mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2753 lines
66 KiB
Plaintext
2753 lines
66 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mario Loik <mariomobla@gmail.com>, 2020
|
||
# Lauri Lepik, 2023
|
||
# aylamz, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: aylamz, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Estonian (Estonia) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/et_EE/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et_EE\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Varude ülevaade"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s toode aegumas"
|
||
msgstr[1] "%s toodet aegumas"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "järgmise päeva jooksul"
|
||
msgstr[1] "järgmise %späeva jooksul"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s toode on juba aegunud"
|
||
msgstr[1] "%s toodet on juba aegunud"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s toode on üle aja"
|
||
msgstr[1] "%s toodet on üle aja"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s toode on alla määratud minimaalse koguse"
|
||
msgstr[1] "%s toodet on alla määratud minimaalse koguse"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Toode"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Toode"
|
||
msgstr[1] "%s Toodet"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Kogus"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Kodutööde ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Patareide ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Osta"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Tarbi"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Tooted"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Ostunimekiri"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Kodutööde jälgimine"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Patareide jälgimine"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Asukohad"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Poed"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Koguseühikud"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Majapidamistööd"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Patareid"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Majapidamistöö"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Järgmine eeldatav jälgimine"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Viimati jälgitud"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Patarei"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Viimati laetud"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Järgmine plaanitud laadimistsükkel"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Parim enne"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Toote ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Koguseühik varudes"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Kogus varudes"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Viimati ostetud"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Riknenud"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Triipkoodi otsing on välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "lisatakse esitamisel toote triipkoodide nimekirja valitud toodetele"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Uus kogus"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Märge"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Jälgitud aeg"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Majapidamistöö ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Jälgitud arv"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Patarei ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Laadimistsüklite arv"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Loo ostunimekirja ese"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Muuda ostunimekirja eset"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Minimaalne varude kogus"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Loo toode"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Triipkood(id)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Minimaalne kogus varudes"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Vaikimisi parim enne päevi"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Vaikimisi koguseühik ostmisel"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Koguseühik varudes"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Loo asukoht"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Loo pood"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Loo koguseühik"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Perioodi tüüp"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Periood päevad"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Loo majapidamistöö"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Loo patarei"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Muuda patareid"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Muuda majapidamistööd"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Muuda koguseühikut"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Muuda toodet"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Muuda asukohta"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Muuda poodi"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Muuda põhiandmeid"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "See rakendatakse uutele toodetele"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Lisa tooted, mis on alla määratud minimaalse varude koguse"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logi sisse"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parool"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Kehtetu mandaat, palun proovi uuesti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada patarei \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada majapidamistöö \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" ei saanud tootele lisada, kuidas tahad edasi käituda?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Loo või määra toode"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Tühista"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Lisa uue tootena"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Lisa triipkoodina olemasolevale tootele"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Lisa uue tootena ja eeltäida triipkood"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada koguseühiku \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada toote \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada asukoha \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada poe \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Halda API võtmeid"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API sirvija"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API võtmed"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Loo uus API võti"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API võti"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Kehtiv kuni"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Seda toodet pole varudes"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "See tähendab, et %s lisatakse varudesse"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "See tähendab, et %s eemaldatakse varudest"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "%1$s toodet %2$s varudest eemaldatud"
