grocy/localization/cs/strings.po
2023-11-04 13:26:58 +01:00

2842 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Tomas Reznicek <tomas.reznicek@gmail.com>, 2019
# Michal Petříček <michal@petricek.org>, 2019
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020
# Matyas Bobek <matyas.bobek@gmail.com>, 2020
# Adam Kroupa <mavi222@seznam.cz>, 2020
# Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020
# Jaroslav Lichtblau <l10n@lichtblau.cz>, 2020
# Jarda Tesar <intossh@gmail.com>, 2021
# Pavel Paseka, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Paseka, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Přehled zásob"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produktu se blíží datum použitelnosti"
msgstr[1] "%s produktům se blíží datum použitelnosti"
msgstr[2] "%s produktů se blíží datum použitelnosti"
msgstr[3] "%s produktům se blíží datum použitelnosti"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "během následujícího dne"
msgstr[1] "během %s dnů"
msgstr[2] "během %s dní"
msgstr[3] "během %s dní"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produkt je po době použitelnosti"
msgstr[1] "%s produkty jsou po době použitelnosti"
msgstr[2] "%s produktů je po době použitelnosti"
msgstr[3] "%s produktů je po době použitelnosti"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s produkt je po době min. trvanlivosti"
msgstr[1] "%s produkty jsou po době min. trvanlivosti"
msgstr[2] "%s produktů je po době min. trvanlivosti"
msgstr[3] "%s produktů je po datu min. trvanlivosti"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produkt nemá dostatečnou min. zásobu"
msgstr[1] "%s produkty nemají dostatečnou min. zásobu"
msgstr[2] "%s produktů nemá dostatečnou min. zásobu"
msgstr[3] "%s produktů nemá dostatečnou min. zásobu"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produktů"
msgstr[2] "%s produktů"
msgstr[3] "%s produktů"
msgid "Amount"
msgstr "Množství"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "Chores overview"
msgstr "Přehled povinností"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Přehled baterií"
msgid "Purchase"
msgstr "Nakoupit"
msgid "Consume"
msgstr "Spotřebovat"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventura zásob"
msgid "Shopping list"
msgstr "Nákupní seznam"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Plnění povinností"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Výměna baterií"
msgid "Locations"
msgstr "Umístění produktů"
msgid "Stores"
msgstr "Obchody"
msgid "Quantity units"
msgstr "Měrné jednotky"
msgid "Chores"
msgstr "Povinnosti"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterie"
msgid "Chore"
msgstr "Povinnost"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Předpokládaný čas provedení"
msgid "Last tracked"
msgstr "Naposledy provedeno"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
msgid "Last charged"
msgstr "Naposledy vyměněno/nabito"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Příští plánovaná výměna/nabíjení baterie"
msgid "Best before"
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Přehled dat k produktu"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Jednotka množství produktu"
msgid "Stock amount"
msgstr "Množství v zásobě"
msgid "Last purchased"
msgstr "Naposledy nakoupeno"
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
msgid "Spoiled"
msgstr "Zkažené"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Vyhledávání podle čárového kódu vypnuto"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"bude přidáno do seznamu čárových kódů pro vybraný produkt při potvrzení"
msgid "New amount"
msgstr "Nové množství"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Tracked time"
msgstr "Čas vykonání"
msgid "Chore overview"
msgstr "Přehled povinností"
msgid "Tracked count"
msgstr "Zaznamenaný počet"
msgid "Battery overview"
msgstr "Přehled baterií"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Počet cyklů výměny/nabíjení"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Nová položka nákupního seznamu"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Upravit položku nákupního seznamu"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Min. zásoba"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Create product"
msgstr "Vytvořit produkt"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Čárový kód(y)"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Minimální zásoba"
msgid "Default best before days"
msgstr "Výchozí datum spotřeby"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Výchozí měrná jednotka pro nákup"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Měrná jednotka zásoby"
msgid "Create location"
msgstr "Nové umístění"
msgid "Create store"
msgstr "Nový obchod"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Nová měrná jednotka produktu"
msgid "Period type"
msgstr "Typ opakování"
msgid "Period days"
msgstr "Dny opakování"
msgid "Create chore"
msgstr "Nová povinnost"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Create battery"
msgstr "Nová baterie"
msgid "Edit battery"
msgstr "Upravit baterii"
msgid "Edit chore"
msgstr "Upravit povinnost"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Upravit měrnou jednotku"
msgid "Edit product"
msgstr "Upravit produkt"
msgid "Edit location"
msgstr "Upravit umístění"
msgid "Edit store"
msgstr "Upravit obchod"
msgid "Manage master data"
msgstr "Spravovat základní data"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Tento údaj se zapíše jen pro přidané produkty do zásoby."
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Přidat produkty se stavem pod minimální zásobou"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Nesprávné jméno nebo heslo, zkuste to ještě jednou"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat baterii „%s“"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat povinnost „%s“?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "Žádný uložený produkt se nejmenuje „%s“. Jak chcete pokračovat?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Vytvořit nebo přiřadit produkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Add as new product"
msgstr "Přidat jako nový produkt"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Přidat jako čárový kód k existujícímu produktu"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Přidat jako nový produkt a předvyplnit čárový kód"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat měrnou jednotku „%s“?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat produkt „%s“?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat umístění „%s“?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat obchod „%s“?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Spravovat API klíče"
msgid "REST API browser"
msgstr "kódy REST API"
msgid "API keys"
msgstr "API klíče"
msgid "Create new API key"
msgstr "Vytvořit nový API klíč"
msgid "API key"
msgstr "API klíč"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Produkt není v zásobě"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Zásoba se zvýší o %s"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Zásoba se zmenší o %s"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Zásoba se snížila o %1$s produktu %2$s"
msgid "About Grocy"
msgstr "Co je Grocy"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Released on"
msgstr "Vydaná"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Zásoba se zvýšila o %1$s produktu %2$s"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Zásoba %1$s je nyní %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Povinnost „%1$s“ splněna dne %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Zaznamenáno nabíjení/výměna baterie „%1$s“ dne %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Spotřebovat celou zásobu produktu %s"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Produkt musí být vybrán"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Povinnost musí být vybrána"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Baterie musí být vybrána"
msgid "A name is required"
msgstr "Jméno je povinný údaj"
msgid "A location is required"
msgstr "Umístění je povinný údaj"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Měrná jednotka je povinný údaj"
msgid "A period type is required"
msgstr "Typ opakování je povinný údaj"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Datum spotřeby je povinný údaj"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Smí být pouze v minulosti"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Recipes"
msgstr "Recepty"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Upravit recept"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Seznam ingrediencí"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Přidat ingredienci"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Upravit ingredienci"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat recept „%s“?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat ingredienci „%s“?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit nákupní seznam „%s“?"
