mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2618 lines
65 KiB
Plaintext
2618 lines
65 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Ankue <ankue.spam@gmail.com>, 2019
|
|
# Igor Perez <igordiablo@hotmail.com>, 2020
|
|
# Jose Rugel <joserugel@gmail.com>, 2020
|
|
# Christian Cotillas <marril01@gmail.com>, 2020
|
|
# 94da36f1deec90bc5ed082cca3edbf58_8d5d5e6 <4436ad586b0a58e21cae88865adf5b43_901667>, 2020
|
|
# Alan Pucheta <apucheta@protonmail.com>, 2020
|
|
# Enrique Lapenta <enriquelap20@gmail.com>, 2020
|
|
# Alberto Martin <ami232@gmail.com>, 2021
|
|
# Adrián R.G. <adrirgrillo@gmail.com>, 2021
|
|
# victormce <victormce@gmail.com>, 2021
|
|
# Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2021
|
|
# Juan José González-Abril, 2021
|
|
# GRBaset, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: GRBaset, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Resumen de existencias"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s producto caducará"
|
|
msgstr[1] "%s productos caducarán"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "mañana"
|
|
msgstr[1] "en los próximos %s días"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s producto ha caducado"
|
|
msgstr[1] "%s productos han caducado"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s producto ha superado su fecha de consumo preferente"
|
|
msgstr[1] "%s productos han superado sus fechas de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s producto por debajo del mínimo de existencias definido"
|
|
msgstr[1] "%s productos por debajo del mínimo de existencias definido"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Producto"
|
|
msgstr[1] "%s Productos"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Resumen de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Resumen de baterías"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumir"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Registro de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Registro de baterías"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Tiendas"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterías"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Próximo registro estimado"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Último registro"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última carga"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Fecha de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Resumen de producto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Última compra"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Desperdiciado"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "El buscador de códigos de barras está desactivado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"al enviar, será añadido a la lista de códigos de barras para el producto "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Cantidad nueva"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Fecha de registro"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Resumen de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Recuento registrado"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Resumen de batería"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Recuento de ciclos de carga"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Crear artículo de la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Modificar artículo de la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Mínimo de existencias"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Crear producto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Código(s) de barras"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Mínimo de existencias"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Días hasta la fecha de consumo preferente predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unidad de compra predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor entre unidad de compra y unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Crear ubicación"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Crear tienda"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Crear unidad"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Días del periodo"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Crear tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usado en"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Crear batería"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Modificar batería"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Modificar tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Modificar unidad"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Modificar producto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Modificar ubicación"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Modificar tienda"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Registrar datos"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Administrar datos maestros"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir productos que están por debajo del mínimo de existencias definido"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto quiere decir que 1 %1$s comprado se convertirá en %2$s %3$s en el "
|
|
"inventario"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenciales inválidas, intente nuevamente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la batería \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tarea del hogar \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" no se pudo asociar a ningún producto, ¿cómo quiere proceder?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Crear o asignar un producto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Añadir como un nuevo producto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir como producto nuevo y rellenar el código de barras automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la unidad \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el producto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la ubicación \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tienda \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Administrar las claves de API"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "Explorador de API REST"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Claves de API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crear nueva clave de API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Clave de API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creada"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Este producto no está en el inventario"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Esto quiere decir que %s será añadido al inventario"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del inventario"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Eliminado del inventario %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Acerca de Grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Publicado el"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Añadido %1$s de %2$s al inventario"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "La cantidad de existencias de %1$s ahora es %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %1$s en %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrado ciclo de carga de la batería %1$s en %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumir todas las existencias de %s"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un producto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una batería"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una ubicación"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una unidad"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Sólo puede ser antes que ahora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recetas"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Modificar receta"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Añadir ingrediente de la receta"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Modificar ingrediente de la receta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la receta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el ingrediente \"%s\" de la receta?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer vaciar la lista de la compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vaciar lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requisitos satisfechos"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Existencias suficientes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hay existencias suficientes: falta %s ingrediente pero ya está en la "
