mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
1960 lines
43 KiB
Plaintext
1960 lines
43 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2019
|
|
# Ricardo Rodrigues <fenix999@gmail.com>, 2020
|
|
# Miguel Pereira <miguelpereira.pro@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Pereira <miguelpereira.pro@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Visão geral do Stock"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produto expira"
|
|
msgstr[1] "%s produtos a expirar"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "no próximo dia"
|
|
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produto já expirou"
|
|
msgstr[1] "%s produtos já expiraram"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produto está abaixo da quantidade min. de stock"
|
|
msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade min. de stock"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produto"
|
|
msgstr[1] "%s Produtos"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Próxima data de validade a expirar"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Visão geral das Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Visão geral das Pilhas"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumir"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Tracking de Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Tracking de Pilhas"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Pilhas"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Próximo acompanhamento estimado"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Apagar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Pilha"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última carga"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Próximo ciclo de carga planeado"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Consumir antes de"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Visão geral do Produto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida do Stock"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Quantidade em stock"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Comprado pela última vez em"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Usado pela última vez em"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Estragado"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Pesquisa por código de barras desactivada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao submeter irá ser adicionado à lista de códigos de barra para o produto "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nova quantidade"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Tempo registado"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Visão geral da Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Total de registos"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Visão geral da Pilha"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Total de ciclos de carga"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Criar item na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editar item da lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantidade mínima de stock"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "UM compra"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "UM stock"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "UM factor"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Criar produto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Código(s) de barras"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Quantidade mínima de stock"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Data de validade padrão"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unidade de medida da compra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unidade de medida do stock"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida do stock por compra"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Criar localização"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Criar unidade de medida"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dias do periodo"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Criar tarefa"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usado em"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Criar Pilha"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Editar Pilha"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Editar unidade de medida"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Editar Produto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar Localização"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Gravar dados"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gerir dados mestre"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Isto será aplicado a todos os produtos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade min. de stock definida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa compra este número de dias irá ser adicionado ao dia de hoje como "
|
|
"sugestão de prazo de validade"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que 1 %1$s comprado irá ser convertido em %2$s %3$s em stock"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra passe"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenciais incorrectas, por favor tente novamente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a pilha \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a tarefa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel identificar \"%s\" como um produto, como pretende "
|
|
"prosseguir?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Criar ou atribuir a produto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Adicionar como novo produto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Adicionar como código de barras de um produto já existente"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Adicionar como novo produto e preencher código de barras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a unidade de medida \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o produto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o local \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gerir chaves da API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API e documentação do modelo de dados"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Chaves da API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Criar uma nova chave da API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Chave da API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criada"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Este produto não existe em stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Isto significa que %s será adicionado ao stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Isto significa que %s será removido do stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima tarefa será agendada para %s dias depois da "
|
|
"última execução."
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Removidos %1$s de %2$s do stock"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Acerca do grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Lançado em"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s ao stock"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Quantidade de stock de %1$s é agora %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registado o ciclo de carga da bateria %1$s em %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Usar todos os/as %s que estão em stock"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Registar o ciclo de carga da bateria %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Registar a execução da tarefa %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrar por localização"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Login não efectuado"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Tem que seleccionar um produto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma tarefa"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma pilha"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "O nome é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "A localização é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor do que %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Isto não pode ser negativo"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Uma unidade de medida é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Um tipo de periodo é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "O prazo de validade é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Apenas pode ser anterior a hoje"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editar receita"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Adicionar ingrediente da receita"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editar ingrediente da receita"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Pretende eliminar a receita \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Pretende eliminar o ingrediente da receita \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Pretende esvaziar a lista de compras \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Esvaziar lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requisitos cumpridos"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Colocar produtos em falta na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Suficiente em stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não existe suficiente em stock, %s ingrediente em falta mas já na lista de "
|
|
"compras"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não existe suficiente em stock, %s ingredientes em falta mas já na lista de "
|
|
"compras"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Expandir para ecrã inteiro"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparação"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe suficiente em stock, %1$s em falta, %2$s já na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Colocar quantidade em falta na lista de compras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende colocar todos os produtos em falta da receita \"%s\" na lista de "
|
|