msgid "Clear list"
msgstr "Vyprázdnit seznam"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Stav zásob"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Vložit produkty pod min. stavem zásoby"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Dostatečná zásoba"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] "Chybí %s ingredience, je ale již v nákupním seznamu"
msgstr[1] "Chybí %s ingredience, ale jsou již v nákupním seznamu"
msgstr[2] "Chybí %s ingrediencí, ale jsou již v nákupním seznamu"
msgstr[3] "Chybí %s ingrediencí, ale jsou již v nákupním seznamu"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Rozšířit na celou stránku"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredience"
msgid "Preparation"
msgstr "Postup přípravy"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Nedostatečná zásoba, z %1$s potřebných je %2$s na nákupním seznamu"
msgid "Show notes"
msgstr "Zobrazit poznámky"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Přidat chybějící množství do nákupního seznamu"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Chcete přidat všechny chybějící ingredience z receptu „%s“ do nákupního "
"seznamu?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Ingredience pro recept „%s“"
msgid "Manage users"
msgstr "Spravovat uživatele"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatele „%s“?"
msgid "Create user"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid "Edit user"
msgstr "Upravit uživatele"
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "A username is required"
msgstr "Uživatelské jméno je povinný údaj"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Done by"
msgstr "Provedl(a)"
msgid "Last done by"
msgstr "Naposledy provedl(a)"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Chores journal"
msgstr "Deník povinností"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr "Pro vypnutí návrhu příští výměny/nabíjení baterie zadejte 0"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Interval výměny/nabíjení baterie (ve dnech)"
msgid "Last price"
msgstr "Poslední cena"
msgid "Price history"
msgstr "Historie cen"
msgid "No price history available"
msgstr "Historie cen není k dispozici"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s jednotka"
msgstr[1] "%s jednotek"
msgstr[2] "%s jednotek"
msgstr[3] "%s jednotek"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s povinnost by měla být splněna"
msgstr[1] "%s povinnosti by měly být splněny"
msgstr[2] "%s povinností by mělo být splněno"
msgstr[3] "%s povinností by mělo být splněno"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s povinnost už měla být splněna"
msgstr[1] "%s povinnosti již mělo být splněno"
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
msgstr[3] "%s povinností již mělo být splněno"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "Je potřeba vyměnit/nabít jednu baterii"
msgstr[1] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterie"
msgstr[2] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterií"
msgstr[3] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterií"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "Již měla být vyměněna/nabita %s baterie"
msgstr[1] "Již měly být vyměněny/nabity %s baterie"
msgstr[2] "Již mělo být vyměněno/nabito %s baterií"
msgstr[3] "Již mělo být vyměněno/nabito %s baterií"
msgid "in singular form"
msgstr "v jednotném čísle"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Měrná jednotka"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Pouze zkontrolovat, zda je v zásobě jakékoliv množství"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete spotřebovat všechny ingredience receptu „%s“? Ingredience"
" označené „Zkontrolovat pouze zda je v zásobě jakékoliv množství“ budou "
"ignorovány."
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Všechny ingredience z receptu „%s“ byly odebrány ze zásob"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Spotřebovat všechny ingredience použité v tomto receptu"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Klikněte pro zobrazení technických podrobností"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Chyba během ukládání, položka již patrně existuje."
msgid "Error details"
msgstr "Detaily chyby"
msgid "Tasks"
msgstr "Přehled úkolů"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Zobrazit hotové úkoly"
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
msgid "Due"
msgstr "Termín splnění"
msgid "Assigned to"
msgstr "Přiřazeno"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Označit úkol „%s“ jako hotový"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
msgid "Task categories"
msgstr "Kategorie úkolů"
msgid "Create task"
msgstr "Vytvořit úkol"
msgid "A due date is required"
msgstr "Datum je povinné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Edit task"
msgstr "Upravit úkol"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úkol „%s?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s úkol má být splněn"
msgstr[1] "%s úkoly mají být splněny"
msgstr[2] "%s úkolů má být splněno"
msgstr[3] "%s úkolů má být splněno"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s úkol již měl být splněn"
msgstr[1] "%s úkoly již měly být splněny"
msgstr[2] "%s úkolů již mělo být splněno"
msgstr[3] "%s úkolů již mělo být splněno"
msgid "Edit task category"
msgstr "Upravit kategorii úkolu"
msgid "Create task category"
msgstr "Vytvořit kategorii úkolů"
msgid "Product groups"
msgstr "Skupiny produktů"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Bez skupiny"
msgid "Create product group"
msgstr "Vytvořit skupinu produktů"
msgid "Edit product group"
msgstr "Upravit skupinu produktů"
msgid "Product group"
msgstr "Skupina produktů"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat skupinu produktů „%s“?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Zůstat přihlášen"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, budete odhlášeni nejpozději za 30 dní"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "pod min. množstvím zásoby"
msgid "Due soon"
msgstr "blíží se datum min. trvanlivosti"
msgid "Overdue"
msgstr "po datu min. trvanlivosti"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Automaticky obnovit při změně dat jiným uživatelem"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Automaticky zapnout ve stanovený čas"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "in format"
msgstr "ve formátu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Časový rozsah přesahuje přes půlnoc"
msgid "Product picture"
msgstr "Obrázek produktu"
msgid "No file selected"
msgstr "Soubor není vybraný"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Obrázek produktu %s“"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Nelze smazat"
msgid "Equipment"
msgstr "Vybavení"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Návod k použití"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Zvolené vybavení nemá návod k použití"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Upravit vybavení"
msgid "Create equipment"
msgstr "Vytvořit vybavení"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "Soubor se smaže až po kliknutí na tlačítku Uložit"
msgid "No picture available"
msgstr "Obrázek není k dispozici"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Výchozí hodnoty pro nové produkty"
msgid "Included recipes"
msgstr "Dílčí recepty"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Recept je povinný údaj"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Přidat dílčí recept"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Upravit dílčí recept"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Text bude použit jako nadpis pro skupinu ingrediencí"
