Files
grocy/localization/fi/strings.po
2025-01-31 16:38:59 +01:00

2803 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# oskari uusitalo <osku78@gmail.com>, 2019
# Niko Granö <niko9911@ironlions.fi>, 2019
# Kalle Laakso <rogueshadow@keemail.me>, 2020
# Tuomas Yrjölä <yrski@pm.me>, 2020
# jarkko hämäläinen <zeik@iki.fi>, 2020
# Jukka-Pekka Kokkonen <jukkapekka.kokkonen@gmail.com>, 2020
# Matias Käkelä <matias.kakela@gmail.com>, 2020
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2021
# Lauri Niskanen <ape3000@gmail.com>, 2021
# Markus Laaksonen, 2022
# 't <trajahan@gmail.com>, 2022
# Sami Kiviniemi, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Sami Kiviniemi, 2024\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Varasto"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s tuote pilaantuu"
msgstr[1] "%s tuotetta pilaantuu"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "päivän sisällä"
msgstr[1] "%s päivän sisällä"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s tuote on pilaantunut"
msgstr[1] "%s tuotetta on pilaantunut"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s tuote on vanhentunut"
msgstr[1] "%s tuotetta on vanhentunut"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s tuote on alle varaston minimirajan"
msgstr[1] "%s tuotetta on alle varaston minimirajan"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%sTuote"
msgstr[1] "%s Tuotetta"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Chores overview"
msgstr "Kotityölista"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Akkulista"
msgid "Purchase"
msgstr "Osta"
msgid "Consume"
msgstr "Kuluta"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventoi"
msgid "Shopping list"
msgstr "Ostoslista"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Suorita kotityö"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Lataa akku"
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
msgid "Stores"
msgstr "Myymälät"
msgid "Quantity units"
msgstr "Yksiköt"
msgid "Chores"
msgstr "Kotityöt"
msgid "Batteries"
msgstr "Akut"
msgid "Chore"
msgstr "Kotityö"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Seuraava arvioitu suoritus"
msgid "Last tracked"
msgstr "Viimeksi suoritettu"
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
msgid "Last charged"
msgstr "Viimeksi ladattu"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Seuraavaksi suunniteltu lataus"
msgid "Best before"
msgstr "Parasta ennen"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Tuotteen tiedot"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Varastoyksikkö"
msgid "Stock amount"
msgstr "Varastomäärä"
msgid "Last purchased"
msgstr "Viimeksi ostettu"
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "Spoiled"
msgstr "Pilaantunut"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Viivakoodihaku on pois käytöstä"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr "lisätään valitun tuotteen viivakoodeihin lähetettäessä"
msgid "New amount"
msgstr "Uusi määrä"
msgid "Note"
msgstr "Merkintä"
msgid "Tracked time"
msgstr "Suoritusaika"
msgid "Chore overview"
msgstr "Kotityön tiedot"
msgid "Tracked count"
msgstr "Suoritusmäärä"
msgid "Battery overview"
msgstr "Akun tiedot"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Latausten määrä"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Luo ostoslistalle tuote"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Muokkaa ostoslistan tuotetta"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Varaston minimimäärä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Create product"
msgstr "Luo tuote"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Viivakoodi(t)"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Varaston minimimäärä"
msgid "Default best before days"
msgstr "Parasta ennen -päivien oletusmäärä"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Oletusyksikkö ostettaessa"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Varastoyksikkö"
msgid "Create location"
msgstr "Luo sijainti"
msgid "Create store"
msgstr "Luo myymälä"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Luo yksikkö"
msgid "Period type"
msgstr "Ajanjakso tyyppi"
msgid "Period days"
msgstr "Ajanjakso päivää"
msgid "Create chore"
msgstr "Luo kotityö"
msgid "Used in"
msgstr "Käyttökohde"
msgid "Create battery"
msgstr "Lisää akku"
msgid "Edit battery"
msgstr "Muokkaa akkua"
msgid "Edit chore"
msgstr "Muokkaa kotityötä"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Muokkaa yksikköä"
msgid "Edit product"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "Edit location"
msgstr "Muokkaa sijaintia"
msgid "Edit store"
msgstr "Muokkaa myymälää"
msgid "Manage master data"
msgstr "Hallitse perustietoja"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Tämä koskee lisättyjä tuotteita"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Lisää tuotteet joita on varastossa alle minimirajan"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Virheelliset tunnukset. Yritä uudelleen"
msgid "Are you sure you want to delete battery \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Are you sure you want to delete chore \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "\"%s\" ei vastaa mitään tuotetta, miten haluat jatkaa?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Luo tai aseta tuote"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Add as new product"
msgstr "Lisää uusi tuote"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Lisää viivakoodi tuotteeseen"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Lisää uutena tuotteena ja täytä viivakoodi"
msgid "Are you sure you want to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete product \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete location \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete store \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Manage API keys"
msgstr "Hallitse API-tunnuksia"
msgid "REST API browser"
msgstr "REST API selain"
msgid "API keys"
msgstr "API-tunnukset"
msgid "Create new API key"
msgstr "Luo API-tunnus"
msgid "API key"
msgstr "API-tunnus"
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Tuotetta ei ole varastossa"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Tämä tarkoittaa, että %s lisätään varastoon"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Tämä tarkoittaa, että %s poistetaan varastosta"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Poistettiin %1$s tuotetta %2$s varastosta "
msgid "About Grocy"
msgstr "Tietoja Grocysta"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Lisättiin %1$s tuotetta %2$svarastoon"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "%1$s varastomäärä on nyt %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Kotityö %1$s on suoritettu %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Akkua %1$s ladattu %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Kuluta kaikki varastossa olevat %s "
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Not logged in"
msgstr "Ei kirjautunut sisään"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Sinun tulee valita tuote"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Sinun tulee valita kotityö"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Sinun tulee valita akku"
msgid "A name is required"
msgstr "Nimi vaaditaan"
msgid "A location is required"
msgstr "Sijainti vaaditaan"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Yksikkö vaaditaan"
msgid "A period type is required"
msgstr "Jakso vaaditaan"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Päiväys vaaditaan"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Tämän pitää olla menneisyydessä"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Muokkaa reseptiä"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Ainesosat"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Lisää ainesosa"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Muokkaa ainesosaa"
msgid "Are you sure you want to delete recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Clear list"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Vaatimukset täytetty"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Lisää puuttuvat tuotteet ostoslistalle"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Tarpeeksi varastossa"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] "Varastosta puuttuu %s ainesosa, mutta se on jo ostoslistalla."
