|
|
|
@@ -12,6 +12,8 @@
|
|
|
|
|
# Adrián R.G. <adrirgrillo@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# victormce <victormce@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Juan José González-Abril, 2021
|
|
|
|
|
# GRBaset, 2022
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -19,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2021\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: GRBaset, 2022\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
@@ -29,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumen de inventario"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumen de existencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
|
|
@@ -348,7 +350,7 @@ msgid "Manage API keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrar las claves de API"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Explorador de API REST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Claves de API"
|
|
|
|
@@ -374,13 +376,6 @@ msgstr "Esto quiere decir que %s será añadido al inventario"
|
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto quiere decir que la siguiente ejecución de esta tarea está prevista "
|
|
|
|
|
"para %s días después de la última ejecución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminado del inventario %1$s de %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@@ -943,9 +938,6 @@ msgstr "Raciones"
|
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
|
|
|
msgstr "Basado en los precios por producto de la última compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones"
|
|
|
|
@@ -1370,32 +1362,46 @@ msgid "Assignment type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de asignación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s day after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está "
|
|
|
|
|
"programada 1 día después de la última ejecución"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
|
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está "
|
|
|
|
|
"programada 1 día después de la última ejecución, pero solo para los días de "
|
|
|
|
|
"la semana seleccionados a continuación"
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
|
|
|
"selected weekdays"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
|
|
|
"the selected weekdays"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
|
" every month"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
|
" every %s months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar no está "
|
|
|
|
|
"programada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
|
|
|
"selected day of each month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está "
|
|
|
|
|
"programada para el día de cada mes seleccionado a continuación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -1552,6 +1558,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
|
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si está activado, los mínimos de existencias de los subproductos se "
|
|
|
|
|
"acumularán en este producto. Los subproductos nunca faltarán, solo este "
|
|
|
|
|
"producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta conversión?"
|
|
|
|
@@ -1578,39 +1587,13 @@ msgid "Period interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo del período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe "
|
|
|
|
|
"programarse cada %s días"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s weeks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe "
|
|
|
|
|
"programarse cada %s semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s months"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe "
|
|
|
|
|
"programarse cada %s meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está "
|
|
|
|
|
"programada 1 año después de la última ejecución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s years"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe "
|
|
|
|
|
"programarse cada %s años"
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
|
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
|
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasladar"
|
|
|
|
@@ -1863,25 +1846,11 @@ msgstr "Código de barras para el producto"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar código de barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay existencias suficientes (no incluidas en el coste): faltan %s "
|
|
|
|
|
"ingredientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
|
|
|
|
"then first due first, then first in first out\""
|
|
|
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
|
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
|
|
|
" price for missing ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Según los precios de la regla de consumo predeterminada, que es \"Abiertos "
|
|
|
|
|
"primero, luego el próximo en llegar a su fecha límite y luego el que se "
|
|
|
|
|
"adquirió primero\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
|
|
|
|
"shopping list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay existencias suficientes (no incluidas en el coste): faltan %1$s "
|
|
|
|
|
"ingredientes, %2$s ya están en la lista de la compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -2137,6 +2106,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
|
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando este producto se marque como abierto, la fecha límite será "
|
|
|
|
|
"reemplazada por la fecha de hoy más este número de días, pero solo si la "
|
|
|
|
|
"fecha resultante no está después de la fecha límite original (un valor de 0 "
|
|
|
|
|
"desactiva esto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -2337,7 +2310,7 @@ msgid "Product to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos a eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Error al combinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
|
|
|
msgstr "Después de combinar, este producto se mantendrá"
|
|
|
|
@@ -2387,56 +2360,59 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
|
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"grocycode es una referencia única a este %s en tu interfaz de grocy - "
|
|
|
|
|
"imprímalo en un una etiqueta y escanéelo como cualquier otro código de "
|
|
|
|
|
"barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "FL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir en impresora de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de entrada de inventario por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de entrada de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sin etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta única"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta por unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Error al ejecutar WebHook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
|
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir grocycode de %s en impresora de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir etiqueta de entrada de inventario en una ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impresora térmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Conectando con la impresora..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Solo elementos completados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar solo productos con existencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción del producto"
|
|
|
|
@@ -2446,7 +2422,7 @@ msgid "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s por %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar este elemento como no hecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
|
|
|
msgstr "Obligatorio"
|
|
|
|
@@ -2456,12 +2432,13 @@ msgstr "Campo de usuario obligatorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando esté activado, este campo debe ser rellenado en el formulario destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Productos con existencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marca temporal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
|
|
|
msgstr "No debe congelarse"
|
|
|
|
@@ -2470,12 +2447,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
|
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando esté activado, al mover este producto a una ubicación de congelador "
|
|
|
|
|
"(o sea, al congelarlo), se mostrará una advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
|
|
|
msgstr "Este producto no debe congelarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar todas las entradas del plan de comidas de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una fecha"
|
|
|
|
@@ -2487,23 +2466,23 @@ msgid "Add recipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar receta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar este día"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de fechas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s mes"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s año"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s años"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar receta"
|
|
|
|
@@ -2512,57 +2491,127 @@ msgid "Copy of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir separador de decimales automáticamente para entradas de precio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
|
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
|
|
|
"allowed decimal places"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando esté activado, siempre tiene que introducir el valor incluyendo "
|
|
|
|
|
"posiciones decimales, el separador decimal se añadirá automáticamente según "
|
|
|
|
|
"la cantidad de posiciones decimales permitidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar secciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Secciones del plan de comidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Crear sección del plan de comidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
|
|
|
msgstr "Las secciones se ordenarán por su número en el plan de comida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Editar sección del plan de comidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la sección del plan de comidas \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la lista de la compra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Esta es la opción por defecto que será prerellenada al comprar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Combinar tareas del hogar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tarea del hogar a mantener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Después de combinar, esta tarea del hogar se mantendrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tarea del hogar a eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
|
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de combinar, todas las ocurrencias de esta tarea del hogar serán "
|
|
|
|
|
"reemplazadas por la tarea del hogar mantenida (esta tarea del hogar dejará "
|
|
|
|
|
"de existir)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
|
|
|
msgstr "Con fecha límite hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tarea debe hacerse hoy"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tareas deben hacerse hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar debe hacerse hoy"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar deben hacerse hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s batería debe cargarse hoy"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s baterías deben cargarse hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Poner 0 para ocultar los filtros/resaltado de fecha límite próxima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
|
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
|
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|