mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-09-18 18:46:51 +00:00
2033 lines
67 KiB
Plaintext
2033 lines
67 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Stathis Stamoulis <sstamoulis2010@gmail.com>, 2020
|
||
# Dionysios Gkotsis <bloodsak4@yahoo.gr>, 2020
|
||
# ByteGet, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ByteGet, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Greek (Greece) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/el_GR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el_GR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s προϊόν λήγει"
|
||
msgstr[1] "%s προϊόντα λήγουν"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "μέσα στην επόμενη ημέρα"
|
||
msgstr[1] "μέσα στις επόμενες %s ημέρες"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s προϊόν έχει ήδη λήξει"
|
||
msgstr[1] "%s προϊόντα έχουν ήδη λήξει"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s προϊόν είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα"
|
||
msgstr[1] "%s προϊόντα είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Προϊόν"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Προϊόν"
|
||
msgstr[1] "%s Προϊόντα"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Ποσό"
|
||
|
||
msgid "Next best before date"
|
||
msgstr "Επόμενο καλύτερο πριν από την ημερομηνία"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειών"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση μπαταριών"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Αγορά"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Καταναλώνω"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Καταγραφή εμπορευμάτων"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Λίστα με τα ψώνια"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση μικροδουλειών"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Προμήθεια"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Μονάδες ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Μικροδουλειές"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Μπαταρίες"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Αγγαρεία"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Επόμενη εκτιμώμενη παρακολούθηση"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Τελευταία παρακολούθηση"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Τελευταία χρέωση"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Επόμενος προγραμματισμένος κύκλος φόρτισης"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Ανάλωση κατά προτίμηση πριν"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Μονάδα ποσότητας αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Ποσό αποθέματος"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Τελευταία αγορά"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Τελευταία χρήση"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Κακομαθημένος"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση γραμμωτού κώδικα είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"θα προστεθεί στη λίστα των γραμμικών κωδικών για το επιλεγμένο προϊόν κατά "
|
||
"την υποβολή"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Νέο ποσό"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειάς"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση μπαταρίας"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Πλήθος κύκλων φόρτισης"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Δημιουργία στοιχείου λίστας αγορών"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου λίστας αγορών"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθηκεύσετε"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ονομα"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Ελάχ. ποσό αποθέματος"
|
||
|
||
msgid "QU purchase"
|
||
msgstr "Αγορά QU"
|
||
|
||
msgid "QU stock"
|
||
msgstr "QU απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "QU factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής Q"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Δημιουργία προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Γραμμικός κώδικας"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ποσό αποθέματος"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Αγορά μονάδας ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Απόθεμα μονάδας ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Αγορά παράγοντα σε μονάδα ποσότητας αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταστήματος"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Δημιουργία μονάδας ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Τύπος περιόδου"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Περίοδος ημερών"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε μικροδουλειές"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε μπαταρία"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μπαταρίας"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μικροδουλειάς"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μονάδας ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταστήματος"
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Διαχείριση βασικών δεδομένων"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Αυτό θα ισχύει για προστιθέμενα προϊόντα"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε προϊόντα που είναι κάτω από τα καθορισμένα ελάχιστα. ποσό "
|
||
"αποθέματος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
||
" date suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αγορές, αυτό το ποσό ημερών θα προστεθεί στο σήμερα για την καλύτερη "
|
||
"πρόταση πριν από την ημερομηνία"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι 1% 1 $ s που αγοράζεται θα μετατραπεί σε% 2 $ s% 3 $ s σε "
|
||
"απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα διαπιστευτήρια, δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την μπαταρία \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναί"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Οχι"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη δουλειά \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η επίλυση του \"% s\" σε ένα προϊόν, πώς θέλετε να "
|
||
"προχωρήσετε;"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Δημιουργία ή εκχώρηση προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ματαίωση"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Προσθήκη ως νέο προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Προσθέστε ως γραμμωτό κώδικα στο υπάρχον προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Προσθέστε ως νέο προϊόν και γραμμωτού κώδικα προσυμπλήρωσης"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη μονάδα ποσότητας \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το προϊόν \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την τοποθεσία \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κατάστημα \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Διαχείριση κλειδιών API"
|
||
|
||
msgid "REST API & data model documentation"
|
||
msgstr "REST API & τεκμηρίωση μοντέλου δεδομένων"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "Κλειδιά API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Κλειδί API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Λήγει"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Αυτό το προϊόν δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα προστεθεί στο απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα αφαιρεθεί από το απόθεμα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει "
|
||
"προγραμματιστεί% s ημέρες μετά την τελευταία εκτέλεση"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Καταργήθηκε% 1 $ s από% 2 $ s από το απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "Σχετικά με το grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσε"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Κυκλοφόρησε στις"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στο απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "Το χρηματικό ποσό των% 1 $ s είναι τώρα% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση εκτέλεσης της δουλειάς% 1 $ s στο% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση κύκλου φόρτισης μπαταρίας% 1 $ s στο% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s που βρίσκονται σε απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ολα"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση κύκλου φόρτισης μπαταρίας% s"
|
||
|
||
msgid "Track execution of chore %s"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση εκτέλεσης της δουλειάς% s"
|
||
|
||
msgid "Filter by location"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα κατά τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα προϊόν"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια δουλειά"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια μπαταρία"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται όνομα"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι μικρότερο από% s"
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative"
|
||
msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι αρνητικό"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται μονάδα ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται τύπος περιόδου"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται καλύτερη ημερομηνία πριν"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να είναι μόνο πριν από τώρα"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Συνταγές"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Λίστα συστατικών"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Προσθέστε συστατικό συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συστατικού συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη συνταγή \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το συστατικό συνταγής \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι αδειάζετε τη λίστα αγορών \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Σαφή κατάλογο"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Οι απαιτήσεις πληρούνται"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Βάλτε τα προϊόντα που λείπουν στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Αρκετά σε απόθεμα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν τα συστατικά του %s αλλά ήδη βρίσκονται "
|
||
"στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Συστατικά"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα,% 1 $ s λείπει,% 2 $ s ήδη στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Τοποθετήστε το ποσό που λείπει στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θα βάλετε όλα τα συστατικά που λείπουν για τη συνταγή \"% "
|
||
"s\" στη λίστα αγορών;"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Προστέθηκε για τη συνταγή% s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον χρήστη \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Επεξεργασία χρήστη"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Ονομα"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Επίθετο"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση Κωδικού"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Αλλαξε κωδικό"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Γίνεται από"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Τελευταία από"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Αγνωστος"
|
||
|
||
msgid "Filter by chore"
|
||
msgstr "Φιλτράρετε ανά μικροδουλειά"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Περιοδικό Chores"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 σημαίνει ότι οι προτάσεις για τον επόμενο κύκλο φόρτισης είναι "
