mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
1308 lines
29 KiB
Plaintext
1308 lines
29 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Resumen de stock"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Siguiente fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Resumen de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Resumen de pilas"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumo"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento de pilas"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Pilas"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Siguiente seguimiento estimado"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Último seguimiento"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Pila"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última carga"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Preferentemente antes de"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Resumen de producto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad de stock"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Cantidad de stock"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Última compra"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Desperdiciado"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "El buscador de códigos de barras está deshabilitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"será añadido a la lista de códigos de barras para el producto seleccionado "
|
|
"al enviar"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nueva cantidad"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Tiempo seguido"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Resumen de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Cuenta seguida"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Resumen de pila"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Cuenta de ciclos de carga"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Crear elemento de la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editar elemento de la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. cantidad de stock"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Cantidad de compra"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Cantidad de stock"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Factor de cantidad"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Crear producto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Código(s) de barras"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Mínima cantidad de stock"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Días de caducidad por defecto"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unidad de compra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unidad de stock"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor de unidad entre compra y stock"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Crear lugar"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Crear unidad"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Días del periodo"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Crear tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usado en"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Crear pila"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Editar pila"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Editar tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Editar unidad"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Editar producto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Grabar datos"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Administrar datos maestros"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Añadir productos que están por debajo del mínimo de stock definido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para nuevas compras, esta cantidad de días se añadirán desde hoy como "
|
|
"sugerencia de fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %s purchased will be converted into %s %s in stock"
|
|
msgstr "Quiere decir que 1 %s comprada se convertirá en %s %s en el stock"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenciales inválidas, prueba de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la pila \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la tarea del hogar \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" no puede resolverse a un producto, ¿cómo quieres proceder?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Crear o asignar un producto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Añadir como un nuevo producto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo producto y rellenar código de barras"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la unidad \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el producto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el lugar \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Administrar las claves de API"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API REST y modelo de datos"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Claves de API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crear nueva clave de API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Clave de API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Este producto no está en stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Quiere decir que %s será añadido al stock"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means it is estimated that a new execution of this chore is tracked %s "
|
|
"days after the last was tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiere decir que una nueva ocurrencia de esta tarea del hogar se seguirá %s "
|
|
"días después de la última vez"
|
|
|
|
msgid "Removed %s %s of %s from stock"
|
|
msgstr "Eliminado %s %s de %s del stock"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Sobre grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Publicado el"
|
|
|
|
msgid "Consume %s %s of %s"
|
|
msgstr "Consumir %s %s de %s"
|
|
|
|
msgid "Added %s %s of %s to stock"
|
|
msgstr "Añadido %s %s de %s al stock"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %s is now %s %s"
|
|
msgstr "La cantidad de stock de %s es ahora %s %s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %s on %s"
|
|
msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %s en %s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %s on %s"
|
|
msgstr "Registrado ciclo de carga de la pila %s en %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumir todo %s que está en stock"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Registrar ciclo de carga de la pila %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Registrar ejecución de tarea del hogar %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrar por lugar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Has de seleccionar un producto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Has de seleccionar una tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Has de seleccionar una pila"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Es necesario un lugar"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser menor a %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Esto no puede ser negativo"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una unidad"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo de periodo"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Sólo puede ser antes que ahora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recetas"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editar receta"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nueva receta"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Añadir ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editar ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la receta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el ingrediente \"%s\" de la receta?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer vaciar la lista de la compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Borrar lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requerimientos completos"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Suficiente stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparación"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s missing, %s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente stock, faltan %s, pero %s están en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de poner todos los ingredientes faltantes para la recepta "
|
|
"\"%s\" en la lista de la compra?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Añadido para la receta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administrar usuarios"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de borrar el usuario \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar usuario"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Es necesario un nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirma la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Hecho el"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Último hecho el"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrar por tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diario de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán "
|
|
"deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (días)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Último precio"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Histórico de precios"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "No hay histórico de precios disponible"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s por unidad de compra"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "El precio no puede ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "en singular"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Nunca caduca"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "No puede ser menor que %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 significa que este producto nunca caduca"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo comprobar si una unidad está en stock (una cantidad diferente puede "
|
|
"usarse arriba)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de consumir todos los ingredientes necesarios de la receta "
|
|
"\"%s\" (los ingredientes marcados como \"solo comprobar si una unidad está "
|
|