"compras?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Adicionado para a receita %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gerir utilizadores"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Pretende eliminar o utilizador \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Criar utilizador"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar utilizador"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Nome de utilizador é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar palavra passe"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Palavras passes não são iguais"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar palavra passe"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Efectuado por"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Efectuado na ultima vez por"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrar por tarefa"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diário de tarefas"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
|
|
"desactivadas"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Periodo do ciclo de carga (dias)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ultimo preço"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Histórico de preços"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Histórico de preços não está disponivel"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "em %s por unidade de medida de compra"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "O preço não pode ser inferior a %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unidade"
|
|
msgstr[1] "%s Unidades"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa está agendada"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas estão agendadas "
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa já ultrapassou o prazo"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas já ultrapassaram o prazo"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s pilha precisa ser carregada"
|
|
msgstr[1] "%s pilhas precisam ser carregadas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s pilha ultrapassou o prazo para ser carregada"
|
|
msgstr[1] "%s pilhas ultrapassaram o prazo para serem carregadas"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "no singular"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Nunca expira"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Não pode ser mais baixo do que %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 significa que o produto nunca expira"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar se apenas uma única unidade se encontra em stock (uma quantidade "
|
|
"diferente pode depois ser usada acima)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende consumir todos os ingredientes necessários para a receita \"%s\" "
|
|
"(ingredientes identificados com \"Marcar apenas se apenas uma unidade se "
|
|
"encontra em stock\" serão ignorados)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Remover todos os ingredientes da receita \"%s\" do stock"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários nesta receita"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Clicar para ver detalhes técnicos"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Erro ao gravar, provavelmente este item já existe"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalhes do erro"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas concluidas"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Agendado para"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como concluída"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem categoria"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorias das tarefas"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Criar tarefa"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "A data de agendamento é obrigatória"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Pretende eliminar a tarefa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefa agendada"
|
|
msgstr[1] "%s tarefas agendadas"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tarefas pendentes de execução"
|
|
msgstr[1] "%staferas pendentes de realização"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editar categoria da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Criar categoria da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupos de produto"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sem agrupar"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Criar grupo de produtos"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Editar grupos de produto"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Estás seguro que queres apagar o grupo de produtos \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Permanecer com a sessão aberta"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Quando não marcado, a sessão encerrará em no máximo 30 dias"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Por debaixo da quantidade min. de stock"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Expira em breve"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Já expirado"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "previsto em breve"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ver configuração"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Auto recarrega com alterações externas"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de noite"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Auto activado no limite de tempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "em formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Limite de tempo passa a meia-noite"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Foto do produto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Não existe ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Se não seleccionar um ficheiro, a imagem não será alterada"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "A imagem actual será apagada quando salvar o produto"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imagem do produto %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este produto não pode ser apagado porque está em stock, por favor, elimine o"
|
|
" stock antes"
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Não é possível eliminar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipamento"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instruções"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "O equipamento seleccionado não tem manual de instruções"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Editar equipamento"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Criar equipamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionar um ficheiro, o manual de instruções actual não será "
|
|
"alterado"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Manual de instruções não disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O actual manual de instruções será apagado quando salvar o equipamento"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Sem imagem disponível"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtra por grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Configurações para novos produtos"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Receitas incluídas"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "É necessário uma receita"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Adicionar receita incluída"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Editar receita incluída"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Este será usado como cabeçalho para agrupar os ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diário do stock"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrar por produto"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Tempo de reserva"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Tipo de reserva"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Desfazer reserva"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Desfeito em"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diário de pilhas"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrar por bateria"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Anular ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Anular a execução da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Execução da tarefa anulada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Reserva anulada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo de carga anulado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Não pode ser um número negativo e tem de ser um número inteiro"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Desactivar verificação do stock para este ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Adicionar todos os elementos da lista ao stock"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Adicionar %1$s de %2$s ao stock"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Adicionando item %1$s de %2$s à lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usar um elemento de stock específico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro elemento da lista será seleccionado primeiro pela regra de "
|
|
"\"primeiro o que expira primeiro, depois primeiro a chegar, primeiro a "
|
|
"sair\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando este produto for marcado aberto, a data de preferência antes de será "
|
|
"substituída por hoje + este número de dias ( o valor 0 desactiva a função)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Dias de consumo depois de aberto por defeito"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar como aberto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s aberto"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Validade do produto"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Tarefa prevista em"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Tarefa prevista em"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Ciclo de carga da bateria previsto em"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostrar relógio no cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configuração do stock"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Passar"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porções"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Custos"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Baseado nos preços das últimas compras por produto"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Apenas para propósito estatístico."
