# # Translators: # Stathis Stamoulis , 2020 # Dionysios Gkotsis , 2020 # ByteGet, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: ByteGet, 2020\n" "Language-Team: Greek (Greece) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/el_GR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el_GR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Επισκόπηση αποθεμάτων" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s προϊόν λήγει" msgstr[1] "%s προϊόντα λήγουν" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "μέσα στην επόμενη ημέρα" msgstr[1] "μέσα στις επόμενες %s ημέρες" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s προϊόν έχει ήδη λήξει" msgstr[1] "%s προϊόντα έχουν ήδη λήξει" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s προϊόν είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα" msgstr[1] "%s προϊόντα είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα" msgid "Product" msgstr "Προϊόν" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Προϊόν" msgstr[1] "%s Προϊόντα" msgid "Amount" msgstr "Ποσό" msgid "Next best before date" msgstr "Επόμενο καλύτερο πριν από την ημερομηνία" msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Chores overview" msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειών" msgid "Batteries overview" msgstr "Επισκόπηση μπαταριών" msgid "Purchase" msgstr "Αγορά" msgid "Consume" msgstr "Καταναλώνω" msgid "Inventory" msgstr "Καταγραφή εμπορευμάτων" msgid "Shopping list" msgstr "Λίστα με τα ψώνια" msgid "Chore tracking" msgstr "Παρακολούθηση μικροδουλειών" msgid "Battery tracking" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" msgid "Stores" msgstr "Προμήθεια" msgid "Quantity units" msgstr "Μονάδες ποσότητας" msgid "Chores" msgstr "Μικροδουλειές" msgid "Batteries" msgstr "Μπαταρίες" msgid "Chore" msgstr "Αγγαρεία" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Επόμενη εκτιμώμενη παρακολούθηση" msgid "Last tracked" msgstr "Τελευταία παρακολούθηση" msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" msgid "Last charged" msgstr "Τελευταία χρέωση" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Επόμενος προγραμματισμένος κύκλος φόρτισης" msgid "Best before" msgstr "Ανάλωση κατά προτίμηση πριν" msgid "OK" msgstr "Εντάξει" msgid "Product overview" msgstr "Επισκόπηση προϊόντος" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Stock amount" msgstr "Ποσό αποθέματος" msgid "Last purchased" msgstr "Τελευταία αγορά" msgid "Last used" msgstr "Τελευταία χρήση" msgid "Spoiled" msgstr "Κακομαθημένος" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Η αναζήτηση γραμμωτού κώδικα είναι απενεργοποιημένη" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "θα προστεθεί στη λίστα των γραμμικών κωδικών για το επιλεγμένο προϊόν κατά " "την υποβολή" msgid "New amount" msgstr "Νέο ποσό" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" msgid "Tracked time" msgstr "Παρακολούθηση χρόνου" msgid "Chore overview" msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειάς" msgid "Tracked count" msgstr "Παρακολούθηση" msgid "Battery overview" msgstr "Επισκόπηση μπαταρίας" msgid "Charge cycles count" msgstr "Πλήθος κύκλων φόρτισης" msgid "Create shopping list item" msgstr "Δημιουργία στοιχείου λίστας αγορών" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου λίστας αγορών" msgid "Save" msgstr "Αποθηκεύσετε" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" msgid "Name" msgstr "Ονομα" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Min. stock amount" msgstr "Ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "QU purchase" msgstr "Αγορά QU" msgid "QU stock" msgstr "QU απόθεμα" msgid "QU factor" msgstr "Συντελεστής Q" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" msgid "Create product" msgstr "Δημιουργία προϊόντος" msgid "Barcode(s)" msgstr "Γραμμικός κώδικας" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Ελάχιστο ποσό αποθέματος" msgid "Default best before days" msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες" msgid "Quantity unit purchase" msgstr "Αγορά μονάδας ποσότητας" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Απόθεμα μονάδας ποσότητας" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Αγορά παράγοντα σε μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Create location" msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας" msgid "Create store" msgstr "Δημιουργία καταστήματος" msgid "Create quantity unit" msgstr "Δημιουργία μονάδας ποσότητας" msgid "Period type" msgstr "Τύπος περιόδου" msgid "Period days" msgstr "Περίοδος ημερών" msgid "Create chore" msgstr "Δημιουργήστε μικροδουλειές" msgid "Used in" msgstr "Χρησιμοποιείται σε" msgid "Create battery" msgstr "Δημιουργήστε μπαταρία" msgid "Edit battery" msgstr "Επεξεργασία μπαταρίας" msgid "Edit chore" msgstr "Επεξεργασία μικροδουλειάς" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Επεξεργασία μονάδας ποσότητας" msgid "Edit product" msgstr "Επεξεργασία προϊόντος" msgid "Edit location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" msgid "Edit store" msgstr "Επεξεργασία καταστήματος" msgid "Record data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" msgid "Manage master data" msgstr "Διαχείριση βασικών δεδομένων" msgid "This will apply to added products" msgstr "Αυτό θα ισχύει για προστιθέμενα προϊόντα" msgid "never" msgstr "ποτέ" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Προσθέστε προϊόντα που είναι κάτω από τα καθορισμένα ελάχιστα. ποσό " "αποθέματος" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the best before" " date suggestion" msgstr "" "Για αγορές, αυτό το ποσό ημερών θα προστεθεί