"en stock\" se ignorarán)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Eliminar todos los ingredientes de la recepta \"%s\" del stock"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Haz click para mostrar detalles técnicos"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error al gabar, probablemente este elemento ya existe"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalles del error"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categoría de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Crear tarea"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una fecha de vencimiento"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editar tarea"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de borrar la tarea \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editar categoría de tarea"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crear categoría de tarea"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupos de producto"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sin agrupar"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crear grupo de productos"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Editar grupos de producto"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupo de producto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el grupo de productos \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Permanecer con la sesión iniciada"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrar por estado"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Por debajo de la min. cantidad de stock"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Caduca pronto"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Ya caducado"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Vence pronto"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Ver configuración"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Autorecarga en cambios externos"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo noche"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Autohabilitar en una franja de tiempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "en formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "La franja del tiempo atraviesa la media noche"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Foto del producto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No hay fichero seleccionado"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Si no seleccionas un fichero, la imagen actual no cambiará"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Se borrará la imagen actual si grabas el producto"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imagen del producto %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este producto no se puede borrar porque está en stock, por favor, elimina el"
|
|
" stock antes."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipamiento"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "El equipamiento seleccionado no tiene manual de instrucciones"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Editar equipamiento"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Crear equipamiento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no seleccionas un fichero, el manual de instrucciones actual no cambiará"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "No hay manual de instrucciones disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Se borrará el manual de instrucciones si grabas el equipamiento"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "No hay imagen disponible"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrar por grupo de producto"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Configuraciones para nuevos productos"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Recetas incluidas"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una receta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Añadir receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Editar receta incluida"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario de stock"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrar por producto"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Momento de reserva"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Tipo de reserva"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Deshacer reserva"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Deshecho el"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diario de pilas"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrar por pila"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Deshacer el ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Reserva deshecha"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo de carga deshecho"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "No puede ser negativo y ha de ser un número entero"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación de stock para este ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Añadir todos los elementos de la lista al stock"
|
|
|
|
msgid "Add %s %s of %s to stock"
|
|
msgstr "Añadir %s %s de %s al stock"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %s of %s"
|
|
msgstr "Añadiendo elemento de la lista de la compra %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usar un elemento específico del stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer elemento de esta lista sería elegido por la regla \"primero lo "
|
|
"primero a caducar, luego primero en llegar, primero en salir\""
|
|
|
|
msgid "Mark %s of %s as open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
|
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un producto es marcado como abierto, la fecha de caducidad se "
|
|
"cambiará por hoy más esta cantidad de días (un valor de 0 deshabilita esto)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Días de consumo después de abierto por defecto"
|
|
|
|
msgid "Marked %s %s of %s as opened"
|
|
msgstr "Marcado %s %s de %s como abierto"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar como abierto"
|
|
|
|
msgid "Expires on %s; Bought on %s"
|
|
msgstr "Caduca el %s; comprado el %s"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Sin abrir"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s abierto"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "El producto caduca"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Vencimiento de tarea"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Vencimiento de tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Vencimiento de ciclo de carga"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostrar reloj en la cabecera"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configuración de stock"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Flujo de lista de la compra a stock"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer automáticamente la reserva utilizando el último precio y cantidad del "
|
|
"elemento de la lista de la compra, si el producto tiene valor en \"días de "
|
|
"consumo por defecto\""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pasar"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costes"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Basado en los precios de la última compra por producto"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Los ingredientes aparecen en base a la cantidad de servicios"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No compruebes contra la lista de la compra cuando añadas ítems faltantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, la cantidad a añadir en la lista de la compra es \"cantidad "
|
|
"necesaria - cantidad en stock - cantidad en la lista de la compra\". Cuando "
|
|
"está activado, sólo se comprueba la cantidad en stock, no lo que ya está en "
|
|
"la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Sólo para fines estadísticos"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Has de seleccionar una receta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en "
|
|
"formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Permitir unidades parciales en stock"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Permitir el manejo de peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros, donde para "
|
|
"comprar/consumir/inventariar pesas el tarro. La cantidad final en stock se "
|
|
"calcula automáticamente en base al propio stock y el peso definido aquí"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manejo de peso habilitado. Por favor, pesa el contenedor entero, la cantidad"
|
|
" será calculada automáticamente"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Has de seleccionar un lugar"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "La imagen actual se borrará cuando grabes la receta"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del producto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Diario de stock para este producto"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Diario para esta tarea del hogar"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la pila"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diario para esta pila"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %s to get %s"
|
|
msgstr "será multiplicado por un factor de %s para %s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Cuenta de producto"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe un nuevo producto o código de barras y pulsa TAB para iniciar un "
|
|
"flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto se usará como configuración por defecto cuando añadas este producto "
|
|
"como ingrediente de una receta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir ítem"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista de la compra seleccionada"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nueva lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Borrar lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configuración de tareas del hogar"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configuración de pilas"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configuración de tareas"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crear lista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la lista de la compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Vida media "
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Ratio de desperdicio"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar más"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostrar menos"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %s and %s"
|
|
msgstr "La cantidad debe de estar entre %s y %s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Día del mes"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar campos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrar por entidad"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crear campo de usuario"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una entidad"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Es necesaria una leyenda"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostrar como columnas en una tabla"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editar campo de usuario"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "en plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Consume %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s or equal %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr ""
|