Files
grocy/localization/pt_PT/strings.po
2024-08-24 11:01:37 +02:00

2703 lines
59 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Ricardo Rodrigues <fenix999@gmail.com>, 2020
# Miguel Pereira <miguelpereira.pro@gmail.com>, 2020
# Carlos Pereira <cmp.sta@gmail.com>, 2020
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2022
# Luís Neto, 2022
# Francisco Norton Brandão, 2022
# Jorge Araújo, 2022
# João Queirós, 2022
# Cesar Veloso, 2023
# Joao Cabral, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Joao Cabral, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Visão geral do Stock"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produto expira"
msgstr[1] "%s produtos a expirar"
msgstr[2] "%s produtos a expirar"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "no próximo dia"
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
msgstr[2] "nos próximos %s dias"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produto já expirou"
msgstr[1] "%s produtos já expiraram"
msgstr[2] "%s produtos já expiraram"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s produto expirado"
msgstr[1] "%s produtos expirados"
msgstr[2] "%s produtos expirados"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produto está abaixo da quantidade min. de stock"
msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade min. de stock"
msgstr[2] "%s produtos estão abaixo da quantidade min. de stock"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Produto"
msgstr[1] "%s Produtos"
msgstr[2] "%s Produtos"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "Chores overview"
msgstr "Visão geral das Tarefas"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Visão geral das Pilhas"
msgid "Purchase"
msgstr "Comprar"
msgid "Consume"
msgstr "Consumir"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
msgid "Shopping list"
msgstr "Lista de compras"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Tracking de Tarefas"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Tracking de Pilhas"
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
msgid "Stores"
msgstr "Lojas"
msgid "Quantity units"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Chores"
msgstr "Tarefas"
msgid "Batteries"
msgstr "Pilhas"
msgid "Chore"
msgstr "Tarefa"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Próximo acompanhamento estimado"
msgid "Last tracked"
msgstr "Apagar lista de compras"
msgid "Battery"
msgstr "Pilha"
msgid "Last charged"
msgstr "Última carga"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Próximo ciclo de carga planeado"
msgid "Best before"
msgstr "Consumir antes de"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Visão geral do Produto"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Unidade de medida do Stock"
msgid "Stock amount"
msgstr "Quantidade em stock"
msgid "Last purchased"
msgstr "Comprado pela última vez em"
msgid "Last used"
msgstr "Usado pela última vez em"
msgid "Spoiled"
msgstr "Estragado"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Pesquisa por código de barras desactivada"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"ao submeter irá ser adicionado à lista de códigos de barra para o produto "
"seleccionado"
msgid "New amount"
msgstr "Nova quantidade"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Tracked time"
msgstr "Tempo registado"
msgid "Chore overview"
msgstr "Visão geral da Tarefa"
msgid "Tracked count"
msgstr "Total de registos"
msgid "Battery overview"
msgstr "Visão geral da Pilha"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Total de ciclos de carga"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Criar item na lista de compras"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Editar item da lista de compras"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Location"
msgstr "Local"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Quantidade mínima de stock"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Create product"
msgstr "Criar produto"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Código(s) de barras"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Quantidade mínima de stock"
msgid "Default best before days"
msgstr "Data de validade predefinida"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Unidade de medida da compra predefinida"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Unidade de medida do stock"
msgid "Create location"
msgstr "Criar local"
msgid "Create store"
msgstr "Criar loja"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Criar unidade de medida"
msgid "Period type"
msgstr "Tipo de periodo"
msgid "Period days"
msgstr "Dias do periodo"
msgid "Create chore"
msgstr "Criar tarefa"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Create battery"
msgstr "Criar Pilha"
msgid "Edit battery"
msgstr "Editar Pilha"
msgid "Edit chore"
msgstr "Editar Tarefa"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Editar unidade de medida"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar Produto"
msgid "Edit location"
msgstr "Editar local"
msgid "Edit store"
msgstr "Editar loja"
msgid "Manage master data"
msgstr "Gerir dados mestre"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Isto será aplicado a todos os produtos"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr ""
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade min. de stock definida"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Credenciais incorrectas, por favor tente novamente"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a pilha \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a tarefa \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr ""
"Não foi possivel identificar \"%s\" como um produto, como pretende "
"prosseguir?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Criar ou atribuir a produto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Add as new product"
msgstr "Adicionar como novo produto"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Adicionar como código de barras de um produto já existente"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Adicionar como novo produto e preencher código de barras"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a unidade de medida \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o produto \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o local \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a loja \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Gerir chaves da API"
