mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 12:20:22 +00:00
Pulled translations from Transifex
This commit is contained in:
@@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "Radieschen"
|
||||
msgid "Tomato"
|
||||
msgstr "Tomaten"
|
||||
|
||||
msgid "Changed towels in the bathroom"
|
||||
msgstr "Handtücher im Bad gewechselt"
|
||||
msgid "Change towels in the bathroom"
|
||||
msgstr "Handtücher im Badezimmer wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "Cleaned the kitchen floor"
|
||||
msgstr "Küchenboden gewischt"
|
||||
msgid "Mop the kitchen floor"
|
||||
msgstr "Küchenboden wischen"
|
||||
|
||||
msgid "Warranty ends"
|
||||
msgstr "Garantie endet"
|
||||
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr "Wecker"
|
||||
msgid "Heat remote control"
|
||||
msgstr "Fernbedienung Heizung"
|
||||
|
||||
msgid "Lawn mowed in the garden"
|
||||
msgstr "Rasen im Garten gemäht"
|
||||
msgid "Take out the trash"
|
||||
msgstr "Müll rausbringen"
|
||||
|
||||
msgid "Some good snacks"
|
||||
msgstr "Paar gute Snacks"
|
||||
@@ -181,24 +181,6 @@ msgstr "Pfannkuchen"
|
||||
msgid "Sugar"
|
||||
msgstr "Zucker"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Zuhause"
|
||||
|
||||
msgid "Life"
|
||||
msgstr "Leben"
|
||||
|
||||
msgid "Projects"
|
||||
msgstr "Projekte"
|
||||
|
||||
msgid "Repair the garage door"
|
||||
msgstr "Garagentor reparieren"
|
||||
|
||||
msgid "Fork and improve grocy"
|
||||
msgstr "grocy forken und verbessern"
|
||||
|
||||
msgid "Find a solution for what to do when I forget the door keys"
|
||||
msgstr "Eine Lösung für \"Haustürschlüssel vergessen\" finden"
|
||||
|
||||
msgid "Sweets"
|
||||
msgstr "Süßigkeiten"
|
||||
|
||||
@@ -265,14 +247,14 @@ msgstr "Spanisch"
|
||||
msgid "Russian"
|
||||
msgstr "Russisch"
|
||||
|
||||
msgid "The thing which happens on the 5th of every month"
|
||||
msgstr "Das, was am 5. jedes Monats zu tun ist"
|
||||
msgid "Vacuum the living room floor"
|
||||
msgstr "Boden im Wohnzimmer saugen"
|
||||
|
||||
msgid "The thing which happens daily"
|
||||
msgstr "Das, was täglich zu tun ist"
|
||||
msgid "Clean the litter box"
|
||||
msgstr "Katzenklo sauber machen"
|
||||
|
||||
msgid "The thing which happens on Mondays and Wednesdays"
|
||||
msgstr "Das, was Montags und Mittwochs zu tun ist"
|
||||
msgid "Change the bed sheets"
|
||||
msgstr "Bettwäsche wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "Swedish"
|
||||
msgstr "Schwedisch"
|
||||
@@ -394,3 +376,6 @@ msgstr "Abendessen"
|
||||
|
||||
msgid "Catalan"
|
||||
msgstr "Katalanisch"
|
||||
|
||||
msgid "Slovenian"
|
||||
msgstr "Slowenisch"
|
||||
|
@@ -93,6 +93,10 @@ msgstr "Russisch"
|
||||
msgid "sk_SK"
|
||||
msgstr "Slowakisch"
|
||||
|
||||
# Slovenian
|
||||
msgid "sl"
|
||||
msgstr "Slowenisch"
|
||||
|
||||
# Swedish
|
||||
msgid "sv_SE"
|
||||
msgstr "Schwedisch"
|
||||
|
@@ -129,7 +129,7 @@ msgid "Product overview"
|
||||
msgstr "Produktübersicht"
|
||||
|
||||
msgid "Stock quantity unit"
|
||||
msgstr "Mengeneinheit Bestand"
|
||||
msgstr "Bestandsmengeneinheit"
|
||||
|
||||
msgid "Stock amount"
|
||||
msgstr "Bestand"
|
||||
@@ -144,7 +144,7 @@ msgid "Spoiled"
|
||||
msgstr "Verdorben"
|
||||
|
||||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||||
msgstr "Barcode-Suche ist deaktiviert"
|
||||
msgstr "Barcodesuche ist deaktiviert"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||||
@@ -162,22 +162,22 @@ msgid "Tracked time"
|
||||
msgstr "Ausführungszeit"
|
||||
|
||||
msgid "Chore overview"
|
||||
msgstr "Hausarbeit Übersicht"
|
||||
msgstr "Hausarbeitenübersicht"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked count"
|
||||
msgstr "Ausführungsanzahl"
|
||||
|
||||
msgid "Battery overview"
|
||||
msgstr "Batterie Übersicht"
|
||||
msgstr "Batterieübersicht"
|
||||
|
||||
msgid "Charge cycles count"
|
||||
msgstr "Ladezyklen"
|
||||
|
||||
msgid "Create shopping list item"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel Eintrag erstellen"
|
||||
msgstr "Einkaufszetteleintrag erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit shopping list item"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel Eintrag bearbeiten"
|
||||
msgstr "Einkaufszetteleintrag bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
@@ -207,16 +207,16 @@ msgid "Minimum stock amount"
|
||||
msgstr "Mindestbestand"
|
||||
|
||||
msgid "Default best before days"
|
||||
msgstr "Standard-Haltbarkeit in Tagen"
