mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2284 lines
50 KiB
Plaintext
2284 lines
50 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Mathias Fröjd <info@mcfrojd.com>, 2019
|
|
# Jimmy Hawkin <jimmyhawkin@gmail.com>, 2019
|
|
# Jesper Sandström <jesper@languageconsulting.se>, 2019
|
|
# Sebastian Backman <valtkor@hotmail.com>, 2020
|
|
# Fredrik Hendeberg <fredrik@hendeberg.com>, 2020
|
|
# Per Bäckman <fotodille@gmail.com>, 2020
|
|
# namob <boman.d@gmail.com>, 2020
|
|
# Andreas Olsson <basen82@protonmail.com>, 2020
|
|
# A A <transifex@stardestroyer.se>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: A A <transifex@stardestroyer.se>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (Sweden) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/sv_SE/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Lageröversikt"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt går ut"
|
|
msgstr[1] "%s produkter går ut"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "inom en dag"
|
|
msgstr[1] "inom %s dagar"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt har redan gått ut"
|
|
msgstr[1] "%s produkter har redan gått ut"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produkt är under beställningspunkten"
|
|
msgstr[1] "%s produkter är under den valda gränsen för minsta lagerantal"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s produkter"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Mängd"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Sysslor, översikt"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterier, översikt"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Inköp"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Förbruka"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Spårning av sysslor"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Spårning av batterier"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Mängdenheter"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Sysslor"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterier"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Syssla"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Nästa beräknade spårning"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Senast spårad"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Senast laddat"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Nästa planerade laddningscykel"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Bäst före"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Produktöversikt"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Mängdenhet för lager"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Lagerantal"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Senast köpt"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Senast använd"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Utgången"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Streckkodsuppslagning är inaktiverad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"kommer att läggas till i listan över streckkoder för den valda produkten när"
|
|
" du trycker 'skicka'"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nytt antal"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Spårad tid"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Syssla, översikt"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Antal spårningar"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batteri, översikt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Antal laddcykler"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Skapa artikel på inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Redigera artikel på inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Minsta lagerantal"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Skapa produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Streckkod(er)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minsta lagersaldo"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standardantal bäst-före-dagar"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Standard inköpsmängd"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Kvantitetsenhet lager"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktorera mängdenhet för inköp mot mängdenhet för lager"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Skapa plats"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Skapa affär"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Skapa mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Periodtyp"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Antal dagar i perioden"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Skapa syssla"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Använd i"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Skapa batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Redigera batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Redigera syssla"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Redigera mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Redigera produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Redigera affär"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Hantera övergripande data"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Detta gäller för tillagda produkter"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Lägg till produkter som är under det angivna minsta lagerantalet"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta betyder at 1 %1$s köpta kommer att konverteras till %2$s %3$s i lager"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ogiltiga uppgifter, var god försök igen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera batteri \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera sysslan \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas som produkt, hur vill du fortsätta?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Skapa eller tilldela produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Lägg till som ny produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Lägg till som streckkod till befintlig produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Lägg till som ny produkt och fyll i streckkoden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att radera mängdenheten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera produkten \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera platsen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera affär \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Hantera API-nycklar"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API och dokumentation för datamodell"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API-nycklar"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Skapa ny API-nyckel"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API-nyckel"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Löper ut"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Denna produkt finns inte i lager"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Detta betyder att %s kommer att läggas till i lager"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Detta betyder att %s kommer att tas bort från lager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1%s dagar efter "
|
|
"att den senast utförts"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Tog bort %1$s %2$s från lagret"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Om grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Utgiven"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Lade till %1$s %2$s till lagret"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Mängden %1$s i lager är nu %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spårat utförandet av syssla %1$s den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spårade laddningscykeln för batteri %1$s den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Förbruka alla %s som för närvarande finns i lager"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Inte inloggad"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Du måste välja en produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Du måste välja en syssla"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Du måste välja ett batteri"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Ett namn krävs"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "En plats krävs"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "En mängdenhet krävs"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "En periodtyp krävs"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Ett bäst-före-datum krävs"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "inställningar"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Detta kan bara vara en tidpunkt tidigare än just nu"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Redigera recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Ingredienslista"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Lägg till receptingrediens"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Redigera receptingrediens"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptingrediensen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill tömma inköpslistan \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Töm lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Krav uppfyllda"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Lägg saknade produkter i inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Tillräckligt i lager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %s ingrediens saknas men finns redan på "
|
|
"inköpslistan"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %s ingredienser saknas men finns redan i "
|
|
"inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Expandera till fullskärm"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Förberedelse"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager, %1$s saknas, %2$s finns redan på "
|
|
"inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Lägg till saknat antal i inköpslistan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du lägga alla saknade ingredienser för receptet \"%s\" på inköpslistan?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Tillagd för recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Hantera användare"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera användaren \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Skapa användare"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Redigera användare"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Ett användarnamn krävs"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenord"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden matchar inte"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Gjord av"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Senast gjord av"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Sysslologg"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "0 betyder att förslag till nästa laddningscykel är inaktiverade"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Laddningscykelintervall (dagar)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Sista priset"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prishistorik"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Ingen prishistorik tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Enhet"
|
|
msgstr[1] "%s Enheter"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s syssla att utföra"
|
|
msgstr[1] "%s sysslor att utföra"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s syssla är försenad"
|
|
msgstr[1] "%s sysslor är försenade"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri behöver laddas"
|
|
msgstr[1] "%sbatterier behöver laddas"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri borde redan ha laddats"
|
|
msgstr[1] "%s batterier borde redan ha laddats"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "i singular form"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Ta bort alla ingredienser i receptet \"%s\" från lager"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Konsumera alla ingredienser som behövs för detta recept"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tekniska detaljer"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid lagring, förmodligen finns det här objektet"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detaljer om felet"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Visa utförda uppgifter"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Förfaller"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Tilldelats"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Markera uppgiften \"%s\" som slutförd"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Okategoriserad"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Uppgiftskategorier"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Skapa uppgift"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Förfallodatum krävs"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Redigera uppgiften"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera uppgift \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s uppgift skall utföras"
|
|
msgstr[1] "%s uppgifter att utföra"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s uppgift är försenad"
|
|
msgstr[1] "%s uppgifter är försenade"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Redigera uppgiftskategori"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Skapa uppgiftskategori"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Produktgrupper"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ogrupperade"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Skapa produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Redigera produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera produktgrupp \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Håll dig inloggad permanent"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Om inte markerad så kommer du att bli utloggad efter högst 30 dagar"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Under min. lagersaldo"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Förfaller snart"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Redan utgått"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Förfaller snart"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Försenad"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Visa inställningar"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Hämta om automatiskt vid externa ändringar"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Aktivera nattläge"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automatisk aktivering i tidsintervall"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "i format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tidsintervallet går över midnatt"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbild"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Ingen fil vald"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Bild av produkt %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Utrustning"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instruktionsmanual"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Den valda utrustningen har ingen bruksanvisning"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Redigera utrustning"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Skapa utrustning"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Ingen bild tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Förinställningar för nya produkter"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Inkluderade recept"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Ett recept krävs"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Lägg till inkluderat recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Redigera inkluderat recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att användas som en rubrik för att gruppera ingredienser "
|
|
"tillsammans"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Lagerlogg"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Ogjord den"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batterilogg"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Ångra laddningscykel"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Ångra utförande av syssla"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Sysslan är borttagen"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Bokningen borttagen"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Laddningscykeln är framgångsrikt borttagen"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Inaktivera kontroll av lageruppfyllelse för denna ingrediens"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Lägg till alla listobjekt på lager"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Lägger till %1$s av %2$s på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Använd ett specifikt lagerobjekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Markera %1$s av %2$s som öppna"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Markerat %1$s av %2$s som öppna"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Markera som öppnat"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Ej öppnad"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Öppnad"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s öppnade"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Uppgift förfallen"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Syssla förfallen"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batteriladdningscykel förfaller"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Visa klockan i sidhuvudet"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Lagerinställningar"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Arbetsflöde för inköpslista till lager"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Portioner"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kostar"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Baserat på priserna för det senaste köpet per produkt"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Ingredienserna som anges här resulterar i denna mängd portioner"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Kontrollera inte inköpslistan när du lägger till saknade objekt i den"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard är mängden som ska läggas till i inköpslistan \"nödvändig mängd"
|
|
" - lagerbelopp - mängd på inköpslista\" - när det här är aktiverat "
|
|
"kontrolleras det endast mot lagerbeloppet, inte mot det som redan finns på "
|
|
"inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Avmarkera ingredienser för att inte lägga dem på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Detta är endast för statistiska ändamål"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Du måste välja ett recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Nyckeltyp"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Dela/integrera kalender (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd följande (offentliga) URL för att dela eller integrera kalendern i "
|
|
"iCal-format"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Tillåt delar av enhet på lager"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktivera hantering av förpackningsvikt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är användbart t.ex. för mjöl i burkar - vid köp/konsumtion/inventering"
|
|
" väger du alltid hela burken, den mängd som ska läggas till beräknas sedan "
|
|
"automatiskt baserat på vad som finns i lager och förpackningsvikten som "
|
|