msgid "REST API browser"
msgstr "Navegador da API REST"
msgid "API keys"
msgstr "Chaves da API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Criar uma nova chave da API"
msgid "API key"
msgstr "Chave da API"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Created"
msgstr "Criada"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Este produto não existe em stock"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Isto significa que %s será adicionado ao stock"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Isto significa que %s será removido do stock"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Removidos %1$s de %2$s do stock"
msgid "About Grocy"
msgstr "Sobre o Grocy"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Released on"
msgstr "Lançado em"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s ao stock"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Quantidade de stock de %1$s é agora %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Registado o ciclo de carga da bateria %1$s em %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Usar todos os/as %s que estão em stock"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Not logged in"
msgstr "Login não efectuado"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Tem que seleccionar um produto"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Tem que seleccionar uma tarefa"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Tem que seleccionar uma pilha"
msgid "A name is required"
msgstr "O nome é obrigatório"
msgid "A location is required"
msgstr "O local é obrigatório"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Uma unidade de medida é obrigatória"
msgid "A period type is required"
msgstr "Um tipo de periodo é obrigatório"
msgid "A best before date is required"
msgstr "O prazo de validade é obrigatório"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Apenas pode ser anterior a hoje"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Editar receita"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Lista de ingredientes"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Adicionar ingrediente da receita"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Editar ingrediente da receita"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Pretende eliminar a receita \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Pretende eliminar o ingrediente da receita \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Pretende esvaziar a lista de compras \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Esvaziar lista"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Requisitos cumpridos"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Colocar produtos em falta na lista de compras"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Suficiente em stock"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Não existe suficiente em stock, %s ingrediente em falta mas já na lista de "
"compras"
msgstr[1] ""
"Não existe suficiente em stock, %s ingredientes em falta mas já na lista de "
"compras"
msgstr[2] ""
"Não existe suficiente em stock, %s ingredientes em falta mas já na lista de "
"compras"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Expandir para ecrã inteiro"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Preparation"
msgstr "Preparação"
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr ""
"Não existe suficiente em stock, %1$s em falta, %2$s já na lista de compras"
msgid "Show notes"
msgstr "Mostrar notas"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Colocar quantidade em falta na lista de compras"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Pretende colocar todos os produtos em falta da receita \"%s\" na lista de "
"compras?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Adicionado para a receita %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Gerir utilizadores"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Pretende eliminar o utilizador \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Criar utilizador"
msgid "Edit user"
msgstr "Editar utilizador"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "A username is required"
msgstr "Nome de utilizador é obrigatório"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar palavra passe"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Palavras passes não são iguais"
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra passe"
msgid "Done by"
msgstr "Efectuado por"
msgid "Last done by"
msgstr "Efectuado na ultima vez por"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Chores journal"
msgstr "Diário de tarefas"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
"desactivadas"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Periodo do ciclo de carga (dias)"
msgid "Last price"
msgstr "Ultimo preço"
msgid "Price history"
msgstr "Histórico de preços"
msgid "No price history available"
msgstr "Histórico de preços não está disponivel"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Unidade"
msgstr[1] "%s Unidades"
msgstr[2] "%s Unidades"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s tarefa está agendada"
msgstr[1] "%s tarefas estão agendadas "
msgstr[2] "%s tarefas estão agendadas "
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tarefa já ultrapassou o prazo"
msgstr[1] "%s tarefas já ultrapassaram o prazo"
msgstr[2] "%s tarefas já ultrapassaram o prazo"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s pilha precisa ser carregada"
msgstr[1] "%s pilhas precisam ser carregadas"
msgstr[2] "%s pilhas precisam ser carregadas"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s pilha ultrapassou o prazo para ser carregada"
msgstr[1] "%s pilhas ultrapassaram o prazo para serem carregadas"
msgstr[2] "%s pilhas ultrapassaram o prazo para serem carregadas"
msgid "in singular form"
msgstr "no singular"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Apenas verificar se há em stock"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Tem a certeza de consumir todos os ingredientes necessários pela receita "
"\"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar apenas se há qualquer "