|
||||
msgstr "Standardhaltbarkeit in Tagen"
|
||||
|
||||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||||
msgstr "Standard Mengeneinheit Einkauf"
|
||||
msgstr "Standardeinkaufsmengeneinheit"
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit stock"
|
||||
msgstr "Mengeneinheit Bestand"
|
||||
msgstr "Bestandsmengeneinheit"
|
||||
|
||||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||||
msgstr "Faktor Mengeneinheit Einkauf zu Mengeneinheit Bestand"
|
||||
msgstr "Faktor Einkaufs- zu Bestandsmengeneinheit"
|
||||
|
||||
msgid "Create location"
|
||||
msgstr "Standort erstellen"
|
||||
@@ -260,9 +260,6 @@ msgstr "Standort bearbeiten"
|
||||
msgid "Edit store"
|
||||
msgstr "Geschäft bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Record data"
|
||||
msgstr "Daten erfassen"
|
||||
|
||||
msgid "Manage master data"
|
||||
msgstr "Stammdaten verwalten"
|
||||
|
||||
@@ -455,7 +452,7 @@ msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Rezeptzutat \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||||
msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich leeren? "
|
||||
msgstr "Einkaufszettel \"%s\" wirklich leeren? "
|
||||
|
||||
msgid "Clear list"
|
||||
msgstr "Liste leeren"
|
||||
@@ -507,7 +504,7 @@ msgid ""
|
||||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||||
"shopping list?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicher alle fehlenden Zutaten für Rezept \"%s\" auf die Einkaufsliste zu "
|
||||
"Alle fehlenden Zutaten für Rezept \"%s\" wirklich auf den Einkaufszettel "
|
||||
"setzen?"
|
||||
|
||||
msgid "Added for recipe %s"
|
||||
@@ -621,7 +618,7 @@ msgid ""
|
||||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicher, dass alle Zutaten die vom Rezept \"%s\" benötigt werden aus dem "
|
||||
"Sicher, dass alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, aus dem "
|
||||
"Bestand entfernt werden sollen (Zutaten markiert mit \"Nur prüfen, ob eine "
|
||||
"beliebige Menge im Bestand verfügbar ist\" werden ignoriert)?"
|
||||
|
||||
@@ -636,7 +633,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Click to show technical details"
|
||||
msgstr "Klick um technische Details anzuzeigen"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um technische Details anzuzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||||
msgstr "Fehler beim Speichern, möglicherweise existiert das Element bereits"
|
||||
@@ -730,12 +727,6 @@ msgstr "Status"
|
||||
msgid "Below min. stock amount"
|
||||
msgstr "Unter Mindestbestand"
|
||||
|
||||
msgid "Expiring soon"
|
||||
msgstr "Bald ablaufend"
|
||||
|
||||
msgid "Already expired"
|
||||
msgstr "Bereits abgelaufen"
|
||||
|
||||
msgid "Due soon"
|
||||
msgstr "Bald fällig"
|
||||
|
||||
@@ -748,11 +739,8 @@ msgstr "Ansichtseinstellungen"
|
||||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||||
msgstr "Autom. akt. bei externen Änderungen"
|
||||
|
||||
msgid "Enable night mode"
|
||||
msgstr "Nachtmodus aktivieren"
|
||||
|
||||
msgid "Auto enable in time range"
|
||||
msgstr "Autom. akt. in diesem Zeitraum"
|
||||
msgstr "Autom. in diesem Zeitraum aktivieren"
|
||||
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Von"
|
||||
@@ -827,7 +815,7 @@ msgid "Group"
|
||||
msgstr "Gruppe"
|
||||
|
||||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||||
msgstr "Dies wird als Überschrift verwendet, um Zutaten zusammenzufassen"
|
||||
msgstr "Dies wird als Überschrift verwendet, um Zutaten zusammenzufassen"
|
||||
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "Journal"
|
||||
@@ -869,17 +857,18 @@ msgid "Add this item to stock"
|
||||
msgstr "Diesen Eintrag zum Bestand hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Bearbeite Einkausfzettel-Eintrag %1$s von %2$s"
|
||||
msgstr "Bearbeite Einkausfzetteleintrag %1$s von %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Use a specific stock item"
|
||||
msgstr "Einen bestimmten Bestandseintrag verwenden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||||
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
||||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardregel \"Geöffnete "
|
||||
"zuerst, dann zuerst fällige, dann First In - First Out\" ausgewählt werden"
|
||||
"Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardverbrauchsregel "
|
||||
"(Geöffnete zuerst, dann zuerst fällige, dann First In - First Out\") "
|
||||
"ausgewählt werden"
|
||||