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma receita"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de chave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Partilhar/integrar calendário (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o seguinte URL (publico) para partilhar ou integrar o calendário em "
|
|
"formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Permitir unidades parciais no stock"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Activar a manipulação de tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Precisa de seleccionar uma localização"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "A imagem actual será apagada quando salvar a receita"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do produto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Diário de stock para este produto"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes da tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Diário para a tarefa doméstica"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes da bateria"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diário para esta bateria"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informação do sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "histórico de modificações"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "A data é anterior a hoje, tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Contagem do produto"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Seleccionar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nova lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Apagar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configurações das tarefas domésticas"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configurações das baterias"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configurações das tarefas"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Criar lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a lista de compras \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Tempo de vida médio na prateleira"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Taxa de desperdício"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar mais"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "A quantidade tem de ser entre %1$s e %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar campos do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campos do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrar por entidade"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Criar campo do utilizador"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "É necessário uma entidade"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "É necessário uma legenda"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "É necessário um tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostrar como coluna nas tabelas"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "É necessário e só pode conter letras e números"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editar campo do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Forma plural"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Uma forma plural por linha, a língua actual exige."
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Contagem plural"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regra plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "no plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando"
|
|
msgstr[1] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s ou igual a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Stock insuficiente, mas já na lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Não há stock suficiente"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "A expirar em breve"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Localização padrão"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantidade padrão para comprar"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantidade padrão para consumir"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantidade variável"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Monitorizar apenas a data"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Plano de refeições"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Adicionar receita em %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porções"
|
|
msgstr[1] "%s porções"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Custo por semana"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Uma lista pré-definida de valores, um por linha"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Tarefas domésticas a expirarem nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Pilhas cujo o prazo para serem carregadas expiram nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Tarefas a expirarem nos próximos dias"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "por porção"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$scomo estragado"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão em stock, nada foi "
|
|
"removido"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Desfazer a tarefa \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "Todas localizações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "Esta localização"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Quantidade consumida"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Hora de impressão"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o equipamento \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Produto pai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversão padrão"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Unidade de medida de"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Unidade de medida para"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Não pode ser igual a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para 1 dia "
|
|
"após a sua última execução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para 1 dia "
|
|
"após a sua última execução, mas apenas para os dias da semana em baixo "
|
|
"selecionados"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr "Isto significa que a próxima execução desta tarefa não está agendada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para o dia "
|
|
"em baixo selecionado de cada mês"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída a "
|
|
"ninguém"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída a quem a "
|
|
"executou menos vezes"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída de modo "
|
|
"aleatório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída ao "
|
|
"seguinte por ordem alfabética"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Atribuí a"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Atribuído a mim"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "atribuído a %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo do utilizador \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Criar %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Por exemplo"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Ler o código de barras"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Erro enquanto inicializava a biblioteca para ler o código de barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Você acha grocy útil?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Diga obrigado"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Adicione à lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s à lista de compras \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidade de medida por stock"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Código de barras esperado"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Ler campo"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Código de barras lidos"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostrar receita"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende remover esta conversão?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preço de unidade"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodo de intervalo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Da localização"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Para a localização"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Não existem unidades disponíveis nesta localização"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Quantidade: %1$s; Expira em %2$s; Comprado em %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Transferido %1$s de %2$s do %3$s para %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Mostrar entradas no stock"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Entradas de stock"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Prazo de validade"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data de compra"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir todos os/as %s nesta entrada de stock"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Entrada de stock foi actualizada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Editar entrada de stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Manter o ecrã ligado"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Manter ecrã ligado enquanto é mostrado um \"cartão em ecrã inteiro\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "É necessário uma data de compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produzir o produto"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Esta marcação não pode ser revertida"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "A marcação não existe ou foi já previamente revertida"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar a chave da API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Adicionar nota"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Adicionar nota em %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "por dia"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Vista compacta"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normal"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Apenas items revertidos"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Adicionar produto"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Adicionar produto em %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Receita do plano de refeições"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Nota do plano de refeições"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Descongelado"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Definições da lista de compras"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Mostrar a vista mensal do calendário"
|
|
|
|
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr "Editar nota em %s"
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr "Editar produto em %s"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr "Editar receita em %s"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Porção desejada"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Definições de receitas"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Cartão da receita"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Agrupar ingredientes pelo respectivo grupo de produto"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is `needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount` - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create inverse QU conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr ""
|