στο σήμερα για την καλύτερη " "πρόταση πριν από την ημερομηνία" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι 1% 1 $ s που αγοράζεται θα μετατραπεί σε% 2 $ s% 3 $ s σε " "απόθεμα" msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Μη έγκυρα διαπιστευτήρια, δοκιμάστε ξανά" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την μπαταρία \"% s\";" msgid "Yes" msgstr "Ναί" msgid "No" msgstr "Οχι" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη δουλειά \"% s\";" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επίλυση του \"% s\" σε ένα προϊόν, πώς θέλετε να " "προχωρήσετε;" msgid "Create or assign product" msgstr "Δημιουργία ή εκχώρηση προϊόντος" msgid "Cancel" msgstr "Ματαίωση" msgid "Add as new product" msgstr "Προσθήκη ως νέο προϊόν" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Προσθέστε ως γραμμωτό κώδικα στο υπάρχον προϊόν" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Προσθέστε ως νέο προϊόν και γραμμωτού κώδικα προσυμπλήρωσης" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη μονάδα ποσότητας \"% s\";" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το προϊόν \"% s\";" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την τοποθεσία \"% s\";" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κατάστημα \"% s\";" msgid "Manage API keys" msgstr "Διαχείριση κλειδιών API" msgid "REST API & data model documentation" msgstr "REST API & τεκμηρίωση μοντέλου δεδομένων" msgid "API keys" msgstr "Κλειδιά API" msgid "Create new API key" msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού API" msgid "API key" msgstr "Κλειδί API" msgid "Expires" msgstr "Λήγει" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" msgid "This product is not in stock" msgstr "Αυτό το προϊόν δεν είναι διαθέσιμο" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα προστεθεί στο απόθεμα" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα αφαιρεθεί από το απόθεμα" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει " "προγραμματιστεί% s ημέρες μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Καταργήθηκε% 1 $ s από% 2 $ s από το απόθεμα" msgid "About grocy" msgstr "Σχετικά με το grocy" msgid "Close" msgstr "Κλείσε" msgid "Released on" msgstr "Κυκλοφόρησε στις" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στο απόθεμα" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Το χρηματικό ποσό των% 1 $ s είναι τώρα% 2 $ s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Παρακολούθηση εκτέλεσης της δουλειάς% 1 $ s στο% 2 $ s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Παρακολούθηση κύκλου φόρτισης μπαταρίας% 1 $ s στο% 2 $ s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s που βρίσκονται σε απόθεμα" msgid "All" msgstr "Ολα" msgid "Track charge cycle of battery %s" msgstr "Παρακολούθηση κύκλου φόρτισης μπαταρίας% s" msgid "Track execution of chore %s" msgstr "Παρακολούθηση εκτέλεσης της δουλειάς% s" msgid "Filter by location" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τοποθεσία" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Not logged in" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί" msgid "You have to select a product" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα προϊόν" msgid "You have to select a chore" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια δουλειά" msgid "You have to select a battery" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια μπαταρία" msgid "A name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα" msgid "A location is required" msgstr "Απαιτείται τοποθεσία" msgid "The amount cannot be lower than %s" msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι μικρότερο από% s" msgid "This cannot be negative" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι αρνητικό" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Απαιτείται μονάδα ποσότητας" msgid "A period type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος περιόδου" msgid "A best before date is required" msgstr "Απαιτείται καλύτερη ημερομηνία πριν" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" msgid "This can only be before now" msgstr "Αυτό μπορεί να είναι μόνο πριν από τώρα" msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" msgid "Recipes" msgstr "Συνταγές" msgid "Edit recipe" msgstr "Επεξεργασία συνταγής" msgid "Ingredients list" msgstr "Λίστα συστατικών" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Προσθέστε συστατικό συνταγής" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Επεξεργασία συστατικού συνταγής" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη συνταγή \"% s\";" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το συστατικό συνταγής \"% s\";" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι αδειάζετε τη λίστα αγορών \"% s\";" msgid "Clear list" msgstr "Σαφή κατάλογο" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Οι απαιτήσεις πληρούνται" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Βάλτε τα προϊόντα που λείπουν στη λίστα αγορών" msgid "Enough in stock" msgstr "Αρκετά σε απόθεμα" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgstr[1] "" "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν τα συστατικά του %s αλλά ήδη βρίσκονται " "στη λίστα αγορών" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Ανάπτυξη σε πλήρη οθόνη" msgid "Ingredients" msgstr "Συστατικά" msgid "Preparation" msgstr "Παρασκευή" msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα,% 1 $ s λείπει,% 2 $ s ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Show notes" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Τοποθετήστε το ποσό που λείπει στη λίστα