mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2674 lines
67 KiB
Plaintext
2674 lines
67 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Luca RHK <luca@rhk-in.de>, 2020
|
|
# Tobias Wolter <mumpfpuffel@gmail.com>, 2020
|
|
# @RubenKelevra <ruben@freifunk-nrw.de>, 2021
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s läuft ab"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte laufen ab"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "innerhalb des nächsten Tages"
|
|
msgstr[1] "innerhalb der nächsten %s Tage"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist bereits abgelaufen"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind bereits abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist unter Mindestbestand"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind unter Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Hausarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterien"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Verbrauch"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventur"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Hausarbeit-Ausführung"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batterie-Ladezyklus"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Standorte"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Geschäfte"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Mengeneinheiten"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Hausarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterien"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Nächste geplante Ausführung"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Zuletzt ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Zuletzt geladen"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Nächster geplanter Ladezyklus"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "MHD"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Produktübersicht"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Zuletzt gekauft"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt verbraucht"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Verdorben"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Barcodesuche ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"wird der Liste der Barcodes für das ausgewählte Produkt beim Speichern "
|
|
"hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Neue Menge"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Ausführungszeit"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Hausarbeitenübersicht"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Ausführungsanzahl"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterieübersicht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Ladezyklen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Einkaufszetteleintrag erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Einkaufszetteleintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Standort"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Produkt erstellen"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Barcode(s)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standardhaltbarkeit in Tagen"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Standardeinkaufsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktor Einkaufs- zu Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Standort erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Geschäft erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit erstellen"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periodentyp"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Tage/Periode"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit erstellen"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Benutzt in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Batterie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Batterie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Hausarbeit bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Produkt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Standort bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Geschäft bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Stammdaten verwalten"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dies gilt für hinzugefügte Produkte"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Produkte unter Mindestbestand hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet 1 %1$s im Einkauf entsprechen %2$s %3$s im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ungültige Zugangsdaten, bitte versuche es erneut"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Battery \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Hausarbeit \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" konnte nicht zu einem Produkt aufgelöst werden, wie möchtest du "
|
|
"weiter machen?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Produkt erstellen oder verknüpfen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Als neues Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Barcode vorhandenem Produkt zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Neues Produkt erstellen und Barcode vorbelegen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mengeneinheit \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Produkt \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Standort \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Geschäft \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "API-Schlüssel verwalten"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "REST API Browser"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Neuen API-Schlüssel erstellen"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Läuft ab"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Dieses Produkt ist nicht vorrätig"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet %s wird dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Das bedeutet %s wird aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Über grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Veröffentlicht am"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Es sind nun %1$s %2$s im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ausführung von %1$s am %2$s erfasst"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ladezyklus für Batterie %1$s am %2$s erfasst"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Verbrauche den kompletten Bestand von %s"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Ein Produkt muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Eine Hausarbeit muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Eine Batterie muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Ein Name ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Ein Standort ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Eine Mengeneinheit muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Eine Periodentyp muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Ein Mindesthaltbarkeitsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dies kann nur vor jetzt sein"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Rezepte"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Rezept bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Zutatenliste"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Rezeptzutat hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Rezeptzutat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rezept \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rezeptzutat \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Einkaufszettel \"%s\" wirklich leeren? "