|
|
"lista de la compra"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hay existencias suficientes: faltan %s ingredientes, pero ya están en la "
|
|
"lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparación"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay existencias suficientes: faltan %1$s, pero %2$s ya están en la lista "
|
|
"de la compra"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer poner todos los ingredientes faltantes para la receta"
|
|
" \"%s\" en la lista de la compra?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Añadido para la receta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administrar usuarios"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el usuario \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modificar usuario"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Hecho por"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Última vez hecho por"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diario de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán "
|
|
"desactivadas"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalo del ciclo de carga (días)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Último precio"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Histórico de precios"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "No hay histórico de precios disponible"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unidad"
|
|
msgstr[1] "%s Unidades"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar debe hacerse"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar deben hacerse"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar debería haberse hecho"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar deberían haberse hecho"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batería debe cargarse"
|
|
msgstr[1] "%s baterías deben cargarse"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batería debería haberse cargado"
|
|
msgstr[1] "%s baterías deberían haberse cargado"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "en singular"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Solo comprobar si hay existencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer consumir todos los ingredientes necesarios para la "
|
|
"receta \"%s\"? (Los ingredientes marcados con \"solo comprobar si hay "
|
|
"existencias\" serán ignorados)"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Todos los ingredientes de la receta eliminados del inventario \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles técnicos"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error al guardar, probablemente este artículo ya existe"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalles del error"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignada a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorías de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Crear tarea"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Modificar tarea"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tarea \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea debe hacerse"
|
|
msgstr[1] "%s tareas deben hacerse"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarea debería haberse hecho"
|
|
msgstr[1] "%s tareas deberían haberse hecho"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Modificar la categoría de la tarea"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crear categoría de tarea"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupos de producto"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sin agrupar"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crear grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Modificar grupo del producto"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el grupo de productos \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Mantener la sesión iniciada"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Por debajo del mínimo de existencias"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Caduca pronto"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Ya caducado"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Fecha límite próxima"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Fecha límite superada"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ver configuración"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Recargar automáticamente cuando haya cambios externos"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Activar modo noche"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Activar automáticamente en una franja de tiempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "en formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "La franja del tiempo incluye la media noche"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Imagen del producto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No hay fichero seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imagen del producto %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipamiento"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "El equipamiento seleccionado no tiene manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Modificar equipamiento"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Crear equipamiento"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "El fichero actual será eliminado al guardar"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "No hay imagen disponible"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada para productos nuevos"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Recetas incluidas"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una receta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Añadir receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Modificar receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario de inventario"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Deshecho el"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diario de baterías"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Deshacer el ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "La entrada se deshizo con éxito"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "El ciclo de carga se deshizo con éxito"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Desactivar comprobación de existencias para este ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Añadir todos los artículos de la lista al inventario"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Añadir este artículo al inventario"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Añadiendo el artículo %1$s de %2$s a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usar un artículo específico del inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer artículo de esta lista será seleccionado según la regla "
|
|
"predeterminada, que es \"Abiertos primero, luego el próximo en llegar a su "
|
|
"fecha límite y luego el que se adquirió primero\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como abierto"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Marcado %1$s de %2$s como abierto"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar como abierto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Sin abrir"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s abierto"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Producto fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Tarea pendiente"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Tarea del hogar pendiente"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Ciclo de carga pendiente"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostrar reloj en el encabezado"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configuración del inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Lista de la compra para el proceso de inventario"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Raciones"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tener en cuenta los artículos de la lista de la compra al añadir los "
|
|
"artículos faltantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad predeterminada a añadir en la lista de la compra es la "
|
|
"\"cantidad necesaria - cantidad de existencias - cantidad en la lista de la "
|
|
"compra\". Cuando está activado, sólo se comprueban las existencias, no lo "
|
|
"que ya está en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Esto es solo para fines estadísticos"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Debe de seleccionar una receta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en "