msgstr[1] "Varastosta puuttuu %s ainesosaa, mutta ne ovat jo ostoslistalla"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Käytä kokonäytön tilaa"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ainekset"
msgid "Preparation"
msgstr "Valmistus"
msgid "Recipe"
msgstr "Resepti"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Varastosta puuttuu %1$s, %2$s on jo ostoslistalla"
msgid "Show notes"
msgstr "Näytä muistiinpanot"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Lisää puuttuva määrä ostoslistalle"
msgid ""
"Are you sure you want to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on "
"the shopping list?"
msgstr ""
msgid "Manage users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Create user"
msgstr "Luo käyttäjä"
msgid "Edit user"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "A username is required"
msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
msgid "Change password"
msgstr "Vaihda salasana"
msgid "Done by"
msgstr "Tekijä"
msgid "Last done by"
msgstr "Viimeksi suorittanut"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Chores journal"
msgstr "Kotityöpäiväkirja"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 tarkoittaa, että ehdotukset seuraavalle lataukselle on pois käytöstä"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Latausaikaväli (päivää)"
msgid "Last price"
msgstr "Viimeisin hinta"
msgid "Price history"
msgstr "Hintahistoria"
msgid "No price history available"
msgstr "Ei hintahistoriaa saatavilla"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s kappale"
msgstr[1] "%s kappaletta"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s kotityön määräpäivä"
msgstr[1] "%s kotityön määräpäivää"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s kotityö myöhässä"
msgstr[1] "%s kotityötä myöhässä"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s akun lataus"
msgstr[1] "%s akun lataus"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s akun lataus myöhässä"
msgstr[1] "%s akun latausta myöhässä"
msgid "in singular form"
msgstr "yksikön partitiivissa"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Yksikkö"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Tarkista vain onko varastossa"
msgid ""
"Are you sure you want to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" "
"(ingredients marked with \"only check if any amount is in stock\" will be "
"ignored)?"
msgstr ""
msgid "Removed all in stock ingredients needed by recipe \"%s\" from stock"
msgstr ""
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Kuluta kaikki tämän reseptin ainesosat"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Klikkaa nähdäksesi yksityiskohdat"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Virhe tallennuksessa. Todennäköisesti tuote on jo lisätty."
msgid "Error details"
msgstr "Virheen tiedot"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävälista"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Näytä valmiit tehtävät"
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Due"
msgstr "Määräpäivä"
msgid "Assigned to"
msgstr "Suorittaja"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Merkitse tehtävä \"%s\" suoritetuksi"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ei luokiteltu"
msgid "Task categories"
msgstr "Tehtäväluokat"
msgid "Create task"
msgstr "Luo tehtävä"
msgid "A due date is required"
msgstr "Päiväys vaaditaan"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Edit task"
msgstr "Muokkaa tehtävää"
msgid "Are you sure you want to delete task \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s tehtävän määräpäivä"
msgstr[1] "%s tehtävän määräpäivää"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tehtävä myöhässä"
msgstr[1] "%s tehtävää myöhässä"
msgid "Edit task category"
msgstr "Muuta tehtäväluokitusta"
msgid "Create task category"
msgstr "Luo tehtäväluokitus"
msgid "Product groups"
msgstr "Tuoteryhmät"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ryhmittelemättä"
msgid "Create product group"
msgstr "Luo tuoteryhmä"
msgid "Edit product group"
msgstr "Muuta tuoteryhmää"
msgid "Product group"
msgstr "Tuoteryhmä"
msgid "Are you sure you want to delete product group \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Pysy sisäänkirjautuneena"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr ""
"Kun ei valittuna, sinut kirjataan ulos viimeistään 30 päivän kuluttua."
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Alle varaston minimimäärän"
msgid "Due soon"
msgstr "Määräpäivä pian"
msgid "Overdue"
msgstr "Myöhässä"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymäasetukset"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Automaattinen uudelleenlataus ulkoisten muutosten johdosta"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Käytä automaattisesti aikavälillä"
msgid "From"
msgstr "Alkaen"
msgid "in format"
msgstr "muodossa"
msgid "To"
msgstr "Asti"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Aikaväli ylittää keskiyön"
msgid "Product picture"
msgstr "Tuotekuva"
msgid "No file selected"
msgstr "Ei valittua tiedostoa"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Tuotteen \"%s\" kuva"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Poistaminen ei ole mahdollista"
msgid "Equipment"
msgstr "Välineet"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Ohjekirja"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Valitulla välineellä ei ole ohjekirjaa"
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Muokkaa välinettä"
msgid "Create equipment"
msgstr "Luo väline"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "Nykyinen tiedosto poistetaan talletuksen yhteydessä."