"quantidade em stock\" serão ignorados)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Remover todos os ingredientes da receita \"%s\" do stock"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários nesta receita"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Clicar para ver detalhes técnicos"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Erro ao gravar, provavelmente este item já existe"
msgid "Error details"
msgstr "Detalhes do erro"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Mostrar tarefas concluidas"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Due"
msgstr "Agendado para"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como concluída"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Task categories"
msgstr "Categorias das tarefas"
msgid "Create task"
msgstr "Criar tarefa"
msgid "A due date is required"
msgstr "A data limite é obrigatória"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarefa"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Pretende eliminar a tarefa \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s tarefa agendada"
msgstr[1] "%s tarefas agendadas"
msgstr[2] "%s tarefas agendadas"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tarefas pendentes de execução"
msgstr[1] "%staferas pendentes de realização"
msgstr[2] "%staferas pendentes de realização"
msgid "Edit task category"
msgstr "Editar categoria da tarefa"
msgid "Create task category"
msgstr "Criar categoria da tarefa"
msgid "Product groups"
msgstr "Grupos de produto"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sem agrupar"
msgid "Create product group"
msgstr "Criar grupo de produtos"
msgid "Edit product group"
msgstr "Editar grupos de produto"
msgid "Product group"
msgstr "Grupo de produto"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Estás seguro que queres apagar o grupo de produtos \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Permanecer com a sessão aberta"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Quando não marcado, a sessão encerrará em no máximo 30 dias"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Por debaixo da quantidade min. de stock"
msgid "Due soon"
msgstr "previsto em breve"
msgid "Overdue"
msgstr "Caducado"
msgid "View settings"
msgstr "Ver configuração"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Auto recarrega com alterações externas"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Auto activado no limite de tempo"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "in format"
msgstr "em formato"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Limite de tempo passa a meia-noite"
msgid "Product picture"
msgstr "Foto do produto"
msgid "No file selected"
msgstr "Não existe ficheiro seleccionado"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Imagem do produto %s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Não é possível eliminar"
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Manual de instruções"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "O equipamento seleccionado não tem manual de instruções"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Editar equipamento"
msgid "Create equipment"
msgstr "Criar equipamento"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "O ficheiro atual será eliminado ao guardar"
msgid "No picture available"
msgstr "Sem imagem disponível"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Configurações para novos produtos"
msgid "Included recipes"
msgstr "Receitas incluídas"
msgid "A recipe is required"
msgstr "É necessário uma receita"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Adicionar receita incluída"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Editar receita incluída"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Este será usado como cabeçalho para agrupar os ingredientes"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário do stock"
msgid "Undone on"
msgstr "Desfeito em"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Diário de pilhas"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Anular ciclo de carga"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Anular a execução da tarefa"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Execução da tarefa anulada com sucesso"
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Reserva anulada com sucesso"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Ciclo de carga anulado com sucesso"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Desactivar verificação do stock para este ingrediente"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Adicionar todos os elementos da lista ao stock"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Adicionar este item ao stock"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Adicionando item %1$s de %2$s à lista de compras"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Usar um elemento de stock específico"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"O primeiro item desta lista será escolhido pela regra de consumo padrão "
"(Aberto primeiro, depois data de validade mais curta e depois primeiro a "
"entrar primeiro a sair)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Marcar como aberto"
msgid "Not opened"
msgstr "Fechado"
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
msgid "Product due"
msgstr "Data de validade"
msgid "Task due"
msgstr "Tarefa prevista em"
msgid "Chore due"
msgstr "Tarefa prevista em"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Ciclo de carga da bateria previsto em"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Mostrar relógio no cabeçalho"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configuração do stock"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o stock"
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
msgid "Servings"
msgstr "Porções"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr ""
"Não verificar com a lista de compras quando adicionar itens que lhe faltem"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Por padrão, a quantidade a ser adicionada à lista de compras é \"quantidade "
"necessária\" , \"quantidade em stock\" , \"quantidade na lista de compras\" "
"- quando isto está ativado, só é feita a verificação contra a \"quantidade "
"em stock\", não contra o que já estava na lista de compras."
