mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2264 lines
48 KiB
Plaintext
2264 lines
48 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# dark159123 <r.j.hansen@protonmail.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Troels Siggaard <troels@siggaard.com>, 2019
|
|
# Brian Moos Lindberg <brian@blueeel.dk>, 2019
|
|
# Henrik Bækbo <henrik.baekbo@mail.dk>, 2020
|
|
# Mihai Marinescu <mihai@marinescu.dk>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai Marinescu <mihai@marinescu.dk>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Lageroversigt"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt udløber"
|
|
msgstr[1] "%s varer udløber"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "indenfor den næstkommende dag"
|
|
msgstr[1] "indenfor de næste %s dage"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s vare er allerede udløbet"
|
|
msgstr[1] "%s varer er allerede udløbet"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s vare er under den definerede minimumsbeholdning"
|
|
msgstr[1] "%s varer er under den definerede minimumsbeholdning"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Vare"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Vare"
|
|
msgstr[1] "%s Varer"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Mængde"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Pligtoversigt"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterioversigt"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Køb"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Forbrug"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Statusoptælling"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Registering af pligter"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batteriregistrering"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Forretninger"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Mængdeenheder"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Pligter"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterier"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Pligt"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Næste forventede registrering"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Sidst registreret"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Sidst opladt"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Næste planlagte opladning"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Bedst før"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Vareoversigt"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Lagermængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Lagerbeholdning"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Sidst købt"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Sidst brugt"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Stregkodeopslag er deaktiveret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr "bliver tilføjet til stregkodelisten for den valgte vare når du gemmer"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Ny mængde"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Tid registreret"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Pligtoversigt"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Antal registrerede"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterioversigt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Antal opladninger"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Opret punkt på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Rediger punkt på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. beholdning"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Opret vare"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Stegkode(r)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimumsbeholdning"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standard bedst før dage"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Beholdningstype"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Konverteringfaktor ved køb til beholdningstypen"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Opret placering"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Opret butik"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Opret mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periode type"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Periode dage"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Opret pligt"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Brugt i"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Opret batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Rediger batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Rediger pligt"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Rediger mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Rediger vare"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Rediger placering"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Rediger butik"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Optag data"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Administrer stamdata"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dette vil gælde for tilføjede varer"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Tilføj varer der er under minimumsbeholdningen"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Dette betyder 1 %1$s købt bliver konverteret til %2$s %3$s på lageret"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ugyldig brugernavn og/eller adgangskode, prøv igen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette batteriet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette pligten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes som vare. Hvordan vil du fortsætte?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Opret eller tilknyt vare"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Tilføj som ny vare"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Tilføj som stregkode til en eksisterende vare"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Tilføj som ny vare og udfyld stregkoden på forhånd"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette mængdeenheden \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette varen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette placeringen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette butikken \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Administrer API nøgler"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & datamodel-dokumentation"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API nøgler"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Opret ny API nøgle"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API nøgle"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Udløber"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Denne vare er ikke på lager"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Dette betyder %s bliver tilføjet til beholdningen"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Dette betyder at %s bliver fjernet fra beholdningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at næste udførelse af denne pligt er planlagt %sdage efter "
|
|
"sidste udførelse."