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
msgid "Stock journal"
msgstr "Deník zásob"
msgid "Undone on"
msgstr "Vráceno zpět:"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Deník baterií"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Vrátit zpět výměnu baterie"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Vrátit zpět provedení povinnosti"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Provedení povinnosti odstraněno"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Stav byl úspěšně vrácen zpět"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Výměna baterie zrušena"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Vypnout kontrolu stavu zásob pro tuto ingredienci"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Přidat všechny položky seznamu do zásob"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Vyplnit údaje o koupi a přidat do zásob"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Přidána položka nákupního seznamu %1$s z %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Ručně vybrat balení produktu ze zásob"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"První položka seznamu je vybrána podle pravidel: \n"
" první otevřené balení, \n"
" nejbližší datum spotřeby,\n"
" dříve nakoupeno, dříve spotřebováno"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Otevřít %1$s produktu %2$s"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Otevřeli jste %1$s produktu %2$s"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Označit jako otevřené"
msgid "Not opened"
msgstr "Neotevřené"
msgid "Opened"
msgstr "Otevřené"
msgid "%s opened"
msgstr "%s otevřen"
msgid "Product due"
msgstr "Datum spotřeby"
msgid "Task due"
msgstr "Úkol do"
msgid "Chore due"
msgstr "Povinnost do"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Nabíjecí cyklus baterií do"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Zobrazit hodiny v záhlaví"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavení zásob"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Způsob přidávání produktů z nákupního seznamu do Přehledu zásob"
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
msgid "Servings"
msgstr "Porce"
msgid "Costs"
msgstr "Náklady"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Zobrazené ingredience odpovídají tomuto počtu porcí"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr ""
"Přidat chybějící ingredience do nákupního seznamu, přestože v něm již jsou"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Normálně je množství produktu vložené do nákupního seznamu výsledkem vzorce: potřebné množství dostupné množství množství produktu již v nákupním seznamu.\n"
"Po zaškrtnutí nebude brán zřetel na množství produktu v nákupním seznamu."
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Odznačte, co se přidat nemá"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Určeno pouze pro statistické účely"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Recept je povinný údaj"
msgid "Key type"
msgstr "Typ klíče"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Sdílet kalendář (formát iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Použijte tuto (veřejnou) URL adresu ke sdílení kalendáře jako iCal kalendář"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Použít táru"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Hodí se například pro produkty v nádobách, které se zváží včetně ní. Tára je"
" tedy hmotnost nádoby, která se automaticky odečte."
msgid "Tare weight"
msgstr "Tára"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Je aktivní tára, prosím zvažte včetně nádoby, její váha bude automaticky "
"odečtena"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Musí být vybráno umístění"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Obchod je povinný údaj"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "Obrázek se smaže až po kliknutí na jedno z tlačítek Uložit"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Deník k této baterii"
msgid "System info"
msgstr "Informace k verzi"
msgid "Changelog"
msgstr "Seznam změn"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "bude vynásobena faktorem %1$s pro získání %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Zadané datum je v minulosti, jste si jistí?"
msgid "Product count"
msgstr "Množství produktu"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Napište nové jméno produktu nebo sejměte nový čárový kód a stiskněte buď "
"tabelátor nebo Enter pro přidání produktu., který ještě není v seznamu "
"produktů."
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Výchozí nastavení pro přidání tohoto produktu jako ingredience do receptu."
msgid "Add item"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Vybrat nákupní seznam"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nový nákupní seznam"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Smazat nákupní seznam"
msgid "Chores settings"
msgstr "Nastavení povinností"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Nastavení baterií"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Nastavení úkolů"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Vytvořit nákupní seznam"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam „%s?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Průměrná doba uskladnění"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Kazivost"
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Show less"
msgstr "Zobrazit méně"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Množství musí být mezi %1$s a %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Upravit uživatelská pole"
msgid "Userfields"
msgstr "Uživatelská pole"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "Caption"
msgstr "Nadpis"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Create userfield"
msgstr "Vytvoř uživatelské pole"
msgid "A entity is required"
msgstr "Proměnná je povinný údaj"
msgid "A caption is required"
msgstr "Popisek je povinný údaj"
msgid "A type is required"
msgstr "Typ je je povinný údaj"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Zobrazit jako řádek v tabulkách"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Toto je povinné pole a může obsahovat pouze písmena a číslice"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Upravit uživatelská pole"
msgid "Plural forms"
msgstr "Množné čislo"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Zapište po jednom množném tvaru na řádek, podle pravidel jazyka"
msgid "Plural count"
msgstr "Počet možností množných čísel: "
msgid "Plural rule"
msgstr "Pravidlo pro množná čísla"
msgid "in plural form"
msgstr "v množném čísle"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingredience"
msgstr[1] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingredience"
msgstr[2] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingrediencí"
msgstr[3] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingrediencí"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Nemá dostatečnou zásobu, ale je na nákupním seznamu"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Nedostatečná zásoba"
msgid "Default location"
msgstr "Obvyklé umístění"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Obvyklé množství k nákupu"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Výchozí množství ke spotřebě"
msgid "Variable amount"
msgstr "Proměnné množství"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Pokud vyplníte množství sem, objeví se jako množství produktu v receptu. "
"Ovšem kontrola stavu produktu bude stále prováděna podle množství o řádek "
"výše."