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr "Grocyst"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Avaldatud"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "%1$s toodet %2$s lisatud varudesse"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s kogus varudes on nüüd %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Jälgitud majapidamistöö %1$s tegemist kuupäeval%2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Jälgitud patarei %1$s laadimistsüklit kuupäeval%2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Tarbi kõik varudes olev %s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kõik"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Pole sisse logitud"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Pead valima toote"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Pead valima kodutöö"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Pead valima patarei"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Nimi on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Asukoht on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Kogusühik on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Perioodi tüüp on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Parim enne on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Seaded"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "See saab olla vaid enne praegust hetke"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Retseptid"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Muuda retsepti"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Koostisosade nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Lisa retsepti koostisosa"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Muuda retsepti koostisosa"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada retsepti \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada retsepti koostisosa \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad tühjendada ostunimekirja \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tühjenda nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Nõuded täidetud"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Pane puuduvad tooted ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Varudes on piisavalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Varudes pole piisavalt, %s koostisosa on puudu, kuid see on juba "
|
||
"ostunimekirjas"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Varudes pole piisavalt, %s koostisosa on puudu, kuid need on juba "
|
||
"ostunimekirjas"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Täisekraanile"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Koostisosad"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Valmistamine"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Retsept"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Varudes pole piisavalt, %1$s puudu, %2$s on juba ostunimekirjas"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Näita märkmeid"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Pane puuduv kogus ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et tahad panna kõik retsepti \"%s\" jaoks puuduvad "
|
||
"koostisosad ostunimekirja?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Lisatud retsepti %s jaoks"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Halda kasutajaid"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kasutaja"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kasutajad"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutaja \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Loo kasutaja"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Muuda kasutajat"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Eesnimi"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Perenimi"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Kasutajanimi on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Kinnita parool"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei kattu"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Muuda parooli"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Valmis ajaks"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Viimati tehtud ajaks"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Kodutööde päevik"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 tähendab, et soovitused järgmise laadimistsükli jaoks on keelatud"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Laadimistsükli intervall (päevad)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Viimane hind"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Hinna ajalugu"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Hinna ajalugu pole saadaval"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Hind"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Ühik"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Ühik"
|
||
msgstr[1] "%s Ühikut"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s majapidamistöö vajab tegemist"
|
||
msgstr[1] "%s majapidamistööd vajab tegemist"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s kodutöö on hilinenud"
|
||
msgstr[1] "%s majapidamistööd on üle aja"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s patarei vajab peatselt vahetust"
|
||
msgstr[1] "%s patareid vajab peatselt vahetust"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s patarei vajab vahetust"
|
||
msgstr[1] "%s patareid vajab vahetust"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "üksikvormis"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Koguseühik"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Kontrolli ainult, kas mingi kogus on varudes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et tarbida kõik koostisosad, mida vajab retsept \"%s\" "
|
||
"(koostisi, mis on märgitud \"Kontrolli ainult, kas mingi kogus on varudes\","
|
||
" ignoreeritakse)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Kõik retsepti \"%s\" koostisosad eemaldatud varudest"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Tarbi kõik selle retsepti jaoks vajalikud koostisosad"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Vajuta, et näidata tehnilisi üksikasju"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Salvestamise viga, ese võib juba eksisteerida"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Vea üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Ülesanded"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Näita tehtud ülesandeid"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Ülesanne"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Määratud isikule"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Märgi ülesanne \"%s\" tehtuks"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategoriseerimata"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Ülesannete kategooriad"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Loo ülesanne"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Tähtaeg on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategooria"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Muuda ülesannet"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada ülesande \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s ülesanne vajab peatselt tegemist"
|
||
msgstr[1] "%s ülesannet vajab peatselt tegemist"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s ülesanne on üle tähtaja"
|
||
msgstr[1] "%s ülesanne on üle tähtaja"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Muuda ülesande kategooriat"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Loo ülesande kategooria"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Tootegrupid"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Grupitamata"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Loo tootegrupp"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Muuda tootegruppi"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Tootegrupp"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada tootegrupi \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Jää alati sisselogituks"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Kui on märkimata, logitakse sind välja hiljemalt 30 päeva pärast"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Staatus"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Alla minimaalse koguse"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Vajab tegemist"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Üle aja"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Vaate seaded"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Automaatne lehe värskendamine välistel muutustel"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Automaatne lubamine