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Liste leeren"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Bedarf im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Fehlende Produkte auf den Einkaufszettel setzen"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Bestand reicht aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bestand nicht ausreichend, %s Zutat fehlt, steht aber bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bestand nicht ausreichend, %s Zutaten fehlen, stehen aber bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Auf ganzen Bildschirm vergrößern"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Zutaten"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Zubereitung"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Rezept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht ausreichend im Bestand, %1$s fehlen, %2$s stehen bereits auf dem "
|
|
"Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Notizen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Fehlende Menge auf den Einkaufszettel setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle fehlenden Zutaten für Rezept \"%s\" wirklich auf den Einkaufszettel "
|
|
"setzen?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Hinzugefügt für Rezept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Benutzer verwalten"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Benutzer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Ein Benutzername ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Ausgeführt von"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Zuletzt ausgeführt von"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Hausarbeitenjournal"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 bedeutet dass Vorschläge für den nächsten Ladezyklus deaktiviert sind"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Ladezyklusintervall (Tage)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Letzter Preis"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Preisentwicklung"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Keine Preisdaten verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Einheit"
|
|
msgstr[1] "%s Einheiten"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Hausarbeit steht an"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten stehen an"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Hausarbeit ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s Batterie muss geladen werden"
|
|
msgstr[1] "%s Batterien müssen geladen werden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s Batterie ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Batterien sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "in der Einzahl"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Nur prüfen, ob eine beliebige Menge im Bestand verfügbar ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicher, dass alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, aus dem "
|
|
"Bestand entfernt werden sollen (Zutaten markiert mit \"Nur prüfen, ob eine "
|
|
"beliebige Menge im Bestand verfügbar ist\" werden ignoriert)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, wurden aus dem Bestand "
|
|
"entfernt"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die von diesem Rezept benötigt werden, aus dem Bestand "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Hier klicken, um technische Details anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern, möglicherweise existiert das Element bereits"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" als erledigt markieren"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorien"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Aufgabe erstellen"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Ein Fälligkeitsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Aufgabe \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Aufgabe steht an"
|
|
msgstr[1] "%s Aufgaben stehen an"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s Aufgabe ist überfällig"
|
|
msgstr[1] "%s Aufgaben sind überfällig"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Aufgabenkategorie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Produktgruppen"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ungruppiert"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Produktgruppe \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Dauerhaft angemeldet bleiben"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht gesetzt, wirst du spätestens nach 30 Tagen automatisch abgemeldet"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Unter Mindestbestand"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Bald fällig"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Überfällig"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ansichtseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Autom. akt. bei externen Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Autom. in diesem Zeitraum aktivieren"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "im Format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Zeitraum geht über Mitternacht"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbild"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Bild des Produkts %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Bedienungsanleitung"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Ausstattung hat keine Bedienungsanleitung"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Ausstattung erstellen"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei wird beim Speichern gelöscht "
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Kein Bild vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Vorgaben für neue Produkte"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Enthaltene Rezepte"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Ein Rezept ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Enthaltenes Rezept hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Enthaltenes Rezept bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dies wird als Überschrift verwendet, um Zutaten zusammenzufassen"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Bestandsjournal"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Rückgängig gemacht am"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batteriejournal"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Ladezyklus rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Ausführung rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ausführung erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Buchung erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ladezyklus erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Bestandsprüfung für diese Zutat deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Alle Einträge zum Bestand hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag zum Bestand hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Bearbeite Einkausfzetteleintrag %1$s von %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Einen bestimmten Bestandseintrag verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardverbrauchsregel "
|
|
"(Geöffnete zuerst, dann zuerst fällige, dann First In - First Out\") "
|
|
"ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markieren"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markiert"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Als geöffnet markieren"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Nicht geöffnet"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geöffnet"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s geöffnet"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Produkt fällig"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Aufgabe fällig"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Hausarbeit fällig"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batterieladezyklus fällig"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Uhr in der Kopfzeile anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Bestandseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Einkaufszettel -> Bestand Workflow"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Portionen"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Die hier aufgeführten Zutaten ergeben diese Menge an Portionen"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gegen die bereits auf dem Einkaufszettel vorhandene Menge prüfen, wenn"
|
|
" diesem fehlende Zutaten hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig ist die Menge, die dem Einkaufszettel hinzugefügt werden soll,"
|
|
" \"benötigte Menge - Lagerbestand - Menge bereits auf dem Einkaufszettel\" -"
|
|
" wenn dies aktiviert ist, wird nur gegen den Lagerbestand geprüft, nicht "
|
|
"gegen das, was bereits auf dem Einkaufszettel steht"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne den Haken einer Zutat, um diese nicht auf den Einkaufszettel zu "
|
|
"übernehmen"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dies wird nur für Auswertezwecke benötigt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Ein Rezept muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Schlusseltyp"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Kalender teilen/integrieren (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die folgende (öffentliche) URL, um den Kalender im iCal-Format zu "
|
|
"teilen oder zu integrieren"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Taragewichtbehandlung aktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist z. B. für Mehl im Glas nützlich - beim Buchen eines "
|
|
"Kaufs/Verbrauchs oder bei der Inventur musst du dann immer das gesamte Glas "
|
|
"wiegen, die zu buchende Menge wird dann automatisch basierend auf dem "
|
|
"Bestand und dem unten definierten Eigengewicht berechnet"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Taragewicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taragewichtbehandlung aktiviert - bitte den gesamten Behälter wiegen, die zu"
|
|
" buchende Menge wird automatisch berechnet"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Ein Standort muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Ein Geschäft muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "Das aktuelle Bild wird beim Speichern gelöscht "
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Journal für diese Batterie"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "wird mit dem Faktor %1$s multipliziert um %2$s zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Das angegebene Datum ist früher als heute, bist du sicher?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Produktanzahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib einen neuen Produktnamen oder Barcode ein und drücke TAB oder ENTER, um "
|
|
"einen Workflow zu starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird als Standardeinstellung verwendet wenn dieses Produkt als "
|
|
"Rezeptzutat hinzugefügt wird"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Ausgewählter Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Neuer Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel löschen"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Hausarbeiteneinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterieeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel erstellen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Einkaufszettel \"%s\" wirklich löschen? "
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Haltbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Verderblichkeitsrate"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mehr anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Weniger anzeigen"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Die Menge muss zwischen %1$s und %2$s liegen"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Tag des Monats"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Benutzerfelder konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Benutzerfelder"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entität"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Benutzerfeld erstellen"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Eine Entität muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Ein Titel ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Ein Typ muss ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Als Spalte in Tabellen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dies ist erforderlich und darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Benutzerfeld bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformen"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Ein Pluralform pro Zeile, die aktuelle Sprache erfordert"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Plural Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Plural Regel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "in der Mehrzahl"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutat fehlt"
|
|
msgstr[1] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutaten fehlen"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Bestand nicht ausreichend, steht aber bereits auf dem Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Nicht ausreichend im Bestand"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standardstandort"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standardmenge für Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standardmenge für Verbrauch"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variable Menge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, wobei"
|
|
" für die Bestandsprüfung trotzdem diese Menge verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Nur Datum der Ausführung speichern"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, wird nur der Tag einer Ausführung aufgezeichnet, nicht die "
|
|
"Zeit"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Verbrauche %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Speiseplan"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s Portion"
|
|
msgstr[1] "%s Portionen"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Wochenkosten"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Eine vordefinierte Liste von Werten (einer pro Zeile)"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Aufgabe %s als erledigt markiert am %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Buchung hat nachfolgende abhängige Buchungen, rückgängig machen nicht "
|
|
"möglich"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "pro Portion"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, sind vorrätig, es"
|
|
" wurde nichts aus dem Bestand entfernt"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Aufgabe rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Fälligkeit hinausschieben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, kann die Hausarbeit nie überfällig werden - das "
|
|
"Fälligkeitsdatum wird jeden Tag ab Fälligkeit einen Tag vorgeschoben"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Standortinhaltsblatt"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "alle Standorte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du eine Seite pro Standort mit dem aktuellen Bestand drucken, "
|
|
"gedacht um diese am entsprechenden Platz aufzuhängen, damit die verbauchten "
|
|