msgid "No picture available"
msgstr "Ei kuvaa saatavilla"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Esiasetukset uusille tuotteille"
msgid "Included recipes"
msgstr "Sisällytetyt reseptit"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Resepti vaaditaan"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Lisää sisällytetty resepti"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Muokkaa sisällytettyä reseptiä"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Tätä käytetään aineosien ryhmittelyyn"
msgid "Journal"
msgstr "Päiväkirja"
msgid "Stock journal"
msgstr "Varastopäiväkirja"
msgid "Undone on"
msgstr "Kumottu"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Akkupäiväkirja"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Kumoa lataus"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Kumoa kotityön suoritus"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Kotityön suoritus onnistuneesti kumottu"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Kirjaus onnistuneesti kumottu"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Lataukset onnistuneesti kumottu"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Poista varaston täyttötarkastus tälle ainesosalle"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Lisää kaikki listalta varastoon"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Lisää varastoon"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Lisätään %1$s tuotetta %2$s ostoslistaltalle"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Käytä tiettyä varastotuotetta"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"Tämän listan ensimmäinen kohta valitaan oletuskulutussäännön mukaan (Avattu "
"ensin, sitten ensimmäisenä vanheneva ensin, sitten ensimmäisenä lisätty "
"ensin)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Merkitse %1$s tuotetta %2$s avatuksi"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Merkitty %1$s tuotetta %2$s avatuksi"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Merkitse avatuksi"
msgid "Not opened"
msgstr "Avaamaton"
msgid "Opened"
msgid_plural "Opened"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s opened"
msgstr "%s avattu"
msgid "Product due"
msgstr "Vanhenee"
msgid "Task due"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Chore due"
msgstr "Kotityö"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Akun lataus"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Näytä kello otsikossa"
msgid "Stock settings"
msgstr "Varastoasetukset"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Työnkulku ostoslistasta varastoon"
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
msgid "Servings"
msgstr "Annosta"
msgid "Costs"
msgstr "Kustannukset"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Nämä ainesosat tuottavat tämän määrän annoksia"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Älä tarkista ostoslistaa lisätessäsi puuttuvia tuotteita"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Oletus määrä ostoslistan lisäyksille on \"tarvittava määrä - varastomäärä - "
"kauppalistan määrä\", kun tämä on valittuna määriä verrataan vain "
"varastomäärään, ei ostoslistaan."
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Poista merkintä ainesosista joita et halua lisätä"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Vain tilastollisiin tarkoituksiin"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Sinun tulee valita resepti"
msgid "Key type"
msgstr "Avaintyyppi"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Jaa/Integroi kalenteri (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Käytä seuraavaa (julkista) URL-osoitetta jakamiseen tai integroi kalenteri "
"iCal-muodossa"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Ota taarapainon käsittely käyttöön"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Tämä on hyödyllistä esimerkiksi purkkituotteiden osalta - "
"ostaessasi/kuluttaessasi/varastoidessasi punnitset aina koko purkin, "
"lähetettävä määrä lasketaan automaattisesti varastotilanteen ja jäljempänä "
"määritellyn taarapainon perusteella"
msgid "Tare weight"
msgstr "Taarapaino"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Taarapainon käsittely käytössä - punnitse koko pakkaus, lähetettävä määrä "
"lasketaan automaattisesti"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Sinun on valittava sijainti"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Sinun on valittava myymälä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "Nykyinen kuva poistetaan talletuksen yhteydessä."
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Päiväkirja tälle akulle"
msgid "System info"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
msgid "Changelog"
msgstr "Muutosloki"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "%1$s käytetään kertoimena, jotta saadaan %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Annettu päivämäärä on ennen kuluvaa päivää, oletko varma?"
msgid "Product count"
msgstr "Tuotemäärä"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Kirjoita tuotteennimi tai anna viivakoodi ja paina tabulaattoria tai enteriä"
" aloittaaksesi työnkulun"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr "Tätä käytetään oletuksena kun tämä tuote lisätään reseptin ainesosiin"
msgid "Add item"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Valittu kauppalista"
msgid "New shopping list"
msgstr "Uusi kauppalista"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Poista kauppalista"
msgid "Chores settings"
msgstr "Kotityöasetukset"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Akkuasetukset"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Tehtäväasetukset"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Luo kauppalista"
msgid "Are you sure you want to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Average shelf life"
msgstr "Keskimääräinen säilymisaika"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Pilaantumisaste"
msgid "Show more"
msgstr "Näytä lisää"
msgid "Show less"
msgstr "Näytä vähemmän"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Määrän tulee olla %1$s ja %2$s välissä"
msgid "Day of month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Määrittele käyttäjäkenttiä"
msgid "Userfields"
msgstr "Käyttäjäkentät"
msgid "Entity"
msgstr "Osio"
msgid "Caption"
msgstr "Otsikko"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Create userfield"
msgstr "Luo käyttäjäkenttä"
msgid "A entity is required"
msgstr "Osio vaaditaan"
msgid "A caption is required"
msgstr "Otsikko vaaditaan"
msgid "A type is required"
msgstr "Tyyppi vaaditaan"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Näytä taulukon sarakkeina"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Tämä vaaditaan ja voi sisältää vain kirjaimia ja numeroita"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Muokkaa käyttäjäkenttää"
msgid "Plural forms"
msgstr "Monikkomuodot"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Nyt valittuna oleva kieli edellyttää yhtä monikkomuotoa per rivi"
msgid "Plural count"
msgstr "Monikko määrä"
msgid "Plural rule"
msgstr "Monikkosääntö"
msgid "in plural form"
msgstr "monikon partitiivissa"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Ei tarpeeksi varastossa, %s ainesosa puuttuu"
msgstr[1] "Ei tarpeeksi varastossa, %s ainesosaa puuttuu"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Ei tarpeeksi varastossa, mutta lisätty jo kauppalistaan"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Ei tarpeeksi varastossa"
msgid "Default location"
msgstr "Oletussijainti"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Oletusostomäärä"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Oletuskulutusmäärä"
msgid "Variable amount"
msgstr "Muuttuva määrä"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Jos tämä ei ole tyhjä, niin tämä näytetään ylläolevan määrän sijaan, jota "
"silti käytetään varaston täyttötarpeen tarkistamiseen."
msgid "Track date only"
msgstr "Vain päivämäärän seuranta"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, seurataan vain suorittamisen päivämäärää, ei "
"aikaa."