msgid "Track date only"
msgstr "Zaznamenávat pouze datum"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Zaznamená se jen datum splnění, čas ne"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Spotřebovat %1$s produktu %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Jídelníček"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porce"
msgstr[1] "%s porce"
msgstr[2] "%s porcí"
msgstr[3] "%s porcí"
msgid "Week costs"
msgstr "Týdenní náklady"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Předdefinovaný seznam hodnot, jedna na řádek"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Úkol %s označen jako hotový v %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr "Operace má závislé položky a proto nepůjde vrátit zpět."
msgid "per serving"
msgstr "na porci"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Undo task"
msgstr "Vrátit úkol"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Automatické posouvání termínu"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Jakmile nadejde datum splnění povinnosti, začne se automaticky překládat na "
"další (a další) den, takže povinnost nebude nikdy označena za nesplněnou"
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Tabulka umístění zásob "
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
msgid "all locations"
msgstr "všechna umístění"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Vytiskněte si stav zásob podle jejich umístění. Můžete jej umístit na "
"jednotlivá místa a bez počítače zaznamenávat spotřebovaná množství."
msgid "this location"
msgstr "toto umístění"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Spotřebované množství"
msgid "Time of printing"
msgstr "Čas tisku"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybavení „%s“?"
msgid "Parent product"
msgstr "Nadřazený produkt"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr "Tento produkt je již použitý jako nadřazený u jiného produktu"
msgid "Default conversions"
msgstr "Převody jednotek"
msgid "Factor"
msgstr "Násobek"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s odpovídá…"
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Nový převod měrné jednotky"
msgid "Default for QU"
msgstr "který bude výchozí pro měrnou jednotku:"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Z měrné jednotky"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Do měrné jednotky"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Hodnota se nemůže rovnat %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "1 %1$s odpovídá %2$s %3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Převod měrných jednotek"
msgid "Override for product"
msgstr "která platí jen pro produkt"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "To odpovídá %1$s %2$s "
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Upravit převod měrné jednotky"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Typ přiřazení je povinný"
msgid "Assignment type"
msgstr "Typ přiřazení"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
"provedena poprvé, každý den."
msgstr[1] ""
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
"provedena poprvé, každé %s dny."
msgstr[2] ""
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
"provedena poprvé, každých %s dní."
msgstr[3] ""
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
"provedena poprvé, každých %s dní."
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Příští provedení této povinnosti má být za hodinu po jejím předchozím "
"provedením."
msgstr[1] ""
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodiny po jejím předchozím "
"provedením."
msgstr[2] ""
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodin po jejím předchozím "
"provedením."
msgstr[3] ""
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodin po jejím předchozím "
"provedením."
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Příští provedení této povinnosti má být pŕíští týden ve zvolené dny v týdnu."
msgstr[1] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
" týdnu."
msgstr[2] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
" týdnu."
msgstr[3] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
" týdnu."
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý měsíc a to ve zvolený den v "
"něm."
msgstr[1] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
"v něm."
msgstr[2] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
"v něm."
msgstr[3] ""
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
"v něm."
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti není naplánováno"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti nebude nikomu zadáno"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno tomu, kdo splnil tuto "
"povinnost jako poslední"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno náhodně."
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno dalšímu uživateli, "
"řazeno dle abecedy"
msgid "Assign to"
msgstr "Přiřadit k"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Typ přiřazení vyžaduje nejméně jednoho přiřazeného"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "Mám splnit %s povinnost"
msgstr[1] "Mám splnit %s povinnosti"
msgstr[2] "Mám splnit %s povinností"
msgstr[3] "Mám splnit %s povinností"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Přiřazeno mně"
msgid "assigned to %s"
msgstr "přiřazeno k %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Přiřazení"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Spotřebovat produkt při splnění povinnosti"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat uživatelské pole „%s“?"
msgid "Userentities"
msgstr "Uživatelské tabulky"
msgid "Create userentity"
msgstr "Nová uživatelská tabulka"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Zobrazit v postranní nabídce"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Upravit uživatelskou tabulku"
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Vytvořit %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat položku definovanou uživatelem?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "CSS třída ikony"
msgid "For example"
msgstr "Například"
msgid "Configure fields"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Zobrazení tvarů množných čísel měrných jednotek"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Vyzkoušet množná čísla"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Naskenovat čárový kód"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Chyba při inicializaci knihovny pro skenování čárových kódů"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr ""
"Konečná cena této ingredience bude vynásobena tímto číslem. Vhodné např. pro"
" prodej produktu vyrobeného z receptu."
msgid "Price factor"
msgstr "Násobek ceny ingredience"
msgid "Do you find Grocy useful?"
msgstr "Je pro vás Grocy užitečný?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Poděkujte za aplikaci"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Vyhledat recepty obsahující tento produkt"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Přidat do nákupního seznamu"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Seznam „%3$s” se rozrostl o %1$s produktu %2$s"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Energy"
msgstr "Energetická hodnota"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Na jednotku množství zásob"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Test skeneru čárových kódů"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Očekávaný čárový kód"
msgid "Scan field"
msgstr "Skenovací pole"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Naskenované čárové kódy"
msgid "Hit"
msgstr "Správně"
msgid "Miss"
msgstr "Špatně"
msgid "Display recipe"
msgstr "Zobrazit recept"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Sčítat minimální počet skladových zásob podřízených produktů"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, minimální množství zásob podřízených produktů bude "
"přičteno do tohoto produktu. To znamená že podřízené produkty nikdy nebudou "
"chybět, ale pouze tento produkt."
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento převod?"
msgid "Unit price"
msgstr "Cena za jednotku"
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "v %s a založené na měrných jednotkách nákupu"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit dílčí recept „%s“?"
msgid "Period interval"
msgstr "Interval opakování"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno jedenkrát za rok ve "
"stejný den, určený podle podle počátečního."
msgstr[1] ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
"stejný den, určený podle podle počátečního."
msgstr[2] ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
"stejný den, určený podle podle počátečního."
msgstr[3] ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
"stejný den, určený podle počátečního."
msgid "Transfer"
msgstr "Přesun"
msgid "From location"
msgstr "Z umístění"
msgid "To location"
msgstr "Do umístění"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Nejsou žádné dostupné kusy v této lokaci"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Množství: %1$s; Datum min. trvanlivosti:%2$s; Koupeno: %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Přesunuto %1$s z %2$s z umístění %3$s do %4$s"
msgid "Stock entries"
msgstr "Seznam zásob"
msgid "Best before date"
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
msgid "Purchased date"
msgstr "Datum nákupu"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Spotřebovat celou zásobu produktu %s"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "Množství nemůže být menší než %1$s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Položka zásob úspěšně aktualizována"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
"Přístup ke kameře musí být ve vašem internetovém prohlížeči možný a zapnutý."
