mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-30 01:26:48 +00:00
1847 lines
41 KiB
Plaintext
1847 lines
41 KiB
Plaintext
# Translators:
|
||
# jd615645 <jd615645@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: jd615645 <jd615645@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "庫存總覽"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s 產品即將過期"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "在接下來 %s 天"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s 產品已經過期"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s 產品低於定義的最小庫存"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "產品"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s 產品"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "總量"
|
||
|
||
msgid "Next best before date"
|
||
msgstr "最好在某天之前"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "雜物總覽"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "電池總覽"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "購買"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "消耗"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "庫存"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "購物清單"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "零工追蹤"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "電量追蹤"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "地理位置"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "數量單位"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "零工"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "零工"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "接下來預測追蹤"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "上次紀錄"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "上次收費"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "下次計畫充電周期"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "最好早於"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "商品總覽"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "庫存總量"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "庫存總量"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "上次購買"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "上次使用"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "腐敗的"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "條碼查找已禁用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "提交時加入所選商品的條形碼清單"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "新增總量"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "紀錄時間"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "零工總覽"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "記錄數量"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "電池總覽"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "充電週期次數"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "創建購物清單條目"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "修改購物清單條目"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "最小庫存數量"
|
||
|
||
msgid "QU purchase"
|
||
msgstr "購買數量單位"
|
||
|
||
msgid "QU stock"
|
||
msgstr "庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "QU factor"
|
||
msgstr "數量單位因數"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "創建產品"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "條形碼"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "最小庫存總量"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "默認最好早於"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit purchase"
|
||
msgstr "購買數量單位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "創建位置"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "創建商品"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "創建數量單位"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "週期類型"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "週期天數"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "創建零工"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "使用於"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "創建電池"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "修改電池"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "修改零工"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "修改數量單位"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "修改產品"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "修改地址"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "修改商店"
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "記錄數據"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "管理主數據"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "這將應用於新增商品"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "增加低於最低庫存數量的商品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
||
" date suggestion"
|
||
msgstr "對於購買,此天數將被添加到今天,以獲得最佳的建議日期"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr "這意味著1 %1$s 購買的將轉換為 %2$s %3$s在貨品中 "
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登錄"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用戶名"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "用戶名或者密碼錯誤,請重試"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除電池%s"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除零工%s?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "%s不能找到對應的產品,想要如何繼續?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "增加或者指定產品"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "增加新產品"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "作為條形碼增加到已知產品"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "作為新產品增加並預輸入條形碼"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除數量單位%s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除產品%s ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除地址%s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除商店%s "
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "管理API秘鑰"
|
||
|
||
msgid "REST API & data model documentation"
|
||
msgstr "REST API和數據模型文檔"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API秘鑰"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "天劍新API秘鑰"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API秘鑰"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "過期"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已增加"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "這個產品不在庫存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "這意味著%s將被增加到庫存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "這意味著%s將從庫存中刪除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "這意味著這個零工的下次執行被安排在上一次執行後的%s天"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "從庫存的%2$s中刪除%1$s"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "關於 grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "發佈於"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "增加%2$s中的%1$s到庫存"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "當前%1$s在庫存中的數量是%2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "跟踪執行雜項%1 $s on %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "跟踪電池的充電週期 %1$s on %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "消耗所有當前庫存中的 %s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
||
msgstr "追蹤電池的充電週期 %s"
|
||
|
||
msgid "Track execution of chore %s"
|
||
msgstr "追蹤執行雜務 %s"
|
||
|
||
msgid "Filter by location"
|
||