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Kuluta %1$s tuotteesta %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Ateriasuunnitelma"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s annos"
msgstr[1] "%s annosta"
msgid "Week costs"
msgstr "Viikkokustannus"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Etukäteen määritelty lista, yksi arvo per rivi"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Merkitty tehtävä %s suoritetuksi %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
"Varauksella on riippuvaisia jatkovarauksia, peruuttaminen ei ole mahdollista"
msgid "per serving"
msgstr "per annos"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Undo task"
msgstr "Kumoa tehtävä"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Määräpäivän automaattisiirto"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, niin tämä kotityö ole koskaan myöhässä, vaan "
"siirtyy päivittäin eteenpäin"
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Sijaintien sisältölistaus"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "all locations"
msgstr "kaikki sijainnit"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Tästä voit tulostaa eri sijaintien sisällöt vaikkapa niiden läheisyyteen "
"helpottamaan kulutettujen tuotteiden kirjaamista"
msgid "this location"
msgstr "tämä sijainti"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Kulutettu määrä"
msgid "Time of printing"
msgstr "Tulostusaika"
msgid "Are you sure you want to delete equipment \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Parent product"
msgstr "Ylätuote"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Ei mahdollista, koska tämä tuote on jo määritetty toisen tuotteen "
"päätuotteeksi"
msgid "Default conversions"
msgstr "Oletusmuunnokset"
msgid "Factor"
msgstr "Kerroin"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s on sama kuin..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Luo yksikkömuunnos"
msgid "Default for QU"
msgstr "Oletusarvo yksiköille"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Lähdeyksikkö"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Kohdeyksikkö"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Tämä ei voi olla sama kuin %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Tämä tarkoittaa, että 1 %1$s on sama kuin %2$s %3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Yksikkömuunnokset"
msgid "Override for product"
msgstr "Tuotteen korvaus"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "Tämä on sama kuin %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Muokkaa yksikkömuunnosta"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Toimeksiannon tapa vaaditaan"
msgid "Assignment type"
msgstr "Toimeksiannon tapa"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samaan "
"aikaan joka päivä (aloitusajan perusteella)"
msgstr[1] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samaan "
"aikaan %s päivän välein (aloitusajan perusteella)"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s tunti "
"edellisen suorituskerran jälkeen."
msgstr[1] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s tuntia "
"edellisen suorituskerran jälkeen."
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään "
"viikoittain, valittuina viikonpäivinä."
msgstr[1] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s viikon "
"välein, valittuina viikonpäivinä."
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Tämä tarkoittaa, että seuraava kotityön suorituskerta määritetään joka "
"kuukauden valitulle päivälle"
msgstr[1] ""
"Tämä tarkoittaa, että seuraava kotityön suorituskerta määritetään valitulle "
"päivälle %s kuukauden välein."
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraavaa suoritusta ei aikatauluteta"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr "Tämä tarkoittaa, että tätä kotityötä ei anneta toimeksi kenellekään"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
"sille, joka on tehnyt tätä vähiten"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
"satunnaiselle tekijälle"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
"seuraavalle aakkosjärjestyksessä"
msgid "Assign to"
msgstr "Toimeksiannetaan tekijälle"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Tämä toimeksiannon tapa vaatii vähintään yhden tekijän"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%s kotityö toimeksiannettu minulle"
msgstr[1] "%s kotityötä toimeksiannettu minulle"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Toimeksiannettu minulle"
msgid "assigned to %s"
msgstr "tekijä: %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Toimeksianto"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Kuluta tuote kotityötä tehdessä"
msgid "Are you sure you want to delete user field \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Userentities"
msgstr "Käyttäjäosiot"
msgid "Create userentity"
msgstr "Luo uusi käyttäjäosio"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Näytä sivupalkissa"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Muokkaa käyttäjäosiota"
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Luo %s"
msgid "Are you sure you want to delete this userobject?"
msgstr ""
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Kuvakkeen CSS-luokka"
msgid "For example"
msgstr "Esimerkiksi"
msgid "Configure fields"
msgstr "Muokkaa kenttiä"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Määräyksikön monikkomuodon testaus"
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Testaa monikkomuotoja"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Skannaa viivakoodi"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Virhe alustettaessa viivakoodien lukemisen kirjastoa"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Tämän ainesosan lopullinen hinta kerrotaan tällä kertoimella "
msgid "Price factor"
msgstr "Hintakerroin"
msgid "Do you find Grocy useful?"
msgstr "Onko Grocy mielestäsi hyödyllinen?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Kiitä"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Etsi tämän tuotteen sisältäviä reseptejä"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Lisää ostoslistalle"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Lisättiin %1$s tuotetta %2$s ostoslistaan \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Tuotos"
msgid "Energy"
msgstr "Energiaa"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Varastoyksikköä kohti"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Viivakoodilukijan testaus"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Odotettu viivakoodi"
msgid "Scan field"
msgstr "Skannauskenttä"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Skannatut viivakoodit"
msgid "Hit"
msgstr "Osuma"
msgid "Miss"
msgstr "Ohi"
msgid "Display recipe"
msgstr "Näytä resepti"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Lisää alatuotteiden varaston minimimäärät"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, niin alatuotteiden varaston minimimäärät "
"kerätään tähän tuotteeseen, mikä tarkoittaa, että alatuote ei koskaan lopu, "
"vain tämä tuote"
msgid "Are you sure you want to remove this conversion?"
