grocy/localization/cs/strings.po
2020-03-06 21:14:50 +01:00

1938 lines
46 KiB
Plaintext

# Translators:
# Tomas Reznicek <tomas.reznicek@gmail.com>, 2019
# Michal Petříček <michal@petricek.org>, 2019
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020
# Michal Franc, 2020
# Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Přehled zásob"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produkt se zkazí"
msgstr[1] "%s produkty se zkazí"
msgstr[2] "%s produktů se zkazí "
msgstr[3] "%s produktů se zkazí"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "během následujícího dne"
msgstr[1] "během následujících %s dní"
msgstr[2] "během následujících %s dní"
msgstr[3] "během následujících %s dní"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produkt má prošlou záruku"
msgstr[1] "%s produkty jsou po záruce"
msgstr[2] "%s produktů je po záruce"
msgstr[3] "%s produktů je po záruce"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produkt nemá dostatečnou minimální zásobu"
msgstr[1] "%s produkty nemají dostatečnou minimální zásobu"
msgstr[2] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu"
msgstr[3] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produktů"
msgstr[2] "%s produktů"
msgstr[3] "%s produktů"
msgid "Amount"
msgstr "Množství"
msgid "Next best before date"
msgstr "Následující datum minimální trvanlivosti"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "Chores overview"
msgstr "Přehled povinností"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Přehled baterií"
msgid "Purchase"
msgstr "Nakoupit"
msgid "Consume"
msgstr "Spotřebovat"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventura zásob"
msgid "Shopping list"
msgstr "Nákupní seznam"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Sledování povinností"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Sledování baterií"
msgid "Locations"
msgstr "Umístění"
msgid "Quantity units"
msgstr "Měrné jednotky"
msgid "Chores"
msgstr "Povinnosti"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterie"
msgid "Chore"
msgstr "Povinnost"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Předpokládaný čas provedení"
msgid "Last tracked"
msgstr "Naposledy provedeno"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
msgid "Last charged"
msgstr "Naposledy nabito"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Příští plánovaná výměna baterie"
msgid "Best before"
msgstr "Spotřebovat do"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Přehled produktů"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Jednotka množství zásoby"
msgid "Stock amount"
msgstr "Množství zásoby"
msgid "Last purchased"
msgstr "Naposledy nakoupeno"
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
msgid "Spoiled"
msgstr "Zkažený"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Vyhledávání podle čárových kódu zakázáno"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"bude přidáno do seznamu čárových kódů pro vybraný produkt při potvrzení"
msgid "New amount"
msgstr "Nové množství"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Tracked time"
msgstr "Čas vykonání"
msgid "Chore overview"
msgstr "Přehled povinností"
msgid "Tracked count"
msgstr "Zaznamenaný počet"
msgid "Battery overview"
msgstr "Přehled baterií"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Počet cyklů nabíjení"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Vytvořit položku nákupního seznamu"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Upravit položku nákupního seznamu"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Min. množství zásoby"
msgid "QU purchase"
msgstr "Jednotka nákupu"
msgid "QU stock"
msgstr "Jednotka zásoby"
msgid "QU factor"
msgstr "Faktor jednotky nákup/zásoba"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Create product"
msgstr "Vytvořit produkt"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Čárový kód(y)"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Minimální zásoba"
msgid "Default best before days"
msgstr "Výchozí datum spotřeby"
msgid "Quantity unit purchase"
msgstr "Měrná jednotka nákupu"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Měrná jednotka zásoby"
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
msgstr "Faktor množství jednotek zásoby při nákupu jednoho kusu produktu"
msgid "Create location"
msgstr "Vytvořit umístění"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Vytvořit měrnou jednotku"
msgid "Period type"
msgstr "Typ opakování"
msgid "Period days"
msgstr "Dny opakování"
msgid "Create chore"
msgstr "Vytvořit povinnost"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Create battery"
msgstr "Vytvořit baterii"
msgid "Edit battery"
msgstr "Upravit baterii"
msgid "Edit chore"
msgstr "Upravit povinnost"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Upravit měrnou jednotku"
msgid "Edit product"
msgstr "Upravit produkt"
msgid "Edit location"
msgstr "Upravit umístění"
msgid "Record data"
msgstr "Zaznamenat data"
msgid "Manage master data"
msgstr "Spravovat vzorové data"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Bude použito u přidaných produktů"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Přidat produkty, které mají stav pod minimální zásobou"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
" date suggestion"
msgstr ""
"Tento počet dní bude přidán k dnešnímu datu pro návrh data minimální "
"trvanlivosti"
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
msgstr "Koupě 1 %1$s bude převedena na zásobu %2$s %3$s"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje, zkuste prosím znova"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat baterii \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat povinnost \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "K \"%s\" nebyl rozpoznán žádný produkt, jak chcete pokračovat?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Vytvořit nebo přiřadit produkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Add as new product"