" Navíc musí Grocy běžet na zabezpečeném severu (https://)."
msgid "Keep screen on"
msgstr "Nevypínat displej automaticky"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Nevypínat displej v režimu „přes celou stránku“."
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Datum nákupu je povinné"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Pokud tu vyberete název produktu, bude po kliknutí na „Spotřebovat všechny "
"ingredience použité v tomto receptu“ přidán do stavu zásob a to v množství "
"odpovídajícím počtu porcí při spotřebování receptu."
msgid "Produces product"
msgstr "Recept vyrobí produkt"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena zpět"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "Tato akce neexistuje nebo již byla vrácena zpět"
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat API klíč „%s“?"
msgid "Add note"
msgstr "Přidat poznámku"
msgid "per day"
msgstr "zítra"
msgid "Only undone items"
msgstr "nevybrané produkty"
msgid "Add product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
"Zkonzumovat všechny ingredience potřebné pro recepty nebo produkty tohoto "
"týdne"
msgid "Meal plan recipe"
msgstr "Recept jídelníčku"
msgid "Meal plan note"
msgstr "Poznámka jídelníčku"
msgid "Meal plan product"
msgstr "Produkt jídelníčku"
msgid "Scan mode"
msgstr "Režim skenování"
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
msgid "off"
msgstr "vypnut"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
"Skenovací režim je zapnutý, ale ne všechna vyžadovaná pole mohou být "
"vyplněna automaticky"
msgid "Is freezer"
msgstr "Místo je mrazící box"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Nemůže být stejné jako „Z umístění“"
msgid "Thawed"
msgstr "Rozmraženo"
msgid "Frozen"
msgstr "Zmraženo"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatelskou tabulku „%s“?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Nastavení nákupního seznamu"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Zobrazit měsíční kalendář"
msgid "Desired servings"
msgstr "Počet porcí"
msgid "Base: %s"
msgstr "Základ: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Nastavení receptu"
msgid "Recipe card"
msgstr "Karta receptu"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Seskupit ingredience podle skupiny produktů"
msgid "Unknown store"
msgstr "Nepojmenovaný obchod"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Transakce úspěšně vrácena zpět"
msgid "Default store"
msgstr "Obvyklý obchod"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Spotřebovat všechny jednotky této položky"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Označit nejstarší jednotku zásob jako otevřenou"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Je/není vybráno"
msgid "Edit this item"
msgstr "Upravit"
msgid "Delete this item"
msgstr "Smazat"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr "Zobrazit ikonku pokud je produkt na nákupním seznamu"
msgid "Calories"
msgstr "Kalorie"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "to je %1$s za %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Vytvořit recept"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Uložit a pokračovat pro přidání ingrediencí a zařazení do receptů"
msgid "Save & continue"
msgstr "Uložit a zůstat zde"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Uložit a vrátit se do receptů"
msgid "Stock value"
msgstr "Cena zásob"
msgid "Average price"
msgstr "Průměrná cena"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Barcodes"
msgstr "Čárové kódy"
msgid "Barcode"
msgstr "Čárový kód"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Vyvořit čárový kód"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Čárový kód pro produkt"
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Upravit čárový kód"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"Základem ceny je cena produktu v zásobě podle výchozího pořadí spotřeby "
"produktů. Tedy nejprve se spotřebují otevřené, pak ty s nejbližším datem "
"spotřeby a nakonec podle pravidla „dříve nakoupený, dříve spotřebovaný“. Pro"
" chybějící produkty je použita cena z posledního nákupu."
msgid "Clear filter"
msgstr "Smazat filtr"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Přístupová práva pro uživatele: %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna svoje oprávnění?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Změna přístupových práv uložena"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tuto stránku"
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nemáte oprávnění"
msgid "Error source"
msgstr "Zdroj chyby"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Stack trace"
msgstr "Výpis běžících funkcí stack trace"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
"Budete-li psát vývojářům, pošlete jim celý tento text. Stačí do něj kliknout"
" a celý se vybere (pro Ctrl-C)."
msgid "This page does not exist"
msgstr "Tato stránka neexistuje"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr "Za %s s budete přesměrováni na výchozí stránku"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr ""
"Při zpracování vašeho požadavku z webové stránky došlo k chybě na serveru"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr "Pokud to vypadá, že je v naší aplikaci chyba, nahlašte to, prosím:"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Shrnutí deníku zásob"
msgid "Journal summary"
msgstr "Shrnutí deníku"
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Spotřebovat přesné množství"
msgid "Value"
msgstr "Cena"
msgid "%s total value"
msgstr "celkem za %s"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Zobrazit datum nákupu na stránce nákupu. Jinak se bude ukládat aktuální "
"datum."