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markieren"
|
||||
@@ -909,16 +898,16 @@ msgid "Chore due"
|
||||
msgstr "Hausarbeit fällig"
|
||||
|
||||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||||
msgstr "Battery-Ladezyklus fällig"
|
||||
msgstr "Batterieladezyklus fällig"
|
||||
|
||||
msgid "Show clock in header"
|
||||
msgstr "Uhr in der Kopfzeile anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Stock settings"
|
||||
msgstr "Bestand-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Bestandseinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||||
msgstr "Einkaufsliste -> Bestand Workflow"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel -> Bestand Workflow"
|
||||
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Überspringen"
|
||||
@@ -934,8 +923,8 @@ msgstr "Die hier aufgeführten Zutaten ergeben diese Menge an Portionen"
|
||||
|
||||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht gegen die bereits auf der Einkaufsliste vorhandene Menge prüfen, wenn "
|
||||
"fehlende Zutaten auf die Einkaufsliste gesetzt werden"
|
||||
"Nicht gegen die bereits auf dem Einkaufszettel vorhandene Menge prüfen, wenn"
|
||||
" diesem fehlende Zutaten hinzugefügt werden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||||
@@ -943,17 +932,17 @@ msgid ""
|
||||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist die Menge, die der Einkaufsliste hinzugefügt werden soll, "
|
||||
"\"benötigte Menge - Lagerbestand - Menge bereits auf der Einkaufsliste\" - "
|
||||
"wenn dies aktiviert ist, wird nur gegen den Lagerbestand geprüft, nicht "
|
||||
"gegen das, was bereits auf der Einkaufsliste steht"
|
||||
"Standardmäßig ist die Menge, die dem Einkaufszettel hinzugefügt werden soll,"
|
||||
" \"benötigte Menge - Lagerbestand - Menge bereits auf dem Einkaufszettel\" -"
|
||||
" wenn dies aktiviert ist, wird nur gegen den Lagerbestand geprüft, nicht "
|
||||
"gegen das, was bereits auf dem Einkaufszettel steht"
|
||||
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Bild"
|
||||
|
||||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entferne den Haken einer Zutat, um diese nicht auf die Einkaufsliste zu "
|
||||
"Entferne den Haken einer Zutat, um diese nicht auf den Einkaufszettel zu "
|
||||
"übernehmen"
|
||||
|
||||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||||
@@ -975,9 +964,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Verwende die folgende (öffentliche) URL, um den Kalender im iCal-Format zu "
|
||||
"teilen oder zu integrieren"
|
||||
|
||||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||||
msgstr "Teilmengen im Bestand zulassen"
|
||||
|
||||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||||
msgstr "Taragewichtbehandlung aktivieren"
|
||||
|
||||
@@ -986,10 +972,10 @@ msgid ""
|
||||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist z.B. für Mehl im Glas nützlich - beim Buchen eines Kaufs/Verbrauchs"
|
||||
" oder bei der Inventur musst du dann immer das gesamte Glas wiegen, die zu "
|
||||
"buchende Menge wird dann automatisch basierend auf dem Bestand und dem unten"
|
||||
" definierten Eigengewicht berechnet"
|
||||
"Dies ist z. B. für Mehl im Glas nützlich - beim Buchen eines "
|
||||
"Kaufs/Verbrauchs oder bei der Inventur musst du dann immer das gesamte Glas "
|
||||
"wiegen, die zu buchende Menge wird dann automatisch basierend auf dem "
|
||||
"Bestand und dem unten definierten Eigengewicht berechnet"
|
||||
|
||||
msgid "Tare weight"
|
||||
msgstr "Taragewicht"
|
||||
@@ -1037,7 +1023,7 @@ msgstr "Produktanzahl"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gib einen neuen Produktnamen oder Barcode ein und drücke TAB oder ENTER um "
|
||||
"Gib einen neuen Produktnamen oder Barcode ein und drücke TAB oder ENTER, um "
|
||||
"einen Workflow zu starten"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1060,19 +1046,19 @@ msgid "Delete shopping list"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Chores settings"
|
||||
msgstr "Hausarbeiten-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Hausarbeiteneinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Batteries settings"
|
||||
msgstr "Batterie-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Batterieeinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Tasks settings"
|
||||
msgstr "Aufgaben-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Create shopping list"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||||
msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich löschen? "
|
||||
msgstr "Einkaufszettel \"%s\" wirklich löschen? "
|
||||
|
||||
msgid "Average shelf life"
|
||||
msgstr "Durchschnittliche Haltbarkeit"
|
||||
@@ -1175,11 +1161,8 @@ msgstr "Bestand nicht ausreichend, steht aber bereits auf dem Einkaufszettel"
|
||||
msgid "Not enough in stock"
|
||||
msgstr "Nicht ausreichend im Bestand"
|
||||
|
||||
msgid "Expiring soon days"
|
||||
msgstr "\"Bald ablaufend\"-Tage"
|
||||
|
||||
msgid "Default location"
|
||||
msgstr "Standard-Standort"
|
||||
msgstr "Standardstandort"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for purchase"
|
||||
msgstr "Standardmenge für Einkauf"
|
||||
@@ -1194,8 +1177,8 @@ msgid ""
|
||||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, für "
|
||||
"die Bestandsprüfung wird trotzdem diese Menge verwendet"
|
||||
"Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, wobei"
|
||||
" für die Bestandsprüfung trotzdem diese Menge verwendet wird"
|
||||
|
||||
msgid "Track date only"
|
||||
msgstr "Nur Datum der Ausführung speichern"
|
||||
@@ -1211,9 +1194,6 @@ msgstr "Verbrauche %1$s %2$s"
|
||||
msgid "Meal plan"
|
||||
msgstr "Speiseplan"
|
||||
|
||||
msgid "Add recipe on %s"
|
||||
msgstr "Rezept am %s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "%s serving"
|
||||
msgid_plural "%s servings"
|
||||
msgstr[0] "%s Portion"
|
||||
@@ -1267,7 +1247,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fälligkeitsdatum wird jeden Tag ab Fälligkeit einen Tag vorgeschoben"
|
||||
|
||||
msgid "Location Content Sheet"
|
||||
msgstr "Standort-Inhaltsblatt"
|
||||
msgstr "Standortinhaltsblatt"
|
||||
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Drucken"
|
||||
@@ -1354,17 +1334,17 @@ msgid "Assignment type"
|
||||
msgstr "Zuweisungstyp"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s day after the "
|
||||
"last execution"
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||||
"(based on the start date) every day"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||||
"last execution"
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||||
"(based on the start date) every %s days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Tag nach der "
|
||||
"letzten Ausführung geplant wird"
|
||||
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jeden Tag zur "
|
||||
"gleichen Zeit (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Tage nach der "
|
||||
"letzten Ausführung geplant wird"
|
||||
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit alle %s Tage zur "
|
||||
"gleichen Zeit (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||||
@@ -1456,7 +1436,7 @@ msgid "Assignment"
|
||||
msgstr "Zuweisung"
|
||||
|
||||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||||
msgstr "Ein Produkt bei Hausarbeit-Ausführung verbrauchen"
|
||||
msgstr "Ein Produkt bei der Ausführung verbrauchen"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Benutzerfeld \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
@@ -1468,7 +1448,7 @@ msgid "Create userentity"
|
||||
msgstr "Benutzerentität erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||||
msgstr "Im Seitenleisten-Menü anzeigen"
|
||||
msgstr "Im Seitenleistenmenü anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit userentity"
|
||||
msgstr "Benutzerentität bearbeiten"
|
||||
@@ -1480,7 +1460,7 @@ msgid "Create %s"
|
||||
msgstr "%s erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||||
msgstr "Dieses Benutzerobject wirklich löschen?"
|
||||
msgstr "Dieses Benutzerobjekt wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Icon CSS class"
|
||||
msgstr "Icon CSS-Klasse"
|
||||
@@ -1521,7 +1501,7 @@ msgid "Say thanks"
|
||||
msgstr "Sag Danke"
|
||||
|
||||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||||
msgstr "Suche nach Rezepten, die dieses Produkt enthalten"
|
||||
msgstr "Rezepte mit diesem Produkt suchen"
|
||||
|
||||
msgid "Add to shopping list"
|
||||
msgstr "Zum Einkaufszettel hinzufügen"
|
||||
@@ -1567,7 +1547,7 @@ msgid ""
|
||||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert, werden die Mindestbestände von untergeordneten Produkten "
|
||||
"aufsummiert, heißt das untergeordnete Produkt wird nie fehlen, nur dieses"
|
||||
"aufsummiert, heißt das untergeordnete Produkt kann nie fehlen, nur dieses"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||||
msgstr "Diese Umrechnung wirklich löschen?"