msgstr "Přidat jako nový produkt"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Přidat jako čárový kód k existujícímu produktu"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Přidat jako nový produkt a předvyplnit čárový kód"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat měrnou jednotku \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat produkt \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat umístění \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Spravovat API klíče"
msgid "REST API & data model documentation"
msgstr "REST API & dokumentace datových modelů"
msgid "API keys"
msgstr "API klíče"
msgid "Create new API key"
msgstr "Vytvořit nový API klíč"
msgid "API key"
msgstr "API klíč"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Produkt není skladem"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "To znamená, že %s bude přidáno do zásob"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "To znamená, že %s bude odebráno ze zásob"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
"last execution"
msgstr ""
"To znamená, že příští provedení této povinnosti je naplánováno na %s dní po "
"jejím posledním vykonání"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Odebráno %1$s %2$s ze zásob"
msgid "About grocy"
msgstr "O grocy"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Released on"
msgstr "Vydané"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Přidat %1$s z %2$s do skladu"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Skladová zásoba %1$s je nyní %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Zaznamenáno splnění rutinního úkolu %1$s v %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Zaznamenáno nabíjení baterie %1$s v %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Spotřebovat všechny %s, které jsou v zásobě"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Track charge cycle of battery %s"
msgstr "Zaznamenat výměnu baterie %s"
msgid "Track execution of chore %s"
msgstr "Zaznamenat vykonání povinnosti %s"
msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrovat podle umístění"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Musí být vybrán produkt"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Musí být vybrána povinnost"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Musí být vybrána baterie"
msgid "A name is required"
msgstr "Je vyžadováno jméno"
msgid "A location is required"
msgstr "Je vyžadováno umístění"
msgid "The amount cannot be lower than %s"
msgstr "Množství nemůže být nižší než %s"
msgid "This cannot be negative"
msgstr "Hodnota nemůže být záporná"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Je vyžadována měrná jednotka"
msgid "A period type is required"
msgstr "Je vyžadován typ opakování"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Je vyžadován datum spotřeby"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Toto může být pouze v minulosti"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Recipes"
msgstr "Recepty"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Upravit recept"
msgid "New recipe"
msgstr "Nový recept"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Seznam ingeriencí"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Přidat ingredienci"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Upravit ingredienci"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat recept \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat ingredienci \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit nákupní seznam \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Vymazat seznam"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Splnění požadavků"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Vložit chybějící produkty do nákupního seznamu"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Dostatečná zásoba"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina, které je ale již na nákupním seznamu"
msgstr[1] ""
"Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny, které jsou ale již na nákupním "
"seznamu"
msgstr[2] ""
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním "
"seznamu"
msgstr[3] ""
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním "
"seznamu"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Rozšířit na celou obrazovku"
msgid "Ingredients"
msgstr "Suroviny"
msgid "Preparation"
msgstr "Příprava"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Nedostatečná zásoba, z %1$s potřebných je %2$sna nákupním seznamu"
msgid "Show notes"
msgstr "Ukázat poznámky"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Přidat chybějící množství do nákupního seznamu"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Opravdu chcete přidat všechny chybějící suroviny z receptu \"%s\" do "
"nákupního seznamu?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Přidáno pro recept \"%s\""
msgid "Manage users"
msgstr "Spravovat uživatele"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatele \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid "Edit user"
msgstr "Upravit uživatele"
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "A username is required"
msgstr "Je vyžadováno přihlašovací jméno"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Done by"
msgstr "Provedl"
msgid "Last done by"
msgstr "Naposledy provedl"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Filter by chore"
msgstr "Filtrovat podle povinnosti"
msgid "Chores journal"