msgstr ""
msgid "Unit price"
msgstr "Yksikköhinta"
msgid "Total price"
msgstr "Yhteishinta"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "%s perustuen ostoyksikköön"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Are you sure you want to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Period interval"
msgstr "Ajanjakson väli"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samalle "
"päivälle vuoden välein (aloitusajan perusteella)"
msgstr[1] ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samalle "
"päivälle %s vuoden välein (aloitusajan perusteella)"
msgid "Transfer"
msgstr "Siirrä"
msgid "From location"
msgstr "Paikasta"
msgid "To location"
msgstr "Paikkaan"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Tuotetta ei ole saatavilla tässä sijainnissa"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Määrä: %1$s; Vanhenee: %2$s; Ostettu: %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Siirrettiin %1$s %2$s kohteesta %3$s kohteeseen %4$s"
msgid "Stock entries"
msgstr "Varastomerkinnät"
msgid "Best before date"
msgstr "Parasta ennen -päivä"
msgid "Purchased date"
msgstr "Hankintapäivä"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Kuluta kaikki %s tälle varastomerkinnälle"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "Määrä ei voi olla pienempi kuin %1$s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Varastomerkintä päivitetty onnistuneesti"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Muokkaa varastomerkintää"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
"Kameran käyttö on mahdollista vain, jos selaimesi tukee sitä ja se on "
"sallittuna asetuksista ja kun käytetään suojattua (https://) yhteyttä"
msgid "Keep screen on"
msgstr "Pidä näyttö päällä"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Pidä näyttö päällä näytettäessä \"kokonäyttökorttia\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Hankintapäivä vaaditaan"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Kun tuote on valittuna, yksi yksikkö (per annos varastoyksiköissä) lisätään "
"varastoon reseptin käytön yhteydessä"
msgid "Produces product"
msgstr "Tuottaa tuotteen"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Tätä merkintää ei voi kumota"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "Merkintää ei löydy tai se on jo kumottu"
msgid "Are you sure you want to delete API key \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Add note"
msgstr "Lisää merkintä"
msgid "per day"
msgstr "per päivä"
msgid "Only undone items"
msgstr "Vain keskeneräiset"
msgid "Add product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
"Kuluta kaikki ainekset, joita tarvitaan tämän viikon resepteihin tai "
"tuotteisiin"
msgid "Meal plan recipe"
msgstr "Ateriasuunnitelma"
msgid "Meal plan note"
msgstr "Ateriasuunnitelman merkintä"
msgid "Meal plan product"
msgstr "Ateriasuunnitelman tuote"
msgid "Scan mode"
msgstr "Skannaustila"
msgid "on"
msgstr "päällä"
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
"Skannaustila on päällä, mutta kaikkia vaadittuja kenttiä ei voitu täyttää "
"automaattisesti"
msgid "Is freezer"
msgstr "On pakastin"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Tämä ei voi olla sama kuin lähtösijainti"
msgid "Thawed"
msgstr "Sulanut"
msgid "Frozen"
msgstr "Pakastettu"
msgid "Are you sure you want to delete userentity \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Ostoslista-asetukset"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Näytä kalenterin kuukausinäkymä"
msgid "Desired servings"
msgstr "Toivottu annosmäärä"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Reseptiasetukset"
msgid "Recipe card"
msgstr "Resepti kortti"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Ryhmittele ainekset tuoteryhmän mukaan"
msgid "Unknown store"
msgstr "Tuntematon myymälä"
msgid "Store"
msgstr "Myymälä"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Tapahtuman peruminen onnistui"
msgid "Default store"
msgstr "Oletusmyymälä"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Kuluta tämä varastomerkintä"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Merkitse varastomerkintä avatuksi"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Merkitse valmiiksi"
msgid "Edit this item"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Delete this item"
msgstr "Poista"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr "Näytä kuvake, jos tuote on jo ostoslistalla"
msgid "Calories"
msgstr "kcal"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "tarkoittaa %1$s per %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Luo resepti"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään reseptin ainesosia"
msgid "Save & continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Tallenna ja palaa resepteihin"
msgid "Stock value"
msgstr "Varastoarvo"
msgid "Average price"
msgstr "Keskihinta"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid "Barcodes"
msgstr "Viivakoodit"
msgid "Barcode"
msgstr "Viivakoodi"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Luo viivakoodi"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Viivakoodi tuotteelle"
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Muokkaa viivakoodia"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
msgid "Clear filter"
msgstr "Tyhjennä filtterit"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Oikeudet käyttäjälle %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr "Haluatko todella poistaa täydet oikeudet itseltäsi?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Oikeudet tallennettu"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia katsoa tätä sivua"
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Käyttö estetty"
msgid "Error source"
msgstr "Virheen lähde"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Stack trace"
msgstr "Jäljitä"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr "Helppo virheilmoituksen kopiointi (raportointia varten)"
msgid "This page does not exist"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr "Ohjataan oletussivulle %s sekunnissa"
msgid "Server error"
msgstr "Palvelinvirhe"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr "Palvelinvirhe pyyntöä käsitellessä"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr ""
"Jos epäilet ohjelmistovirhettä, voisitko ystävällisesti raportoida sen?"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Varastopäiväkirjan tiivistelmä"
msgid "Journal summary"
msgstr "Päiväkirjan tiivistelmä"
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Kuluta tarkka määrä"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "%s total value"
msgstr "%s kokonaisarvo"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Näytä ostopäivä osto- ja luettelosivulla (muutoin ostopäivän oletus on "
"tänään)"
msgid "Common"
msgstr "Yleinen"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Määrissä sallittu desimaalien määrä"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Muokkaa ostoslistaa"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään yksikkömuunnoksia ja viivakoodeja"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Tallenna ja palaa tuotteisiin"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään yksikkömuunnoksia"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Tallenna ja palaa yksiköihin"
msgid "price"
msgstr "hinta"
msgid "New stock amount"
msgstr "Uusi varastomäärä"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Hinta per varastoyksikkö"
msgid "Table options"
msgstr "Taulukon asetukset"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Tämä tuote on tällä hetkellä ostoslistalla"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Peruuta tapahtuma"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
msgid "Transaction time"
msgstr "Tapahtuman aika"
msgid "Chore journal"
msgstr "Kotityöpäiväkirja"
msgid "Track next chore schedule"
msgstr "Merkitse kotityön seuraava suorituskerta tehdyksi"
msgid "Mark task as completed"
msgstr "Merkitse tehtävä suoritetuksi"
msgid "Track charge cycle"
msgstr "Merkitse lataus"
msgid "Battery journal"
msgstr "Akkupäiväkirja"
msgid "This product has a picture"
msgstr "Tuotteesta löytyy kuva"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr "Kuluta tämä varastomerkintä pilaantuneena"
msgid "Configure user permissions"
msgstr "Määritä käyttäjäoikeudet"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Näytä QR-koodi tälle API-tunnukselle"
msgid ""
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
"product to the shopping list"
msgstr ""
"Yksikkö, jota käytetään oletuksena tuotetta ostettaessa ja ostoslistalle "
"lisättäessä"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Näytä varoitus, kun ostetun tuotteen parasta ennen -päivä on aiemmin kuin "
"varaston seuraava parasta ennen -päivä"
msgid "This is due earlier than already in stock items"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, niin muutoksen tai skannauksen jälkeen ja jos "
"kaikki kentät voidaan automaattisesti täyttää (tuotteen tai viivakoodin "
"oletusarvoilla), tapahtuma lähetetään automaattisesti"
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Pikakulutusmäärä"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Määrä jota käytetään \"pikakulutuspainikkeessa\" varaston "
"yleiskatsaussivulla (verrattuna nykyiseen varastomäärään)"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Määrä jota käytetään \"pika-avauspainikkeessa\" varaston yleiskatsaussivulla"
" (verrattuna nykyiseen varastomäärään)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Are you sure you want to remove this barcode?"