msgid "Common"
msgstr "Nastavení pro všechny produkty"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Počet desetinných míst pro množství produktu"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Upravit nákupní seznam"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr "Uložit a pokračovat k přidání měrných jednotek a čárových kódů"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Uložit a vrátit se do produktů"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Uložit a pokračovat k přidání konverzí měrných jednotek"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Uložit a vrátit se do měrných jednotek"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "New stock amount"
msgstr "Nové množství zásob"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Cena za jednotku zásob"
msgid "Table options"
msgstr "Nastavení tabulky"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Tento produkt je již v nákupním seznamu"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Vrátit transakci"
msgid "Transaction type"
msgstr "Typ transakce"
msgid "Transaction time"
msgstr "Čas transakce"
msgid "Chore journal"
msgstr "Deník povinností"
msgid "Track next chore schedule"
msgstr "Označit následující datum povinnosti jako splněné"
msgid "Mark task as completed"
msgstr "Označit úkol jako hotový"
msgid "Track charge cycle"
msgstr "Zaznamenat výměnu/nabíjení"
msgid "Battery journal"
msgstr "Deník baterií"
msgid "This product has a picture"
msgstr "Tento produkt má obrázek"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr "Označit tuto zásobu jako zkaženou"
msgid "Configure user permissions"
msgstr "Upravit uživatelská oprávnění"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Zobrazit QR kód pro tento API klíč"
msgid ""
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
"product to the shopping list"
msgstr ""
"Výchozí množstevní jednotka pro akci Nakoupit a pro vkládání produktu do "
"nákupního seznamu"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Upozorni, pokud je datum min. trvanlivosti (použitelnosti) nakoupeného "
"produktu dříve, než nejbližší datum spotřeby produktu v zásobě."
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr "Datum min. trvanlivosti je dříve, než u produktů v zásobě"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Umožní automatické provedení operace, pokud jsou k dispozici všechny údaje k"
" produktu buď ze seznamu produktů nebo z dat u čárového kódu."
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Množství pro tlačítko Spotřebovat"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Hodnota množství pro zelené tlačítko Spotřebovat v Přehledu zásob. Vztahuje "
"se k měrné jednotce zásob."
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Hodnota množství pro červené tlačítko Otevřít v Přehledu zásob. Vztahuje se "
"k měrné jednotce zásob."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento čárový kód?"
msgid "Due date type"
msgstr "Typ trvanlivosti produktu"
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
"Podle vybraného typu trvanlivosti bude produkt po datu min. trvanlivosti či "
"použitelnosti v Přehledu zásob zvýrazněn různými barvami."
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr "Produkt lze konzumovat i po vypršení doby min. trvanlivosti"
msgid "Expiration date"
msgstr "Datum použitelnosti"
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr "Po vypršení doby použitelnosti není vhodné produkt konzumovat"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Tento počet dní bude přidán k dnešnímu datu jako návrh data minimální "
"trvanlivosti"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr "zadáním -1 bude mít produkt neomezenou trvanlivost"
msgid "Default due days"
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Při označení jako Otevřený, bude nastavené datum min. trvanlivosti: dnes + "
"tento počet dní. Ale jen pokud nové datum spotřeby nebude později, než "
"původní. Hodnota 0 datum min. trvanlivosti (spotřeby) nemění."
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po otevření"
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Přesunete-li tento produkt do mrazničky, bude datum min. trvanlivosti "
"vypočítáno jako součet dnešního data a počtu zde uvedených dní."
msgid "Default due days after freezing"
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po zamražení"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Při přesunutí produktu z mrazničky (produkt rozmražen) se datum min. "
"trvanlivosti vypočítá jako dnešní datum + zadaný počet dní"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po rozmrazení"
msgid "Next due date"
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s produktu vyprší min. trvanlivost"
msgstr[1] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
msgstr[2] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
msgstr[3] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
msgid "Due date"
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
msgid "Never overdue"
msgstr "Produkt má neomezenou trvanlivost"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s produkt je po datu použitelnosti"
msgstr[1] "%s produkty jsou po datu použitelnosti"
msgstr[2] "%s produktů je po datu použitelnosti"
msgstr[3] "%s produktů je po datu použitelnosti"
msgid "Expired"
msgstr "po době použitelnosti"
msgid "Due soon days"
msgstr "Počet dní ve žlutém filtru v Přehledu"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr "Přidat produkty po min. trvanlivosti/použitelnosti"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
"Produkty s nastavenou tárou (pro váhu) nelze přesouvat mezi jednotlivými "
"umístěními."
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
"Hodnota nesmí být menší než %1$s nebo být rovna %2$s, s max. %3$s "
"desetinnými místy"
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
"Hodnota musí být mezi %1$s a %2$s, nesmí být rovna %3$s, s max. %4$s "
"desetinnými místy"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %1$s a smí mít max. %2$s desetinná místa"
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr "Hodnota musí být mezi %1$s a %2$s, s max. %3$s desetinnými místy"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Má-li produkt vyplněno výchozí datum min. trvanlivosti, pak přidej produkt "
"do stavu zásob automaticky s vyplněním počtu balení podle nákupního seznamu "
"a ceny podle posledního nákupu."
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"Při přesunutí produktu z/do mrazničky, bude datum minimální trvanlivosti "
"automaticky upraveno na základě parametrů tohoto produktu"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr "Toto je systémový název položky vhodný např. pro API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr "Takto se položka databáze zobrazuje ve webové stránce"
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
"Řada uživatelských položek bude uspořádána podle tohoto čísla při jejich "
"zadávání"
msgid "Sort number"
msgstr "Uspořádávací číslo"
msgid "Download file"
msgstr "Stáhnout soubor"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Použij množství pro tlačítka Spotřebovat z parametrů produktu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vyřazeno"
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Tímto smažete produkt ze všech přehledů. Pokud tento produkt již "
"nepotřebujete, ale měl by být ponechán např. v historii nákupů, jen ho "
"odznačte jako aktivní."
msgid "Show disabled"
msgstr "Zobrazit vyřazené"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr "Nezobrazovat v Přehledu zásob"
msgid "None"
msgstr "Žádného"
msgid "Group by"
msgstr "Seskupovat podle"
msgid "Ingredient group"
msgstr "Skupina ingrediencí"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr "Opravdu chcete uvést sloupce tabulky do výchozího stavu?"
msgid "Hide/view columns"
msgstr "Zobrazit/skrýt sloupce"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, smíte vybrat jakoukoliv měrnou jednotku produktu. V "
"receptu se pak objeví, že je produkt v zásobě, je-li k dispozici jakékoliv "
"jeho množství."