|
||||
@@ -1616,7 +1596,7 @@ msgid "To location"
|
||||
msgstr "Nach Standort"
|
||||
|
||||
msgid "There are no units available at this location"
|
||||
msgstr "Keine Einheiten an diesem Standort verfügbar"
|
||||
msgstr "Keine Bestandseinträge an diesem Standort verfügbar"
|
||||
|
||||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||||
msgstr "Menge: %1$s; Fällig am %2$s; Gekauft am %3$s "
|
||||
@@ -1654,12 +1634,10 @@ msgstr ""
|
||||
"zugegriffen wird"
|
||||
|
||||
msgid "Keep screen on"
|
||||
msgstr "Bildschirm eingeschaltet lassen"
|
||||
msgstr "Bildschirm an lassen"
|
||||
|
||||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bildschirm eingeschaltet lassen während eine \"fullscreen-card\" angezeigt "
|
||||
"wird"
|
||||
msgstr "Bildschirm an lassen während eine \"fullscreen-card\" angezeigt wird"
|
||||
|
||||
msgid "A purchased date is required"
|
||||
msgstr "Ein Einkaufsdatum ist erforderlich"
|
||||
@@ -1686,9 +1664,6 @@ msgstr "API-Schlüssel \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Add note on %s"
|
||||
msgstr "Notiz am %s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "per day"
|
||||
msgstr "pro Tag"
|
||||
|
||||
@@ -1698,9 +1673,6 @@ msgstr "Nur unerledigte Einträge"
|
||||
msgid "Add product"
|
||||
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Add product on %s"
|
||||
msgstr "Produkt am %s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Zutaten, die diese Woche von Rezepten oder Produkten benötigt werden, "
|
||||
@@ -1716,7 +1688,7 @@ msgid "Meal plan product"
|
||||
msgstr "Speiseplan Produkt"
|
||||
|
||||
msgid "Scan mode"
|
||||
msgstr "Scan-Modus"
|
||||
msgstr "Scanmodus"
|
||||
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "an"
|
||||
@@ -1727,19 +1699,11 @@ msgstr "aus"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scan-Modus ist eingeschaltet, aber nicht alle erforderlichen Felder konnten "
|
||||
"Scanmodus ist eingeschaltet, aber nicht alle erforderlichen Felder konnten "
|
||||
"automatisch ausgefüllt werden"
|
||||
|
||||
msgid "Is freezer"
|
||||
msgstr "Ist ein Gefrier-Standort (also z. B. ein Gefrierschrank)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Umlagen von Produkten von/zu einem Gefrier-Standort wird das "
|
||||
"Mindesthaltbarkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den "
|
||||
"Produkteinstellungen angepasst"
|
||||
msgstr "Ist ein Gefrierstandort (also z. B. ein Gefrierschrank)"
|
||||
|
||||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||||
msgstr "Dies kann nicht derselbe Standort wie \"Von Standort\" sein"
|
||||
@@ -1754,20 +1718,11 @@ msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Benutzerentität \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Shopping list settings"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Einkaufszetteleinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender (Monatsansicht) anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit note on %s"
|
||||
msgstr "Notiz am %s bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Edit product on %s"
|
||||
msgstr "Produkt am %s bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Edit recipe on %s"
|
||||
msgstr "Rezept am %s bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Desired servings"
|
||||
msgstr "Gewünschte Portionen"
|
||||
|
||||
@@ -1775,13 +1730,13 @@ msgid "Base: %s"
|
||||
msgstr "Basis: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Recipes settings"
|
||||
msgstr "Rezept-Einstellungen"
|
||||
msgstr "Rezepteinstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Recipe card"
|
||||
msgstr "Rezept-Karte"
|
||||
msgstr "Rezeptkarte"
|
||||
|
||||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||||
msgstr "Zutaten nach Produktgruppen gruppieren"
|
||||
msgstr "Zutaten nach Produktgruppe gruppieren"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown store"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Geschäft"
|
||||
@@ -1820,9 +1775,6 @@ msgstr "Kalorien"
|
||||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||||
msgstr "bedeutet %1$s pro %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Create inverse QU conversion"
|
||||
msgstr "Inverse ME-Umrechnung erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Create recipe"
|
||||
msgstr "Rezept erstellen"
|
||||
|
||||
@@ -1864,15 +1816,10 @@ msgid ""
|
||||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||||
" price for missing ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Basierend auf den Preisen der Standard-Verbrauchsregel (Geöffnete zuerst, "
|
||||
"Basierend auf den Preisen der Standardverbrauchsregel (Geöffnete zuerst, "
|
||||
"dann zuerst fällige, dann First In - First Out) für vorrätige Zutaten und "