ajavahemikus"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Alates"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "formaadis"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kuni"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Ajavahemik läheb üle kesköö"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Tootepilt"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Faili pole valitud"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Vali fail"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Toote %s pilt"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Kustutamine pole võimalik"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Tehnika"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Juhend"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Valitud tehnikal pole juhendit"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Märkmed"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Muuda tehnikat"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Loo tehnika"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Praegune fail kustutatakse salvestamisel"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Pilti pole saadaval"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Vaikesätted uutele toodetele"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Retseptid mis sisaldavad"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Retsept on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Lisa retsept mis sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Muuda retsepti mis sisaldab"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Seda kasutatakse sildina, et ühendada koostisosad kokku"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Päevik"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Varude päevik"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Tagasi võetud kuupäeval"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Patareide päevik"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Laadimistsükli tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Majapidamistöö tegemise tagasivõtmine"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Majapidamistöö tegemine edukalt tühistatud"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Broneering edukalt tagasivõetud"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Laadimistsükkel edukalt tagasivõetud"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Lülita välja varude olemasolu kontroll selle koostisosa jaoks"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Lisa kõik nimekirja esemed varudesse"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Lisa see toode varudesse"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Toode %1$s %2$s-st lisatud ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Kasuta kindel varudes olev asi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle loendi esimese üksuse valib vaikereegli tarbimise reegel (kõigepealt "
|
||
"avatatud, seejärel esmalt tähtaeg, seejärel esimesena sisse esimesena välja)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Märgi %1$s %2$s-st avatuks"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%1$s %2$s-st märgitud avatuks"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Märgi avatuks"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Avamata"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Avatud"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s avatud"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Toote parim enne"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Ülesande tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Majapidamistöö tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Patarei laadimistsükli tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Näita pealdises kella"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Varude seaded"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Ostunimekirjast varudesse töövoog"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Jäta vahele"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Serveeringut"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Maksumus"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Siin loetletud koostisosad annavad sellise koguse portsjoneid"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ära kontrolli puuduvate toodete lisamisel ostunimekirjas olevate toodete "
|
||
"vastu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikimisi, kogus lisatud ostunimekirja on \"vajatud kogus - varude kogus - "
|
||
"ostunimekirja kogus\" - kui see on lubatud, kontrollitakse seda vastu varude"
|
||
" kogust, mitte ostunimekirjas oleva"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Eemalda märge koostisosadelt, et neid mitte ostunimekirja panna"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "See on ainult statistilistel eesmärkidel"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Pead valima retsepti"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Võtme tüüp"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Jaga/Integreeri kalender (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasuta järgnevat (avalikku) URLi, et jagada või integreerida kalender iCal "
|
||
"formaadis"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Luba taara raskuse arvestamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"See on kasulik nt. purkides oleva jahu puhul - "
|
||
"ostmisel/tarbimisel/inventuuril kaalud alati kogu purgi, postitatav kogus "
|
||
"arvutatakse siis automaatselt laos oleva ja allpool määratletud taara kaalu "
|
||
"järgi."
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Taara raskus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taara raskuse arvestamine lubatud - palun kaalu kogu konteiner, postitatav "
|
||
"summa arvutatakse automaatselt"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Pead valima asukoha"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Pead valima poe"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerii"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Praegune pilt kustutatakse salvestamisel"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Selle patarei päevik"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Süsteemiinfo"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Muutuste logi"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "korrutatakse %1$s-ga, et saada %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Esitatud kuupäev on tänasest varasem, kas oled kindel?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Toote arv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta uus tootenimi või ribakood ja vajuta TAB või ENTER, et alustata "
|
||
"töövoog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "Seda kasutatakse vaikesättena, kui seda toodet kasutatakse retseptis"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Lisa toode"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Valitud ostunimekiri"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Uus ostunimekiri"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Kustuta ostunimekiri"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Majapidamistööde seaded"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Patareide seaded"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Ülesannete seaded"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Loo ostunimekiri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada ostunimekirja \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Keskmine säilivusaeg"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Riknemismäär"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Näita rohkem"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Näita vähem"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Kogus peab olema vahemikus %1$s - %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Esmaspäev"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Teisipäev"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Kolmapäev"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Neljapäev"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Reede"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laupäev"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pühapäev"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Kasutajaväljade