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Poslední cena (jednotka)"
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Poslední cena (celkem)"
msgid "Show header"
msgstr "Zobrazit hlavičku"
msgid "Group by product group"
msgstr "Seskupovat podle skupiny produktů"
msgid "Table"
msgstr "Tabulku"
msgid "Layout type"
msgstr "Tisknout jako"
msgid "Merge this product with another one"
msgstr "Sloučit tento produkt s jiným"
msgid "Merge products"
msgstr "Sloučit produkty"
msgid "Product to keep"
msgstr "Zachovat produkt"
msgid "Product to remove"
msgstr "Produkt k odstranění"
msgid "Error while merging"
msgstr "Při slučování došlo k chybě"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "Po sloučení bude tento produkt zachován"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
"Po sloučení budou všechny výskyty tohoto produktu v seznamech nahrazeny "
"produktem, který bude zachován."
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit (do tohoto produktu)"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"Stránka Přehledu zásob zobrazuje všechny produkty, které jsou v zásobě nebo "
"pod jejich minimálním stavem. Zaškrtnutím se v něm produkt nikdy neobjeví."
msgid "Print options"
msgstr "Nastavení tisku"
msgid "A product or a note is required"
msgstr "Vložte jméno produktu, NEBO jen poznámku"
msgid "Grocycode"
msgstr "Grocycode"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
# Example: Download *Product* Grocycode
msgid "Download %s Grocycode"
msgstr "Stáhnout Grocycode pro %s"
msgid ""
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"Grocycode je totéž jako čárový kód z obalu produktu. Označuje produkt %s ve "
"vaší databázi. Můžete si jej vytisknout a používat jako ostatní čárové kódy."
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr "Spotř. do:"
msgid "Print on label printer"
msgstr "Vytisknout na tiskárně nálepek"
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
"Jak se změna množství produktu projeví v Seznamu zásob výchozí nastavení"
msgid "Stock entry label"
msgstr "Jak se změna množství produktu projeví v Seznamu zásob"
msgid "No label"
msgstr "Všechna balení produktu budou jeden řádek, nálepka se nevytiskne"
msgid "Single label"
msgstr "Všechna balení produktu budou jeden řádek, vytiskne se 1 nálepka"
msgid "Label per unit"
msgstr "Každé balení produktu bude mít svůj řádek a vytisknutou nálepku"
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr "Chyba při spuštění WebHook"
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
msgstr "Vytisknout Grocycode pro %s"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr "Otevřít nálepku s čárovým kódem v nové záložce"
msgid "Thermal printer"
msgstr "Tiskárna na termocitlivý papír"
msgid "Printing"
msgstr "Probíhá tisk..."
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "Připojování k tiskárně"
msgid "Unable to print"
msgstr "Nedaří se tisknout"
msgid "Only done items"
msgstr "vybrané produkty"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr "Zobrazit produkty se zásobou"
msgid "Product description"
msgstr "Popis produktu"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s za %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr "Vrátit zpět"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr "Povinné uživatelské pole"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr "Použijete-li tento údaj ve formuláři, bude povinný"
msgid "In-stock products"
msgstr "produkty se zásobou"
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas zápisu"
msgid "Should not be frozen"
msgstr "Není určeno ke zmražení"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
"Při pokusu přesunout takto označený produkt do mrazničky se zobrazí varování"
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr "Tento produkt by neměl být zmrazen"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr "Zkopíruj jídelníček ze dne %s do"
msgid "A date is required"
msgstr "Vyberte datum"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Add recipe"
msgstr "Přidej recept"
msgid "Copy this day"
msgstr "Zkopíruj tento den do..."
msgid "Date range"
msgstr "Období"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s měsíc"
msgstr[1] "%s měsíce"
msgstr[2] "%s měsíců"
msgstr[3] "%s měsíců"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s rok"
msgstr[1] "%s roky"
msgstr[2] "%s let"
msgstr[3] "%s let"
msgid "Display product"
msgstr "Zobrazit produkt"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Vytvořit kopii receptu"
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s (Kopie)"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr "Automatické vkládání desetinné čárky"
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
"Cenu pak vždy zapíšete včetně desetinných míst. Desetinná čárka se vloží "
"automaticky."
msgid "Stock entry"
msgstr "Položka zásob"
msgid "Configure sections"
msgstr "Rozdělení dne"
msgid "Meal plan sections"
msgstr "Rozdělení dne podle jídel"
msgid "Create meal plan section"
msgstr "Přidání části dne v jídelníčku podle podávaného jídla"
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
"Seznam částí dne se setřídí vzestupně podle těchto čísel. První část dne "
"bude mít tedy nejnižší (ale jinak libovolné) číslo a poslední část dne "
"nejvyšší."
msgid "Edit meal plan section"
msgstr "Upravit část dne v jídelníčku"
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr "Chcete odstranit rozdělení dne s názvem: %s?"
msgid "Section"
msgstr "Část dne v jídelníčku"
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam?"
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr ""
"Určuje, jak se změna množství balení produktu funkce Nakoupit a Inventura "
" zapíše do Seznamu zásob a zda se k této změně vytisknou nálepky na produkt"
msgid "Merge chores"
msgstr "Spojení povinností"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Povinnost, která zůstane zachována"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "Povinnost, která zůstane zachována po sloučení"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Povinnost, která bude odstraněna"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
"Po sloučení bude tato povinnost v seznamech nahrazena povinností, která bude"
" zachována."
msgid "Due today"
msgstr "má se splnit dnes"
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] "Dnes má být hotov %s úkol"
msgstr[1] "Dnes má být hotovo %s úkoly"
msgstr[2] "Dnes má být hotovo %s úkolů"
msgstr[3] "Dnes má být hotovo %s úkolů"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "Dnes má být splněna %s povinnost"
msgstr[1] "Dnes mají být splněny %s povinnosti"
msgstr[2] "Dnes má být splněno %s povinností"
msgstr[3] "Dnes má být splněno %s povinností"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] "Dnes má být vyměněna/nabita %s baterie"
msgstr[1] "Dnes mají být vyměněny/nabity %s baterie"
msgstr[2] "Dnes má být vyměněno/nabito %s baterií"
msgstr[3] "Dnes má být vyměněno/nabito %s baterií"
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr "Zadejte 0 a žlutý filtr se nebude zobrazovat"
msgid "Save & close"
msgstr "Uložit a zavřít"
msgid "Save & add another task"
msgstr "Uložit a přidat další úkol"
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr "Považovat otevřené balení jako spotřebované"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
"Otevřená balení tedy nebudou započítána do zásob. To lze využít pro "
"plánování nákupů."