|
||
"απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Διάστημα κύκλου φόρτισης (ημέρες)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Τελική τιμή"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Ιστορικό τιμών"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ιστορικό τιμών"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
||
msgstr "σε% s ανά μονάδα ποσότητας αγοράς"
|
||
|
||
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι χαμηλότερη από% s"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%sΜονάδα"
|
||
msgstr[1] " %sΜονάδες"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s δουλειά πρόκειται να γίνει"
|
||
msgstr[1] "%s δουλειές πρόκειται να γίνουν"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s δουλειά έχει καθυστερήσει να γίνει"
|
||
msgstr[1] "%s δουλειές έχουν καθυστερήσει να γίνουν"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s μπαταρία πρέπει να φορτιστεί"
|
||
msgstr[1] "%s μπαταρίες πρέπει να φορτιστούν"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s μπαταρία έχει καθυστερήσει να φορτιστεί"
|
||
msgstr[1] "%s μπαταρίες έχουν καθυστερήσει να φορτιστούν"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "σε μοναδική μορφή"
|
||
|
||
msgid "Never expires"
|
||
msgstr "Δεν λήγει ποτέ"
|
||
|
||
msgid "This cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% s"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product never expires"
|
||
msgstr "-1 σημαίνει ότι αυτό το προϊόν δεν λήγει ποτέ"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Μονάδα ποσότητας"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
||
"used above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε μόνο εάν υπάρχει μεμονωμένη μονάδα (μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"διαφορετική ποσότητα παραπάνω)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θα καταναλώσετε όλα τα συστατικά που απαιτούνται από τη "
|
||
"συνταγή \"% s\" (τα συστατικά που επισημαίνονται με \"ελέγξτε μόνο εάν "
|
||
"υπάρχει μεμονωμένη μονάδα\" θα αγνοηθούν);"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Καταργήθηκαν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\" από το απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Καταναλώστε όλα τα συστατικά που απαιτούνται από αυτήν τη συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για να εμφανίσετε τεχνικές λεπτομέρειες"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση, πιθανώς αυτό το στοιχείο υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Καθήκοντα"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων εργασιών"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Εργο"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Λόγω"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Ανατεθεί"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Επισημάνετε την εργασία \"% s\" ως ολοκληρωμένη"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Κατηγορίες εργασιών"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε εργασία"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται προθεσμία"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την εργασία \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s εργασία πρέπει να γίνει"
|
||
msgstr[1] "%s εργασίες πρέπει να γίνουν"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s καθήκον που πρέπει να γίνει"
|
||
msgstr[1] "%s καθήκοντα έχουν καθυστερήσει να γίνουν"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας εργασιών"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατηγορίας εργασιών"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Ομάδες προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Χωρίς ομάδα"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Δημιουργία ομάδας προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ομάδας προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Ομάδα προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την ομάδα προϊόντων \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Μείνετε μόνιμα συνδεδεμένοι"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Όταν δεν ρυθμιστεί, θα αποσυνδεθείτε το αργότερο μετά από 30 ημέρες"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Κάτω από ελάχ. ποσό αποθέματος"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon"
|
||
msgstr "Λήγει σύντομα"
|
||
|
||
msgid "Already expired"
|
||
msgstr "Έχει ήδη λήξει"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Λήγει σύντομα"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Εκπρόθεσμος"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση σε εξωτερικές αλλαγές"
|
||
|
||
msgid "Enable night mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση νυχτερινής λειτουργίας"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση στο χρονικό εύρος"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "σε μορφή"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Το"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Το χρονικό εύρος ξεπερνά τα μεσάνυχτα"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Εικόνα προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Κανένα επιλεγμένο αρχείο"
|
||
|
||
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
||
msgstr "Εάν δεν επιλέξετε ένα αρχείο, η τρέχουσα εικόνα δεν θα αλλάξει"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγράφω"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα εικόνα θα διαγραφεί όταν αποθηκεύετε το προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Εικόνα του προϊόντος% s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
||
"stock amount first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή είναι διαθέσιμο, αφαιρέστε "
|
||
"πρώτα το ποσό της μετοχής."