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Desmarcar ingredientes para não os colocar na lista de compras"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Apenas para propósito estatístico."
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Tem de seleccionar uma receita"
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de chave"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Partilhar/integrar calendário (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Utilize o seguinte URL (publico) para partilhar ou integrar o calendário em "
"formato iCal"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Activar a manipulação de tara"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
msgid "Tare weight"
msgstr "Peso"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
msgid "You have to select a location"
msgstr "É necessário seleccionar um local"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Tem de seleccionar uma loja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "A imagem atual será eliminada ao guardar"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Diário para esta bateria"
msgid "System info"
msgstr "Informação do sistema"
msgid "Changelog"
msgstr "histórico de modificações"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "será multiplicado pelo factor de %1$s para ter%2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "A data é anterior a hoje, tem a certeza?"
msgid "Product count"
msgstr "Contagem do produto"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Escreva o novo nome do produto ou o código de barras e prima TAB ou ENTER "
"para iníciar um fluxo de trabalho"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Isto será usado como definição padrão ao adicionar este produto como "
"ingrediente a uma receita"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Seleccionar lista de compras"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nova lista de compras"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Apagar lista de compras"
msgid "Chores settings"
msgstr "Configurações das tarefas domésticas"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Configurações das baterias"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Configurações das tarefas"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Criar lista de compras"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a lista de compras \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Tempo de vida médio na prateleira"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Taxa de desperdício"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "A quantidade tem de ser entre %1$s e %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Configurar campos do utilizador"
msgid "Userfields"
msgstr "Campos do utilizador"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Create userfield"
msgstr "Criar campo do utilizador"
msgid "A entity is required"
msgstr "É necessário uma entidade"
msgid "A caption is required"
msgstr "É necessário uma legenda"
msgid "A type is required"
msgstr "É necessário um tipo"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Mostrar como coluna nas tabelas"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "É necessário e só pode conter letras e números"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Editar campo do utilizador"
msgid "Plural forms"
msgstr "Forma plural"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Uma forma plural por linha, a língua actual exige."
msgid "Plural count"
msgstr "Contagem plural"
msgid "Plural rule"
msgstr "Regra plural"
msgid "in plural form"
msgstr "no plural"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando"
msgstr[1] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando"
msgstr[2] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Stock insuficiente, mas já na lista de compras"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Não há stock suficiente"
msgid "Default location"
msgstr "Local predefinido"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Quantidade predefinida para comprar"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Quantidade predefinida para consumir"
msgid "Variable amount"
msgstr "Quantidade variável"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr "Quando não estiver vazio, "
msgid "Track date only"
msgstr "Monitorizar apenas a data"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr ""
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Plano de refeições"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porções"
msgstr[1] "%s porções"
msgstr[2] "%s porções"
msgid "Week costs"
msgstr "Custo por semana"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Uma lista pré-definida de valores, um por linha"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como concluída em %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
msgid "per serving"
msgstr "por porção"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Undo task"
msgstr "Desfazer tarefa"
msgid "Due date rollover"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Lista de Conteúdos por Localização"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "all locations"
msgstr "Todos os locais"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
msgid "this location"
msgstr "Este local"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Quantidade consumida"
msgid "Time of printing"
msgstr "Hora de impressão"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o equipamento \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Produto pai"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Não é possível porque este produto já é usado como produto pai noutro "
"produto"
msgid "Default conversions"
msgstr "Conversão predefinida"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s é o mesmo que..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Criar conversão de UM"
msgid "Default for QU"
msgstr "UM predefinida"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Unidade de medida de"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Unidade de medida para"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Não pode ser igual a %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Isto significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s "
msgid "QU conversions"
msgstr "Conversões de UM"
msgid "Override for product"
msgstr "Substituir pelo produto"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Editar conversão de UM"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Um tipo de atribuição é obrigatório"
msgid "Assignment type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "Isto significa que a próxima execução desta tarefa não está agendada"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída a "
"ninguém"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída a quem a "
"executou menos vezes"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída de modo "
"aleatório"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída ao "
"seguinte por ordem alfabética"
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuí a"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr ""
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
msgid "assigned to %s"
msgstr "atribuído a %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo do utilizador \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr "Entidades do utilizador"
msgid "Create userentity"
msgstr "Criar entidade de utilizador"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Mostrar no menu lateral"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Editar entidade de utilizador"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Criar %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar este objeto do utilizador?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Classe CSS do ícone"
msgid "For example"
msgstr "Por exemplo"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurar campos"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr ""
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Testar forma plural"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Ler o código de barras"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Erro enquanto inicializava a biblioteca para ler o código de barras"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr ""
msgid "Price factor"
msgstr "Fator preço"
msgid "Do you find Grocy useful?"