msgstr "Deník povinností"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr "Pro vypnutí návrhu příští výměny baterie zadejte 0"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Interval výměny baterie (ve dnech)"
msgid "Last price"
msgstr "Poslední cena"
msgid "Price history"
msgstr "Historie cen"
msgid "No price history available"
msgstr "K dispozici není žádná historie cen"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "in %s per purchase quantity unit"
msgstr "v %s na měrnou jednotku nákupu"
msgid "The price cannot be lower than %s"
msgstr "Cena nemůže být menší než %s"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s jednotka"
msgstr[1] "%s jednotek"
msgstr[2] "%s jednotek"
msgstr[3] "%s jednotek"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s povinnost již měla být splněna"
msgstr[1] "%s povinnosti již měly být splněny"
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
msgstr[3] "%s povinností již měly být splněny"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s povinnost už měla být splněna"
msgstr[1] "%s povinnosti již mělo být splněno"
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
msgstr[3] "%s povinností již mělo být splněno"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s baterie je potřeba vyměnit"
msgstr[1] "%s baterií je potřeba vyměnit"
msgstr[2] "%s baterií je potřeba vyměnit "
msgstr[3] "%s baterií je potřeba vyměnit"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s baterie již měla být vyměněna"
msgstr[1] "%s baterií již mělo být vyměněno"
msgstr[2] "%s baterií již mělo být vyměněno"
msgstr[3] "%s baterií již mělo být vyměněno"
msgid "in singular form"
msgstr "v jednotném čísle"
msgid "Never expires"
msgstr "Produkt nemá datum spotřeby - neexpiruje"
msgid "This cannot be lower than %s"
msgstr "Hodnota nemůže být menší než %s"
msgid "-1 means that this product never expires"
msgstr "Zadejte -1 pro produkty s neomezenou trvanlivostí"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Měrná jednotka"
msgid ""
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
"used above)"
msgstr ""
"Stačí pokud je skladem jen jedna měrná jednotka (může být pak použito "
"rozdílné množství)"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete spotřebovat všechny suroviny potřebné v receptu \"%s\" "
"(suroviny označené \"Stačí pokud je skladem jedna měrná jednotka\" budou "
"ignorované)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Odebrány všechny suroviny z receptu \"%s\" ze zásob"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Spotřebovat všechny suroviny použité v tomto receptu"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Klikněte pro zobrazení technických podrobností"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Chyba během ukládání, artikl již pravděpodobně existuje"
msgid "Error details"
msgstr "Detaily chyby"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Zobrazit dokončené úkoly"
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
msgid "Due"
msgstr "Termín splnění"
msgid "Assigned to"
msgstr "Přiřazeno"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Označit úkol \"%s\" jako splněný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
msgid "Task categories"
msgstr "Kategorie úkolů"
msgid "Create task"
msgstr "Vytvořit úkol"
msgid "A due date is required"
msgstr "Termín splnění je povinný"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Edit task"
msgstr "Upravit úkol"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úkol \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s úkol má být splněný"
msgstr[1] "%s úkolů má být splněno"
msgstr[2] "%s úkolů má být splněno"
msgstr[3] "%s úkolů má být splněno"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s úkol již měl být splněn"
msgstr[1] "%s úkoly již měly být splněny"
msgstr[2] "%s úkolů již mělo být splněno"
msgstr[3] "%s úkolů již mělo být splněno"
msgid "Edit task category"
msgstr "Upravit kategorii úkolu"
msgid "Create task category"
msgstr "Vytvořit kategorii úkolů"
msgid "Product groups"
msgstr "Skupiny produktů"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Bez skupiny"
msgid "Create product group"
msgstr "Vytvořit skupinu produktů"
msgid "Edit product group"
msgstr "Upravit skupinu produktů"
msgid "Product group"
msgstr "Skupina produktů"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat skupinu produktů \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Zůstat přihlášen"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, budete odhlášeni nejdéle za 30 dní"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrovat podle statusu"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Pod min. množstvím zásoby"
msgid "Expiring soon"
msgstr "Brzy vyprší datum spotřeby"
msgid "Already expired"
msgstr "Prošlé zboží"
msgid "Due soon"
msgstr "Blízký termín splnění"
msgid "Overdue"
msgstr "Již mělo být splněno"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Automaticky obnovit při změně dat jiným uživatelem"
msgid "Enable night mode"
msgstr "Zapnout tmavý režim"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Automaticky zapnout ve stanovený čas"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "in format"
msgstr "ve formátu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Časový rozsah přesahuje přes půlnoc"
msgid "Product picture"
msgstr "Obrázek produktu"
msgid "No file selected"
msgstr "Není vybraný soubor"
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
msgstr "Pokud nevyberete soubor, současný obrázek bude zachován"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
msgstr "Současný obrázek bude smazán při uložení produktu"
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Obrázek produktu \"%s\""
msgid ""
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
"stock amount first."