msgstr "根據位置過濾"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "未登錄"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "請選擇一個產品"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "您必須選擇一個瑣事"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "請選擇一個電池"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "名稱為必填項"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "需要一個位置"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "數量不能少於%s"
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative"
|
||
msgstr "這不能是負數"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "需要數量單位"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "必須為期間類型"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "需要一個最佳的截止日期"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "這只能在現在之前"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日曆"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "食譜"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "修改食譜"
|
||
|
||
msgid "New recipe"
|
||
msgstr "新食譜"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "成分列表"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "增加配方成分"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "編輯配方成分"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定刪除食譜%s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除配方成分嗎 \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要清空購物清單 \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "清除列表"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "滿足要求"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "將缺失的商品放入購物清單"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "庫存充足"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "庫存不足,%s配料丟失,但已經在購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "成分"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "準備工作"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "食譜"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "庫存不足,缺少%1$s,%2$s已經在購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "顯示筆記"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "將遺漏的金額放入購物清單"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr "您確定將食譜\"%s\"中所有缺少的成分放到購物清單上嗎?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "為配方增加 %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "管理用戶"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用戶"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用戶"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除用戶“%s”嗎?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "創建用戶"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "編輯用戶"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "用戶名為必填項"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不匹配"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "修改密碼"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "完成者"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "最後完成者"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Filter by chore"
|
||
msgstr "按瑣事過濾"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "雜務日記"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0表示下一個充電週期的建議已禁用"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "0表示下一個充電週期的建議已禁用"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "最後的價格"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "價格歷史"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "沒有價格歷史"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
||
msgstr "每個購買數量單位的 %s"
|
||
|
||
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "價格不能低於%s"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s 單位"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%schores are due to be done"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s家務事早該完成"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s電池需要充電"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s電池逾期未充電"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "的所有成分"
|
||
|
||
msgid "Never expires"
|
||
msgstr "永不過期"
|
||
|
||
msgid "This cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "這不能低於 %s"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product never expires"
|
||
msgstr "-1意味著這個商品不會過期"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "數量單位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
||
"used above)"
|
||
msgstr "僅檢查是否有一個單位庫存(上面可以使用其他數量)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr "您確定要消耗配方\"%s\" 所需的所有成分(標記為“僅檢查一個單位是否有庫存”的成分將被忽略)嗎?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "從庫存中刪除了配方 \"%s\" 的所有成分"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "食用此食譜所需的所有成分"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "點擊顯示技術細節"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "保存失敗,可能這一項已經存在"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "錯誤詳情"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "顯示已完成的任務"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "到期"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "分配給"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "標記任務“%s”為完成"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "未分類的"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "任務分類"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "創建任務"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "需要截止日期"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "編輯任務"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除任務 \"%s\" 嗎?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s任務將要完成"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s 任務早該完成"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "編輯任務分類"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "創建任務分類"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "產品組"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "未分組"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "創建產品組"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "編輯產品組"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "產品組"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除產品組 \"%s\"嗎?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "保持登陸"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "如果未設置,則最遲在30天后退出"
|
||
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "根據狀態過濾"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "少於庫存最低閾值"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon"
|
||
msgstr "即將過期"
|
||
|
||
msgid "Already expired"
|
||
msgstr "已經過期"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "即將到期"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "逾期"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "視圖設置"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "在外部更改時自動重新加載"
|
||
|
||
msgid "Enable night mode"
|
||
msgstr "開啟夜間模式"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "在時間範圍內自動啟用"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "時間範圍超過午夜"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "產品圖片"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "未選中文件"
|
||
|
||
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
||
msgstr "如果您不選擇文件,則當前圖片不會被更改"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
||
msgstr "當你保存產品時當前圖片會被刪除"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "選擇文件"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "產品%s的圖片"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
||
"stock amount first."