msgstr ""
msgid "Say thanks"
msgstr "Diga obrigado"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Procurar receitas com este produto"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Adicione à lista de compras"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s à lista de compras \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Unidade de medida por stock"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Testagem de scanner de código de barras"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Código de barras esperado"
msgid "Scan field"
msgstr "Ler campo"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Código de barras lidos"
msgid "Hit"
msgstr "Sucesso"
msgid "Miss"
msgstr "Falha"
msgid "Display recipe"
msgstr "Mostrar receita"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Tem a certeza que pretende remover esta conversão?"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço de unidade"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "em %s e com base na unidade de medida de compra"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Period interval"
msgstr "Periodo de intervalo"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
msgid "From location"
msgstr "De local"
msgid "To location"
msgstr "Para local"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Não existem unidades disponíveis neste local"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Transferido %1$s de %2$s do %3$s para %4$s"
msgid "Stock entries"
msgstr "Entradas de stock"
msgid "Best before date"
msgstr "Prazo de validade"
msgid "Purchased date"
msgstr "Data de compra"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Consumir todos os/as %s nesta entrada de stock"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Entrada de stock foi actualizada com sucesso"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Editar entrada de stock"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr "Manter o ecrã ligado"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Manter ecrã ligado enquanto é mostrado um \"cartão em ecrã inteiro\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "É necessário uma data de compra"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
msgid "Produces product"
msgstr "Produzir o produto"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Esta marcação não pode ser revertida"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "A marcação não existe ou foi já previamente revertida"
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar a chave da API \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Adicionar nota"
msgid "per day"
msgstr "por dia"
msgid "Only undone items"
msgstr "Apenas items revertidos"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
msgid "Meal plan recipe"
msgstr "Receita do plano de refeições"
msgid "Meal plan note"
msgstr "Nota do plano de refeições"
msgid "Meal plan product"
msgstr "Produto do plano de refeições"
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo scan"
msgid "on"
msgstr "ligado"
msgid "off"
msgstr "desligado"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
"Modo scan está ativado, mas nem todos os campos obirgatórios poderam ser "
"preenchidos automaticamente"
msgid "Is freezer"
msgstr "É congelador"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Não poderá ser o mesmo que a localização \"De\""
msgid "Thawed"
msgstr "Descongelado"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a entidade de utilizador \"%s\"?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Definições da lista de compras"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Mostrar a vista mensal do calendário"
msgid "Desired servings"
msgstr "Porção desejada"
msgid "Base: %s"
msgstr "Base: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Definições de receitas"
msgid "Recipe card"
msgstr "Cartão da receita"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Agrupar ingredientes pelo respectivo grupo de produto"
msgid "Unknown store"
msgstr "Loja desconhecida"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Transação anulada com sucesso"
msgid "Default store"
msgstr "Loja predefinida"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr ""
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr ""
msgid "Mark this item as done"
msgstr ""
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este item"
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este item"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr ""
msgid "Calories"
msgstr "Calorias"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr ""
msgid "Create recipe"
msgstr "Criar receita"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr ""
msgid "Save & continue"
msgstr "Salvar & continuar"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
msgid "Stock value"
msgstr ""
msgid "Average price"
msgstr "Preço médio"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Criar código de barras"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Código de barras para produto "
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Editar código de barras"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Permissões para o utilizador %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover todas as permissões do seu utilizador?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Permissões guardadas"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Você não está autorizado a ver esta página"
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Error source"
msgstr "Origem do erro"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Stack trace"
msgstr "Rastreamento da pilha"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr "Informação de erro fácil copiar e colar (para relatar)"