|
||||
"auf dem letzten Preis für fehlende Zutaten"
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Mengeneinheit Bestand kann nach dem ersten Einkauf nicht mehr geändert "
|
||||
"werden"
|
||||
|
||||
msgid "Clear filter"
|
||||
msgstr "Filter zurücksetzen"
|
||||
|
||||
@@ -1906,7 +1853,7 @@ msgid "Stack trace"
|
||||
msgstr "Stacktrace"
|
||||
|
||||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||||
msgstr "Easy Fehler-Info copy & paste (für Fehler-Reporting)"
|
||||
msgstr "Easy Fehler-Info Copy & Paste (für Fehlerreporting)"
|
||||
|
||||
msgid "This page does not exist"
|
||||
msgstr "Diese Seite existiert nicht"
|
||||
@@ -1938,9 +1885,6 @@ msgstr "Bestandsjournal-Zusammenfassung"
|
||||
msgid "Journal summary"
|
||||
msgstr "Journal-Zusammenfassung"
|
||||
|
||||
msgid "Journal summary for this product"
|
||||
msgstr "Journal-Zusammenfassung für dieses Produkt"
|
||||
|
||||
msgid "Consume exact amount"
|
||||
msgstr "Exakte Menge verbrauchen"
|
||||
|
||||
@@ -1966,9 +1910,6 @@ msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Mengen"
|
||||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||||
msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Preise"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entries for this product"
|
||||
msgstr "Bestandseinträge für dieses Produkt"
|
||||
|
||||
msgid "Edit shopping list"
|
||||
msgstr "Einkaufszettel bearbeiten"
|
||||
|
||||
@@ -2009,7 +1950,7 @@ msgid "Transaction time"
|
||||
msgstr "Transaktionszeit"
|
||||
|
||||
msgid "Chore journal"
|
||||
msgstr "Hausarbeit-Journal"
|
||||
msgstr "Hausarbeitenjournal"
|
||||
|
||||
msgid "Track chore execution"
|
||||
msgstr "Ausführung erfassen"
|
||||
@@ -2021,7 +1962,7 @@ msgid "Track charge cycle"
|
||||
msgstr "Ladezyklus erfassen"
|
||||
|
||||
msgid "Battery journal"
|
||||
msgstr "Batterie-Journal"
|
||||
msgstr "Batteriejournal"
|
||||
|
||||
msgid "This product has a picture"
|
||||
msgstr "Dieses Produkt hat ein Bild"
|
||||
@@ -2063,13 +2004,13 @@ msgstr ""
|
||||
"gespeichert"
|
||||
|
||||
msgid "Quick consume amount"
|
||||
msgstr "Schnell-Verbrauchs-Menge"
|
||||
msgstr "Schnellverbrauchsmenge"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Menge wird für die \"Schnell-Verbrauch/Öffnen-Buttons\" auf der "
|
||||
"Diese Menge wird für die \"Schnellverbrauch/-öffnen Buttons\" auf der "
|
||||
"Bestandsübersicht benutzt (bezieht sich auf die Bestandsmengeneinheit)"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
@@ -2079,7 +2020,7 @@ msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||||
msgstr "Diesen Barcode wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Due date type"
|
||||
msgstr "Fälligkeitsdatum-Typ"
|
||||
msgstr "Art des Fälligkeitsdatums"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||||
@@ -2115,7 +2056,7 @@ msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||||
msgstr "-1 bedeutet, dass dieses Produkt niemals überfällig ist"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days"
|
||||
msgstr "Standard-Fälligkeitstage"
|
||||
msgstr "Standardfälligkeitstage"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||||
@@ -2128,29 +2069,28 @@ msgstr ""
|
||||
"(ein Wert von 0 deaktiviert dies) "
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after opened"
|
||||
msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Öffnen"
|
||||
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Öffnen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieses Produkt zu einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich "
|
||||
"eingefroren) wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von "
|
||||
"Tagen ersetzt"
|
||||
"Wenn dieses Produkt zu einem Gefrierstandort umgelagert (sprich eingefroren)"
|
||||
" wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen "
|
||||
"ersetzt"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after freezing"
|
||||
msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Einfrieren"
|
||||
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Einfrieren"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieses Produkt von einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich aufgetaut)"
|
||||
" wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen "
|
||||
"ersetzt"
|
||||
"Wenn dieses Produkt von einem Gefrierstandort umgelagert (sprich aufgetaut) "
|
||||
"wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen ersetzt"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after thawing"
|
||||
msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Auftauen"
|
||||
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Auftauen"
|
||||
|
||||
msgid "Next due date"
|
||||
msgstr "Nächstes Fälligkeitsdatum"