|
||
msgstr "當前產品不能被刪除,請先清空庫存中的數量"
|
||
|
||
msgid "Delete not possible"
|
||
msgstr "無法刪除"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "設備"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "使用手冊"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "所選設備沒有說明手冊"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "筆記"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "編輯設備"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "創建設備"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
||
"altered"
|
||
msgstr "如果不選擇文件,當前使用手冊不會被修改"
|
||
|
||
msgid "No instruction manual available"
|
||
msgstr "沒有可用使用手冊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
||
msgstr "保存設備時,當前的使用說明書將被刪除。"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "沒有可用圖片"
|
||
|
||
msgid "Filter by product group"
|
||
msgstr "按產品組篩選"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "新產品預設"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "包含的食譜"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "需要食譜"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "增加隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "編輯隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Group"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "這將用作將成分分組在一起的標題"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "庫存日誌"
|
||
|
||
msgid "Filter by product"
|
||
msgstr "按產品篩選"
|
||
|
||
msgid "Booking time"
|
||
msgstr "預約時間"
|
||
|
||
msgid "Booking type"
|
||
msgstr "預訂類型"
|
||
|
||
msgid "Undo booking"
|
||
msgstr "撤消預訂"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "電池日誌"
|
||
|
||
msgid "Filter by battery"
|
||
msgstr "電池過濾"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "撤消充電週期"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "撤銷雜項執行"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "雜項執行成功撤消"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤銷"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "預訂成功撤消"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "充電週期成功撤消"
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
||
msgstr "這必須是數字且不能是負數"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "禁用此成分的庫存履行檢查"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "將所有清單項目添加到庫存"
|
||
|
||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "新增%1$s之%2$s進庫存"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "添加購物清單項目%1$s之%2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "使用特定的庫存物料"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
||
msgstr "默認規則將選擇此列表中的第一項,即\"先過期,然後先進先出\""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "標記%1$s %2$s為已拆封"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
||
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr "當此產品標記為已打開時,最好的截止日期將替換為今天+該天數(值0會禁用此日期)"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after opened"
|
||
msgstr "默認最佳開封後幾天"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "已標記%1$s %2$s為已拆封"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "標記為已拆封"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "未拆封"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "已拆封"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s已拆封"
|
||
|
||
msgid "Product expires"
|
||
msgstr "產品過期"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "任務到期"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "雜務"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "電池充電週期到期"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "在標題中顯示時鐘"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "庫存設置"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "購物清單到庫存工作流程"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
||
msgstr "如果產品設置了“幾天前默認最佳”,則使用最新價格和購物清單項目的金額自動進行預訂"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "份量"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||
msgstr "根據每件產品的最後購買價格"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "這裡列出的成分導致份量如此"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "向購物清單中添加缺失物品時,請勿進行核對"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"默認情況下,要添加到購物清單中的金額為“所需數量-庫存金額-購物清單金額”-啟用此選項後,僅根據庫存金額而不是購物清單中已存在的金額進行檢查"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "取消選中不將其放入購物清單的成分"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "這僅出於統計目的"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "您必須選擇一個食譜"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "鑰匙類型"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "共享或集成日曆(iCal )"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr "使用以下(public)URL以iCal格式共享或集成日曆"
|
||
|
||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||
msgstr "允許部分庫存"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "啟用皮重處理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr "這很有用,例如 對於罐中的麵粉-在購買/消費/庫存時,您總是稱重整個罐,然後根據庫存量和以下定義的皮重自動計算要過帳的量"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Tare weight"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr "啟用皮重處理-請稱量整個容器的重量,待發量將自動計算"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "你需要選擇一個地址"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "你需要選擇一個商店"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "畫廊"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
||
msgstr "保存配方時,當前圖片將被刪除"
|
||
|
||
msgid "Show product details"
|
||
msgstr "顯示產品詳情"
|
||
|
||
msgid "Stock journal for this product"
|
||
msgstr "這個產品的庫存日誌"
|
||
|
||
msgid "Show chore details"
|
||
msgstr ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
|
||
msgid "Journal for this chore"
|
||
msgstr "這項雜事日記"
|
||
|
||
msgid "Show battery details"
|
||
msgstr "顯示電池詳情"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "這個電池的日誌"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "系統信息"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "變更日誌"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "將乘以 %1$s的倍數得到 %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "該日期早於今天,確認嗎?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "產品數量"
|
||
|
||
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
||
msgstr "輸入新的產品名稱或條形碼並點擊TAB以啟動工作流程"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "將本產品添加為配方成分時,它將用作默認設置"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "選中的購物清單"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "新建購物清單"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "刪除購物清單"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "雜務設置"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "電池設定"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "任務設置"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "創建購物清單"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "確認要刪除購物清單“%s”嗎?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "平均保質期"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "損壞率"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "顯示更多"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "顯示較少"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "數量需在%1$s和%2$s之間"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "一個月中的某天"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "配置用戶字段"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "用戶領域"