|
|
"formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Permitir unidades parciales en el inventario"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Activar peso de contenedor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros: basta con pesar el tarro "
|
|
"al comprar, consumir o inventariar. La nueva cantidad de existencias se "
|
|
"calcula automáticamente en base a las existencias disponibles y el peso de "
|
|
"contenedor definido aquí"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso de contenedor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso del contenedor activado. Por favor, pesa el contenedor entero, la "
|
|
"cantidad será calculada automáticamente"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una ubicación"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una tienda"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "La imagen actual será eliminada al guardar"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diario para esta batería"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "será multiplicado por un factor de %1$s para obtener %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿está seguro?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Cuenta de producto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe un nuevo producto o código de barras y pulsa TAB para iniciar un "
|
|
"proceso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto se usará como configuración predeterminada cuando añadas este producto "
|
|
"como ingrediente de una receta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir artículo"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista de la compra seleccionada"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nueva lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Borrar lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configuración de las tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configuración de baterías"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configuración de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crear lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la lista de la compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Promedio de tiempo de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Ratio de desperdicio"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar más"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La cantidad tiene que estar entre %1$s y %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Día del mes"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar campos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crear campo personalizado"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una entidad"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una leyenda"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostrar como columnas en una tabla"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Modificar campo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formas del plural"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "El idioma actual requiere una forma plural por línea"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Cuenta del plural"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regla del plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "en plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "No hay existencias suficientes: falta %s ingrediente"
|
|
msgstr[1] "No hay existencias suficientes: faltan %s ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay existencias suficientes, pero ya están en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "No hay existencias suficientes"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Expira en los próximos días"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Ubicación predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Cantidad de compra predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Cantidad de consumo predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Cantidad variable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esto no esté vacío, se mostrará en lugar de la cantidad ingresada "
|
|
"anteriormente, pero la comprobación de existencias se realizará con la "
|
|
"cantidad ingresada"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Solamente la fecha de registro"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, solo se registra el día de la ejecución, no la hora"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Añadir receta en %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s raciones"
|
|
msgstr[1] "%s raciones"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Coste semanal"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Una lista de valores predefinidos, uno por línea"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Tarea %s marcada como completada el %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada tiene entradas dependientes posteriores, no es posible deshacerla"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "por ración"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos los ingredientes de la receta \"%s\" están en el inventario, nada "
|
|
"fue eliminado"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Deshacer tarea"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Aplazar fecha límite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, el plazo de ejecución de la tarea del hogar nunca expira. En "
|
|
"su lugar, la fecha límite se aplaza cuando llega el día de expiración del "
|
|
"plazo."
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de contenido de la ubicación"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "todas las ubicaciones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede imprimir una página para cada ubicacion con las existencias "
|
|
"actuales. Puede colgarla en cada sitio y apuntar las cosas que se van "
|
|
"consumiendo"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "esta ubicación"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Cantidad consumida"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Fecha de impresión"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el equipamiento \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Producto padre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible porque este producto ya es producto padre de otro producto"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversiones predeterminadas"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s equivale a ..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Crear una conversión de unidades"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predeterminada para la unidad"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Unidad inicial"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Unidad final"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Esto no puede ser igual a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Esto significa que 1 %1$s equivale a %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversiones de unidades"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Conversiones particulares para este producto"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Conversión particular para el producto"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Esto es igual a %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Modificar la conversión de unidades"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Se requiere un tipo de asignación"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipo de asignación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar no está "
|
|
"programada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar no se "
|
|
"asignará a nadie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará "
|
|
"a quien menos la haya hecho"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará "
|
|
"al azar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará "
|
|