msgstr ""
"Tento produkt nemůže být smazán, protože má nenulovou zásobu. Nejdříve "
"prosím odstraňte veškerou zásobu produktu."
msgid "Delete not possible"
msgstr "Smazání není možné"
msgid "Equipment"
msgstr "Vybavení"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Návod k použití"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Zvolené vybavení nemá návod k použití"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Upravit vybavení"
msgid "Create equipment"
msgstr "Vytvořit vybavení"
msgid ""
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
"altered"
msgstr "Pokud nevyberete žádný soubor, současný manuál bude zachován"
msgid "No instruction manual available"
msgstr "Manuál není k dispozici"
msgid ""
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
msgstr "Současný manuál bude smazán při uložení"
msgid "No picture available"
msgstr "Obrázek není k dispozici"
msgid "Filter by product group"
msgstr "Filtrováno podle skupin produktů"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Výchozí hodnoty pro nové produkty"
msgid "Included recipes"
msgstr "Dílčí recepty"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Je vyžadován recept"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Přidat dílčí recept"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Upravit dílčí recept"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Toto bude použito jako nadpis pro skupinu surovin"
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
msgid "Stock journal"
msgstr "Deník zásob"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrovat podle produktu"
msgid "Booking time"
msgstr "Čas rezervace"
msgid "Booking type"
msgstr "Typ rezervace"
msgid "Undo booking"
msgstr "Zrušit rezervaci"
msgid "Undone on"
msgstr "Vrácení zpět zapnuto"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Deník baterií"
msgid "Filter by battery"
msgstr "Filtrovat podle baterie"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Vrátit zpět výměnu baterie"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Zrušit provedení povinnosti"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Provedení povinnosti odstraněno"
msgid "Undo"
msgstr "Zrušit"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Rezervace úspěšně zrušena"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Výměna baterie zrušena"
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
msgstr "Toto musí být celé nezáporné číslo"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Vypnout kontrolu stavu zásob pro tuto ingredienci"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Přidat všechny položky seznamu do zásob"
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Přidat %1$s z %2$s do skladu"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Přidána položka nákupního seznamu %1$s z %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Použít požadovanou položku zásob"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"First expiring first, then first in first out\""
msgstr ""
"Pokud není vybráno, bude automaticky použita první položka na seznamu níže "
"dle pravidla FIFO \"První dovnitř, první ven.\""
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Označit %1$s %2$s jako otevřené"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Při označení jako Otevřený, bude nastavené datum doby spotřeby dneska + "
"tento počet dní (hodnota 0 toto zakáže)"
msgid "Default best before days after opened"
msgstr "Výchozí trvanlivost po otevření"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Označeny %1$s %2$s jako otevřené"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Označit jako otevřené"
msgid "Not opened"
msgstr "Neotevřené"
msgid "Opened"
msgstr "Otevřené"
msgid "%s opened"
msgstr "%s otevřen"
msgid "Product expires"
msgstr "Zboží po době expirace"
msgid "Task due"
msgstr "Úkol do"
msgid "Chore due"
msgstr "Povinnost do"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Nabíjecí cyklus baterií do"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Zobrazit hodiny v záhlaví"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavení zásob"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Nákupní seznam do výběru zásob"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
msgstr ""
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
msgid "Servings"
msgstr "Porce"
msgid "Costs"
msgstr "Náklady"
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
msgstr "Založeno na cenách produktů při jejich posledním nákupu"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Zobrazené suroviny odpovídají tomuto počtu porcí"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Nekontrolovat nákupní seznam při přidávání chybějících věcí"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Odznač suroviny pro nevložení do nákupního seznamu"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Určeno pouze pro statistické účely"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Musí být vybrán recept"
msgid "Key type"
msgstr "Typ klíče"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Sdílet kalendář (formát iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Použijte tuto (veřejnou) URL adresu ke sdílení kalendáře jako iCal kalendář"
msgid "Allow partial units in stock"
msgstr "Povolit neúplné jednotky v zásobě"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Aktivovat používání táry"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Hodí se například pro produkty ve speciálních nádobách, jako je mouka, které"
" se zváží včetně nádoby, jejíž váha je automaticky odečtena dle níže "
"definované táry"
msgid "Tare weight"
msgstr "Tára"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Je aktivní tára, prosím zvažte včetně nádoby, její váha bude automaticky "