"Dinge darauf vermerkt werden können"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "diesen Standort"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Verbrauchte Menge"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Druckzeitpunkt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ausstattung \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht möglich, da dieses Produkt bereits als übergeordnetes Produkt eines "
|
|
"anderen Produkts verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standardumrechnungen"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s entspricht..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "ME-Umrechnung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard für ME"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "ME von"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "ME nach"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dies darf nicht gleich sein wie %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Das bedeutet 1 %1$s entspricht %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "ME-Umrechnungen"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Produktübersteuerung"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Übersteuerung für Produkt"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Dies entspricht %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "ME-Umrechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Ein Zuweisungstyp ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Zuweisungstyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jeden Tag zur "
|
|
"gleichen Zeit (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit alle %s Tage zur "
|
|
"gleichen Zeit (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Stunde nach der"
|
|
" letzten Ausführung geplant wird"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Stunden nach "
|
|
"der letzten Ausführung geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jede Woche an den "
|
|
"ausgewählten Wochentagen geplant wird"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit alle %s Wochen an "
|
|
"den ausgewählten Wochentagen geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jeden Monat am "
|
|
"ausgewählten Tag geplant wird"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit alle %s Monate am "
|
|
"ausgewählten Tag geplant wird"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nicht geplant wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit niemandem "
|
|
"zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit demjenigen "
|
|
"zugewiesen wird, der diese am wenigsten häufig ausgeführt hat"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit zufällig jemanden "
|
|
"zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit dem nächsten in "
|
|
"alphabetischer Reihenfolge zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Zuweisen an"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Zuordnungsart setzt voraus, dass mindestens eine Person zugeordnet ist"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s ist mir zugewiesen"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind mir zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Mir zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "zugewiesen an %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Ein Produkt bei der Ausführung verbrauchen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benutzerfeld \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Benutzerentitäten"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Benutzerentität erstellen"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Im Seitenleistenmenü anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Benutzerentität bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "%s erstellen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Dieses Benutzerobjekt wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icon CSS-Klasse"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Zum Beispiel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Felder konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "ME Pluralformen testen"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformen testen"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scanne einen Barcode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Barcode-Scan-Komponenten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der resultierende Preis dieser Zutat wird mit diesem Faktor multipliziert"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Preisfaktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Findest du grocy nützlich?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Sag Danke"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Rezepte mit diesem Produkt suchen"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Zum Einkaufszettel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s %2$s dem Einkauszettel \"%3$s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energie (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Pro Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Barcodescanner testen"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Erwarteter Barcode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Scanfeld"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Gescannte Barcodes"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Rezept anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Mindestbestände von untergeordneten Produkten aufsummieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die Mindestbestände von untergeordneten Produkten "
|
|
"aufsummiert, heißt das untergeordnete Produkt kann nie fehlen, nur dieses"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Diese Umrechnung wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Einzelpreis"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Gesamtpreis"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "In %s und bezogen auf die Einkaufsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Das enthaltene Rezept \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodenintervall"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jedes Jahr am "
|
|
"gleichen Tag (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit alle %s Jahre am "
|
|
"gleichen Tag (basierend auf dem Startzeitpunkt) geplant wird"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Umlagern"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Von Standort"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Nach Standort"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Keine Bestandseinträge an diesem Standort verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Menge: %1$s; Fällig am %2$s; Gekauft am %3$s "
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s von %3$s nach %4$s verschoben"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Bestandseinträge"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "MHD"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Einkaufsdatum"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Verbrauche alle %s dieses Bestandseintrags"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %1$s sein"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Bestandseintrag wurde erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Bestandseintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kamerazugriff ist nur möglich, wenn dein Browser dies unterstützt und "
|
|
"zulässt und wenn auf grocy über eine sichere Verbindung (https://) "
|
|
"zugegriffen wird"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Bildschirm an lassen"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Bildschirm an lassen während eine \"fullscreen-card\" angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Ein Einkaufsdatum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Produkt ausgewählt ist, wird beim Verbrauch dieses Rezeptes eine "