"al siguiente en orden alfabético"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Asignar a"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Este tipo de asignación requiere que se asigne al menos a uno"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar asignada a mí"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar asignadas a mí"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Asignada a mí"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "asignada a %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumir productos en la ejecución de la tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el campo personalizado \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entidades personalizadas"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Crear entidad personalizada"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Mostrar en el menú lateral"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Modificar entidad personalizada"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crear %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este objeto de personalizado?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Clase CSS del icono"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Por ejemplo"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configurar campos"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Prueba de la forma plural de la unidad"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Prueba de las formas plurales"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Escanear un código de barras"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Error durante la inicialización de la biblioteca de escaneo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio resultante de este ingrediente se multiplicará por este factor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Factor del precio"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "¿Le resulta útil Grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Agradecer"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Buscar recetas que contengan este producto"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Añadido %1$s de %2$s a la lista de la compra \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energía (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Por unidad por inventario"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Prueba del escáner de código de barras"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Código de barras esperado"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Escanear campo"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de barra escaneados"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Acierto"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostrar receta"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Acumular mínimos de existencias de subproductos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, los mínimos de existencias de los subproductos se "
|
|
"acumularán en este producto. Los subproductos nunca faltarán, solo este "
|
|
"producto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta conversión?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Precio total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s y basado en la cantidad de unidades de compra"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la receta incluida \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Intervalo del período"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasladar"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "No hay unidades disponibles en esta ubicación"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Cantidad: %1$s; Fecha límite: %2$s; Comprada en %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Trasladado %1$s de %2$s desde %3$s a %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Entradas de inventario"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Fecha de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Fecha de compra"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir todo lo que queda de %s"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Entrada de inventario actualizada correctamente"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Modificar entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso a la cámara solo es posible cuando su navegador lo permite y "
|
|
"cuando se accede a grocy a través de una conexión segura (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantener la pantalla encendida"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener la pantalla encendida cuando se muestra una \"tarjeta de pantalla "
|
|
"completa\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria la fecha de compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se seleccione un producto, una unidad (en unidades de inventario por "
|
|
"ración) será añadida al inventario al consumir esta receta"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produce producto"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Esta entrada no se puede deshacer"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "La entrada no existe o ya se ha deshecho"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la clave de API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Añadir nota"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Añadir note a %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "por día"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Solo elementos no completados"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Añadir producto"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Añadir producto a %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consumir todos los ingredientes necesarios para las recetas o productos de "
|
|
"esta semana"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Receta del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Nota del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Producto del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modo de escaneo"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de escaneo está activado, pero no se ha podido rellenar "
|
|
"automáticamente todos los campos obligatorios"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Es congelador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al meter un producto en un congelador o al sacarlo, la fecha de consumo "
|
|
"preferente del producto se ajusta automáticamente según la configuración del"
|
|
" producto"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Esto no puede ser lo mismo que la ubicación origen"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Descongelado"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la entidad personalizada \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Configuración de lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Mostrar vista mensual"
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr "Modificar nota en %s"
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr "Modificar producto en %s"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr "Modificar receta en %s"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Raciones deseadas"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Configuración de recetas"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Tarjeta de receta"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Agrupar los ingredientes por su grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Tienda desconocida"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Tienda"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "La transacción se deshizo con éxito"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Tienda predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir esta entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Marcar esta entrada de inventario como abierto"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Marcar este elemento como hecho"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Modificar este artículo"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Eliminar este artículo"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Mostrar un icono si el producto ya está en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Calorías"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "significa %1$s por %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create inverse QU conversion"
|
|
msgstr "Crear conversión de unidades inversa"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Crear receta"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Guardar y continuar a añadir ingredientes y recetas incluidas"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Guardar y continuar"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Guardar y volver a la lista de recetas"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valor del inventario"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Precio promedio"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Códigos de barra"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barra"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Crear código de barras"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Código de barras para el producto"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Modificar código de barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