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Fjerede %1$s af %2$s fra beholdningen"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Om grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Udgivet den"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Beholdning af %1$s er nu %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registreret udførelse af pligt %1$s på %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registreret ladecyklus af batteri %1$s på %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Forbrug alle %s i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Ikke logget ind"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Du skal vælge en pligt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Du skal vælge et batteri"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Et navn er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "En placering er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Enhed for mængden er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Periodetype er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Bedst før dato er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dette skal være før nu"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Opskrifter"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Rediger opskrift"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Ingrediensliste"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Tilføj ingrediens til opskrift"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Rediger ingrediens til opskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette opskriften \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette ingrediensen \"%s\" fra opskriften?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme indkøbslisten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Ryd indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Skal udfyldes"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Sæt manglende varer på en indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Der er nok i beholdningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler men er allerede på "
|
|
"indkøbslisten"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler men er allerede på "
|
|
"indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Udvid til fuldskærm"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Tilberedning"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Opskrift"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Ikke nok i beholdningen, %1$s mangler, %2$s allerede på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Vis noter"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Put manglende mængde på indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du vil sætte alle manglende ingredienser til \"%s\" på "
|
|
"indkøbslisten?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Tilføjet til opskriften %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administrer brugere"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette brugeren \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Opret bruger"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Rediger bruger"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Brugernavnet er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Gentag adgangskoden"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Udført af"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Sidst udført af"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Pligt-logbog"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "0 betyder forslag til næste ladecyklus er deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Ladecyklus interval (dage)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Sidste pris"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prishistorik"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Ingen prishistorik tilgængelig"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Enhed"
|
|
msgstr[1] "%s Enheder "
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s pligt forfalder nu"
|
|
msgstr[1] "%s pligter forfalder nu"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s pligt er forfalden"
|
|
msgstr[1] "%s pligter er forfaldne"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri skal oplades nu"
|
|
msgstr[1] "%s batterier skal oplades"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri skulle have været opladet"
|
|
msgstr[1] "%s batterier skulle have være opladet"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "i ental"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Fjernede alle ingredienser til opskrift \"%s\" fra beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Forbrug alle nødvendige ingredienser til denne opskrift"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klik for at vise tekniske detaljer"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Fejl ved lagring, måske eksisterer varen allerede"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detaljer for fejl"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaver"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Vis udførte opgaver"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Forfald"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marker opgaven \"%s\" som udført"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ikke kategoriseret"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Opgavekategorier"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Opret opgave"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "En forfaldsdato er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Rediger opgave"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s opgaven forfalder nu"
|
|
msgstr[1] "%s opgaver forfalder nu"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s opgaver er forfaldne"
|
|
msgstr[1] "%s opgaver er forfaldne"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Rediger opgavekategori"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Opret opgavekategori"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Varegrupper"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ikke grupperet"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Opret varegruppe"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Rediger varegruppe"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Varegruppe"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette varegruppen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Forbliv logget ind"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Hvis ikke markeret, vil du blive logget ud senest efter 30 dage"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Under min. beholdningsantal"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Udløber snart"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Allerede udløbet"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Forfalder snart"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Forfalden"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Vis indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Auto genindlæs ved eksterne ændringer"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Aktiver nat-tilstand"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Auto aktivering i tidsintervallet"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "i format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tidsintervallet går over midnat"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbillede"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Ingen fil valgt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Billede af varen %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instruktionsmanual"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Det valgte udstyr har ingen instruktionsmanual"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Rediger udstyr"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Opret udstyr"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Intet billede tilgængeligt"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Forudindstillinger for nye varer"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Inkluderede opskrifter"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "En opskrift er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Opret inkluderet opskrift"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Rediger inkluderet opskrift"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dette vil blive brugt som overskrift til at gruppere ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Logbog"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Lager-logbog"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Fortrudt den"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batteri-logbog"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Fortryd ladecyklus"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Fortryd udførsel af pligt"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Pligtudførsel blev fortrudt"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Logning blev fortrudt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ladecyklus blev fortrudt"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Deaktiver