seaded"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Kasutajaväljad"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Üksus"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Pealkiri"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Loo kasutajaväli"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Üksus on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Pealkiri on nõutud"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Tüüp on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Kuva tabelites veergudena"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "See on nõutud ja saab sisaldada ainult tähti ja numbreid"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Muuda kasutajavälja"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Mitmuse vormid"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Üks mitmuse vorm rea kohta, praegune keel nõuab"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Mitmuste arv"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Mitmuse reegel"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "mitmuse vormis"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Pole piisavalt varusid, %s koostisosa puudu"
|
||
msgstr[1] "Pole piisavalt varusid, %s koostisosa puudu"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Pole piisavalt varusid, kuid puuduvad on juba lisatud ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Pole piisavalt varusid"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Vaikimisi asukoht"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Vaikimisi kogus ostmiseks"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Vaikimisi kogus tarbimiseks"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Muutuja kogus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see pole tühi, kuvatakse see ülal sisestatud summa asemel, samas kui "
|
||
"seal olevat summat kasutatakse endiselt laoseisu kontrollimiseks"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Jälgi ainult kuupäeva"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Kui lubatud, siis salvestatakse ainult tegemise päeva, mitte aega"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Tarbi %1$s %2$s-st"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Eineplaan"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s serveering"
|
||
msgstr[1] "%s serveeringut"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Nädala kulud"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Seadistus"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Eelseadistatud nimekiri väärtustest, üks rea kohta"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Tooted"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Märgitud ülesanne %s lõpetatuks kuupäeval %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broneeringul on järgnevad sõltuvad broneeringud, tagasivõtmine ei ole "
|
||
"võimalik"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "serveeringu kohta"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Võta ülesanne tagasi"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Tähtaja edasilükkamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on sisse lülitatud, ei saa majapidamistööde tähtaeg kunagi hilineda,"
|
||
" nihkub tähtaeg iga päev ettepoole"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Asukoha Toodete Leht"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prindi"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "kõik asukohad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siit saab välja printida lehekülje iga asukoha kohta hetke laoseisuga, võib-"
|
||
"olla selle sinna riputamiseks ja tarbitud asjade märkimiseks"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "see asukoht"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Tarbitud kogus"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Printimise aeg"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada tehnika \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Peatoode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole võimalik, kuna seda toodet kasutatakse juba teises tootes peatootena"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Vaikimisi teisendused"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Tegur"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s on sama mis..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Loo koguseühiku teisendus"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Vaikimisi koguseühiku jaoks"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Koguseühik, millest"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Koguseühik, millesse"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "See ei saa võrduda arvuga %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "See tähendab, et 1 %1$s on sama mis %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Koguseühiku teisendused"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Kirjuta üle toote jaoks"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "See võrdub %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Muuda koguseühiku teisendust"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Majapidamistöö tüüp on nõutud"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Majapidamistöö tüüp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga päev "
|
||
"samal ajal (alguskuupäeva alusel)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud "
|
||
"igal %s-ll päeval samal ajal (alguskuupäeva alusel)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"See tähendab, et selle kodutöö järgmine täitmine on kavandatud %s tunni "
|
||
"jooksul pärast viimast täitmist"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine on kavandatud %s "
|
||
"tunni jooksul pärast viimast täitmist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga "
|
||
"nädala tagant valitud tööpäevadel"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud "
|
||
"iga %s nädala tagant valitud tööpäevadel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on planeeritud iga kuu "
|
||
"valitud päevale"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on planeeritud "
|
||
"iga %s kuu valitud päevale"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "See tähendab, et selle majapidamistöö järgmist korda ei ole plaanitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmist korda ei määrata kellelegi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine määratakse "
|
||
"sellele, kes seda kõige viimasena tegi"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine määratakse "
|
||
"juhuslikult"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine täitmine määratakse "
|
||
"järgmisele tähestikulises järjekorras"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Määra isikule"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"See majapidamistöö tüüp nõuab, et vähemalt üks isik on sellega tegelemiseks "
|
||
"määratud"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s majapidamistöö on määratud mulle"
|
||