msgstr ""
msgid "Due date type"
msgstr "Päiväyksen tyyppi"
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr "Korostus varastosivulla muuttuu perustuen valittuun tyyppiin "
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
"Tuotetta voi mahdollisesti vielä turvallisesti käyttää parasta ennen -päivän"
" jälkeen "
msgid "Expiration date"
msgstr "Viimeinen käyttöpäivä"
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
"Tuotetta ei voi enää turvallisesti käyttää viimeisen käyttöpäivän jälkeen"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Ostoissa tämä määrä päiviä lisätään tänään-päivään parasta ennen -päivän "
"ehdotuksessa"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr "-1 tarkoittaa, että tämä tuote ei vanhene koskaan"
msgid "Default due days"
msgstr "Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Avattaessa tämä tuote parasta ennen -päiväksi muutetaan tänään + tämä määrä "
"päiviä, mutta vain jos se on ennen alkuperäistä parasta ennen -päiväystä (0 "
"tarkoittaa, että toiminto ei ole käytössä)"
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen avauksen jälkeen"
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Siirrettäessä tämä tuote pakastin-sijaintiin (eli pakastettaessa), parasta "
"ennen -päiväksi asetetaan tänään + tämä määrä päiviä"
msgid "Default due days after freezing"
msgstr "Oletusmäärä säilyvyyspäiviä pakastettuna"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Poistettaessa tämä tuote pakastin-sijainnista (eli sulatettaessa), parasta "
"ennen -päiväksi asetetaan tänään + tämä määrä päiviä"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr "Oletusmäärä säilyvyyspäiviä sulatuksen jälkeen"
msgid "Next due date"
msgstr "Seuraava parasta ennen -päivä"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s tuote vanhenee"
msgstr[1] "%s tuotetta vanhenee"
msgid "Due date"
msgstr "Parasta ennen -päivä"
msgid "Never overdue"
msgstr "Ei vanhene koskaan"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s tuote on pilaantunut"
msgstr[1] "%s tuotetta on pilaantunut"
msgid "Expired"
msgstr "Pilaantunut"
msgid "Due soon days"
msgstr "Pian vanhenemassa -päiviä"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr "Lisää vanhentuneet tuotteet"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr "Tuotteita, joilla on taarapaino, ei nykyisellään voi siirtää"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
"Tämä ei voi olla pienempi kuin %1$s tai yhtäsuuri kuin %2$s ja sen pitää "
"olla validi luku, jossa on enintään %3$s desimaalia"
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
"Tämän on oltava lukujen %1$s ja %2$s väliltä, ei voi olla %3$s ja sen on "
"oltava luku, jossa on enintään %4$s desimaalia"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
"Tämä ei voi olla pienempi kuin %1$s ja sen pitää olla luku, jossa on "
"enintään %2$s desimaalia"
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
"Tämän on oltava lukujen %1$s ja %2$s väliltä ja sen on oltava luku, jossa on"
" enintään %3$s desimaalia"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Tee varaus automaattisesti käyttäen viimeisintä hintaa sekä määrää "
"ostoslistalla, jos tuotteella on \"Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen\" "
"asetettuna"
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"Siirrettäessä tuotteita pakastimeen tai sieltä pois parasta ennen -päiväys "
"asetetaan automaattisesti tuotteen asetusten mukaisesti"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr "Tämä on sisäinen kentän nimi esimerkiksi APIa varten"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr "Tätä käytetään näytettäessä kenttää käyttöliittymässä"
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
"Käyttäjäkentät näytetään syöttölomakkeella tämän numeron mukaisessa "
"järjestyksessä"
msgid "Sort number"
msgstr "Järjestysnumero"
msgid "Download file"
msgstr "Lataa tiedosto"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Käytä tuotteen \"Pikakulutusmäärää\""
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Tämä poistaa myös varastomäärät, päiväkirjan ja muut viittaukset tähän "
"tuotteeseen harkitse sen sijaan asettamista \"Ei käytössä\" -tilaan, jos "
"haluat säilyttää nämä ja vain piilottaa tuotteen"
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr "Älä koskaan näytä varastosivulla"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Group by"
msgstr "Ryhmittely"
msgid "Ingredient group"
msgstr "Ainesosaryhmä"
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
msgid "Are you sure you want to reset the table options?"