"anges nedan"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Förpackningsvikt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förpackningsvikt aktiverad - vänligen väg hela behållaren. Mängden som som "
|
|
"ska sparas beräknas automatiskt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Du måste välja en plats"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Du måste välja en affär"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Logg för detta batteri"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Ändringslogg"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "kommer att multipliceras med en faktor %1$s för att få %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Det angivna datumet är tidigare än idag, är du säker?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Produktantal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att användas som standardinställning när du lägger till denna "
|
|
"produkt som receptkomponent"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Lägg till vara"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Vald inköpslista"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Ny inköplista"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Ta bort inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Sysslor, inställningar"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterier, inställningar"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Uppgifter, inställningar"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Skapa inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera inköpslista \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Genomsnittlig hållbarhet"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Skämd takt"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Visa mer"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Visa mindre"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Beloppet måste vara mellan %1$s och %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag i månad"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Konfigurera användarfält"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Användarfält"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entitet"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Skapa användarfält"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "En entitet krävs"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "En rubrik krävs"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "En typ krävs"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Visa som kolumn i tabeller"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Detta är obligatoriskt och kan bara innehålla bokstäver och siffror"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Redigera användarfält"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Pluralformer"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "En pluralform per rad som aktuellt språk behöver"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Flertal"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Pluralregel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "i plural form"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Inte tillräckligt i lager, %s ingrediens saknas"
|
|
msgstr[1] "Inte tillräckligt i lager, %s ingredienser saknas"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt i lager, men finns redan på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt i lager"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Utgår snart dagar"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standardplats"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standardmängd för inköp"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standardmängd för konsumtion"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabel mängd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta inte är tomt kommer det att visas istället för det angivna "
|
|
"beloppet medan beloppet där fortfarande kommer att användas för att "
|
|
"kontrollera lager"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Spåra endast datum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "När det är aktiverat spåras bara dagen för en körning, inte tiden"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Konsumera %1$s av %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Måltidsplan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Lägg till recept i %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s portion"
|
|
msgstr[1] "%s portioner"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Veckokostnader"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "En fördefinierad lista med värden, en per rad"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkter"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Markerade uppgift %s som avslutad den %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Bokning har efterföljande beroende bokningar, går inte att ångra"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per portion"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Konsumera%1$s av %2$s som förstört "
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr "Inte alla ingredienser i recept \"%s\" finns i lager, inget togs bort"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Förfallodatumövergång"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta är aktiverat kan uppdraget aldrig bli försenat, förfallodatumet "
|
|
"flyttas framåt varje dag när det förfaller"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Platsinnehållsblad"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "Alla positioner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "Denna position"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Förbrukat antal"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tid för utskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera utrustningen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Överordnad produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte möjligt då denna produkt redan används som överordnad produkt för en "
|
|
"annan produkt"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standardkonverteringar"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s är detsamma som..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Skapa konvertering för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Från mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Till mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Detta kan inte vara lika med %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Det innebär att 1 %1$s är detsamma som %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Konverteringar mellan mängdenheter"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Produkten har företräde framför"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Företräde för produkt"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Redigera konvertering för mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "En uppgiftstyp behövs"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Uppgiftstyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 dag efter att "
|
|
"den senast utförts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 dag efter att "
|
|
"den senast utförts, men endast på de nedan valda veckodagarna"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr "Det innebär att nästa utförande av denna syssla inte schemaläggs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs på den nedan "
|
|
"valda dagen i varje månad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr "Det innebär att nästa utförande av denna syssla inte tilldelas någon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas den som utfört den"
|
|
" minst"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas slumpmässigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla tilldelas nästa person i "
|
|
"bokstavsordning"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Tilldela"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Denna uppgiftstyp kräver åtminstone en tilldelning"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "Jag har %s tilldelad syssla"
|
|
msgstr[1] "Jag har %s tilldelade sysslor"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Tilldelad till mig"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "Tilldelad till %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Förbruka produkt när syssla utförs"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera användarfältet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Användarposter"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Skapa användarpost"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Visa i sidofältet"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Redigera användarpost"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Skapa %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta användarobjekt?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "CSS-klass för ikon"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Till exempel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfigurera fält"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Test för pluralform av mängdenhet"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Testa pluralformer"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Skanna streckkod"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fel när programbiblioteket för streckkodsskanning skulle läsas in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Priset för denna ingrediens kommer att multipliceras med denna faktor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Prisfaktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Tycker du att grocy är användbart?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Tacka"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Sök efter recept som innehåller denna produkt"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Lägg till i inköpslista"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "La till %1$s %2$s till inköpslistan \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energi (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Per mängdenhet i lager"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test av streckkodsskanning"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Förväntad streckkod"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Skanningsfält"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Skannade streckkoder"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Träff"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Ej träff"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Visa recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Ackumulera minsta lagersumma för underprodukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är aktiverat kommer minsta lagerantal för underprodukter att "