opfyldningstjek i beholdningen for denne ingrediens"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Tilføj alle viste varer til lagerbeholdningen"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Tilføj %1$s af %2$s til beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Tilføjer indkøbsliste-punkt %1$s af %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Brug en bestemt lagervare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marker %1$s %2$s som åben"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Markerede %1$s %2$s som åbnet"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marker som åbnet"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Ikke åbnet"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åbnet"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s åbnet"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Opgave forfalder"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Pligt forfalder"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batteri ladecyklus forfalder"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Vis ur i headeren"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Beholdningsindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Indkøbsliste til lagerworkflow"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Portioner"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Omkostninger"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Baseret på prisen af sidste køb per produkt"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Ingredienslisten vist her resulterer i følgende antal portioner"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek ikke op imod indkøbslisten når der tilføjes manglende produkter til den"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard er antallet der bliver tilføjet indkøbslisten \"nødvendigt "
|
|
"antal - lagerbeholdning - indkøbslisteantal\" - når dette er aktiveret "
|
|
"bliver det kun tjekket op imod lagerbeholdningen, ikke op imod hvad der "
|
|
"allerede er på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Fjern markeringen fra ingredienser der ikke skal på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dette er kun til brug for statistiske udregninger"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Du skal vælge en opskrift"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Nøgletype"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Del/Integrer kalender (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug følgende (offentlige) URL til at dele eller integrere kalenderen i "
|
|
"iCal-format"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Tillad kun delvise enheder i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktiver emballagevægthåndtering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er brugbart for f.eks. mel i glas - ved køb/forbrug/statusoptælling "
|
|
"kan du altid veje hele glasset. Mængden der bliver vist, bliver automatisk "
|
|
"udregnet ud fra hvad der er på lager og hvad emballagens vægt, der er "
|
|
"defineret nedenfor, er"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Emballagevægt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emballagevægthåndtering aktiveret - venligst vej hele beholderen/emballagen,"
|
|
" mængden der bliver vist vil automatisk blive udregnet"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Du skal vælge en placering"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Du skal vælge en butik"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Logbog for dette batteri"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Ændringslog"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "vil blive ganget med en faktor af %1$s for at få %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Den angivne dato er før i dag, er du sikker?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Antal varer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil blive brugt som standardindstillinger når dette produkt tilføjes "
|
|
"som ingredient til en opskrift"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Tilføj produkt"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Valgte indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Ny indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Slet indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Pligt-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batteri-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Opgave-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Opret indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette indkøbslisten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig holdbarhed"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Fordærvelseshastighed"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Vis mere"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Vis mindre"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Antallet skal være imellem %1$s og %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag i måneden"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Konfigurer brugerfelter"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Brugerfelter"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Billedetekst"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Opret brugerfelt"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Der kræves en enhed"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "En billedetekst er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "En type er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Vist som kolonne i tabeller"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dette er påkrævet og kan kun indeholde bogstaver og numre"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Rediger brugerfelt"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Flertalsformer"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "En flertalsform per linje, det nuværende sprog er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Flertalsantal"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Flertalsregel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "i flertal"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler"
|
|
msgstr[1] "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Ikke nok på lager, men allerede på indkøbslisten"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Ikke nok på lager"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Udløber snart - antal dage"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standardplacering"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standardantal for køb"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standardantal for forbrug"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabelt antal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne ikke er tom, vil den blive vist istedet for antallet skrevet "
|
|
"ovenfor, dog vil antallet dér stadig blive brugt til opfyldningstjek af "
|
|
"beholdning"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Registrer kun dato"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktiveret vil kun dagen for udførsel blive registreret, ikke tidspunktet"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Forbrug %1$s af %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Måltidsplan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Tilføj opskrift på %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s portion"
|
|
msgstr[1] "%s portioner"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Ugentlige omkostninger"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "En prædefineret liste af værdier, en per linje"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Varer"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Markeret opgave %s som udført på %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Logningen har senere afhængige logninger. Fortryd er ikke muligt"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per portion"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Forbrug %1$s af %2$s som har overskredet holdbarhedsdatoen"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle ingredienser til opskrift \"%s\" er i beholdningen, intet fjernet"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Forfaldsdato for omlægning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktiveret kan pligten aldrig være efter forfaldsdatoen, forfaldsdatoen "
|
|
"rykkes frem hver dag pligten forfalder og ikke udføres"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Placeringsindholdsark"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "Alle placeringer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "denne placering"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Forbrugt mængde"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tidspunkt for udskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette udstyret \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Overordnet vare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke muligt fordi denne vare allerede er brugt som overordnet vare for en "
|
|