|
||
|
||
msgid "Delete not possible"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Εξοπλισμός"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο οδηγιών"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος εξοπλισμός δεν έχει εγχειρίδιο οδηγιών"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εξοπλισμού"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε εξοπλισμό"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
||
"altered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν δεν επιλέξετε ένα αρχείο, το τρέχον εγχειρίδιο οδηγιών δεν θα αλλάξει"
|
||
|
||
msgid "No instruction manual available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο εγχειρίδιο οδηγιών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το τρέχον εγχειρίδιο οδηγιών θα διαγραφεί όταν αποθηκεύετε τον εξοπλισμό"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εικόνα"
|
||
|
||
msgid "Filter by product group"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα κατά ομάδα προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Προεπιλογές για νέα προϊόντα"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Συμπεριλαμβάνονται συνταγές"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Προσθέστε συμπεριλαμβανόμενη συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανόμενης συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως τίτλος για την ομαδοποίηση συστατικών"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Εφημερίδα"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Περιοδικό αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Filter by product"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα ανά προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Booking time"
|
||
msgstr "Χρόνος κράτησης"
|
||
|
||
msgid "Booking type"
|
||
msgstr "Τύπος κράτησης"
|
||
|
||
msgid "Undo booking"
|
||
msgstr "Αναίρεση κράτησης"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Αναίρεση στις"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Περιοδικό μπαταριών"
|
||
|
||
msgid "Filter by battery"
|
||
msgstr "Φιλτράρετε με μπαταρία"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Αναίρεση κύκλου φόρτισης"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Αναίρεση εκτέλεσης μικροδουλειάς"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της δουλειάς αναιρέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ξεκάνω"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Η κράτηση ακυρώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Ο κύκλος φόρτισης αναιρέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό δεν μπορεί να είναι αρνητικό και πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιήστε τον έλεγχο εκπλήρωσης αποθεμάτων για αυτό το συστατικό"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων λίστας στο απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Προσθέστε% 1 $ s από% 2 $ s στο απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Προσθήκη στοιχείου λίστας αγορών% 1 $ s από% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα συγκεκριμένο είδος αποθέματος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρώτο στοιχείο αυτής της λίστας θα επιλεγεί από τον προεπιλεγμένο κανόνα "
|
||
"που είναι \"Πρώτα λήγει πρώτα και έπειτα πρώτο στην πρώτη έξοδο\""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Επισήμανση% 1 $ s από% 2 $ s ως ανοιχτό"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
||
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτό το προϊόν επισημάνθηκε ως ανοιχτό, το καλύτερο πριν από την "
|
||
"ημερομηνία θα αντικατασταθεί από σήμερα + αυτό το ποσό ημερών (μια τιμή 0 "
|
||
"απενεργοποιεί αυτό)"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after opened"
|
||
msgstr "Η προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες μετά το άνοιγμα"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Επισημάνθηκε% 1 $ s από% 2 $ s ως άνοιγμα"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Επισήμανση ως άνοιξε"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Δεν άνοιξε"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Άνοιξε"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "Το% s άνοιξε"
|
||
|
||
msgid "Product expires"
|
||
msgstr "Το προϊόν λήγει"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Η εργασία οφείλεται"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Η δουλειά οφείλεται"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Ο κύκλος φόρτισης της μπαταρίας οφείλεται"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ρολογιού στην κεφαλίδα"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Λίστα αγορών σε απόθεμα ροής εργασίας"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πραγματοποιήστε αυτόματα την κράτηση χρησιμοποιώντας την τελευταία τιμή και "
|
||
"το ποσό του αντικειμένου της λίστας αγορών, εάν το προϊόν έχει οριστεί "
|
||
"\"Προεπιλεγμένο καλύτερο πριν από τις ημέρες\""
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παραλείπω"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Μερίδες"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Δικαστικά έξοδα"
|
||
|
||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||
msgstr "Με βάση τις τιμές της τελευταίας αγοράς ανά προϊόν"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Τα συστατικά που αναφέρονται εδώ οδηγούν σε αυτό το ποσό μερίδων"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μην ελέγχετε τη λίστα αγορών κατά την προσθήκη λείπουν αντικειμένων σε αυτήν"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, το ποσό που πρέπει να προστεθεί στη λίστα αγορών είναι "
|
||
"\"απαιτούμενο ποσό - ποσό μετοχής - ποσό λίστας αγορών\" - όταν είναι "
|
||
"ενεργοποιημένο, ελέγχεται μόνο με το ποσό της μετοχής και όχι με αυτό που "