|
|
"Einheit (pro Portion in Bestandsmengeneinheit) dem Bestand hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produziertes Produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Die Buchung kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Buchung existiert nicht oder wurde bereits rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "API-Schlüssel \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "pro Tag"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Nur unerledigte Einträge"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Zutaten, die diese Woche von Rezepten oder Produkten benötigt werden, "
|
|
"aus dem Bestand entfernen"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Speiseplan Rezept"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Speiseplan Notiz"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Speiseplan Produkt"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Scanmodus"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scanmodus ist eingeschaltet, aber nicht alle erforderlichen Felder konnten "
|
|
"automatisch ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Ist ein Gefrierstandort (also z. B. ein Gefrierschrank)"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Dies kann nicht derselbe Standort wie \"Von Standort\" sein"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Aufgetaut"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Eingefroren"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benutzerentität \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Einkaufszetteleinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Einen Kalender (Monatsansicht) anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Gewünschte Portionen"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Basis: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Rezepteinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Rezeptkarte"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Zutaten nach Produktgruppe gruppieren"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschäft"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transaktion erfolgreich rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Standardgeschäft"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Verbrauche diesen Bestandseintrag"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Diesen Bestandseintrag als geöffnet markieren"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag als erledigt markieren"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Symbol anzeigen, wenn das Produkt bereits auf dem Einkaufszettel steht"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalorien"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "bedeutet %1$s pro %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Rezept erstellen"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Speichern & fortfahren um Zutaten und enthaltene Rezepte hinzuzufügen"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Speichern & fortfahren"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Speichern & zurück zu Rezepte"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Bestandswert"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Preis"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Barcodes"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Barcode"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Barcode erstellen"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Barcode für Produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Barcode bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basierend auf den Preisen der Standardverbrauchsregel (Geöffnete zuerst, "
|
|
"dann zuerst fällige, dann First In - First Out) für vorrätige Zutaten und "
|
|
"auf dem letzten Preis für fehlende Zutaten"
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Berechtigungen für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du sicher, dass du die vollen Berechtigungen für dich selbst entfernen "
|
|
"willst?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Berechtigungen gespeichert"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung für diese Seite"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nicht autorisiert"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Fehlerquelle"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Stacktrace"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Easy Fehler-Info Copy & Paste (für Fehlerreporting)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Diese Seite existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Dur wirst in %s Sekunden zur Startseite weitergeleitet"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "Bei der Verarbeitung deiner Anfrage ist ein Serverfehler aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, melde ihn bitte"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Bestandsjournal-Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Journal-Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Exakte Menge verbrauchen"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s Gesamtwert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einkaufsdatum auf der Einkauf- und Inventur-Seite anzeigen (ansonsten wird "
|
|
"heute als Einkaufsdatum verwendet)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Mengen"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Preise"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Einkaufszettel bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr "Speichern & fortfahren um ME-Umrechnungen & Barcodes hinzuzufügen"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Speichern & zurück zu Produkte"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Speichern & fortfahren um ME-Umrechnungen hinzuzufügen"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Speichern & zurück zu Mengeneinheiten"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Neuer Bestand"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Preis pro Bestandsmengeneinheit"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Tabellenoptionen"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Dieses Produkt ist derzeit auf einem Einkaufszettel"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Transaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Transaktionstyp"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Transaktionszeit"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Hausarbeitenjournal"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Ausführung erfassen"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Aufgabe als erledigt markieren"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Ladezyklus erfassen"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Batteriejournal"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Dieses Produkt hat ein Bild"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Verbrauche diesen Bestandseintrag als verdorben"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Benutzerberechtigungen konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Einen QR-Code für diesen API-Schlüssel anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Standardmengeneinheit, die beim Hinzufügen dieses Produkts zum "
|
|
"Einkaufszettel verwendet wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, wenn das Fälligkeitsdatum des gekauften Produkts vor "
|
|
"dem nächsten Fälligkeitsdatum von bereits vorrätigen Bestandseinträgen liegt"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr "Dies ist früher fällig als bereits vorhandene Bestandseinträge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eingeschaltet, wird nach der Auswahl bzw. dem Scannen eines Produkts "