msgstr[1] "%s majapidamistööö on määratud mulle"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Minule määratud"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "määratud %s-le"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Määratlus"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Tarbi toode majapidamistöö tegemisel"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutajavälja \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Kasutajaolemid"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Loo kasutajaolem"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Näita külgriba menüüs"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Muuda kasutajaolemit"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Muuda %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Loo %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad seda kasutajaobjekti kustutada?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Ikooni CSS klass"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Näiteks"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Seadista välju"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Koguseühiku mitmuse vormi testimine"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Tulem"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Testi mitmuse vorme"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Skänni triipkood"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Viga triipkoodi skännimise teegi käivitamisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Selle koostisosa hind korrutatakse selle teguriga"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Hinna tegur"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr "Kas leiad, et Grocy on kasulik?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Ütle aitäh"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Otsi retsepte, mis sisaldavad seda toodet"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Lisa ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Lisasin %1$s %2$s-st ostunimekirja \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Väljund"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Varude koguseühiku kohta"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Triipkoodi skänneri testimine"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Eeldatud triipkood"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Skänneeri väli"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Skänneeritud triipkoodid"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Pihtas"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Mööda"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Näita retsepti"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Kogu alamtoodete minimaalne varude kogus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, siis minimaalne kogus alamtoodet kogutakse kokku selle "
|
||
"toote alla, mis tähendab, et alamtoode ei kao kunagi, vaid ainult see toode"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad eemalda seda teisendus?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Ühiku hind"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Koguhind"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "%s-s ja ostukoguse ühiku alusel"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Piiramatu"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Puhasta"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada sisaldavat retsepti \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Perioodi intervall"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"See tähendab, et selle kodutöö järgmine sooritamine on kavandatud iga aasta "
|
||
"samal päeval (alguskuupäeva alusel)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"See tähendab, et selle majapidamistöö järgmine sooritamine on kavandatud iga"
|
||
" %s aasta samal päeval (alguskuupäeva alusel)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Üleviimine"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Asukohast"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Asukohta"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Selles asukohas pole ühikuid saadaval"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Kogus: %1$s; Parim Enne %2$s; Ostetud %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Viidud üle %1$s %2$s-st, %3$s-st %4$s-sse"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Tooted"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Parim enne kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Ostetud kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Tarbi kõik %s selle varude sisendi jaoks"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Kogus ei saa olla väiksem kui %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Toode edukalt uuendatud"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Muuda toodet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Juurdepääs kaamerale on võimalik ainult siis, kui sinu veebilehitseja seda "
|
||
"toetab ja lubab ning kui Grocyt teenindatakse turvalise (https://) ühenduse "
|
||
"kaudu"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Hoia ekraan sees"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Hoia ekraan sees, kui näidatakse \"täisekraani-kaarti\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Ostukuupäev on nõutud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui toode on valitud, lisatakse selle retsepti tarbimisel varudesse üks ühik"
|
||
" (portsjoni kohta laos oleva koguse ühiku kohta)"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Valmistab toote"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Seda broneeringut ei saa tagasi võtta"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Broneeringut ei eksisteeri või on juba tagasivõetud"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada API võtme \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Lisa märge"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "päevas"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Ainult tegemata asjad"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Lisa toode"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarbi kõik koostisosad, mida selle nädala retseptid või tooted vajavad"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Eineplaani retsept"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Eineplaani märge"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Eineplaani toode"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Skännimise režiim"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sees"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "väljas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skännimise režiim on sisse lülitatud, kuid kõiki kohustuslikke välju ei "
|
||
"saanud automaatselt täita"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "On sügavkülmik"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "See ei saa olla sama kui \"Asukohast\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Sulatatud"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Sügavkülmutatud"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kasutajaolemi \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Ostunimekirja seaded"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Näita kuuvaate kalendrit"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Soovitud serveeringuid"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Alus: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Retseptide seaded"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Retseptikaart"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Grupita koostisosasid nende toodete grupi järgi"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Tundmatu pood"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Pood"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Tehing edukalt tühistatud"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Vaikimisi pood"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Tarbi see toode"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Märgi see varude toode avatuks"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Märgi see ese tehtuks"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Muuda eset"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Kustuta see ese"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Näita ikooni, kui toode on juba ostunimekirjas"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Kaloreid"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "tähendab %1$s %2$s kohta "