|
||
"υπάρχει ήδη στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταργήστε την επιλογή των συστατικών για να μην τα βάλετε στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Αυτό είναι μόνο για στατιστικούς σκοπούς"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Τύπος κλειδιού"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση / ενοποίηση ημερολογίου (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη (δημόσια) διεύθυνση URL για κοινή χρήση ή "
|
||
"ενοποίηση του ημερολογίου σε μορφή iCal"
|
||
|
||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||
msgstr "Επιτρέψτε μερικές μονάδες σε απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χειρισμού απόβαρου βάρους"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. για αλεύρι σε βάζα - κατά την αγορά / κατανάλωση / "
|
||
"απόθεμα ζυγίζετε πάντα ολόκληρο το βάζο, το ποσό που θα δημοσιευτεί "
|
||
"υπολογίζεται αυτόματα αυτόματα με βάση το απόθεμα και το απόβαρο που "
|
||
"ορίζεται παρακάτω"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "απόβαρο"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χειρισμός απόβαρου βάρους ενεργοποιήθηκε - ζυγίστε ολόκληρο το δοχείο, το "
|
||
"ποσό που θα δημοσιευτεί θα υπολογιστεί αυτόματα"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κατάστημα"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Εκθεσιακός χώρος"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα εικόνα θα διαγραφεί όταν αποθηκεύσετε τη συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Show product details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Stock journal for this product"
|
||
msgstr "Χρηματιστήριο για αυτό το προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Show chore details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μικροδουλειάς"
|
||
|
||
msgid "Journal for this chore"
|
||
msgstr "Εφημερίδα για αυτήν τη δουλειά"
|
||
|
||
msgid "Show battery details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μπαταρίας"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Εφημερίδα για αυτήν την μπαταρία"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Τσανγκολόγκ"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "θα πολλαπλασιαστεί με συντελεστή% 1 $ s για να πάρει% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Η δεδομένη ημερομηνία είναι νωρίτερη από σήμερα, είστε βέβαιοι;"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Αριθμός προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα προϊόντος ή έναν γραμμικό κώδικα και πατήστε "
|
||
"TAB για να ξεκινήσετε μια ροή εργασίας"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως η προεπιλεγμένη ρύθμιση κατά την προσθήκη αυτού "
|
||
"του προϊόντος ως συστατικού συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Πρόσθεσε είδος"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Νέα λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Διαγραφή λίστας αγορών"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις μικροδουλειών"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις μπαταριών"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Δημιουργία λίστας αγορών"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη λίστα αγορών \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Μέση διάρκεια ζωής"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Ποσοστό χαλάρωσης"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Δείτε περισσότερα"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Δείξε λιγότερο"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Το ποσό πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ% 1 $ s και% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Ημέρα του μήνα"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πεδίων χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Πεδία χρηστών"
|
||
|
||
msgid "Filter by entity"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα κατά οντότητα"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Οντότητα"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Λεζάντα"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Δημιουργία πεδίου χρήστη"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται οντότητα"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται λεζάντα"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται τύπος"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ως στήλη σε πίνακες"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Αυτό απαιτείται και μπορεί να περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πεδίου χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Πληθυντικές μορφές"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Μία πληθυντική μορφή ανά γραμμή, απαιτεί η τρέχουσα γλώσσα"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Πληθυντικός αριθμός"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Πληθυντικός κανόνας"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "σε πληθυντικό σχήμα"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπει %s συστατικό"
|
||
msgstr[1] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν %s συστατικά"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
||
msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι μικρότερο από% 1 $ s ή ίσο με% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, αλλά ήδη στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon days"
|
||
msgstr "Λήγει σύντομα ημέρες"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για αγορά"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για κατανάλωση"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Μεταβλητό ποσό"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτό δεν είναι κενό, θα εμφανίζεται αντί για το ποσό που έχει εισαχθεί "