msgstr ""
msgid "Hide/view columns"
msgstr "Sarakkeet"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Vaadittava määrää/yksikkö voidaan määrittää alla, kun taas vain varaston "
"tarkistusta varten riittää, kun mikä tahansa määrä tuotetta on varastossa"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Viimeisin hinta (Yksikkö)"
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Viimeisin hinta (Yhteensä)"
msgid "Show header"
msgstr "Näytä otsikko"
msgid "Group by product group"
msgstr "Ryhmittele tuoteryhmän mukaan"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Layout type"
msgstr "Asettelutyyppi"
msgid "Merge this product with another one"
msgstr "Yhdistä tämä tuote toisen kanssa"
msgid "Merge products"
msgstr "Yhdistä tuotteet"
msgid "Product to keep"
msgstr "Säilytettävä tuote"
msgid "Product to remove"
msgstr "Poistettava tuote"
msgid "Error while merging"
msgstr "Virhe yhdistäessä"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "Yhdistämisen jälkeen tämä tuote säilytetään"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
"Yhdistämisen jälkeen kaikki esiintymät tästä tuotteesta korvataan "
"säilytettävällä tuotteella (mikä tarkoittaa, että tätä tuotetta ei ole enää "
"olemassa)"
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
msgid "Print options"
msgstr "Tulostusasetukset"
msgid "A product or a note is required"
msgstr "Tuote tai merkintä vaaditaan"
msgid "Grocycode"
msgstr "GrocyKoodi"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
# Example: Download *Product* Grocycode
msgid "Download %s Grocycode"
msgstr "Lataa %s GrocyKoodi"
msgid ""
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"GrocyKoodi on uniikki viittaus tähän %s sinun Grocyssäsi - tulosta se "
"tarralle ja skannaa kuten mikä tahansa muu viivakoodi"
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr "VKP"
msgid "Print on label printer"
msgstr "Tulosta tarratulostimella"
msgid "Default stock entry label"
msgstr "Varastomerkintätarran oletusasetus"
msgid "Stock entry label"
msgstr "Varastomerkintätarra"
msgid "No label"
msgstr "Ei tarraa"
msgid "Single label"
msgstr "Yksi tarra"
msgid "Label per unit"
msgstr "Tarra per yksikkö"
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr "Virhe suorittaessa WebHook-avainta"
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
msgstr "Tulosta %s GrocyKoodi tarratulostimella"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr "Avaa varastomerkintätarra uudessa ikkunassa"
msgid "Thermal printer"
msgstr "Kuittitulostin"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostaminen"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "Yhdistetään tulostimeen..."
msgid "Unable to print"
msgstr "Ei voida tulostaa"
msgid "Only done items"
msgstr "Vain valmiit"
msgid "Show only in stock products"
msgstr ""
msgid "Product description"
msgstr "Tuotekuvaus"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr "Merkitse keskeneräiseksi"
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr "Pakollinen käyttäjäkenttä"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, tämä kenttä on pakko täyttää syöttölomakkeella"
msgid "In stock products"
msgstr ""
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"
msgid "Should not be frozen"
msgstr "Ei saa pakastaa"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, siirrettäessä tätä tuotetta pakastin-sijaintiin"
" (eli pakastettaessa), näytetään varoitus"
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr "Tätä tuotetta ei pitäisi pakastaa"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr "Kopioi kaikki ateriasuunnitelmat kohteelle %s"
msgid "A date is required"
msgstr "Päivämäärä vaaditaan"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Add recipe"
msgstr "Lisää resepti"
msgid "Copy this day"
msgstr "Kopioi tämä päivä"
msgid "Date range"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s kuukausi"
msgstr[1] "%s kuukautta"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s vuosi"
msgstr[1] "%s vuotta"
msgid "Display product"
msgstr "Näytä tuote"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Kopioi resepti"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopio nimikkeestä %s"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr "Lisää desimaalierotin automaattisesti syötettyihin hintoihin"
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, täytyy hintoja syötettäessä aina syöttää myös "
"desimaalinumerot. Desimaalierotin lisätään automaattisesti hintojen "
"desimaalimääräaasetuksen mukaisesti."
msgid "Stock entry"
msgstr "Varastomerkintä"
msgid "Configure sections"
msgstr "Määrittele osiot"
msgid "Meal plan sections"
msgstr "Ateriasuunnitelman osiot"
msgid "Create meal plan section"
msgstr "Luo ateriasuunnitelma osio"
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
"Osiot listataan tämän numeron mukaisessa järjestyksessä ateriasuunnitelmassa"
msgid "Edit meal plan section"
msgstr "Muokkaa ateriasuunnitelma osiota"
msgid "Are you sure you want to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Section"
msgstr "Osio"
msgid "Are you sure you want to empty the shopping list?"
msgstr ""
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr "Tämä on oletusarvo, jota käytetään ostettaessa"
msgid "Merge chores"
msgstr "Yhdistä kotityöt"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Säilytettävä kotityö"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "Tämä kotityö säilytetään yhdistämisen jälkeen"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Poistettava kotityö"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
"Yhdistämisen jälkeen kaikki esiintymät tästä kotityöstä korvataan "
"säilytettävällä kotityöllä (mikä tarkoittaa, että tätä kotityötä ei ole enää"
" olemassa)"
msgid "Due today"
msgstr "Määräpäivä tänään"
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] "%s tehtävän määräpäivä on tänään"
msgstr[1] "%s tehtävän määräpäivä on tänään"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "%s kotityön määräpäivää on tänään"
msgstr[1] "%s kotityön määräpäivää on tänään"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] "%s akun lataus suunniteltu tälle päivälle"
msgstr[1] "%s akun latausta suunniteltu tälle päivälle"
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
"Aseta arvoksi 0 piilottaaksesi pian vanhenemisen suodattaminen/korostukset"
msgid "Save & close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
msgid "Save & add another task"
msgstr "Tallenna ja lisää toinen tehtävä"
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr "Älä laske avattuja tuotteita"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, laskettaessa onko tuotteita alle varaston "
"minimimäärän, ei huomioida avattuja tuotteita"
msgid "Skipped"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Ohita kotityön seuraava suorituskerta"
msgid "Time"
msgstr "Kellonaika"
msgid "A start date is required"