msgid "Skipped"
msgstr "Datum přeskočeno"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Přeskočit aktuální datum splnění úkolu"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "A start date is required"
msgstr "Počáteční datum je povinné"
msgid "Start date"
msgstr "První datum pro splnění povinnosti"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
"Jakmile byla povinnost jednou vykonána, její počáteční datum už nelze měnit"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr "Zobrazit seznam receptů a obsah vybraného receptu vedle sebe"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Následující datum pro splnění této povinnosti je stanovováno automaticky z "
"průměrné frekvence plnění této povinnosti v minulosti"
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Průměrná frekvence plnění této povinnosti"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Změna data příštího plnění povinnosti"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Datum musí být v budoucnu"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Datum změněno"
msgid "Due score"
msgstr "Index min. trvanlivosti"
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
"Čím je index vyšší, tím více ingrediencí se blíží datu min. trvanlivosti. V "
"indexu dostává jeden bod každý produkt s blížící se dobou spotřeby, 10 bodů "
"za každý produkt po době min. trvanlivosti a 20 bodů za každý produkt po "
"době použitelnosti."
msgid "Disable own stock"
msgstr "Produkt nemá vlastní zásobu"
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Tento produkt nebude možné vybrat při nákupu. To je vhodné pro nadřazené "
"produkty, které používáte jen jako sumář řady podřízených produktů."
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr "Produkty s nulovou zásobou budou zobrazeny na svém obvyklém místě"
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr "Zobrazit zaškrtávací políčko u každé z ingrediencí"
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
"Pokud na ingredienci kliknete, bude jen přeškrtnuta. Tento stav se nikam "
"neukládá slouží jen jako pomůcka při přípravě. Při obnovení stránky (F5) "
"se všechny zaškrtnuté položky v seznamu vrátí zpět."
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Nadřízený produkt %1$s nemá žádnou zásobu. %2$s je vybraný podřízený produkt"
" podle pravidel: nejprve se spotřebují otevřené, pak ty s nejbližším datem "
"spotřeby a nakonec podle pravidla „dříve nakoupený, dříve spotřebovaný“."
msgid "Night mode"
msgstr "Tmavý motiv"
msgid "On"
msgstr "Zapnut"
msgid "Use system setting"
msgstr "Podle operačního systému"
msgid "Off"
msgstr "Vypnut"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
"Automaticky vkládat produkty pod min. množstvím zásoby do nákupního seznamu:"
msgid "Reassigned"
msgstr "Změněno"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Now / today"
msgstr "Datum a čas v okamžiku zápisu"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Přidat položku jídelníčku"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Upravit položku jídelníčku"
msgid "Default consume location"
msgstr "Spotřebovávat z umístění"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr ""
"Produkty budou spotřebovávány nejprve z tohoto umístění, (nebude-li při "
"spotřebě zadáno jiné umístění)"
msgid "Move on open"
msgstr "Přesunout „otevřený” produkt"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Označíte-li produkt jako otevřený, automaticky se přesune z Obvyklého "
"umístění do Spotřebovávat z umístění. Abyste mohli funkci použít, musíte pro"
" obě umístění vybrat různá místa."
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Produkt přesunut do: %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Počet desetinných míst při zapisování ceny"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Počet desetinných míst pro zobrazení ceny"
msgid "Clear done items"
msgstr "Odstranit všechna vybraná"
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
"Zobrazí všechny kombinace přepočtů měrných jednotek jak pro tento produkt "
"zadaných, tak zděděných"
msgid "Show resolved conversions"
msgstr "Zobrazit všechny převody"
msgid "QU conversions resolved"
msgstr "Všechny převody měrných jednotek pro"
msgid "Product specifc QU conversions"
msgstr "Převody měrných jednotek pro tento produkt"
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr "Výchozí měrná jednotka pro spotřebu"
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr "Měrná jednotka produktu při kliknutí na tlačítko Spotřebovat"
msgid "Add to meal plan"
msgstr "Přidat do jídelníčku"
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr "Recept byl přidán do jídelníčku"
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr "Vytisknout nálepku produktu"
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr "Vytisknout nálepky pro produkt při změně"
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
"Pokud se změní datum min. trvanlivosti/použitelnosti změnou jeho stavu "
"(otevřením, zmražením, rozmrazením) a pokud jsou pro tyto změny stavu "
"uloženy doby min. trvanlivosti, nálepka produktu se znovu vytiskne."
msgid "Quick open amount"
msgstr "Množství pro tlačítko Otevřít"
msgid "Track chore execution now"
msgstr "Splnění povinnosti s dnešním datem"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Apply"
msgstr "Provést"
msgid "Custom range"
msgstr "Vlastní rozsah"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] "Poslední %1$s den"
msgstr[1] "Poslední %1$s dny"
msgstr[2] "Posledních %1$s dní"
msgstr[3] "Posledních %1$s dní"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
msgid "This year"
msgstr "Letos"
msgid "Last year"
msgstr "Loni"
msgid "Reports"
msgstr "Přehledy"
msgid "Spendings"
msgstr "Výdaje"
msgid "Stock report"
msgstr "Přehled zásob"
msgid "Out-of-stock products"
msgstr "Produkty bez zásoby"
msgid "Quantity unit for prices"
msgstr "Měrná jednotka pro ceny"
msgid ""
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
"quantity unit"
msgstr "Zobrazované ceny produktu budou odpovídat této měrné jednotce"
msgid "This means 1 label will be printed"
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
msgstr[0] "Vytiskne se 1nálepka"
msgstr[1] "Vytisknou se %1$s nálepky"
msgstr[2] "Vytiskne se %1$s nálepek"
msgstr[3] "Vytiskne se %1$s nálepek"
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
msgstr ""
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
msgstr ""
msgid "Nothing was found for the given barcode"
msgstr ""