|
|
"ackumuleras till denna produkt, vilket innebär att underprodukten aldrig "
|
|
"kommer saknas, endast denna överordnade produkt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna konvertering?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Enhetspris"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totalpris"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "i %s och baserat på mängdenhet för inköp"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera receptet \"%s\" som ingår?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodintervall"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s dag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s vecka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s månad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla schemaläggs 1 år efter att "
|
|
"den senast utförts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det innebär att nästa utförande av denna syssla endast ska schemaläggas var "
|
|
"%s år"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Från plats"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Till plats"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Det finns inga enheter tillgänliga på denna plats"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Flyttade %1$s av %2$s från %3$s till %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Lagerposter"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Bäst före-datum"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Inköpsdatum"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Konsumera alla %s av denna lagerpost"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Antaler kan ej vara lägre än %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Uppdaterade lagerposten"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Redigera lagerpost"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtkomst till kamera kan bara ske när det stöds och är tillåtet av din "
|
|
"webbläsare och när grocy visas via en krypterad anslutning (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Behåll skärm på"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Behåll skärm på när ett \"fullskärmskort\" visas"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Inköpsdatum krävs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Producerar produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Denna bokning kan ej ångras"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Bokning existerar ej eller är redan borttagen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera API-nyckeln \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Lägg till anteckning"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Lägg till kommentar på %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "per dag"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Endast borttagna objekt"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Lägg till produkt"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Lägg till produkt på %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsumera alla ingredienser som behövs för den här veckans recept eller "
|
|
"produkter"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Måltidsplan recept"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Måltidsplan anteckning"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Måltidsplan produkt"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Skanningsläge"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanningsläge är aktiverat men alla obligatoriska fält kunde inte fyllas i "
|
|
"automatiskt"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Är en frys"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du flyttar produkter från/till en frys justeras bäst före-datumet enligt"
|
|
" produktinställningarna"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Kan ej vara samma som \"Från\" platsen"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Tinad"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fryst"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du radera användarobjektet \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Inköpslista, inställningar"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Visa månadsvy i kalender"
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr "Redigera anteckning på %s"
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr "Redigera produkt på %s"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr "Redigera recept på %s"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Önskat antal portioner"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Bas: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Recept, inställningar"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Receptkort"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Gruppera ingredienser efter produktgrupp"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Okänd affär"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Affär"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Överföringen är nu borttagen"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Standardaffär"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Förbruka den här lagerposten"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Markera den här lagerposten som öppnad"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Markera den här posten som klar"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Redigera den här posten"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Radera den här posten"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Visa en ikon om produkten redan finns i inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalorier"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "betyder %1$sper %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create inverse QU conversion"
|
|
msgstr "Skapa inverterad mängdenhetskonvertering"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Skapa recept"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara & fortsätt för att lägga till ingredienser och inkluderade recept"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Spara & fortsätt"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Spara & återgå till recept"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Lagervärde"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Genomsnitt pris"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Streckkoder"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Streckkod"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Skapa Streckkod"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Streckkod för produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Redigera Streckkod"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte tillräckligt i lager (inte inkluderat i utgifter), %s ingredienser "
|
|
"saknas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
|
"then first due first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte tillräckligt mycket i lager (inte inkluderad i kostnaden), %1$s saknas."
|
|
" %2$s finns redan på inköpslistan"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
|
msgstr "Antalet kan inte ändras efter första köpet"
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Töm filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Rättigheter för användare %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill radera fullständiga rättigheter för dig själv ?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Rättigheter sparade"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att se denna sida"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Sidan hittades ej"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Felkälla"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Felmeddelande"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Sidan finns inte"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfel"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "Ett serverfel inträffade när din förfrågan behandlades"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Användarinställningar"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal summary for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Förbruka exakt antal"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "pris"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utgått"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Gruppera efter"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Ingrediensgrupp"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollställ"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while merging products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
|
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr ""
|