"anden vare"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standardkonverteringer"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "%s er det samme som..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Opret mængdeenhedskonvertering"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard for mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Mængdeenhed fra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Mængdeenhed til"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dette kan ikke være lig med %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Dette betyder at 1 %1$s er det samme som %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Mængdeenhedskonverteringer"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Vareoverstyringer"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Overstyring for vare"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Rediger mængdeenhedskonvertering"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "En opgavetype er påkrævet"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Opgavetype"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt er planlagt 1 dag efter "
|
|
"sidste udførelse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt er planlagt 1 dag efter "
|
|
"sidste udførelse, men kun på de dage der er valgt herunder"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr "Det betyder at næste udførelse af denne pligt ikke er planlagt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at næste udførelse af denne pligt er planlagt på den nedenfor "
|
|
"valgte dag i hver måned"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt ikke vil blive tildelt til"
|
|
" nogen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at næste udførelse af denne pligt vil blive tildelt til den som "
|
|
"har udført den mindst"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt vil blive tildelt "
|
|
"tilfældigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt vil blive tildelt til den "
|
|
"næste i alfabetisk rækkefølge"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Tildel til"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Denne opgavetype kræver, at der tildeles mindst en"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%spligt er tildelt til mig"
|
|
msgstr[1] "%spligter er tildelt til mig"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Tildelt til mig"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "tildelt til %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Forbrug vare ved udførsel af pligt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugerfeltet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Brugerenheder"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Opret brugerenhed"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Vis i side-menu"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Rediger brugerenhed"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Opret %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne brugerenhed?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Ikon CSS-klasse"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "For eksempel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfigurer felter"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Mængdeenhed flertalsform test"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Test flertalsform"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Skan en stregkode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fejl ved initialisering af stregkodeskannerbibliotek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Prisen for denne ingrediens vil blive ganget med denne faktor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Prisfaktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Er grocy brugbart?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Sig tak"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Søg efter opskrifter som indeholder denne vare"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Tilføj til indkøbsliste"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til indkøbslisten \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energi (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Per lager-mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Stregkodeskannertest"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Forventet stregkode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Skannerfelt"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Skannede stregkoder"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Hit"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Vis opskrift"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Akkumuler underordnede varers minimumbeholdning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret bliver minimumsbeholdning for underordnede varer akkumuleret "
|
|
"ind i denne vare så det kun er denne vare der \"mangler\" og ikke de "
|
|
"underordnede"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne konvertering"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Enhedspris"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totalpris"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "i %s og baseret på købets mængdeenhed"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne den inkluderede opskrift \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodeinterval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt kun bør planlægges hver %s"
|
|
" dage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførelse af denne pligt kun bør planlægges hver %s"
|
|
" uger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at den næste udførsel af denne pligt kun bør planlægges hver %s "
|
|
"måneder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at næste udførsel af denne pligt er planlagt 1 år efter sidste "
|
|
"udførsel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at næste udførsel af denne pligt kun bør planlægges hver %s år"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Fra placering"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Til placering"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Der er ingen enheder tilgængelig på denne placering"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Flyttede %1$s af %2$s fra %3$s til %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Lagerposteringer"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Bedst før dato"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Købsdato"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Forbrug alle %s i denne lagerpostering"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Mængden kan ikke være lavere end %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Lagerpostering opdateret"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Rediger lagerpostering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kamera adgang er kun muligt når det er supporteret og tilladt af din browser"
|
|
" og når grocy tilgås beskyttet med (https://) forbindelse"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Hold skærmen tændt"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Hold skærmen tændt mens der vises et fuldskærms-kort"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "En købsdato er påkrævet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produceret vare"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Denne booking kan ikke fortrydes"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Booking findes ikke eller blev allerede fortrudt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette API nøglen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Tilføj note"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Tilføj note for %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "per dag"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Fortryd kun varer"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Tilføj vare"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Tilføj vare på %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Butik"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Rediger denne emne"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create inverse QU conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Stregkoder"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Stregkode"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Opret stregkode"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Stregkode for vare"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Rediger stregkode"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
|
"then first due first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Ryd filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Siden findes ikke"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server fejl"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Bruger indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal summary for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the amount will always be filled with 1 after "
|
|
"changing/scanning a product and if all fields could be automatically "
|
|
"populated (by product defaults), the transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while merging products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
|
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr ""
|