αγορών" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θα βάλετε όλα τα συστατικά που λείπουν για τη συνταγή \"% " "s\" στη λίστα αγορών;" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Προστέθηκε για τη συνταγή% s" msgid "Manage users" msgstr "Διαχείριση χρηστών" msgid "User" msgstr "Χρήστης" msgid "Users" msgstr "Χρήστες" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον χρήστη \"% s\";" msgid "Create user" msgstr "Δημιουργία χρήστη" msgid "Edit user" msgstr "Επεξεργασία χρήστη" msgid "First name" msgstr "Ονομα" msgid "Last name" msgstr "Επίθετο" msgid "A username is required" msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη" msgid "Confirm password" msgstr "Επιβεβαίωση Κωδικού" msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" msgid "Change password" msgstr "Αλλαξε κωδικό" msgid "Done by" msgstr "Γίνεται από" msgid "Last done by" msgstr "Τελευταία από" msgid "Unknown" msgstr "Αγνωστος" msgid "Filter by chore" msgstr "Φιλτράρετε ανά μικροδουλειά" msgid "Chores journal" msgstr "Περιοδικό Chores" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 σημαίνει ότι οι προτάσεις για τον επόμενο κύκλο φόρτισης είναι " "απενεργοποιημένες" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Διάστημα κύκλου φόρτισης (ημέρες)" msgid "Last price" msgstr "Τελική τιμή" msgid "Price history" msgstr "Ιστορικό τιμών" msgid "No price history available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ιστορικό τιμών" msgid "Price" msgstr "Τιμή" msgid "in %s per purchase quantity unit" msgstr "σε% s ανά μονάδα ποσότητας αγοράς" msgid "The price cannot be lower than %s" msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι χαμηλότερη από% s" msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%sΜονάδα" msgstr[1] " %sΜονάδες" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s δουλειά πρόκειται να γίνει" msgstr[1] "%s δουλειές πρόκειται να γίνουν" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s δουλειά έχει καθυστερήσει να γίνει" msgstr[1] "%s δουλειές έχουν καθυστερήσει να γίνουν" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s μπαταρία πρέπει να φορτιστεί" msgstr[1] "%s μπαταρίες πρέπει να φορτιστούν" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s μπαταρία έχει καθυστερήσει να φορτιστεί" msgstr[1] "%s μπαταρίες έχουν καθυστερήσει να φορτιστούν" msgid "in singular form" msgstr "σε μοναδική μορφή" msgid "Never expires" msgstr "Δεν λήγει ποτέ" msgid "This cannot be lower than %s" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% s" msgid "-1 means that this product never expires" msgstr "-1 σημαίνει ότι αυτό το προϊόν δεν λήγει ποτέ" msgid "Quantity unit" msgstr "Μονάδα ποσότητας" msgid "" "Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be " "used above)" msgstr "" "Ελέγξτε μόνο εάν υπάρχει μεμονωμένη μονάδα (μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "διαφορετική ποσότητα παραπάνω)" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θα καταναλώσετε όλα τα συστατικά που απαιτούνται από τη " "συνταγή \"% s\" (τα συστατικά που επισημαίνονται με \"ελέγξτε μόνο εάν " "υπάρχει μεμονωμένη μονάδα\" θα αγνοηθούν);" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Καταργήθηκαν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\" από το απόθεμα" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Καταναλώστε όλα τα συστατικά που απαιτούνται από αυτήν τη συνταγή" msgid "Click to show technical details" msgstr "Κάντε κλικ για να εμφανίσετε τεχνικές λεπτομέρειες" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση, πιθανώς αυτό το στοιχείο υπάρχει ήδη" msgid "Error details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος" msgid "Tasks" msgstr "Καθήκοντα" msgid "Show done tasks" msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων εργασιών" msgid "Task" msgstr "Εργο" msgid "Due" msgstr "Λόγω" msgid "Assigned to" msgstr "Ανατεθεί" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Επισημάνετε την εργασία \"% s\" ως ολοκληρωμένη" msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" msgid "Task categories" msgstr "Κατηγορίες εργασιών" msgid "Create task" msgstr "Δημιουργήστε εργασία" msgid "A due date is required" msgstr "Απαιτείται προθεσμία" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" msgid "Edit task" msgstr "Επεξεργασία εργασίας" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την εργασία \"% s\";" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s εργασία πρέπει να γίνει" msgstr[1] "%s εργασίες πρέπει να γίνουν" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s καθήκον που πρέπει να γίνει" msgstr[1] "%s καθήκοντα έχουν καθυστερήσει να γίνουν" msgid "Edit task category" msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας εργασιών" msgid "Create task category" msgstr "Δημιουργία κατηγορίας εργασιών" msgid "Product groups" msgstr "Ομάδες προϊόντων" msgid "Ungrouped" msgstr "Χωρίς ομάδα" msgid "Create product group" msgstr "Δημιουργία ομάδας προϊόντων" msgid "Edit product group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας προϊόντων" msgid "Product group" msgstr "Ομάδα προϊόντων" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την ομάδα προϊόντων \"% s\";" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Μείνετε μόνιμα συνδεδεμένοι" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Όταν δεν ρυθμιστεί, θα αποσυνδεθείτε το αργότερο μετά από 30 ημέρες" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Κάτω από ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "Expiring soon" msgstr "Λήγει σύντομα" msgid "Already expired" msgstr "Έχει ήδη λήξει" msgid "Due soon" msgstr "Λήγει σύντομα" msgid "Overdue" msgstr "Εκπρόθεσμος" msgid "View settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Αυτόματη φόρτωση σε εξωτερικές αλλαγές" msgid "Enable night mode" msgstr "Ενεργοποίηση νυχτερινής λειτουργίας" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση στο χρονικό εύρος" msgid "From" msgstr "Από" msgid "in format" msgstr "σε μορφή" msgid "To" msgstr "Το" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Το χρονικό εύρος ξεπερνά τα μεσάνυχτα" msgid "Product picture" msgstr "Εικόνα προϊόντος" msgid "No file selected" msgstr "Κανένα επιλεγμένο αρχείο" msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered" msgstr "Εάν δεν επιλέξετε ένα αρχείο, η τρέχουσα εικόνα δεν θα αλλάξει" msgid "Delete" msgstr "Διαγράφω" msgid "The current picture will be deleted when you save the product" msgstr "Η τρέχουσα εικόνα θα διαγραφεί όταν αποθηκεύετε το προϊόν" msgid "Select file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο" msgid "Image of product %s" msgstr "Εικόνα του προϊόντος% s" msgid "" "This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the " "stock amount first." msgstr "" "Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή είναι διαθέσιμο, αφαιρέστε " "πρώτα το ποσό της μετοχής." msgid "Delete not possible" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή" msgid "Equipment" msgstr "Εξοπλισμός" msgid "Instruction manual" msgstr "Εγχειρίδιο οδηγιών" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Ο επιλεγμένος εξοπλισμός δεν έχει εγχειρίδιο οδηγιών" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" msgid "Edit equipment" msgstr "Επεξεργασία εξοπλισμού" msgid "Create equipment" msgstr "Δημιουργήστε εξοπλισμό" msgid "" "If you don't select a file, the current instruction manual will not be " "altered" msgstr "" "Εάν δεν επιλέξετε ένα αρχείο, το τρέχον εγχειρίδιο οδηγιών δεν θα αλλάξει" msgid "No instruction manual available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο εγχειρίδιο οδηγιών" msgid "" "The current instruction manual will be deleted when you save the equipment" msgstr "" "Το τρέχον εγχειρίδιο οδηγιών θα διαγραφεί όταν αποθηκεύετε τον εξοπλισμό" msgid "No picture available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εικόνα" msgid "Filter by product group" msgstr "Φιλτράρισμα κατά ομάδα προϊόντων" msgid "Presets for new products" msgstr "Προεπιλογές για νέα προϊόντα" msgid "Included recipes" msgstr "Συμπεριλαμβάνονται συνταγές" msgid "A recipe is required" msgstr "Απαιτείται συνταγή" msgid "Add included recipe" msgstr "Προσθέστε συμπεριλαμβανόμενη συνταγή" msgid "Edit included recipe" msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανόμενης συνταγής" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως τίτλος για την ομαδοποίηση συστατικών" msgid "Journal" msgstr "Εφημερίδα" msgid "Stock journal" msgstr "Περιοδικό αποθεμάτων" msgid "Filter by product" msgstr "Φιλτράρισμα ανά προϊόν" msgid "Booking time" msgstr "Χρόνος κράτησης" msgid "Booking type" msgstr "Τύπος κράτησης" msgid "Undo booking" msgstr "Αναίρεση κράτησης" msgid "Undone on" msgstr "Αναίρεση στις" msgid "Batteries journal" msgstr "Περιοδικό μπαταριών" msgid "Filter by battery" msgstr "Φιλτράρετε με μπαταρία" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Αναίρεση κύκλου φόρτισης" msgid "Undo chore execution" msgstr "Αναίρεση εκτέλεσης μικροδουλειάς" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Η εκτέλεση της δουλειάς αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "Undo" msgstr "Ξεκάνω" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Η κράτηση ακυρώθηκε με επιτυχία" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ο κύκλος φόρτισης αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "This cannot be negative and must be an integral number" msgstr "" "Αυτό δεν μπορεί να είναι αρνητικό και πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "" "Απενεργοποιήστε τον έλεγχο εκπλήρωσης αποθεμάτων για αυτό το συστατικό" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων λίστας στο απόθεμα" msgid "Add %1$s of %2$s to stock" msgstr "Προσθέστε% 1 $ s από% 2 $ s στο απόθεμα" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Προσθήκη στοιχείου λίστας αγορών% 1 $ s από% 2 $ s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα συγκεκριμένο είδος αποθέματος" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"First expiring first, then first in first out\"" msgstr "" "Το πρώτο στοιχείο αυτής της λίστας θα επιλεγεί από τον προεπιλεγμένο κανόνα " "που είναι \"Πρώτα λήγει πρώτα και έπειτα πρώτο στην πρώτη έξοδο\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Επισήμανση% 1 $ s από% 2 $ s ως ανοιχτό" msgid "" "When this product was marked as opened, the best before date will be " "replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Όταν αυτό το προϊόν επισημάνθηκε ως ανοιχτό, το καλύτερο πριν από την " "ημερομηνία θα αντικατασταθεί από σήμερα + αυτό το ποσό ημερών (μια τιμή 0 " "απενεργοποιεί αυτό)" msgid "Default best before days after opened" msgstr "Η προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες μετά το άνοιγμα" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Επισημάνθηκε% 1 $ s από% 2 $ s ως άνοιγμα" msgid "Mark as opened" msgstr "Επισήμανση ως άνοιξε" msgid "Not opened" msgstr "Δεν άνοιξε" msgid "Opened" msgstr "Άνοιξε" msgid "%s opened" msgstr "Το% s άνοιξε" msgid "Product expires" msgstr "Το προϊόν λήγει" msgid "Task due" msgstr "Η εργασία οφείλεται" msgid "Chore due" msgstr "Η δουλειά οφείλεται" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Ο κύκλος φόρτισης της μπαταρίας οφείλεται" msgid "Show clock in header" msgstr "Εμφάνιση ρολογιού στην κεφαλίδα" msgid "Stock settings" msgstr "Ρυθμίσεις αποθεμάτων" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Λίστα αγορών σε απόθεμα ροής εργασίας" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set" msgstr "" "Πραγματοποιήστε αυτόματα την κράτηση χρησιμοποιώντας την τελευταία τιμή και " "το ποσό του αντικειμένου της λίστας αγορών, εάν το προϊόν έχει οριστεί " "\"Προεπιλεγμένο καλύτερο πριν από τις ημέρες\"" msgid "Skip" msgstr "Παραλείπω" msgid "Servings" msgstr "Μερίδες" msgid "Costs" msgstr "Δικαστικά έξοδα" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Με βάση τις τιμές της τελευταίας αγοράς ανά προϊόν" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Τα συστατικά που αναφέρονται εδώ οδηγούν σε αυτό το ποσό μερίδων" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Μην ελέγχετε τη λίστα αγορών κατά την προσθήκη λείπουν αντικειμένων σε αυτήν" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Από προεπιλογή, το ποσό που πρέπει να προστεθεί στη λίστα αγορών είναι " "\"απαιτούμενο ποσό - ποσό μετοχής - ποσό λίστας αγορών\" - όταν είναι " "ενεργοποιημένο, ελέγχεται μόνο με το ποσό της μετοχής και όχι με αυτό που " "υπάρχει ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "Καταργήστε την επιλογή των συστατικών για να μην τα βάλετε στη λίστα αγορών" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Αυτό είναι μόνο για στατιστικούς σκοπούς" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συνταγή" msgid "Key type" msgstr "Τύπος κλειδιού" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Κοινή χρήση / ενοποίηση ημερολογίου (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη (δημόσια) διεύθυνση URL για κοινή χρήση ή " "ενοποίηση του ημερολογίου σε μορφή iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Επιτρέψτε μερικές μονάδες σε απόθεμα" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Ενεργοποίηση χειρισμού απόβαρου βάρους" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. για αλεύρι σε βάζα - κατά την αγορά / κατανάλωση / " "απόθεμα ζυγίζετε πάντα ολόκληρο το βάζο, το ποσό που θα δημοσιευτεί " "υπολογίζεται αυτόματα αυτόματα με βάση το απόθεμα και το απόβαρο που " "ορίζεται παρακάτω" msgid "Tare weight" msgstr "απόβαρο" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Ο χειρισμός απόβαρου βάρους ενεργοποιήθηκε - ζυγίστε ολόκληρο το δοχείο, το " "ποσό που θα δημοσιευτεί θα υπολογιστεί αυτόματα" msgid "You have to select a location" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία" msgid "You have to select a store" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κατάστημα" msgid "List" msgstr "Λίστα" msgid "Gallery" msgstr "Εκθεσιακός χώρος" msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe" msgstr "Η τρέχουσα εικόνα θα διαγραφεί όταν αποθηκεύσετε τη συνταγή" msgid "Show product details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προϊόντος" msgid "Stock journal for this product" msgstr "Χρηματιστήριο για αυτό το προϊόν" msgid "Show chore details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μικροδουλειάς" msgid "Journal for this chore" msgstr "Εφημερίδα για αυτήν τη δουλειά" msgid "Show battery details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μπαταρίας" msgid "Journal for this battery" msgstr "Εφημερίδα για αυτήν την μπαταρία" msgid "System info" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" msgid "Changelog" msgstr "Τσανγκολόγκ" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "θα πολλαπλασιαστεί με συντελεστή% 1 $ s για να πάρει% 2 $ s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Η δεδομένη ημερομηνία είναι νωρίτερη από σήμερα, είστε βέβαιοι;" msgid "Product count" msgstr "Αριθμός προϊόντων" msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow" msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα προϊόντος ή έναν γραμμικό κώδικα και πατήστε " "TAB για να ξεκινήσετε μια ροή εργασίας" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως η προεπιλεγμένη ρύθμιση κατά την προσθήκη αυτού " "του προϊόντος ως συστατικού συνταγής" msgid "Add item" msgstr "Πρόσθεσε είδος" msgid "Selected shopping list" msgstr "Επιλεγμένη λίστα αγορών" msgid "New shopping list" msgstr "Νέα λίστα αγορών" msgid "Delete shopping list" msgstr "Διαγραφή λίστας αγορών" msgid "Chores settings" msgstr "Ρυθμίσεις μικροδουλειών" msgid "Batteries settings" msgstr "Ρυθμίσεις μπαταριών" msgid "Tasks settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών" msgid "Create shopping list" msgstr "Δημιουργία λίστας αγορών" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη λίστα αγορών \"% s\";" msgid "Average shelf life" msgstr "Μέση διάρκεια ζωής" msgid "Spoil rate" msgstr "Ποσοστό χαλάρωσης" msgid "Show more" msgstr "Δείτε περισσότερα" msgid "Show less" msgstr "Δείξε λιγότερο" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Το ποσό πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ% 1 $ s και% 2 $ s" msgid "Day of month" msgstr "Ημέρα του μήνα" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" msgid "Configure userfields" msgstr "Διαμόρφωση πεδίων χρήστη" msgid "Userfields" msgstr "Πεδία χρηστών" msgid "Filter by entity" msgstr "Φιλτράρισμα κατά οντότητα" msgid "Entity" msgstr "Οντότητα" msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" msgid "Type" msgstr "Τύπος" msgid "Create userfield" msgstr "Δημιουργία πεδίου χρήστη" msgid "A entity is required" msgstr "Απαιτείται οντότητα" msgid "A caption is required" msgstr "Απαιτείται λεζάντα" msgid "A type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος" msgid "Show as column in tables" msgstr "Εμφάνιση ως στήλη σε