msgstr "Aloitusaika vaaditaan"
msgid "Start date"
msgstr "Aloitusaika"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr "Aloitusaikaa ei voi muokata, kun kotityö on jo kertaalleen suoritettu"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr "Näytä reseptilista ja resepti vierekkäin"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään aiemman "
"keskimääräisen suoritustiheyden perusteella"
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Keskimääräinen suoritustiheys"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Siirrä seuraavaa suorituskertaa"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Tämän pitää olla tulevaisuudessa"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Uudelleen ajoitettu"
msgid "Due score"
msgstr "Vanhenemispisteet"
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
"Mitä suurempi tämä luku on, sitä useammat tällä hetkellä varastossa olevat "
"ainesosat vanhenevat pian tai ovat jo vanhentuneet"
msgid "Disable own stock"
msgstr "Ei omaa varastomäärää"
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, tuotteella ei voi olla omaa varastomäärää, "
"minkä johdosta sitä ei voi valita ostettavaksi (hyödyllinen ylätuotteille, "
"joita käytetään vain alatuotteiden määrien seurantaan)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr "Loppuneet tuotteet näytetään tuotteen oletussijainnissa"
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
"Näytä pieni valintaruutu jokaisen ainesosan vieressä merkitäksesi sen "
"valmiiksi"
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
"Ainesosa yliviivaanttuu valittaessa, tilaa ei tallenneta, tarkoittaen että "
"se nollaantuu, kun sivu ladataan uudelleen"
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Ylätuotetta %1$s ei ole varastossa, %2$s on seuraava alatuote "
"oletuskulutussäännön mukaan (Avattu ensin, sitten ensimmäisenä vanheneva "
"ensin, sitten ensimmäisenä lisätty ensin)"
msgid "Night mode"
msgstr "Yötila"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "Use system setting"
msgstr "Käytä järjestelmän asetusta"
msgid "Off"
msgstr "Pois"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
"Automaattisesti lisää ostoslistalle tuotteet, joita on varastossa alle "
"minimirajan"
msgid "Reassigned"
msgstr "Uudelleen määritetty"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Now / today"
msgstr "Nyt / tänään"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Lisää ateriasuunnitelmaan"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Muokkaa ateriasuunnitelmaa"
msgid "Default consume location"
msgstr "Oletuskulutussijainti"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr "Tuotteet tästä sijainnista kulutetaan ensimmäisenä"
msgid "Move on open"
msgstr "Siirrä avattaessa"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, avattaessa, avattava määrä tuotteita siirretään"
" oletuskulutussijaintiin"
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Siirretty %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Hinnoissa sallittu desimaalien määrä (syötettäessä)"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Hinnoissa sallittu desimaalien määrä (näytettäessä)"
msgid "Clear done items"
msgstr "Tyhjennä valmiit"
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
"Listaa kaikki tähän tuotteeseen liittyvät suorat ja epäsuorat "
"yksikkömuunnokset ja niiden kertoimet"
msgid "Show resolved conversions"
msgstr "Liittyvät yksikkömuunnokset"
msgid "QU conversions resolved"
msgstr "Liittyvät yksikkömuunnokset"
msgid "Product specific QU conversions"
msgstr "Tuotekohtaiset yksikkömuunnokset"
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr "Oletusyksikkö kulutettaessa"
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr "Yksikkö, jota käytetään oletuksena, kun tuote kulutetaan"
msgid "Add to meal plan"
msgstr "Lisää ateriasuunnitelmaan"
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr "Resepti lisätty ateriasuunnitelmaan onnistuneesti"
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr "Uudelleentulosta varastomerkintätarra"
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr "Varastomerkintätarran automaattinen uudelleentulostus"
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, varastomerkinnän päiväyksen automaattinen "
"muuttaminen (avaamalla/jäädyttämällä/sulattamalla ja vastaavan "
"säilyvyyspäivien määrän ollessa asetettuna) tulostaa tarran uudelleen."
msgid "Quick open amount"
msgstr "Pika-avausmäärä"
msgid "Track chore execution now"
msgstr "Merkitse kotityö suoritetuksi nyt"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Apply"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Custom range"
msgstr "Mukautettu"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilinen"
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] "Edelliset %1$s päivää"
msgstr[1] "Edelliset %1$s päivää"
msgid "This month"
msgstr "Kuluva kuukausi"
msgid "Last month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
msgid "This year"
msgstr "Kuluva vuosi"
msgid "Last year"
msgstr "Edellinen vuosi"
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Spendings"
msgstr "Kulut"
msgid "Stock report"
msgstr "Varasto raportti"
msgid "Out of stock products"
msgstr ""
msgid "Quantity unit for prices"
msgstr "Oletusyksikkö hinnoille"
msgid ""
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
"quantity unit"
msgstr ""
"Näytettäessä hintoja tälle tuotteelle, näytetään ne suhteessa tähän "
"yksikköön"
msgid "This means 1 label will be printed"
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
msgstr[0] "Tämä tarkoittaa, että 1 tarra tulostetaan"
msgstr[1] "Tämä tarkoittaa, että %1$s tarraa tulostetaan"
msgid "External barcode lookup"
msgstr ""
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
msgstr "Virhe haettaessa viivakoodia, lisäosaa käyttämällä"
msgid "Nothing was found for the given barcode"
msgstr "Viivakoodilla ei löytynyt tuloksia"
msgid "Configure colors"
msgstr "Muokkaa värejä"
msgid "Swap track next schedule / track now buttons"
msgstr ""
msgid "Scheduled tracking time"
msgstr ""
msgid "Time of tracking"
msgstr ""
msgid "Show all out of stock products"
msgstr ""
msgid ""
"By default the stock overview page lists all products which are currently in"
" stock or below their min. stock amount - when this is enabled, all (active)"
" products are always shown"
msgstr ""
msgid "No price information is available for at least one ingredient"
msgstr ""
msgid ""
"For ingredients that are only partially in stock, the in stock amount will "
"be consumed."
msgstr ""
msgid "Can't be opened"
msgstr ""
msgid "Default purchase price type"
msgstr ""
msgid "This will be used as the default price type selection on purchase"
msgstr ""
msgid "Unspecified"
msgstr ""
msgid "Round up quantity amounts to the nearest whole number"
msgstr ""
msgid "Stock actions"
msgstr ""
msgid "List actions"
msgstr ""