|
||
|
||
msgid "Filter by entity"
|
||
msgstr "按實體篩選"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "實體"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "創建用戶區"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "實體是必需的"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "必須輸入字幕"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "必須輸入類型"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "在表格中顯示為列"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "這是必填項,只能包含字母和數字"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "編輯用戶字段"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "複數形式"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "每行一種複數形式,當前語言要求"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "複數"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "複數規則"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "複數形式"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "庫存不足,%s配料丟失"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
||
msgstr "金額不能小於%1$s或等於%2$s"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "庫存不足,但已在購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "庫存不足"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon days"
|
||
msgstr "即將過期"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "默認位置"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "默認購買金額"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "默認消費量"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "可變數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr "如果此字段不為空,則將顯示它而不是上面輸入的數量,而該數量仍將用於庫存履行檢查"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "僅跟踪日期"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "啟用後,僅跟踪執行的日期,而不跟踪時間"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "消耗 %1$s 之 %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "進食計劃"
|
||
|
||
msgid "Add recipe on %s"
|
||
msgstr "在 %s 上增加食譜"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s 份"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "週費用"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "預定義的值列表,每行一個"
|
||
|
||
msgid "Chores due soon days"
|
||
msgstr "家務勞動即將到來"
|
||
|
||
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
||
msgstr "即將要充電的電池"
|
||
|
||
msgid "Tasks due soon days"
|
||
msgstr "即將到期的任務"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "產品展示"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "已將任務%s標記為已在%s上完成"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "預訂具有後續的相關預訂,無法撤消"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "每份"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "決不"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
||
msgstr "將 %1$s 之 %2$s 設為變質"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr "並非所有配方 \"%s\" 的成分都在庫存中,沒有除去任何東西"
|
||
|
||
msgid "Undo task \"%s\""
|
||
msgstr "撤銷任務“%s”"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "到期日展期"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr "啟用後,雜項就永遠不會過期,到期日將在到期日的每一天向前移動"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "位置內容表"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "所有地點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it."
|
||
msgstr "在這裡,您可以按當前位置在每個位置打印頁面,也可以將其掛在這裡並記錄消耗的物品。"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "這個位置"
|
||
|
||
msgid "Consumend amount"
|
||
msgstr "消費量"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "印刷時間"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除設備 \"%s\" 嗎?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "母產品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr "不可能,因為此產品已經用作另一產品的母產品"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "默認轉化"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "因子"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s等同於..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "創建QU轉換"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "QU的默認值"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "從數量單位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "到數量單位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
||
"decimal places"
|
||
msgstr "此數字不能低於 %1$s ,並且必須是有效數字,最大值為 %2$s 小數位"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "這不能等於%s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "這意味著1%1$s與%2$s%3$s相同"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "QU轉換"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "產品替代"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "覆蓋產品"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
||
msgstr "這等於 %1$s%2$s庫存"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "產品替代"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "分配類型為必填項"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "作業類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行是在最後一次執行之後的1天"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
||
msgstr "這意味著此雜務的下一次執行計劃在上一次執行之後的1天進行,但僅適用於以下所選的工作日"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "這意味著沒有安排下一次執行此雜務"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
||
"selected day of each month"
|
||
msgstr "這意味著該雜務的下一次執行計劃在每月的以下所選日期進行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行將不會分配給任何人"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr "這意味著該雜事的下一次執行將分配給執行得最少的那個"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "這意味著該雜事的下一次執行將被隨機分配"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr "這意味著該雜項的下一次執行將按字母順序分配給下一個"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "分配給"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "此分配類型要求至少分配一個"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s 家務都分配給我"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "分配給我"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "分配給%s"
|
||
|
||
msgid "Filter by assignment"
|
||