πίνακες" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Αυτό απαιτείται και μπορεί να περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς" msgid "Edit userfield" msgstr "Επεξεργασία πεδίου χρήστη" msgid "Plural forms" msgstr "Πληθυντικές μορφές" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Μία πληθυντική μορφή ανά γραμμή, απαιτεί η τρέχουσα γλώσσα" msgid "Plural count" msgstr "Πληθυντικός αριθμός" msgid "Plural rule" msgstr "Πληθυντικός κανόνας" msgid "in plural form" msgstr "σε πληθυντικό σχήμα" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπει %s συστατικό" msgstr[1] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν %s συστατικά" msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s" msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι μικρότερο από% 1 $ s ή ίσο με% 2 $ s" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, αλλά ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Not enough in stock" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα" msgid "Expiring soon days" msgstr "Λήγει σύντομα ημέρες" msgid "Default location" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για αγορά" msgid "Default amount for consume" msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για κατανάλωση" msgid "Variable amount" msgstr "Μεταβλητό ποσό" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Όταν αυτό δεν είναι κενό, θα εμφανίζεται αντί για το ποσό που έχει εισαχθεί " "παραπάνω, ενώ το ποσό εκεί θα εξακολουθεί να χρησιμοποιείται για τον έλεγχο " "της εκπλήρωσης αποθεμάτων" msgid "Track date only" msgstr "Μόνο ημερομηνία παρακολούθησης" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Όταν ενεργοποιείται, παρακολουθείται μόνο η ημέρα εκτέλεσης και όχι η ώρα" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s" msgid "Meal plan" msgstr "Προτίμηση γεύματος" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Προσθέστε συνταγή στο% s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "Μερίδα %s" msgstr[1] "%s Μερίδες" msgid "Week costs" msgstr "Κόστος εβδομάδας" msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Μια προκαθορισμένη λίστα τιμών, μία ανά γραμμή" msgid "Chores due soon days" msgstr "Οι δουλειές οφείλονται σύντομα" msgid "Batteries due to be charged soon days" msgstr "Οι μπαταρίες πρόκειται να φορτιστούν σύντομα ημέρες" msgid "Tasks due soon days" msgstr "Οι εργασίες αναμένεται σύντομα" msgid "Products" msgstr "Προϊόντα" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Επισημάνθηκε η εργασία% s ως ολοκληρωμένη στο% s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "Η κράτηση έχει επακόλουθες εξαρτημένες κρατήσεις, δεν είναι δυνατή η " "αναίρεση" msgid "per serving" msgstr "ανά μερίδα" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s ως χαλασμένο" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "Δεν υπάρχουν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\", τίποτα δεν αφαιρείται" msgid "Undo task \"%s\"" msgstr "Αναίρεση εργασίας \"% s\"" msgid "Due date rollover" msgstr "Ανατροπή ημερομηνίας λήξης" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, η δουλειά δεν μπορεί ποτέ να είναι καθυστερημένη," " η ημερομηνία λήξης θα αλλάζει προς τα εμπρός κάθε μέρα, όταν πρέπει" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Φύλλο περιεχομένου τοποθεσίας" msgid "Print" msgstr "Τυπώνω" msgid "all locations" msgstr "όλες οι τοποθεσίες" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εκτυπώσετε μια σελίδα ανά τοποθεσία με το τρέχον απόθεμα, " "ίσως να την κρεμάσετε εκεί και να σημειώσετε τα αναλωμένα πράγματα σε αυτήν." msgid "this location" msgstr "αυτήν την τοποθεσία" msgid "Consumend amount" msgstr "Καταναλώστε το ποσό" msgid "Time of printing" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον εξοπλισμό \"% s\";" msgid "Parent product" msgstr "Γονικό προϊόν" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό επειδή αυτό το προϊόν χρησιμοποιείται ήδη ως μητρικό προϊόν" " σε άλλο προϊόν" msgid "Default conversions" msgstr "Προεπιλεγμένες μετατροπές" msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "Το 1% s είναι το ίδιο με ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Δημιουργία μετατροπής QU" msgid "Default for QU" msgstr "Προεπιλογή για QU" msgid "Quantity unit from" msgstr "Μονάδα ποσότητας από" msgid "Quantity unit to" msgstr "Μονάδα ποσότητας έως" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s " "decimal places" msgstr "" "Αυτό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% 1 $ s και πρέπει να είναι έγκυρος " "αριθμός με μέγ. Δεκαδικά ψηφία% 2 $ s" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι ίσο με% s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το 1% 1 $ s είναι το ίδιο με το% 2 $ s% 3 $ s" msgid "QU conversions" msgstr "QU μετατροπές" msgid "Product overrides" msgstr "Παράκαμψη προϊόντος" msgid "Override for product" msgstr "Παράκαμψη προϊόντος" msgid "This equals %1$s %2$s in stock" msgstr "Αυτό ισούται με% 1 $ s% 2 $ s σε απόθεμα" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Επεξεργασία μετατροπής QU" msgid "An assignment type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος ανάθεσης" msgid "Assignment type" msgstr "Τύπος εργασίας" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί" " 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί" " 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση, αλλά μόνο για τις καθημερινές που " "επιλέγονται παρακάτω" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν είναι " "προγραμματισμένη" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί" " την παρακάτω επιλεγμένη ημέρα κάθε