|
||
"παραπάνω, ενώ το ποσό εκεί θα εξακολουθεί να χρησιμοποιείται για τον έλεγχο "
|
||
"της εκπλήρωσης αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Μόνο ημερομηνία παρακολούθησης"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιείται, παρακολουθείται μόνο η ημέρα εκτέλεσης και όχι η ώρα"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Προτίμηση γεύματος"
|
||
|
||
msgid "Add recipe on %s"
|
||
msgstr "Προσθέστε συνταγή στο% s"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "Μερίδα %s"
|
||
msgstr[1] "%s Μερίδες"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Κόστος εβδομάδας"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Μια προκαθορισμένη λίστα τιμών, μία ανά γραμμή"
|
||
|
||
msgid "Chores due soon days"
|
||
msgstr "Οι δουλειές οφείλονται σύντομα"
|
||
|
||
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
||
msgstr "Οι μπαταρίες πρόκειται να φορτιστούν σύντομα ημέρες"
|
||
|
||
msgid "Tasks due soon days"
|
||
msgstr "Οι εργασίες αναμένεται σύντομα"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Προϊόντα"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Επισημάνθηκε η εργασία% s ως ολοκληρωμένη στο% s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κράτηση έχει επακόλουθες εξαρτημένες κρατήσεις, δεν είναι δυνατή η "
|
||
"αναίρεση"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "ανά μερίδα"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
||
msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s ως χαλασμένο"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\", τίποτα δεν αφαιρείται"
|
||
|
||
msgid "Undo task \"%s\""
|
||
msgstr "Αναίρεση εργασίας \"% s\""
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Ανατροπή ημερομηνίας λήξης"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένη, η δουλειά δεν μπορεί ποτέ να είναι καθυστερημένη,"
|
||
" η ημερομηνία λήξης θα αλλάζει προς τα εμπρός κάθε μέρα, όταν πρέπει"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Φύλλο περιεχομένου τοποθεσίας"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Τυπώνω"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "όλες οι τοποθεσίες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να εκτυπώσετε μια σελίδα ανά τοποθεσία με το τρέχον απόθεμα, "
|
||
"ίσως να την κρεμάσετε εκεί και να σημειώσετε τα αναλωμένα πράγματα σε αυτήν."
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "αυτήν την τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "Consumend amount"
|
||
msgstr "Καταναλώστε το ποσό"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον εξοπλισμό \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Γονικό προϊόν"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό επειδή αυτό το προϊόν χρησιμοποιείται ήδη ως μητρικό προϊόν"
|
||
" σε άλλο προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες μετατροπές"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Παράγοντας"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "Το 1% s είναι το ίδιο με ..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Δημιουργία μετατροπής QU"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Προεπιλογή για QU"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Μονάδα ποσότητας από"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Μονάδα ποσότητας έως"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
||
"decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% 1 $ s και πρέπει να είναι έγκυρος "
|
||
"αριθμός με μέγ. Δεκαδικά ψηφία% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι ίσο με% s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το 1% 1 $ s είναι το ίδιο με το% 2 $ s% 3 $ s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "QU μετατροπές"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "Παράκαμψη προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Παράκαμψη προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
||
msgstr "Αυτό ισούται με% 1 $ s% 2 $ s σε απόθεμα"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μετατροπής QU"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται τύπος ανάθεσης"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Τύπος εργασίας"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί"
|
||
" 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί"
|
||
" 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση, αλλά μόνο για τις καθημερινές που "
|
||
"επιλέγονται παρακάτω"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν είναι "
|
||
"προγραμματισμένη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
||
"selected day of each month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί"
|
||
" την παρακάτω επιλεγμένη ημέρα κάθε μήνα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν θα ανατεθεί σε "
|
||
"κανέναν"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί σε αυτόν"
|
||
" που την εκτέλεσε λιγότερο"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί τυχαία"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί στην "
|
||
"επόμενη με αλφαβητική σειρά"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Ανάθεση σε"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Αυτός ο τύπος ανάθεσης απαιτεί να αντιστοιχιστεί τουλάχιστον ένας"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s δουλειά μου έχει ανατεθεί"
|
||