msgid "This page does not exist"
msgstr "Esta página não existe"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr "Será redirecionado para a pagina inicial em %s segundos"
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr "Ocorreu um erro no servidor durante o processamento do seu pedido"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr "Se achar que isto é um bug, denuncie por favor"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "User settings"
msgstr "Configurações do utilizador"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Resumo diário do stock"
msgid "Journal summary"
msgstr "Resumo diário"
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Quantidade exata de consumo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "%s total value"
msgstr "%svalor total"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Mostrar a data de compra na página de compra e inventário (caso contrário, a"
" data de compra padrão será a de hoje) "
msgid "Common"
msgstr "Comum"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Editar lista de compras"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr ""
"Guardar e continuar a adicionar unidades de conversão de quantidades e "
"códigos de barras"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Guardar e retornar a produtos"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Guardar e continuar a adicionar conversões"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Guardar e retornar a unidades de medida"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "New stock amount"
msgstr "Nova quantidade de stock"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Preço por unidade de stock"
msgid "Table options"
msgstr "Opções da tabela"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Este produto encontra-se atualmente numa lista de compras"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Anular transação"
msgid "Transaction type"
msgstr ""
msgid "Transaction time"
msgstr ""
msgid "Chore journal"
msgstr ""
msgid "Track next chore schedule"
msgstr ""
msgid "Mark task as completed"
msgstr ""
msgid "Track charge cycle"
msgstr ""
msgid "Battery journal"
msgstr ""
msgid "This product has a picture"
msgstr "Este produto tem uma imagem"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr ""
msgid "Configure user permissions"
msgstr ""
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Mostrar um QR Code para esta chave API"
msgid ""
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
"product to the shopping list"
msgstr ""
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Quantidade de consumo rápido"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr ""
msgid "Due date type"
msgstr ""
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr ""
msgid "Default due days"
msgstr ""
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
msgid "Default due days after opened"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default due days after freezing"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default due days after thawing"
msgstr ""
msgid "Next due date"
msgstr ""
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Due date"
msgstr ""
msgid "Never overdue"
msgstr ""
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Expired"
msgstr "Estragado"
msgid "Due soon days"
msgstr ""
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr ""
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr ""
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr ""
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
msgid "Sort number"
msgstr ""
msgid "Download file"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápido\" do produto"
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
msgid "Show disabled"
msgstr ""
msgid "Never show on stock overview"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Group by"
msgstr ""
msgid "Ingredient group"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr ""
msgid "Hide/view columns"
msgstr ""
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
msgid "Last price (Unit)"
msgstr ""
msgid "Last price (Total)"
msgstr ""
msgid "Show header"
msgstr ""
msgid "Group by product group"
msgstr ""
msgid "Table"
msgstr ""
msgid "Layout type"
msgstr ""
msgid "Merge this product with another one"
msgstr ""
msgid "Merge products"
msgstr "Combinar produtos"
msgid "Product to keep"
msgstr ""
msgid "Product to remove"
msgstr ""
msgid "Error while merging"
msgstr "Erro ao combinar"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "Após a combinação, este produto será mantido"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Link"
msgstr "Hiperligação"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
msgid "Print options"
msgstr ""
msgid "A product or a note is required"
msgstr "É necessário um produto ou uma nota"
msgid "Grocycode"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
# Example: Download *Product* Grocycode
msgid "Download %s Grocycode"
msgstr "Descarregar Grocycode de %s "
msgid ""
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr ""
msgid "Print on label printer"
msgstr ""
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
msgid "Stock entry label"
msgstr ""
msgid "No label"
msgstr "Sem Etiqueta"
msgid "Single label"
msgstr ""
msgid "Label per unit"
msgstr ""
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr ""
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
msgstr ""
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr ""
msgid "Thermal printer"
msgstr "Impressora térmica"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "Ligando à impressora..."