μήνα" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν θα ανατεθεί σε " "κανέναν" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί σε αυτόν" " που την εκτέλεσε λιγότερο" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί τυχαία" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί στην " "επόμενη με αλφαβητική σειρά" msgid "Assign to" msgstr "Ανάθεση σε" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Αυτός ο τύπος ανάθεσης απαιτεί να αντιστοιχιστεί τουλάχιστον ένας" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s δουλειά μου έχει ανατεθεί" msgstr[1] "%s δουλειές μου έχουν ανατεθεί" msgid "Assigned to me" msgstr "Ανατέθηκε σε μένα" msgid "assigned to %s" msgstr "εκχωρήθηκε στο% s" msgid "Assignment" msgstr "ΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Καταναλώστε το προϊόν κατά την εκτέλεση της δουλειάς" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το πεδίο χρήστη \"% s\";" msgid "Userentities" msgstr "Χρήστες" msgid "Create userentity" msgstr "Δημιουργία χρήστη" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Εμφάνιση στο μενού πλευρικής γραμμής" msgid "Edit userentity" msgstr "Επεξεργασία χρήστη" msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία% s" msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία% s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι διαγράψατε αυτό το αντικείμενο χρήστη;" msgid "Icon CSS class" msgstr "Εικονίδιο CSS τάξη" msgid "For example" msgstr "Για παράδειγμα" msgid "Configure fields" msgstr "Διαμόρφωση πεδίων" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Έλεγχος πολλαπλών μορφών μονάδας ποσότητας" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" msgid "Test plural forms" msgstr "Δοκιμή πολλαπλών μορφών" msgid "Scan a barcode" msgstr "Σάρωση γραμμωτού κώδικα" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Σφάλμα κατά την προετοιμασία της βιβλιοθήκης σάρωσης γραμμωτού κώδικα" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "Η προκύπτουσα τιμή αυτού του συστατικού πολλαπλασιάζεται με αυτόν τον " "παράγοντα" msgid "Price factor" msgstr "Συντελεστής τιμής" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Βρίσκετε το grocy χρήσιμο;" msgid "Say thanks" msgstr "Πες ευχαριστώ" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Αναζητήστε συνταγές που περιέχουν αυτό το προϊόν" msgid "Add to shopping list" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αγορών" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στη λίστα αγορών \"% 3 $ s\"" msgid "Output" msgstr "Παραγωγή" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Ενέργεια (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Ανά μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Δοκιμή σαρωτή γραμμωτού κώδικα" msgid "Expected barcode" msgstr "Αναμενόμενος γραμμικός κώδικας" msgid "Scan field" msgstr "Πεδίο σάρωσης" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Σαρωμένοι γραμμωτοί κώδικες" msgid "Hit" msgstr "Κτύπημα" msgid "Miss" msgstr "Δεσποινίδα" msgid "Display recipe" msgstr "Εμφάνιση συνταγής" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Συσσώρευση υποπροϊόντων ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, το ελάχιστο το απόθεμα των υπο-προϊόντων θα " "συσσωρευτεί σε αυτό το προϊόν, σημαίνει ότι το υπο-προϊόν δεν θα \"λείπει\" " "ποτέ, μόνο αυτό το προϊόν" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα καταργήσετε αυτήν τη μετατροπή;" msgid "Unit price" msgstr "Τιμή μονάδας" msgid "Total price" msgstr "Συνολικό ποσό" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "σε% s και βασίζεται στη μονάδα ποσότητας αγοράς" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστος" msgid "Clear" msgstr "Σαφή" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι έχετε καταργήσει τη συνταγή \"% s\";" msgid "Period interval" msgstr "Διάστημα περιόδου" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να " "προγραμματίζεται μόνο κάθε% s ημέρες" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να " "προγραμματίζεται μόνο κάθε% s εβδομάδες" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να " "προγραμματίζεται μόνο κάθε% s μήνες" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί" " 1 έτος μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα πρέπει να " "προγραμματίζεται μόνο κάθε% s χρόνια" msgid "Transfer" msgstr "ΜΕΤΑΦΟΡΑ" msgid "From location" msgstr "Από την τοποθεσία" msgid "To location" msgstr "Στην τοποθεσία" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες σε αυτήν την τοποθεσία" msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Ποσό:% 1 $ s; Λήγει σε% 2 $ s; Αγοράστηκε από% 3 $ s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Μεταφέρθηκε% 1 $ s από% 2's από% 3 $ s σε% 4 $ s" msgid "Show stock entries" msgstr "Εμφάνιση καταχωρίσεων μετοχών" msgid "Stock entries" msgstr "Καταχωρήσεις αποθεμάτων" msgid "Best before date" msgstr "Καλύτερο πριν από την ημερομηνία" msgid "Purchased date" msgstr "Ημερομηνία αγοράς" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s για αυτήν την καταχώριση μετοχών" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% 1 $ s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Η καταχώριση μετοχής ενημερώθηκε με επιτυχία" msgid "Edit stock entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μετοχών" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Η πρόσβαση στην κάμερα είναι δυνατή μόνο όταν υποστηρίζεται και επιτρέπεται " "από το πρόγραμμα περιήγησής σας και όταν το grocy σερβίρεται μέσω ασφαλούς " "σύνδεσης (https: //)" msgid "Keep screen on" msgstr "Συνεχίστε την οθόνη" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Κρατήστε την οθόνη ενεργοποιημένη