"La unidad de inventario no puede ser cambiada después de la primera compra"
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpiar filtro"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Permisos del usuario %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permisos totales para usted?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Permisos guardados"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "No está autorizado para ver esta página"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autorizado"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Origen del error"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Traza de ejecución"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Copiar y pegar información del error fácilmente (para reportar)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Esta página no existe"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Será redirigido a la página predeterminada en %s segundos"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error en el servidor"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "Ocurrió un error en el servidor mientras se procesaba su petición"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Si cree que esto es un defecto, por favor, repórtelo."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Configuración de usuario"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Resumen del diario de inventario"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Resumen del diario"
|
|
|
|
msgid "Journal summary for this product"
|
|
msgstr "Resumen del diario para este producto"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Consumir la cantidad exacta"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s valor total"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la fecha de compra en la página de compra e inventario (si no, la "
|
|
"fecha de compra predeterminada es hoy) "
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Común"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Cifras decimales permitidas para cantidades"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Cifras decimales permitidas para precios"
|
|
|
|
msgid "Stock entries for this product"
|
|
msgstr "Entradas de inventario para este producto"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Modificar lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar y continuar a añadir conversiones de unidades de cantidad y códigos "
|
|
"de barras"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Guardar y volver a productos"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Guardar y continuar a añadir conversiones"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Guardar y volver a unidades de cantidad"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "precio"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nueva cantidad de existencias"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Precio por unidad de inventario"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Opciones de tabla"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Este producto está actualmente en una lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Deshacer transacción"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Tipo de transacción"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Fecha de transacción"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Diario de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Registrar ejecución de la tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Marcar tarea como completada"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Registrar ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "DIario de baterías"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Este producto tiene una imagen"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Consumir esta entrada como desperdiciado"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Configurar permisos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Mostrar un código QR para esta clave de API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la unidad de cantidad predeterminada al añadir este producto a la "
|
|
"lista de la compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un aviso cuando la fecha límite del producto comprado sea anterior a"
|
|
" la próxima fecha límite de las existencias del inventario"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha límite es anterior a la próxima fecha límite de las existencias del"
|
|
" inventario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, al cambiar/escanear un producto cuyos todos sus campos "
|
|
"pueden ser rellenados automáticamente (con los valores predeterminados para "
|
|
"el producto o código de barras), la transacción se realiza automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Cantidad de consumo rápido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cantidad se usa para los botones de \"consumo rápido/abrir\" en la "
|
|
"página de resumen de inventario (medido en unidades de inventario)"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este código de barras?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Tipo de fecha límite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Según el tipo seleccionado, lo destacado en la página de resumen de "
|
|
"inventario será diferente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa que puede seguir siendo seguro consumir el producto después de su "
|
|
"fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa que no es seguro consumir el producto después de su fecha límite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este número de días será añadido a la fecha de hoy para la sugerencia de "
|
|
"fecha límite de la compra"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 significa que este producto no tiene fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Número predeterminado de días hasta la fecha límite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando este producto se marque como abierto, la fecha límite será "
|
|
"reemplazada por la fecha de hoy más este número de días, pero solo si la "
|
|
"fecha resultante no está después de la fecha límite original (un valor de 0 "
|
|
"desactiva esto)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de abierto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al mover este producto a una ubicación congelador (al congelarlo), la fecha "
|
|
"límite será reemplazada por la fecha de hoy más este número de días"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de congelado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al mover este producto desde una ubicación congelador (al descongelarlo), la"
|
|
" fecha límite será reemplazada por la fecha de hoy más este número de días"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de descongelado"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Próxima fecha límite"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s producto ha superado su fecha de consumo preferente"
|
|
msgstr[1] "%s productos han superado sus fechas de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s producto está caducado"
|
|
msgstr[1] "%s productos están caducados"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Días para próximo a fecha límite"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir productos caducados o que han superado su fecha de consumo preferente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede trasladar productos con peso de contenedor activado en este "
|
|
"momento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no puede ser menor que %1$s ni igual a %2$s y tiene que ser un número "
|
|
"válido con un máximo de %3$s cifras decimales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto tiene que estar entre %1$s y %2$s, no puede ser igual a %3$s y tiene "
|
|
"que ser un número válido con un máximo de %4$s cifras decimales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no puede ser menor que %1$s y tiene que ser un número válido con un "
|
|
"máximo de %2$s cifras decimales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto tiene que estar entre %1$s y %2$s, y tiene que ser un número válido con"
|
|
" un máximo de %3$s cifras decimales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar automáticamente usando el último precio y la cantidad del artículo"
|
|
" de la lista de la compra, si el producto tiene definido \"Número "