msgstr "按分配過濾"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "在執行雜項時消費產品"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除用戶字段 \"%s\" 嗎?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "用戶實體"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "創建用戶實體"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "在側邊欄菜單中顯示"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "編輯用戶實體"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "編輯%s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "創建%s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "您確定要刪除此用戶對象嗎?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "圖標CSS類"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "例如"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "配置字段"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "數量單位複數形式的檢驗"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "測試複數形式"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "掃描條形碼"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "初始化條形碼掃描庫時出錯"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "該成分的最終價格將乘以該係數"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "價格因素"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "您覺得 grocy 有用嗎?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "表示感謝"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "搜索包含該產品的食譜"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "加入購物清單"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "已將%2$s中的%1$s添加到購物清單 \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出量"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "能量(千卡)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "每庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "條形碼掃描儀測試"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "預期條碼"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "掃描範圍"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "掃描條碼"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "擊中"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "小姐"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "顯示配方"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "最少累積子產品。 庫存量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
||
"product"
|
||
msgstr "如果啟用,則最小值 子產品的庫存量將累計到該產品中,這意味著子產品將永遠不會 \"丟失\",只有該產品"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "您確定要刪除此轉換嗎?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "單價"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "總金額"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "以%s為單位,基於購買數量單位"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "明確"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除隨附的配方\"%s\"?嗎?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "週期間隔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s days"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行僅應安排在每 %s 天"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s weeks"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行僅應安排在每 %s 週"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s months"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行僅應安排在每 %s 月"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "這意味著下一次執行此雜務的時間是最後一次執行後的一年"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s years"
|
||
msgstr "這意味著此雜事的下一次執行僅應安排在每個 %s 年"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "傳遞"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "從位置"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "到位置"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "這個位置沒有單位"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "金額:%1$s; 將於%2$s到期; 在%3$s上購買"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Transfered %1$s 之 %2$s 從 %3$s 之 %4$s"
|
||
|
||
msgid "Show stock entries"
|
||
msgstr "顯示庫存條目"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "庫存條目"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "此日期前最佳"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "購買日期"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "消耗此庫存條目的所有%s"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "該金額不能低於%1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "庫存輸入已成功更新"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "編輯庫存條目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr "只有在您的瀏覽器支持和允許下並且通過安全(https://)連接提供雜項功能時,才可以訪問相機"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "保持螢幕開啟"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "在顯示 \"全螢幕\" 時保持屏幕開啟"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "購買日期為必填項"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
||
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr "選擇一種產品時,將在食用此配方時向庫存添加一個單位(每份購買數量單位)"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "生產產品"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "此預訂無法撤消"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "預訂不存在或已撤消"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除API密鑰 \"%s\"嗎?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "增加筆記"
|
||
|
||
msgid "Add note on %s"
|
||
msgstr "在%s上增加註釋"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
msgid "Compact view"
|
||
msgstr "緊湊型視圖 "
|
||
|
||
msgid "Normal view"
|
||
msgstr "普通視圖"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "僅未完成的項目"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "增加產品"
|
||
|
||
msgid "Add product on %s"
|
||
msgstr "在%s上增加產品"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "食用本週食譜或產品所需的所有成分"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "膳食計劃食譜"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "膳食計劃說明"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "用餐計劃商品"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "掃描方式"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr "掃描模式已開啟,但並非所有必填字段都可以自動填充"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "是冷凍機"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr "將產品移入/移出冰櫃位置時,會根據產品設置自動調整日期之前最有效的產品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
||
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "將本產品移至冷藏室時(因此將其冷凍時),最好的截止日期將由今天+此天數代替"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after freezing"
|
||
msgstr "默認最好在凍結後幾天"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
||
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "將本產品移至冷藏室時(因此將其冷凍時),最好的終止日期將由今天+此天數代替"
|
||
|
||
msgid "Default best before days after thawing"
|
||
msgstr "融化後幾天前的默認最佳"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "這不能與 \"發件人\" 位置相同"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "解凍"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "冰凍的"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除用戶身份嗎 \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "購物清單設置"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "顯示月視圖日曆"
|
||
|
||
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
|
||
msgstr "不要自動切換到移動設備上的緊湊視圖"
|
||
|
||
msgid "Edit note on %s"
|
||
msgstr "編輯 %s 上的筆記"
|
||
|
||
msgid "Edit product on %s"
|
||
msgstr "在 %s 上編輯產品"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe on %s"
|
||
msgstr "在 %s 上編輯配方"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "所需份量"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "基於: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "食譜設定"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "食譜卡"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "按產品組對成分進行分組"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "未知商店"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "交易成功取消"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "默認商店"
|