|
||||
@@ -2218,14 +2158,14 @@ msgid ""
|
||||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buchung automatisch ausführen, wenn das Produkt \"Standard-Fälligkeitstage\""
|
||||
" hinterlegt hat (als Preis wird der letzte Preis verwendet)"
|
||||
"Buchung automatisch ausführen, wenn das Produkt Standardfälligkeitstage "
|
||||
"hinterlegt hat (als Preis wird der letzte Preis verwendet)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Umlagen von Produkten von/zu einem Gefrier-Standort wird das "
|
||||
"Beim Umlagern von Produkten von/zu einem Gefrierstandort wird das "
|
||||
"Fälligkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den "
|
||||
"Produkteinstellungen angepasst"
|
||||
|
||||
@@ -2247,7 +2187,7 @@ msgid "Download file"
|
||||
msgstr "Datei herunterladen"
|
||||
|
||||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||||
msgstr "Die Schnell-Verbrauchs-Menge des Produkts verwenden"
|
||||
msgstr "Die Schnellverbrauchsmenge des Produkts verwenden"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
@@ -2257,7 +2197,7 @@ msgid ""
|
||||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||||
"just hide the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dadruch wird auch der Bestand, das Journal und alle anderen Referenzen "
|
||||
"Dadurch wird auch der Bestand, das Journal und alle anderen Referenzen "
|
||||
"dieses Produkts entfernt - ziehe stattdessen in Betracht, dieses Produkt zu "
|
||||
"deaktivieren, wenn du dies behalten und nur das Produkt ausblenden willst."
|
||||
|
||||
@@ -2265,7 +2205,7 @@ msgid "Show disabled"
|
||||
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Never show on stock overview"
|
||||
msgstr "Nie auf der Bestand-Seite anzeigen"
|
||||
msgstr "Nie auf der Bestandsübersicht anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keine"
|
||||
@@ -2330,8 +2270,8 @@ msgid "After merging, this product will be kept"
|
||||
msgstr "Nach der Zusammenführung wird dieses Produkt erhalten bleiben"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
||||
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
||||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dem Zusammenführen werden alle Referenzen auf dieses Produkt durch das "
|
||||
"zu behaltende Produkt ersetzt (d. h. dieses Produkt existiert dann nicht "
|
||||
@@ -2351,7 +2291,7 @@ msgid ""
|
||||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||||
"always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Bestand-Seite listet alle Produkte auf, die derzeit im Bestand oder "
|
||||
"Die Bestandsübersicht listet alle Produkte auf, die derzeit im Bestand oder "
|
||||
"unter ihrem Mindestbestand sind - aktiviere dies, um dieses Produkt dort nie"
|
||||
" anzuzeigen"
|
||||
|
||||
@@ -2375,8 +2315,8 @@ msgid ""
|
||||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"grocycode ist eine eindeutige Referenz zu diesem/dieser %s in dieser grocy-"
|
||||
"Instanz - ausgedruckt kann es wie jeder andere Barcode gescannt werden"
|
||||
"grocycode ist eine eindeutige Referenz zu diesem/dieser %s in dieser grocy "
|
||||
"Instanz - ausgedruckt kann er wie jeder andere Barcode gescannt werden"
|
||||
|
||||
# Abbreviation for "due date"
|
||||
msgid "DD"
|
||||
@@ -2386,10 +2326,10 @@ msgid "Print on label printer"
|
||||
msgstr "Auf Etikettendrucker drucken"
|
||||
|
||||
msgid "Default stock entry label"
|
||||
msgstr "Standard Bestandseintrag-Etikett"
|
||||
msgstr "Standard Bestandseintragsetikett"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry label"
|
||||
msgstr "Bestandseintrag-Etikett"
|
||||
msgstr "Bestandseintragsetikett"
|
||||
|
||||
msgid "No label"
|
||||
msgstr "Kein Etikett"
|
||||
@@ -2401,14 +2341,14 @@ msgid "Label per unit"
|
||||
msgstr "Ein Etikett pro Einheit"
|
||||
|
||||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||||
msgstr "Fehler bei WebHook-Ausführung"
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf des WebHooks"
|
||||
|
||||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||||
msgstr "%s grocycode auf Etikettendrucker drucken"
|
||||
|
||||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||||
msgstr "Bestandseintrag-Etikett in neuem Fenster öffnen"
|
||||
msgstr "Bestandseintragsetikett in neuem Fenster öffnen"
|
||||
|
||||
msgid "Thermal printer"
|
||||
msgstr "Thermodrucker"
|
||||
@@ -2445,8 +2385,7 @@ msgid "Mandatory Userfield"
|
||||
msgstr "Erforderliches Benutzerfeld"
|
||||
|
||||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert, dann muss dieses Feld im Zielformular ausgefüllt werden"
|
||||
msgstr "Wenn aktiviert, dann muss dieses Feld ausgefüllt werden"
|
||||
|
||||
msgid "In-stock products"
|
||||
msgstr "Vorrätige Produkte"
|
||||
