|
|
|
@@ -4,8 +4,8 @@
|
|
|
|
|
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2019
|
|
|
|
|
# 42d76af3cd20bc399c7e8a413695959f, 2019
|
|
|
|
|
# Matteo Piccina <altermatte@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2021
|
|
|
|
|
# Sergio Zampello <seriotv88@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2022
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergio Zampello <seriotv88@gmail.com>, 2021\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2022\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/it/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
@@ -366,13 +366,6 @@ msgstr "Questo vuol dire che%s sarà aggiunto alla dispensa"
|
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo vuol dire che %s sarà rimosso dalla dispensa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
|
|
|
" %s giorni dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimosso %1$s di %2$s dalla dispensa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@@ -937,9 +930,6 @@ msgstr "Porzioni"
|
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
|
|
|
msgstr "Basato sui prezzi dell'ultimo acquisto per prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli ingredienti elencati qui portano a questa quantità di porzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@@ -1363,32 +1353,62 @@ msgid "Assignment type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di incarico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s day after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
|
|
|
" 1 giorno dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
|
|
|
" giorno dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
|
|
|
" giorni dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
|
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 "
|
|
|
|
|
"giorno dopo l'ultima esecuzione, ma solo per i giorni feriali selezionati di"
|
|
|
|
|
" seguito"
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
|
|
|
" ora dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
|
|
|
" ore dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
|
|
|
"selected weekdays"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
|
|
|
"the selected weekdays"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"ogni settimana nei giorni selezionati"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"ogni %s settimane nei giorni selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
|
" every month"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
|
" every %s months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"nel giorno selezionato ogni mese"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"nel giorno selezionato ogni %s mesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non è "
|
|
|
|
|
"programmata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
|
|
|
"selected day of each month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata"
|
|
|
|
|
" nel giorno selezionato di seguito di ogni mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -1548,6 +1568,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
|
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se abilitato, la quantità min. di scorte di sottoprodotti verrà accumulata "
|
|
|
|
|
"in questo prodotto, il che significa che il sottoprodotto non mancherà mai, "
|
|
|
|
|
"solo questo prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di rimuovere questa conversione?"
|
|
|
|
@@ -1574,39 +1597,17 @@ msgid "Period interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervallo di tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere programmata solo ogni %s giorni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s weeks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere programmata solo ogni %s settimane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s months"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere programmata solo ogni %s mesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 "
|
|
|
|
|
"anno dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
|
|
|
"%s years"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe "
|
|
|
|
|
"essere programmata solo ogni %s anni"
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
|
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
|
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"ogni anno nello stesso giorno (in base alla data di inizio)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
|
|
|
"ogni %s anni nello stesso giorno (in base alla data di inizio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
|
|
|
@@ -1859,24 +1860,14 @@ msgstr "Codice a Barre per il prodotto"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica Codice a Barre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insufficiente in dispensa (non incluso nei costi), ingrediente mancante %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
|
|
|
|
"then first due first, then first in first out\""
|
|
|
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
|
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
|
|
|
" price for missing ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In base ai prezzi della regola di consumo predefinita che è \"Prima quello "
|
|
|
|
|
"aperto, poi prima quello in scadenza, poi il primo entrato è il primo "
|
|
|
|
|
"uscito\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
|
|
|
|
"shopping list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non abbastanza in dispensa (non incluso nei costi), %1$s mancante, %2$s già "
|
|
|
|
|
"sulla lista della spesa"
|
|
|
|
|
"Basato sui prezzi della regola di consumo predefinita (prima quello aperto, "
|
|
|
|
|
"poi prima quello in scadenza, poi prima quello che è in uscita per primo) "
|
|
|
|
|
"per gli ingredienti in dispensa e sull'ultimo prezzo per quelli mancanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -2340,7 +2331,7 @@ msgid "Product to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Prodotto da rimuovere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Errore durante l'unione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopo l'unione, questo prodotto verrà mantenuto"
|
|
|
|
@@ -2401,7 +2392,7 @@ msgid "Print on label printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampa su stampante per etichette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta predefinita di immissione in dispensa "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta della voce di dispensa"
|
|
|
|
@@ -2561,20 +2552,95 @@ msgstr "Sei sicuro di svuotare la lista della spesa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa è l'impostazione predefinita che verrà precompilata al momento "
|
|
|
|
|
"dell'acquisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Unisci faccende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Faccende da mantenere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dopo l'unione, questa faccenda sarà mantenuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Faccenda da rimuovere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
|
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dopo l'unione, tutte le occorrenze di questa faccenda saranno sostituite "
|
|
|
|
|
"dalla faccenda mantenuta (significa che questa faccenda non esisterà più)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
|
|
|
msgstr "Da fare oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s attività che dovrebbe essere svolta oggi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s attività che dovrebbero essere svolte oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s faccenda che dovrebbe essere fatta oggi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s faccende dovrebbero essere fatte oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s batteria che dovrebbe essere caricata oggi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s batterie che dovrebbero essere caricate oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostare su 0 per nascondere filtri/evidenziazioni a breve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva e aggiungi un'altra attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Considera aperto come esaurito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
|
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se abilitato, gli articoli aperti saranno conteggiati come mancanti per "
|
|
|
|
|
"calcolare se questo prodotto è inferiore alla sua quantità minima in "
|
|
|
|
|
"dispensa "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta la prossima faccenda programmata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
|
|
|
msgstr "È richiesta una data di inizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data d'inizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La data di inizio non può essere modificata quando la faccenda è stata "
|
|
|
|
|
"tracciata una volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'elenco delle ricette e la ricetta fianco a fianco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
|
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ciò significa che l'esecuzione successiva di questa faccenda è pianificata "
|
|
|
|
|
"dinamicamente in base alla frequenza di esecuzione media passata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza media di esecuzione"
|
|
|
|
|