"odečtena"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Musí být vybráno umístění"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
msgstr "Současný obrázek bude smazán při uložení receptu"
msgid "Show product details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti produktu"
msgid "Stock journal for this product"
msgstr "Zobrazit deník k tomuto produktu"
msgid "Show chore details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti povinnosti"
msgid "Journal for this chore"
msgstr "Deník k této povinnosti"
msgid "Show battery details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti baterie"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Deník k této baterii"
msgid "System info"
msgstr "Systémové informace"
msgid "Changelog"
msgstr "Seznam změn"
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "bude vynásobené faktorem %1$s aby se získalo%2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Zadaná datum je v minulosti, jste si jistí?"
msgid "Product count"
msgstr "Množství produktu"
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
msgstr ""
"Napište jméno produktu nebo čárový kód a stiskem klávesy TAB spustíte výběr"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Toto bude použito jako výchozí nastavení v případě přidání tohoto produktu "
"jakožto suroviny do receptu."
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Vybrat nákupní seznam"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nový nákupní seznam"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Smazat nákupní seznam"
msgid "Chores settings"
msgstr "Nastavení povinností"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Nastavení baterií"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Nastavení úkolů"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Vytvořit nákupní seznam"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Průměrná doba uskladnění"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Rychlost kažení"
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Show less"
msgstr "Zobrazit méně"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Množství musí být mezi %1$s a %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Nastavit uživatelská pole"
msgid "Userfields"
msgstr "Uživatelská pole"
msgid "Filter by entity"
msgstr "Filtrovat podle entity"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "Caption"
msgstr "Nadpis"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Create userfield"
msgstr "Vytvoř uživatelské pole"
msgid "A entity is required"
msgstr "Entita je vyžadována"
msgid "A caption is required"
msgstr "Popisek je vyžadován"
msgid "A type is required"
msgstr "Typ je vyžadován"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Zobrazit jako řádek v tabulkách"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Toto je povinné pole a může obsahovat pouze písmena a číslice"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Editovat uživatelská pole"
msgid "Plural forms"
msgstr "Množné čislo"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Jedno množné číslo na řádku, tento jazyk požaduje"
msgid "Plural count"
msgstr "Počet možností množných čísel: "
msgid "Plural rule"
msgstr "Pravidlo množného čísla"
msgid "in plural form"
msgstr "v množném čísle"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina"
msgstr[1] "Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny"
msgstr[2] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin"
msgstr[3] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
msgstr "Počet nemůže být menší než %1$s nebo rovno %2$s"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr ""
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Nedostatečná zásoba"
msgid "Expiring soon days"
msgstr "Trvanlivost brzy skončí"
msgid "Default location"
msgstr "Výchozí umístění"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Výchozí množství k nákupu"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Výchozí množství ke spotřebě"
msgid "Variable amount"
msgstr "Proměnný počet"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
msgid "Track date only"
msgstr "Zaznamenávat pouze datum"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr ""
"Když je zapnuté, bude se zaznamenávat pouze datum vykonání bez časového "
"razítka"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Jídelníček"
msgid "Add recipe on %s"
msgstr "Přidat recept do %s"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porce"
msgstr[1] "%s porcí"
msgstr[2] "%s porcí"
msgstr[3] "%s porcí"
msgid "Week costs"
msgstr "Týdenní útrata"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Předdefinovaný seznam hodnot, jedna na řádek"
msgid "Chores due soon days"
msgstr "Povinnosti brzo ke splnění"
msgid "Batteries due to be charged soon days"
msgstr "Baterie brzy dobijte"
msgid "Tasks due soon days"
msgstr "Úkol brzo ke splnění"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Úkol %s označen jako hotový v %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
msgid "per serving"
msgstr "na porci"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s jako zkažené"
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr "Nejsou všechny suroviny z receptu \"%s\" v zásobě, nic nebude odebráno"
msgid "Undo task \"%s\""
msgstr "Vrátit zpět ukol \"%s\""
msgid "Due date rollover"
msgstr "Posunutí termínu"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Když je povoleno, splnění povinnosti nikdy nebude zpožděno, ale datum "
"splnění se posune každý den"
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Tabulka umístění zásob "
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
msgid "all locations"
msgstr "všechna umístění"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it."