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Loo retsept"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Salvesta & jätka, et lisada koostisosasid ja sisaldavaid retsepte"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Salvesta & jätka"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Salvesta & naase retseptide juurde"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Toote väärtus"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Keskmine hind"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiivne"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Triipkoodid"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Triipkood"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Loo triipkood"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Toote triipkood"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Muuda triipkoodi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Põhineb laos olevate koostisosade puhul vaikimisi tarbimise reegli "
|
||
"(Kõigepealt avatud, siis esmalt tähtaeg, siis esimene sisse - esimene välja)"
|
||
" hindadel ja puuduvate koostisosade puhul viimasel hinnal"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Puhasta filter"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Kasutaja %s load"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad eemaldada endalt kõik load?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Load salvestatud"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Sul pole luba seda lehte vaadata"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Lehte ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Luba puudub"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Vea allikas"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Veateade"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Stack trace"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Lihtne vea info kopeerija & kleepija (teatamiseks)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Seda lehte pole olemas"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Sind suunatakse vaikelehele %s sekundi pärast"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Serveri viga"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Esines serveri viga su päringu töötlemisel"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Kui arvad, et see on viga, palun teata sellest"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Kasutajaseaded"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Varude päeviku kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Päeviku kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Tarbi täpset kogust"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s täisväärtus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuva ostukuupäev ostu- ja varuseisulehel (muidu on ostukuupäevaks vaikimisi "
|
||
"tänane)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Ühine"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Lubatud komakohti koguste jaoks"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Muuda ostunimekirja"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Salvesta & jätka kogusühikute teisenduste ja ribakoodide lisamisega"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Salvesta & naase toodete juurde"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Salvesta & jätka teisenduste lisamisega"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Salvesta & naase kogusühikute juurde"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "hind"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Uus toote kogus"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Hind tooteühiku kohta"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Laua valikud"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "See toode on hetkel ostunimekirjas"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Võta tehing tagasi"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Tehingu tüüp"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Tehingu kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Kodutööde päevik"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Jälgi järgmist kodutööde plaani"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Märgi ülesanne tehtuks"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Jälgi laadimistsüklit"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Patarei päevik"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Sellel tootel on pilt"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Tarbi see toode kui raiskunud"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Seadista kasutaja lubasid"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Näita selle API võtme QR-koodi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"See on vaikekoguse ühik, mida kasutatakse ostmisel ja selle toote "
|
||
"ostunimekirja lisamisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näita hoiatust, kui osetud eseme parim enne on varasem kui varudes oleva "
|
||
"parim enne"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Selle toote parim enne on varasem, kui varudes olevate toodetel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on sisse lülitatud, esitatakse tehing pärast toote "
|
||
"muutmist/skaneerimist ja kui kõiki välju saab automaatselt täita (toote "
|
||
"ja/või vöötkoodi vaikeseadete järgi)"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Kiirtarbimise kogus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda summat kasutatakse varude ülevaate lehel \"kiirtarbimise nupu\" jaoks "
|
||
"(seoses koguseühiku laoseisuga)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda summat kasutatakse varude ülevaate lehel oleva \"kiiravamise nupu\" "
|
||
"jaoks (seoses koguseühiku laoseisuga)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad seda ribakoodi eemaldada?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Tähtaja tüüp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõltuvalt valitud tüübist on varude ülevaate lehel esiletõstmine erinev"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähendab, et toode on võib-olla siiski ohutu tarbimiseks pärast selle "
|
||
"tähtpäeva saabumist"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Kõlblik kuni"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähendab, et toodet ei ole pärast selle tähtpäeva saabumist ohutu tarbida"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostude puhul lisatakse tähtpäeva soovituse jaoks see päevade arv tänasele "
|
||
"päevale"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 tähendab, et see toode ei rikne"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Vaikimisi tähtaja päevi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see toode märgitakse avatuks, asendatakse tähtaeg tänasega + selle "
|
||
"päevade arvuga, kuid ainult siis, kui tulemuseks olev kuupäev ei ole hilisem"
|
||
" kui algne tähtaeg (väärtus 0 keelab selle)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Vaikimisi tähtaeg pärast avamist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle toote sügavkülmikusse teisaldamisel (seega selle külmutamisel) "
|
||
"asendatakse tähtaeg tänasega + see arv päevi"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Vaikimisi maksetähtaeg päeva pärast külmutamist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle toote sügavkülmast teisaldamisel (seega selle sulatamisel) asendatakse"
|
||
" tähtaeg tänasega + selle päevade arvuga"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Vaikimisi tähtaeg pärast sulatamist"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Järgmine tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s toode on üle aja"
|
||
msgstr[1] "%s toodet on üle aja"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Tähtaeg"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Mitte kunagi üle aja"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s toode on riknenud"
|
||
msgstr[1] "%s toodet on riknenud"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Riknenud"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Päevi enne tähtaega "
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Lisa aegunud/riknenud tooted"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "Tooteid taara kaaluga ei toetata praegu ülekandmist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"See ei saa olla väiksem, kui %1$s, või võrdne%2$s-ga ja peab olema number "
|
||
"maksimaalselt %3$s komakohaga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"See peab olema vahemikus %1$s kuni %2$s, ei saa olla võrdne %3$s-ga ja peab "