@@ -2461,7 +2400,7 @@ msgid ""
|
||||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||||
" it), a warning will be shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert und wenn dieses Produkt zu einem Gefrier-Standort umgelagert "
|
||||
"Wenn aktiviert und wenn dieses Produkt zu einem Gefrierstandort umgelagert "
|
||||
"(sprich eingefroren) wird, wird eine entsprechende Warnung angezeigt"
|
||||
|
||||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||||
@@ -2523,19 +2462,19 @@ msgid "Configure sections"
|
||||
msgstr "Abschnitte konfigurieren"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan sections"
|
||||
msgstr "Speiseplan-Abschnitte"
|
||||
msgstr "Speiseplanabschnitte"
|
||||
|
||||
msgid "Create meal plan section"
|
||||
msgstr "Speiseplan-Abschnitt erstellen"
|
||||
msgstr "Speiseplanabschnitt erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||||
msgstr "Die Abschnitte werden nach dieser Nummer auf dem Speiseplan sortiert"
|
||||
|
||||
msgid "Edit meal plan section"
|
||||
msgstr "Speiseplan-Abschnitt bearbeiten"
|
||||
msgstr "Speiseplanabschnitt bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Speiseplan-Abschnitt \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
msgstr "Speiseplanabschnitt \"%s\" wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "Abschnitt"
|
||||
@@ -2635,3 +2574,100 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Average execution frequency"
|
||||
msgstr "Durchschnittliche Ausführungshäufigkeit"
|
||||
|
||||
msgid "Reschedule next execution"
|
||||
msgstr "Nächste Ausführung umplanen"
|
||||
|
||||
msgid "This can only be in the future"
|
||||
msgstr "Das kann nur in der Zukunft sein"
|
||||
|
||||
msgid "Rescheduled"
|
||||
msgstr "Umgeplant"
|
||||
|
||||
msgid "Due score"
|
||||
msgstr "Fällig.-Punkte"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||||
"soon, overdue or already expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je höher diese Zahl ist, desto mehr Zutaten, die derzeit im Bestand sind, "
|
||||
"sind bald fällig, überfällig oder bereits abgelaufen"
|
||||
|
||||
msgid "Disable own stock"
|
||||
msgstr "Eigenen Bestand deaktivieren"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||||
"summary/total view of the child products)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn aktiviert, kann dieses Produkt keinen eigenen Bestand haben, bedeutet "
|
||||
"es ist unter \"Einkauf\" nicht auswählbar (nützlich für übergeordnete "
|
||||
"Produkte, die nur als Zusammenfassung/Gesamtansicht der untergeordneten "
|
||||
"Produkte verwendet werden)"
|
||||
|
||||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht vorrätige Artikel werden am Standardstandort des Produkts angezeigt"
|
||||
|
||||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein kleines Häkchen neben jeder Zutat anzeigen, um sie als erledigt zu "
|
||||
"markieren"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||||
"reset when the page is reloaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zutat wird durchgestrichen, wenn das Häkchen angeklickt wird, der "
|
||||
"Zustand wird nicht gespeichert, d. h. beim Neuladen der Seite zurückgesetzt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||||
"first, then first in first out)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das übergeordnete Produkt %1$s ist derzeit nicht vorrätig, %2$s ist das "
|
||||
"aktuelle nächste untergeordnete Produkt, basierend auf der "
|
||||
"Standardverbrauchsregel (Geöffnete zuerst, dann zuerst fällige, dann First "
|
||||
"In - First Out)"
|
||||
|
||||
msgid "Night mode"
|
||||
msgstr "Nachtmodus"
|
||||
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "An"
|
||||
|
||||
msgid "Use system setting"
|
||||
msgstr "Systemeinstellung verwenden"
|
||||
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Aus"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||||
" the shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produkte unter Mindestbestand automatisch zum Einkaufszettel hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Reassigned"
|
||||
msgstr "Neu zugewiesen"
|
||||
|
||||
msgid "Default value"
|
||||
msgstr "Standardwert"
|
||||
|
||||
msgid "Now / today"
|
||||
msgstr "Jetzt / Heute"
|
||||
|
||||
msgid "Add meal plan entry"
|
||||
msgstr "Speiseplaneintrag hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||||
msgstr "Speiseplaneintrag bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Default consume location"
|
||||
msgstr "Standardverbrauchsstandort"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||||
msgstr "Bestandseinträge an diesem Standort werden zuerst verbraucht"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user