msgid "Unable to print"
msgstr "Não foi possível imprimir"
msgid "Only done items"
msgstr ""
msgid "Show only in-stock products"
msgstr ""
msgid "Product description"
msgstr "Descrição do produto"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr ""
msgid "Mark this item as undone"
msgstr ""
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr ""
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
msgid "In-stock products"
msgstr ""
msgid "Timestamp"
msgstr ""
msgid "Should not be frozen"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr "Este produto não deve ser congelado"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr ""
msgid "A date is required"
msgstr "É necessário uma data"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Add recipe"
msgstr ""
msgid "Copy this day"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr ""
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Display product"
msgstr ""
msgid "Copy recipe"
msgstr ""
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
msgid "Stock entry"
msgstr ""
msgid "Configure sections"
msgstr ""
msgid "Meal plan sections"
msgstr ""
msgid "Create meal plan section"
msgstr ""
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
msgid "Edit meal plan section"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Section"
msgstr ""
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr ""
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr ""
msgid "Merge chores"
msgstr "Unir tarefas"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Tarefa a manter"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "Após a união, esta tarefa será mantida"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Tarefa a remover"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Due today"
msgstr ""
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
msgid "Save & close"
msgstr "Guardar e fechar"
msgid "Save & add another task"
msgstr ""
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Saltar próxima agenda de tarefas"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "A start date is required"
msgstr "É necessário uma data de início"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
"A data de início não pode ser alterada quando a tarefa foi antes "
"monitorizada"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr "Mostrar a lista de receitas e a receita lado a lado"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Isto significa que a próxima execução desta tarefa é agendada dinamicamente "
"com base na média de frequência de execução no passado"
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Média de frequência de execução"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Remarcar a próxima execução"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Isto só pode ser no futuro"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Remarcado"
msgid "Due score"
msgstr "Contagem prevista"
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
msgid "Disable own stock"
msgstr "Desativar próprio stock"
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Quando ativado, este produto não pode ter stock próprio, significa que não "
"será selecionável na compra (útil para produtos pai que são usados apenas "
"como resumo/total dos produtos filhos)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr "Itens sem stock serão exibidos na localização padrão de produtos"
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
"Mostrar uma pequena caixa de seleção ao lado de cada ingrediente para marcá-"
"lo como concluído"
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
"O ingrediente é riscado quando clicado, o status não é gravado, significa "
"que é redefinido quando a página é recarregada"
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Produto pai %1$snão existe em stock atualmente, %2$sé o próximo subproduto "
"baseado na regra de consumo padrão (Aberto primeiro, depois data de validade"
" mais curta e depois primeiro a entrar primeiro a sair)"
msgid "Night mode"
msgstr "Modo noturno"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Use system setting"
msgstr "Usar configuração de sistema"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente produtos que estejam abaixo do seu stock mínimo "
"definido à lista de compras"
msgid "Reassigned"
msgstr "Reatribuído"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Now / today"
msgstr "Agora / hoje"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Adicionar entrada no plano de refeições"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Editar plano de refeições"
msgid "Default consume location"
msgstr "Local de consumo predefinido"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr "Entradas do stock nesta localização serão consumidas primeiro"
msgid "Move on open"
msgstr "Mover quando aberto"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Quando ativado, ao assinalar este produto como aberto, a quantidade "
"correspondente será movida para o local padrão de consumo"
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Movido para %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (entrada)"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (exibição)"
msgid "Clear done items"
msgstr ""
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
msgid "Show resolved conversions"
msgstr ""
msgid "QU conversions resolved"
msgstr ""
msgid "Product specific QU conversions"
msgstr ""
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr ""
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr ""
msgid "Add to meal plan"
msgstr ""
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr ""
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
msgid "Quick open amount"
msgstr ""
msgid "Track chore execution now"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] "Último %1$s dia"
msgstr[1] "Últimos %1$s dias"
msgstr[2] "Últimos %1$s dias"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Spendings"
msgstr "Gastos"
msgid "Stock report"
msgstr ""
msgid "Out-of-stock products"
msgstr ""
msgid "Quantity unit for prices"
msgstr ""
msgid ""
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
"quantity unit"
msgstr ""
msgid "This means 1 label will be printed"
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
msgstr ""
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
msgstr ""
msgid "Nothing was found for the given barcode"
msgstr ""
msgid "Configure colors"
msgstr ""