|
|
"und wenn auch alle anderen Felder automatisch vorbelegt werden konnten "
|
|
"(durch Produkt- und/oder Barcodestandards), die Transaktion automatisch "
|
|
"gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Schnellverbrauchsmenge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Menge wird für die \"Schnellverbrauch/-öffnen Buttons\" auf der "
|
|
"Bestandsübersicht benutzt (bezieht sich auf die Bestandsmengeneinheit)"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Diesen Barcode wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Art des Fälligkeitsdatums"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nach ausgewähltem Typ wird die Hervorhebung auf der Bestandsübersicht "
|
|
"unterschiedlich sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedeutet, dass das Produkt nach dem Fälligkeitsdatum möglicherweise immer "
|
|
"noch verzehrt werden kann"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Verbrauchsdatum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedeutet, dass das Produkt nach dem Fälligkeitsdatum nicht mehr verzehrt "
|
|
"werden kann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Einkäufen wird hierauf basierend das Fälligkeitsdatum vorausgefüllt"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 bedeutet, dass dieses Produkt niemals überfällig ist"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Standardfälligkeitstage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt als geöffnet markiert wurde, wird das Fälligkeitsdatum "
|
|
"durch heute + diese Anzahl von Tagen ersetzt, aber nur, wenn das "
|
|
"resultierende Datum nicht nach dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum liegt "
|
|
"(ein Wert von 0 deaktiviert dies) "
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Öffnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt zu einem Gefrierstandort umgelagert (sprich eingefroren)"
|
|
" wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Einfrieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Produkt von einem Gefrierstandort umgelagert (sprich aufgetaut) "
|
|
"wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Standardfälligkeitstage nach dem Auftauen"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Nächstes Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s Produkte ist fällig"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind fällig"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Nie überfällig"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt ist abgelaufen"
|
|
msgstr[1] "%s Produkte sind abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "\"Bald fällig\" Tage"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Überfällige/Abgelaufene Produkte hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkte mit aktivierter Taragewichtbehandlung können aktuell nicht "
|
|
"umgelagert werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies darf nicht niedriger als %1$s oder gleich %2$s sein und muss eine "
|
|
"gültige Zahl mit max. %3$s Nachkommastellen sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies muss zwischen %1$s und %2$s liegen, kann nicht gleich %3$s sein und "
|
|
"muss eine gültige Zahl mit max. %4$s Nachkommastellen sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies darf nicht niedriger als %1$s sein und muss eine gültige Zahl mit max. "
|
|
"%2$s Nachkommastellen sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies muss zwischen %1$s und %2$s liegen und muss eine gültige Zahl mit max. "
|
|
"%3$s Nachkommastellen sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchung automatisch ausführen, wenn das Produkt Standardfälligkeitstage "
|
|
"hinterlegt hat (als Preis wird der letzte Preis verwendet)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Umlagern von Produkten von/zu einem Gefrierstandort wird das "
|
|
"Fälligkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den "
|
|
"Produkteinstellungen angepasst"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "Dies ist der interne Feldname, z. B. für die API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "Dies wird verwendet wenn das Feld auf der Oberfläche angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Benutzerfelder werden nach dieser Nummer auf dem Eingabeformular "
|
|
"sortiert"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Sortiernummer"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Datei herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Die Schnellverbrauchsmenge des Produkts verwenden"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird auch der Bestand, das Journal und alle anderen Referenzen "
|
|
"dieses Produkts entfernt - ziehe stattdessen in Betracht, dieses Produkt zu "
|
|
"deaktivieren, wenn du dies behalten und nur das Produkt ausblenden willst."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Nie auf der Bestandsübersicht anzeigen"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Gruppieren nach"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Zutatengruppe"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Tabellenoptionen wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Menge/Einheit kann dann unten verwendet werden, wobei es für die"
|
|
" Bestandsprüfung ausreichend ist, wenn eine beliebige Menge des Produkts "
|
|
"verfügbar ist"
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Letzter Preis (Einheit)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Letzter Preis (Gesamt)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Nach Produktgruppe gruppieren"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Dieses Produkt mit einem anderen zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Produkte zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Produkt, das behalten werden soll"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Produkt, das entfernt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Nach der Zusammenführung wird dieses Produkt erhalten bleiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Zusammenführen werden alle Referenzen auf dieses Produkt durch das "
|
|
"zu behaltende Produkt ersetzt (d. h. dieses Produkt existiert dann nicht "
|
|
"mehr)"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bestandsübersicht listet alle Produkte auf, die derzeit im Bestand oder "
|
|
"unter ihrem Mindestbestand sind - aktiviere dies, um dieses Produkt dort nie"
|
|
" anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Druckoptionen"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Ein Produkt oder eine Notiz ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "grocycode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "%s grocycode herunterladen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocycode ist eine eindeutige Referenz zu diesem/dieser %s in dieser grocy "
|
|
"Instanz - ausgedruckt kann er wie jeder andere Barcode gescannt werden"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "MHD"
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Auf Etikettendrucker drucken"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Standard Bestandseintragsetikett"