msgstr ""
"Tady si můžete vytisknout seznam se současnými zásobami v každé lokaci, a "
"poznačit si manuálně spotřebované položky."
msgid "this location"
msgstr "toto umístění"
msgid "Consumend amount"
msgstr "Spotřebované množství"
msgid "Time of printing"
msgstr "Čas tisku"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat zařízení \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Nadřazený produkt"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Není možné, protože tento produkt je již použitý jako rodičovský produkt u "
"jiného produktu"
msgid "Default conversions"
msgstr "Výchozí převody"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s je stejný jako…"
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Vytvořit převod měrné jednotky"
msgid "Default for QU"
msgstr ""
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Měrná jednotka z"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Měrná jednotka do"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
"decimal places"
msgstr ""
"Hodnota nemůže být menší než %1$s a musí jít o platné číslo s nejvíce %2$s "
"desetinnými místy"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Hodnota se nemůže rovnat %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "To znamená, že 1 %1$s odpovídá %2$s %3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Převod množstevních jednotek"
msgid "Product overrides"
msgstr "Speciální nastavení pro produkt"
msgid "Override for product"
msgstr "Použít speciální nastavení pro produkt"
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
msgstr "To odpovídá %1$s %2$s v zásobě"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Upravit převod měrné jednotky"
msgid "An assignment type is required"
msgstr ""
msgid "Assignment type"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno každý 1 den po "
"posledním splnění"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution, but only for the weekdays selected below"
msgstr ""
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti není naplánováno"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
"selected day of each month"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na níže zadaný den "
"každého měsíce."
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti nebude nikomu zadáno"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno tomu, kdo poslední "
"splnil tuto povinnost."
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti je bude zadáno náhodně."
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno dalšímu uživateli, "
"řazeno dle abecedy."
msgid "Assign to"
msgstr "Přiřadit k"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr ""
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%spovinost je zadána mi"
msgstr[1] "%s povinností je zadáno mi"
msgstr[2] "%spovinností je zadáno mi"
msgstr[3] "%s povinnosti jsou zadány mi"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Přiřazeno mě"
msgid "assigned to %s"
msgstr "přiřazeno k %s"
msgid "Filter by assignment"
msgstr "Filtrovat podle přiřazení"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Spotřebovat produkt při provedení povinnosti"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat uživatelské pole \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr "Uživatelské záznamy"
msgid "Create userentity"
msgstr "Vytvořit uživatelský záznam"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Zobrazit v postranní nabídce"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Upravit uživatelské záznamy"
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Vytvořit %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat objekt definovaný uživatelem?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "CSS třída ikony"
msgid "For example"
msgstr "Například"
msgid "Configure fields"
msgstr "Nastavit pole"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Testování tvarů množných čísel množstevních jednotek"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Otestovat množná čísla"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Naskenovat čárový kód"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Chyba při inicializaci knihovny pro skenování čárových kódů"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Konečná cena této suroviny bude vynásobena tímto faktorem"
msgid "Price factor"
msgstr "Cenový faktor"
msgid "Do you find grocy useful?"