|
|
"predeterminado de días hasta la fecha límite\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al meter un producto en un congelador o al sacarlo, la fecha límite del "
|
|
"producto se ajusta automáticamente según la configuración del producto"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "Este es el campo de nombre interno, por ejemplo para la API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "Esto se usa para mostrar el campo en el frontal"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos de usuario en el formulario de entrada se ordenarán según ese "
|
|
"número"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Número de ordenación"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Descargar archivo"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Usar los productos \"Cantidad de consumo rápido\""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto también elimina todas las existencias, el diario y todas las otras "
|
|
"referencias de este producto. Considere desactivarlo si quiere mantener esa "
|
|
"información y sólo quiere ocultar el producto."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostrar desactivados"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Nunca mostrar en el resumen de inventario"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Grupo de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar las opciones de tabla?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar columnas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cantidad o unidad diferente puede ser usada debajo, mientras que para "
|
|
"comprobaciones de existencias basta con que haya cualquier cantidad de "
|
|
"existencias en el inventario"
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Último precio (Unidad)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Último precio (Total)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostrar encabezado"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Agrupar por grupo de producto"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Tipo de distribución"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Combinar este producto con otro"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Combinar productos"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Productos a mantener"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Productos a eliminar"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Error al combinar"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Después de combinar, este producto se mantendrá"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
|
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de combinar, todas las ocurrencias de este producto serán "
|
|
"reemplazadas por \"Producto a mantener\" (este producto dejará de existir)"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
"La página de resumen de inventario muestra una lista de todos los productos "
|
|
"con existencias suficientes o por debajo de su mínimo de existencias. Active"
|
|
" esto para ocultar este producto en el resumen de inventario siempre"
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Hace falta un producto o una nota"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "grocycode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Descargar %s grocycode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocycode es una referencia única a este %s en tu interfaz de grocy - "
|
|
"imprímalo en un una etiqueta y escanéelo como cualquier otro código de "
|
|
"barras"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "FL"
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Imprimir en impresora de etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Etiqueta de entrada de inventario por defecto"
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Etiqueta de entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Sin etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Etiqueta única"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Etiqueta por unidad"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Error al ejecutar WebHook"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Imprimir grocycode de %s en impresora de etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Abrir etiqueta de entrada de inventario en una ventana nueva"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Impresora térmica"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Conectando con la impresora..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "No se pudo imprimir"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Solo elementos completados"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Mostrar solo productos con existencias"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Descripción del producto"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s por %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Marcar este elemento como no hecho"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Campo de usuario obligatorio"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, este campo debe ser rellenado en el formulario destino"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Productos con existencias"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca temporal"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "No debe congelarse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, al mover este producto a una ubicación de congelador "
|
|
"(o sea, al congelarlo), se mostrará una advertencia"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Este producto no debe congelarse"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Copiar todas las entradas del plan de comidas de %s"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Se requiere una fecha"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Agregar receta"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Copiar este día"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Intervalo de fechas"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s mes"
|
|
msgstr[1] "%s meses"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s año"
|
|
msgstr[1] "%s años"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Mostrar producto"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Copiar receta"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Añadir separador de decimales automáticamente para entradas de precio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado, siempre tiene que introducir el valor incluyendo "
|
|
"posiciones decimales, el separador decimal se añadirá automáticamente según "
|
|
"la cantidad de posiciones decimales permitidas."
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Entrada de inventario"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Configurar secciones"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Secciones del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Crear sección del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr "Las secciones se ordenarán por su número en el plan de comida"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Editar sección del plan de comidas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la sección del plan de comidas \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la lista de la compra?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr "Esta es la opción por defecto que será prerellenada al comprar"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Combinar tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Tarea del hogar a mantener"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Después de combinar, esta tarea del hogar se mantendrá"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Tarea del hogar a eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de combinar, todas las ocurrencias de esta tarea del hogar serán "
|
|
"reemplazadas por la tarea del hogar mantenida (esta tarea del hogar dejará "
|
|
"de existir)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Con fecha límite hoy"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s tarea debe hacerse hoy"
|
|
msgstr[1] "%s tareas deben hacerse hoy"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s tarea del hogar debe hacerse hoy"
|
|
msgstr[1] "%s tareas del hogar deben hacerse hoy"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%s batería debe cargarse hoy"
|
|
msgstr[1] "%s baterías deben cargarse hoy"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr "Poner 0 para ocultar los filtros/resaltado de fecha límite próxima"
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|