msgstr[1] "%s δουλειές μου έχουν ανατεθεί"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Ανατέθηκε σε μένα"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "εκχωρήθηκε στο% s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "ΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Καταναλώστε το προϊόν κατά την εκτέλεση της δουλειάς"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το πεδίο χρήστη \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο μενού πλευρικής γραμμής"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Επεξεργασία χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία% s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία% s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι διαγράψατε αυτό το αντικείμενο χρήστη;"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Εικονίδιο CSS τάξη"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Για παράδειγμα"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πεδίων"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Έλεγχος πολλαπλών μορφών μονάδας ποσότητας"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Δοκιμή πολλαπλών μορφών"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Σάρωση γραμμωτού κώδικα"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προετοιμασία της βιβλιοθήκης σάρωσης γραμμωτού κώδικα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προκύπτουσα τιμή αυτού του συστατικού πολλαπλασιάζεται με αυτόν τον "
|
||
"παράγοντα"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής τιμής"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Βρίσκετε το grocy χρήσιμο;"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Πες ευχαριστώ"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Αναζητήστε συνταγές που περιέχουν αυτό το προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Προσθήκη στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στη λίστα αγορών \"% 3 $ s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Παραγωγή"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "Ενέργεια (kcal)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Ανά μονάδα ποσότητας αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Δοκιμή σαρωτή γραμμωτού κώδικα"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Αναμενόμενος γραμμικός κώδικας"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Πεδίο σάρωσης"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Σαρωμένοι γραμμωτοί κώδικες"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Κτύπημα"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Δεσποινίδα"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Συσσώρευση υποπροϊόντων ελάχ. ποσό αποθέματος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
||
"product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, το ελάχιστο το απόθεμα των υπο-προϊόντων θα "
|
||
"συσσωρευτεί σε αυτό το προϊόν, σημαίνει ότι το υπο-προϊόν δεν θα \"λείπει\" "
|
||
"ποτέ, μόνο αυτό το προϊόν"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα καταργήσετε αυτήν τη μετατροπή;"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Τιμή μονάδας"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Συνολικό ποσό"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "σε% s και βασίζεται στη μονάδα ποσότητας αγοράς"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Απεριόριστος"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Σαφή"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι έχετε καταργήσει τη συνταγή \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Διάστημα περιόδου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να "
|
||
"προγραμματίζεται μόνο κάθε% s ημέρες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να "
|
||
"προγραμματίζεται μόνο κάθε% s εβδομάδες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να "
|
||
"προγραμματίζεται μόνο κάθε% s μήνες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί"
|
||
" 1 έτος μετά την τελευταία εκτέλεση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να "
|
||
"προγραμματίζεται μόνο κάθε% s χρόνια"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "ΜΕΤΑΦΟΡΑ"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Από την τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Στην τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες σε αυτήν την τοποθεσία"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Ποσό:% 1 $ s; Λήγει σε% 2 $ s; Αγοράστηκε από% 3 $ s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Μεταφέρθηκε% 1 $ s από% 2's από% 3 $ s σε% 4 $ s"
|
||
|
||
msgid "Show stock entries"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καταχωρίσεων μετοχών"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Καταχωρήσεις αποθεμάτων"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Καλύτερο πριν από την ημερομηνία"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία αγοράς"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s για αυτήν την καταχώριση μετοχών"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% 1 $ s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Η καταχώριση μετοχής ενημερώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μετοχών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πρόσβαση στην κάμερα είναι δυνατή μόνο όταν υποστηρίζεται και επιτρέπεται "
|
||
"από το πρόγραμμα περιήγησής σας και όταν το grocy σερβίρεται μέσω ασφαλούς "
|
||
"σύνδεσης (https: //)"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Συνεχίστε την οθόνη"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρατήστε την οθόνη ενεργοποιημένη ενώ εμφανίζετε μια \"κάρτα πλήρους "
|
||
"οθόνης\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Απαιτείται ημερομηνία αγοράς"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
||
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν επιλεγεί ένα προϊόν, μία μονάδα (ανά μερίδα σε μονάδα ποσότητας αγοράς)"
|
||
" θα προστεθεί στο απόθεμα κατά την κατανάλωση αυτής της συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Παράγει προϊόν"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση αυτής της κράτησης"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Η κράτηση δεν υπάρχει ή έχει ήδη αναιρεθεί"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κλειδί API \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