msgstr "Líbí se vám grocy?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Řekněte děkuji"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Vyhledat recepty s obsahující tento produkt"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Přidat do nákupního seznamu"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Přidáno %1$s z %2$s do nákupního košíku \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Energy (kcal)"
msgstr "Energie (kcal)"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Na jednotku množství zásob"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Testování skeneru čárových kódů"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Očekávaný čárový kód"
msgid "Scan field"
msgstr "Skenovací pole"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Naskenované čárové kódy"
msgid "Hit"
msgstr "Správně"
msgid "Miss"
msgstr "Špatně"
msgid "Display recipe"
msgstr "Zobrazit recept"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Sčítat minimální počet skladových zásob podřízených produktů"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
"product"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento převod?"
msgid "Unit price"
msgstr "Cena za jednotku"
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "v %s a založené na měrných jednotkách nákupu"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neopmezeně"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit dílčí recept \"%s\"?"
msgid "Period interval"
msgstr "Interval opakování"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s days"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo plánováno pouze každých %s "
"dní"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s weeks"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno každých %s "
"týdnů"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s months"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každý %s"
" měsíc"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
"last execution"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno 1 rok po posledním "
"splnění"
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s years"
msgstr ""
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každých "
"%s let"
msgid "Transfer"
msgstr "Přesun"
msgid "From location"
msgstr "Z umístění"
msgid "To location"
msgstr "Do umístění"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Nejsou žádné dostupné kusy v této lokaci"
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Množství: %1$s; Expiruje:%2$s; Koupeno: %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Přesunuto %1$s z %2$s z umístění %3$s do %4$s"
msgid "Show stock entries"
msgstr "Zobrazit položky zásob"
msgid "Stock entries"
msgstr "Seznam zásob"
msgid "Best before date"
msgstr "Spotřebovat do"
msgid "Purchased date"
msgstr "Datum nákupu"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Spotřebovat všechny %s pro tuto zásobu"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "Množství nemůže být menší než %1$s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Položka zásob úspěšně aktualizována"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr "Nechat obrazovku rozsvícenou"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Nezhasínat obrazovku když se zobrazuje \"karta celé obrazovky\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Datum nákupu je povinný"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
" will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Vybraný produkt, bude přidán do zásob. Jeden na porci při zkonzumování "
"receptu (jeden produkt na jednu porci)"
msgid "Produces product"
msgstr "Produkuje produkt"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Tato rezervace nemůže být zrušena"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "Rezervace již neexistuje, nebo byla zrušena"
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat API klíč \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Přidat poznámku"
msgid "Add note on %s"
msgstr "Přidat poznámku k %s"
msgid "per day"
msgstr "za den"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompaktní zobrazení"
msgid "Normal view"
msgstr "Normální zobrazení"
msgid "Only undone items"
msgstr ""
msgid "Add product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Add product on %s"
msgstr "Přidat produkt do %s"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
msgid "Meal plan recipe"
msgstr ""
msgid "Meal plan note"
msgstr ""
msgid "Meal plan product"
msgstr ""
msgid "Scan mode"
msgstr "Mód skenování"
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
msgid "off"
msgstr "vypnuto"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
msgid "Is freezer"
msgstr "Je zmraženo"
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
"date is automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
" before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Při přesunutí produktu do mrazničky (produkt zmražen), bude nastavené datum "
"doby spotřeby dneska + tento počet dní"
msgid "Default best before days after freezing"
msgstr "Výchozí trvanlivost po zmražení"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Při přesunutí produktu z mrazničky (produkt rozmražen), bude nastavené datum"
" doby spotřeby dneska + tento počet dní"
msgid "Default best before days after thawing"
msgstr "Výchozí trvanlivost po rozmražení"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Nemůže být stejná jako umístění \"Z\""
msgid "Thawed"
msgstr "Rozmraženo"
msgid "Frozen"
msgstr "Zmraženo"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatelský záznam \"%s\"?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Nastavení nákupního listu"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Zobrazit měsíční kalendář"
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
msgstr "Nepřepínat automaticky do kompaktního módu v mobilních zařízeních"
msgid "Edit note on %s"
msgstr "Editovat poznámku k %s"
msgid "Edit product on %s"
msgstr ""
msgid "Edit recipe on %s"
msgstr ""
msgid "Desired servings"
msgstr "Počet porcí"
msgid "Base: %s"
msgstr "Základ: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Nastavení receptu"
msgid "Recipe card"
msgstr "Karta receptu"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Seskupit suroviny podle skupiny produktů"