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Bestandseintragsetikett"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Kein Etikett"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Ein Etikett pro Einkauf"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Ein Etikett pro Einheit"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf des WebHooks"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "%s grocycode auf Etikettendrucker drucken"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Bestandseintragsetikett in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Thermodrucker"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Verbindung zum Drucker wird hergestellt..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Drucken nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Nur erledigte Einträge"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Nur vorrätige Produkte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Produktbeschreibung"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s pro %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag als unerledigt markieren"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Erforderliches Benutzerfeld"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, dann muss dieses Feld ausgefüllt werden"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Vorrätige Produkte"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Sollte nicht eingefroren werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert und wenn dieses Produkt zu einem Gefrierstandort umgelagert "
|
|
"(sprich eingefroren) wird, wird eine entsprechende Warnung angezeigt"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Dieses Produkt sollte nicht eingefroren werden"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Alle Einträge vom %s kopieren"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Ein Datum ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Rezept hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Diesen Tag kopieren"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s Monat"
|
|
msgstr[1] "%s Monate"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s Jahr"
|
|
msgstr[1] "%s Jahre"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Produkt anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Rezept kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie von %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Dezimaltrennzeichen für Preis-Eingabefelder automatisch hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, müssen Preiseingaben immer inkl. Nachkommastellen erfolgen, "
|
|
"das Dezimaltrennzeichen wird automatisch entsprechend der Anzahl der "
|
|
"erlaubten Nachkommastellen hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Bestandseintrag"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Abschnitte konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Speiseplanabschnitte"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Speiseplanabschnitt erstellen"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr "Die Abschnitte werden nach dieser Nummer auf dem Speiseplan sortiert"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Speiseplanabschnitt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "Speiseplanabschnitt \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Sicher, dass der Einkaufszettel geleert werden soll?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung, die beim Einkauf vorbelegt wird"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Hausarbeiten zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Hausarbeit, die behalten werden soll"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Nach der Zusammenführung wird diese Hausarbeit erhalten bleiben"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Hausarbeit, die entfernt werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Zusammenführen werden alle Referenzen auf diese Hausarbeit durch "
|
|
"die zu behaltende Hausarbeit ersetzt (d. h. diese Hausarbeit existiert dann "
|
|
"nicht mehr)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Heute fällig"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s Aufgabe steht heute an"
|
|
msgstr[1] "%s Aufgaben stehen heute an"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s Hausarbeit steht heute an"
|
|
msgstr[1] "%s Hausarbeiten stehen heute an"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%s Batterie muss heute geladen werden"
|
|
msgstr[1] "%s Batterien müssen heute geladen werden"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr "Auf 0 setzen, um \"Bald fällig\" Filter/Hervorhebungen zu deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr "Speichern & schließen"
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr "Speichern & weitere Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr "Geöffnete als nicht vorrätig behandeln"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden geöffnete Bestandseinträge für die Ermittlung des "
|
|
"Mindestbestands als bereits verbraucht betrachtet"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Übersprungen"
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr "Nächste geplante Ausführung überspringen"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr "Ein Startzeitpunkt ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startzeitpunkt"
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Startzeitpunkt kann nach der ersten Ausführung der Hausarbeit nicht mehr"
|
|
" geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr "Die Rezeptliste und das Rezept nebeneinander anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit dynamisch auf "
|
|
"Basis der bisherigen durchschnittlichen Ausführungshäufigkeit geplant wird"
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Ausführungshäufigkeit"
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr "Nächste Ausführung umplanen"
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr "Das kann nur in der Zukunft sein"
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr "Umgeplant"
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr "Fällig.-Punkte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je höher diese Zahl ist, desto mehr Zutaten, die derzeit im Bestand sind, "
|
|
"sind bald fällig, überfällig oder bereits abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr "Eigenen Bestand deaktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, kann dieses Produkt keinen eigenen Bestand haben, bedeutet "
|
|
"es ist unter \"Einkauf\" nicht auswählbar (nützlich für übergeordnete "
|
|
"Produkte, die nur als Zusammenfassung/Gesamtansicht der untergeordneten "
|
|
"Produkte verwendet werden)"
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht vorrätige Artikel werden am Standardstandort des Produkts angezeigt"
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein kleines Häkchen neben jeder Zutat anzeigen, um sie als erledigt zu "
|
|
"markieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zutat wird durchgestrichen, wenn das Häkchen angeklickt wird, der "
|
|
"Zustand wird nicht gespeichert, d. h. beim Neuladen der Seite zurückgesetzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das übergeordnete Produkt %1$s ist derzeit nicht vorrätig, %2$s ist das "
|
|
"aktuelle nächste untergeordnete Produkt, basierend auf der "
|
|
"Standardverbrauchsregel (Geöffnete zuerst, dann zuerst fällige, dann First "
|
|
"In - First Out)"
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr "Nachtmodus"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr "Systemeinstellung verwenden"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkte unter Mindestbestand automatisch zum Einkaufszettel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr "Neu zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr "Jetzt / Heute"
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr "Speiseplaneintrag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr "Speiseplaneintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr "Standardverbrauchsstandort"
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr "Bestandseinträge an diesem Standort werden zuerst verbraucht"
|