|
||
|
||
msgid "Add note on %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στο% s"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "ανά μέρα"
|
||
|
||
msgid "Compact view"
|
||
msgstr "Συμπαγής προβολή"
|
||
|
||
msgid "Normal view"
|
||
msgstr "Κανονική προβολή"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Αναίρεση μόνο αντικειμένων"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Προσθήκη προϊόντος"
|
||
|
||
msgid "Add product on %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη προϊόντος στο% s"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταναλώστε όλα τα συστατικά που χρειάζονται αυτές τις εβδομάδες συνταγές ή "
|
||
"προϊόντα"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Συνταγή γεύματος"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Σημείωση για το γεύμα"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Προϊόν γεύματος"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία σάρωσης"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "επί"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "μακριά από"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία σάρωσης είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν μπορούν να συμπληρωθούν "
|
||
"αυτόματα όλα τα απαιτούμενα πεδία"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Είναι καταψύκτης"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν μετακινείτε προϊόντα από / προς μια θέση κατάψυξης, τα καλύτερα "
|
||
"προϊόντα πριν από την ημερομηνία προσαρμόζονται αυτόματα σύμφωνα με τις "
|
||
"ρυθμίσεις του προϊόντος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
||
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη μετακίνηση αυτού του προϊόντος σε μια θέση κατάψυξης (οπότε κατά την"
|
||
" κατάψυξή του), το καλύτερο πριν από την ημερομηνία θα αντικατασταθεί από "
|
||
"σήμερα + αυτό το ποσό ημερών"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after freezing"
|
||
msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες μετά την κατάψυξη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
||
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη μετακίνηση αυτού του προϊόντος από μια θέση κατάψυξης (έτσι κατά την"
|
||
" απόψυξη), η καλύτερη ημερομηνία πριν από την αντικατάσταση θα "
|
||
"αντικατασταθεί από σήμερα + αυτό το ποσό ημερών"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after thawing"
|
||
msgstr "Η προεπιλογή είναι καλύτερη πριν από ημέρες μετά την απόψυξη"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι το ίδιο με την τοποθεσία \"Από\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Αποψυχθεί"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Παγωμένος"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το userentity \"% s\";"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας αγορών"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου μηνιαίας προβολής"
|
||
|
||
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
|
||
msgstr "Μην μεταβείτε αυτόματα στη συμπαγή προβολή σε φορητές συσκευές"
|
||
|
||
msgid "Edit note on %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημείωσης στο% s"
|
||
|
||
msgid "Edit product on %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προϊόντος στο% s"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe on %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συνταγής στο% s"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Επιθυμητές μερίδες"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Βάση:% s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συνταγών"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Κάρτα συνταγής"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Ομαδοποιήστε τα συστατικά ανά ομάδα προϊόντων"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Άγνωστο κατάστημα"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Κατάστημα"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Η συναλλαγή αναιρέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο κατάστημα"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Καταναλώστε αυτήν την καταχώριση μετοχών"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Επισημάνετε αυτήν την καταχώρηση ως ανοιχτή"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Επισημάνετε αυτό το στοιχείο ως ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Επεξεργαστείτε αυτό το αντικείμενο"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του αντικειμένου"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου εάν το προϊόν βρίσκεται ήδη στη λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Θερμίδες"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is `needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount` - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή, το ποσό που θα προστεθεί στη λίστα αγορών είναι «απαιτούμενο"
|
||
" ποσό - ποσό μετοχής - ποσό λίστας αγορών» - όταν είναι ενεργοποιημένο, "
|
||
"ελέγχεται μόνο με το ποσό της μετοχής και όχι με αυτό που υπάρχει ήδη στη "
|
||
"λίστα αγορών"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "σημαίνει% 1 $ s ανά% 2 $ s"
|
||
|
||
msgid "Create inverse QU conversion"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντίστροφης μετατροπής QU"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε συνταγή"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Αποθηκεύστε & συνεχίστε να προσθέτετε συστατικά και συνταγές"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & συνέχεια"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση και επιστροφή στις συνταγές"
|