|
||
"olema number maksimaalselt %4$s komakohaga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"See ei saa olla väiksem kui %1$s ja peab olema number maksimaalselt %2$s "
|
||
"komakohaga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"See peab olema vahemikus %1$s kuni %2$s ja peab olema number maksimaalselt "
|
||
"%3$s komakohaga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tehke broneering automaatselt, kasutades ostunimekirja kauba viimast hinda "
|
||
"ja summat, kui tootele on määratud \"Vaikimisi tähtpäevad\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toodete teisaldamisel sügavkülmiku asukohast/sügavkülmikusse reguleeritakse "
|
||
"toodete tähtaeg automaatselt vastavalt toote seadetele"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "See on sisene välja nimi, nt API jaoks"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Seda kasutatakse lehel välja näitamiseks"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr "Mitu kasutajavälja järjestatakse selle numbri järgi sisestusvormil"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Sorteeri number"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Laadi fail alla"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Kasuta toote \"kiirtarbimise kogus\""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"See eemaldab ka kogu varukoguse, päeviku ja kõik muud selle toote viited – "
|
||
"kaaluge selle asemel selle keelamist, kui soovite toote alles jätta ja selle"
|
||
" lihtsalt peita."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Näitamine keelatud"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Ärge kunagi kuvage varude ülevaates"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grupita"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Koostisosade grupp"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulli"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad nullida laua valikud?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Peida/kuva veerud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allpool saab kasutada teistsugust kogust/ühikut, samas kui varude "
|
||
"kontrollimiseks piisab, kui on mis tahes kogus toodet"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Viimane hind (Üksus)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Viimane hind (Kokku)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Näita pealdist"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Grupita toote grupi järgi"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Laud"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Paigutuse tüüp"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Ühendage see toode teise tootega"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Ühenda tooted"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Toode mida hoida"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Toode millest lahti saada"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Ühendamise viga"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Peale ühendamist, see toode hoitakse alles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pärast ühendamist asendatakse kõik selle toote esinemised allesjäänud "
|
||
"tootega (see tähendab, et seda toodet enam ei eksisteeri)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Ühenda"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pealkiri"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varude ülevaate lehel on loetletud kõik tooted, mis on hetkel varudes või "
|
||
"alla nende minimaalse koguse – lubage see, et see toode seal alati peita"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Printimise valikud"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Toode või märge on kohustuslik"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr "Grocykood"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Laadi alla"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr "Laadi alla %s Grocykood"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grocykood on unikaalne suunaja sellele %s sinu Grocy seadistuses - prindi "
|
||
"see etiketile ja skaneeri seda nagu igat teist ribakoodi"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "KK"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Prindi etiketi printeril"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Vaikimisi toote silt"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Varude toote silt"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Silt puutub"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Üks etikett"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Etikett ühiku kohta"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Viga WebHooki käivitamisel"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Prindi %s Grocykood etiketi printeril"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Ava toote silt uues aknas"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Termoprinter"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Printimine"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Ühendan printeriga..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Ei saa printida"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Ainult valmis esemed"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Näita ainult varudes olevaid tooteid"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Tootekirjeldus"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s kohta"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Märgi see ese kui tegemata"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Kohustuslik"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Kohustuslik Kasutajaväli"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui lubatud siis peab see väli olema täidetud kohaletoimetamise vormil"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Varudes olevad tooted"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Ajamärge"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Ei peaks olema sügavkülmutatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, kuvatakse selle toote sügavkülmikusse viimisel (seega "
|
||
"selle külmutamisel) hoiatus"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Seda toodet ei peaks sügavkülmutama"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Kopeeri kõik %s toiduplaanid"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Kuupäev on kohustuslik"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päev"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Lisa retsept"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Kopeeri see päev"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Päevavahemik"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s kuu"
|
||
msgstr[1] "%s kuud"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s aasta"
|
||
msgstr[1] "%s aastat"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Näita toodet"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Kopeeri retsept"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s Koopia"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Lisa hinnasisendite jaoks automaatselt kümnendkoha eraldaja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, peate alati sisestama väärtuse koos kümnendkohtadega, "
|
||
"kümnendkoha eraldaja lisatakse automaatselt lubatud kümnendkohtade arvu "
|
||
"alusel"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Toode"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Sektsioonide seadistamine"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Eineplaani sektsioon"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Loo eineplaani sektsioon"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "Sektsioonid järjestatakse selle numbri järgi eineplaanis"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Muuda eineplaani sektsiooni"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada eineplaani sekstiooni \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sektsioon"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et tahad tühjendada ostunimekirja?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "See on vaikeseade, mis eeltäidetakse ostmisel"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Ühenda majapidamistööd"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Majapidamistöö, mida alles hoida"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Peale ühendamist jääb see majapidamistöö alles"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Kodutöö, mida eemaldada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pärast ühendamist asendatakse selle kodutöö kõik esinemised allesjäänud "