ενώ εμφανίζετε μια \"κάρτα πλήρους " "οθόνης\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Απαιτείται ημερομηνία αγοράς" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)" " will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Όταν επιλεγεί ένα προϊόν, μία μονάδα (ανά μερίδα σε μονάδα ποσότητας αγοράς)" " θα προστεθεί στο απόθεμα κατά την κατανάλωση αυτής της συνταγής" msgid "Produces product" msgstr "Παράγει προϊόν" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση αυτής της κράτησης" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Η κράτηση δεν υπάρχει ή έχει ήδη αναιρεθεί" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κλειδί API \"% s\";" msgid "Add note" msgstr "Προσθήκη σημείωσης" msgid "Add note on %s" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στο% s" msgid "per day" msgstr "ανά μέρα" msgid "Compact view" msgstr "Συμπαγής προβολή" msgid "Normal view" msgstr "Κανονική προβολή" msgid "Only undone items" msgstr "Αναίρεση μόνο αντικειμένων" msgid "Add product" msgstr "Προσθήκη προϊόντος" msgid "Add product on %s" msgstr "Προσθήκη προϊόντος στο% s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Καταναλώστε όλα τα συστατικά που χρειάζονται αυτές τις εβδομάδες συνταγές ή " "προϊόντα" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Συνταγή γεύματος" msgid "Meal plan note" msgstr "Σημείωση για το γεύμα" msgid "Meal plan product" msgstr "Προϊόν γεύματος" msgid "Scan mode" msgstr "Λειτουργία σάρωσης" msgid "on" msgstr "επί" msgid "off" msgstr "μακριά από" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Η λειτουργία σάρωσης είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν μπορούν να συμπληρωθούν " "αυτόματα όλα τα απαιτούμενα πεδία" msgid "Is freezer" msgstr "Είναι καταψύκτης" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Όταν μετακινείτε προϊόντα από / προς μια θέση κατάψυξης, τα καλύτερα " "προϊόντα πριν από την ημερομηνία προσαρμόζονται αυτόματα σύμφωνα με τις " "ρυθμίσεις του προϊόντος" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best" " before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Κατά τη μετακίνηση αυτού του προϊόντος σε μια θέση κατάψυξης (οπότε κατά την" " κατάψυξή του), το καλύτερο πριν από την ημερομηνία θα αντικατασταθεί από " "σήμερα + αυτό το ποσό ημερών" msgid "Default best before days after freezing" msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες μετά την κατάψυξη" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the " "best before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Κατά τη μετακίνηση αυτού του προϊόντος από μια θέση κατάψυξης (έτσι κατά την" " απόψυξη), η καλύτερη ημερομηνία πριν από την αντικατάσταση θα " "αντικατασταθεί από σήμερα + αυτό το ποσό ημερών" msgid "Default best before days after thawing" msgstr "Η προεπιλογή είναι καλύτερη πριν από ημέρες μετά την απόψυξη" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι το ίδιο με την τοποθεσία \"Από\"" msgid "Thawed" msgstr "Αποψυχθεί" msgid "Frozen" msgstr "Παγωμένος" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το userentity \"% s\";" msgid "Shopping list settings" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας αγορών" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου μηνιαίας προβολής" msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices" msgstr "Μην μεταβείτε αυτόματα στη συμπαγή προβολή σε φορητές συσκευές" msgid "Edit note on %s" msgstr "Επεξεργασία σημείωσης στο% s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Επεξεργασία προϊόντος στο% s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Επεξεργασία συνταγής στο% s" msgid "Desired servings" msgstr "Επιθυμητές μερίδες" msgid "Base: %s" msgstr "Βάση:% s" msgid "Recipes settings" msgstr "Ρυθμίσεις συνταγών" msgid "Recipe card" msgstr "Κάρτα συνταγής" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Ομαδοποιήστε τα συστατικά ανά ομάδα προϊόντων" msgid "Unknown store" msgstr "Άγνωστο κατάστημα" msgid "Store" msgstr "Κατάστημα" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Η συναλλαγή αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "Default store" msgstr "Προεπιλεγμένο κατάστημα" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Καταναλώστε αυτήν την καταχώριση μετοχών" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Επισημάνετε αυτήν την καταχώρηση ως ανοιχτή" msgid "Mark this item as done" msgstr "Επισημάνετε αυτό το στοιχείο ως ολοκληρωμένο" msgid "Edit this item" msgstr "Επεξεργαστείτε αυτό το αντικείμενο" msgid "Delete this item" msgstr "Διαγραφή αυτού του αντικειμένου" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου εάν το προϊόν βρίσκεται ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Calories" msgstr "Θερμίδες" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is `needed amount - " "stock amount - shopping list amount` - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Από προεπιλογή, το ποσό που θα προστεθεί στη λίστα αγορών είναι «απαιτούμενο" " ποσό - ποσό μετοχής - ποσό λίστας αγορών» - όταν είναι ενεργοποιημένο, " "ελέγχεται μόνο με το ποσό της μετοχής και όχι με αυτό που υπάρχει ήδη στη " "λίστα αγορών" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "σημαίνει% 1 $ s ανά% 2 $ s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Δημιουργία αντίστροφης μετατροπής QU" msgid "Create recipe" msgstr "Δημιουργήστε συνταγή" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Αποθηκεύστε & συνεχίστε να προσθέτετε συστατικά και συνταγές" msgid "Save & continue" msgstr "Αποθήκευση & συνέχεια" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Αποθήκευση και επιστροφή στις συνταγές"