|
||
"tööga (tähendab, et seda kodutööd enam ei eksisteeri)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Täna teha"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s ülesanne vajab täna tegemist"
|
||
msgstr[1] "%s ülesannet vajab täna tegemist"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s kodutöö vajab täna tegemist"
|
||
msgstr[1] "%s kodutööd vajab täna tegemist"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s patarei vajab täna laadimist"
|
||
msgstr[1] "%s patareid vajab täna laadimist"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsti tähtaegsete filtrite/esiletõstmise peitmiseks määra väärtuseks 0"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Salvesta & sulge"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Salvesta & lisa teine ülesanne"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Määra avatud tooted kui ostas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, loetakse avatud kaubad puuduvateks, et arvutada, kas see"
|
||
" toode on alla selle minimaalse varude koguse"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Vahele jäetud"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Jäta järgmine töögraafik vahele"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aeg"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Alguskuupäev on kohustuslik"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Alguskuupäev"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "Alguskuupäeva ei saa muuta, kui majapidamistööd kunagi jälgiti"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Näita retseptide nimekirja ja retsepti kõrvuti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"See tähendab, et selle töö järgmine täitmine planeeritakse dünaamiliselt, "
|
||
"tuginedes varasemale keskmisele täitmissagedusele"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Keskmine ülesannete sagedus"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Ajasta järgmine ülesanne ümber"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "See saab olla vaid tulevikus"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Ümber ajastatud"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Aegumise skoor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida suurem see arv on, seda rohkem on praegu varudes olevaid koostisosi "
|
||
"varsti aegumas, tähtaja ületanud või juba aegunud"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Lülita toote varude seis välja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, ei saa sellel tootel olla oma laoseisu, mis tähendab, et"
|
||
" seda ei saa ostmisel valida (kasulik põhitoodete puhul, mida kasutatakse "
|
||
"ainult alamtoodete kokkuvõtte/koguvaatena)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "Varudest otsas olevad kaubad kuvatakse toote vaikeasukohas"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näidake iga koostisosa kõrval väikest märkeruutu, et märkida see valmis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsamisel kriipsutatakse koostisosa läbi, olekut ei salvestata, tähendab "
|
||
"lähtestamist lehe uuesti laadimisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Põhitoode %1$s on hetkel otsas, %2$s on praegune järgmine alamtoode, mis "
|
||
"põhineb vaikimisi tarbimise reeglil (avatatud kõigepealt, seejärel esimene "
|
||
"tähtaeg, siis esimene sisse esimene välja)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Tume režiim"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sees"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Kasuta süsteemi seadeid"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Väljas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaatselt lisa tooted ostunimekirja, mis on alla nende määratud "
|
||
"minimaalkoguse"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Ümber määratud"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Vaikeväärtus"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Praegu / täna"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Lisa eineplaani sisend"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Muuda eineplaani sisendit"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Vaikimisi tarbimisasukoht"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Tooted selles asukohas tarbitakse esmajärgus"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Liiguta avamisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, teisaldatakse selle toote avatuks märkimisel vastav "
|
||
"kogus vaikimisi tarbimise asukohta"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Liigutatud kohta %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Komakohti lubatud hindadele (sisend)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Komakohti lubatud hindadele (nähtav)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Tühjendage tehtud üksused"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"See näitab kõiki selle tootega otseselt või kaudselt seotud koguseühikuid ja"
|
||
" nendest tuletatud teisendustegureid"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Näita lahendatud teisendusi"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "Koguseühiku teisendusi lahendatud"
|
||
|
||
msgid "Product specifc QU conversions"
|
||
msgstr "Tootele omased koguseühikute teisendused"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Vaikimisi tarbitav kogusühik"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "See on selle toote tarbimisel kasutatav vaikimisi koguseühik"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Lisa eineplaani"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Retsept edukalt lisatud eineplaanile"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Prindi uuesti toote etikett"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Automaatselt prindi uuesti toote etikett"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui see on lubatud, prindib sissekande tähtpäeva automaatne muutmine "
|
||
"(avades/külmutades/sulatades ja määrates vastavad vaiketähtpäevad) selle "
|
||
"etiketti uuesti"
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Kiiravamise kogus"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Jälgi kodutööde tegemist praegu"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Kokku"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Rakenda"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Kohandatud vahemik"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Viimasel %1$s päeval"
|
||
msgstr[1] "Viimasel %1$s päeval"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Sellel kuul"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Eelmisel kuul"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Sellel aastal"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Eelmisel aastal"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Aruanded"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Kulutused"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Varude aruanne"
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr "Otsas tooted"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr "Kogusühik hinna jaoks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr "Selle toote hindade kuvamisel on need seotud selle koguseühikuga"
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] "See tähendab, et prinditakse üks etikett"
|
||
msgstr[1] "See tähendab, et prinditakse %1$s etiketti"
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr ""
|