mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
1938 lines
46 KiB
Plaintext
1938 lines
46 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Tomas Reznicek <tomas.reznicek@gmail.com>, 2019
|
|
# Michal Petříček <michal@petricek.org>, 2019
|
|
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020
|
|
# Michal Franc, 2020
|
|
# Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Přehled zásob"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt se zkazí"
|
|
msgstr[1] "%s produkty se zkazí"
|
|
msgstr[2] "%s produktů se zkazí "
|
|
msgstr[3] "%s produktů se zkazí"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "během následujícího dne"
|
|
msgstr[1] "během následujících %s dní"
|
|
msgstr[2] "během následujících %s dní"
|
|
msgstr[3] "během následujících %s dní"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt má prošlou záruku"
|
|
msgstr[1] "%s produkty jsou po záruce"
|
|
msgstr[2] "%s produktů je po záruce"
|
|
msgstr[3] "%s produktů je po záruce"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produkt nemá dostatečnou minimální zásobu"
|
|
msgstr[1] "%s produkty nemají dostatečnou minimální zásobu"
|
|
msgstr[2] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu"
|
|
msgstr[3] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s produkt"
|
|
msgstr[1] "%s produktů"
|
|
msgstr[2] "%s produktů"
|
|
msgstr[3] "%s produktů"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Množství"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Následující datum minimální trvanlivosti"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Přehled povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Přehled baterií"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Nakoupit"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Spotřebovat"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventura zásob"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Nákupní seznam"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Sledování povinností"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Sledování baterií"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Měrné jednotky"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Povinnost"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Předpokládaný čas provedení"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Naposledy provedeno"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Naposledy nabito"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Příští plánovaná výměna baterie"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Spotřebovat do"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Přehled produktů"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Jednotka množství zásoby"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Množství zásoby"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Naposledy nakoupeno"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Naposledy použito"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Zkažený"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Vyhledávání podle čárových kódu zakázáno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"bude přidáno do seznamu čárových kódů pro vybraný produkt při potvrzení"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nové množství"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Čas vykonání"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Přehled povinností"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Zaznamenaný počet"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Přehled baterií"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Počet cyklů nabíjení"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Vytvořit položku nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Upravit položku nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. množství zásoby"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Jednotka nákupu"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Jednotka zásoby"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Faktor jednotky nákup/zásoba"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Vytvořit produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Čárový kód(y)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimální zásoba"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Výchozí datum spotřeby"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Měrná jednotka nákupu"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Měrná jednotka zásoby"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktor množství jednotek zásoby při nákupu jednoho kusu produktu"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Vytvořit umístění"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Vytvořit měrnou jednotku"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Typ opakování"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dny opakování"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Vytvořit povinnost"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Použito v"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Vytvořit baterii"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Upravit baterii"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Upravit povinnost"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Upravit měrnou jednotku"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Upravit produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Upravit umístění"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Zaznamenat data"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Spravovat vzorové data"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Bude použito u přidaných produktů"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Přidat produkty, které mají stav pod minimální zásobou"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento počet dní bude přidán k dnešnímu datu pro návrh data minimální "
|
|
"trvanlivosti"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Koupě 1 %1$s bude převedena na zásobu %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje, zkuste prosím znova"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat baterii \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat povinnost \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "K \"%s\" nebyl rozpoznán žádný produkt, jak chcete pokračovat?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo přiřadit produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Přidat jako nový produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Přidat jako čárový kód k existujícímu produktu"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Přidat jako nový produkt a předvyplnit čárový kód"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat měrnou jednotku \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat produkt \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat umístění \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Spravovat API klíče"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & dokumentace datových modelů"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API klíče"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Vytvořit nový API klíč"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API klíč"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořen"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Produkt není skladem"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "To znamená, že %s bude přidáno do zásob"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To znamená, že %s bude odebráno ze zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že příští provedení této povinnosti je naplánováno na %s dní po "
|
|
"jejím posledním vykonání"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Odebráno %1$s %2$s ze zásob"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "O grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Vydané"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Přidat %1$s z %2$s do skladu"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Skladová zásoba %1$s je nyní %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Zaznamenáno splnění rutinního úkolu %1$s v %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Zaznamenáno nabíjení baterie %1$s v %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Spotřebovat všechny %s, které jsou v zásobě"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Zaznamenat výměnu baterie %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Zaznamenat vykonání povinnosti %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrovat podle umístění"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Musí být vybrán produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Musí být vybrána povinnost"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Musí být vybrána baterie"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno jméno"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno umístění"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Množství nemůže být nižší než %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Hodnota nemůže být záporná"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Je vyžadována měrná jednotka"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Je vyžadován typ opakování"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Je vyžadován datum spotřeby"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Toto může být pouze v minulosti"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepty"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Upravit recept"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nový recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Seznam ingeriencí"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Přidat ingredienci"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Upravit ingredienci"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat ingredienci \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit nákupní seznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vymazat seznam"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Splnění požadavků"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Vložit chybějící produkty do nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dostatečná zásoba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina, které je ale již na nákupním seznamu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny, které jsou ale již na nákupním "
|
|
"seznamu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním "
|
|
"seznamu"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním "
|
|
"seznamu"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Rozšířit na celou obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Suroviny"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Příprava"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Nedostatečná zásoba, z %1$s potřebných je %2$sna nákupním seznamu"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Ukázat poznámky"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Přidat chybějící množství do nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete přidat všechny chybějící suroviny z receptu \"%s\" do "
|
|
"nákupního seznamu?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Přidáno pro recept \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Spravovat uživatele"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatele \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Vytvořit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Upravit uživatele"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno přihlašovací jméno"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hesla se neshodují"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Provedl"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Naposledy provedl"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrovat podle povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Deník povinností"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "Pro vypnutí návrhu příští výměny baterie zadejte 0"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interval výměny baterie (ve dnech)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Poslední cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Historie cen"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "K dispozici není žádná historie cen"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "v %s na měrnou jednotku nákupu"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Cena nemůže být menší než %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s jednotka"
|
|
msgstr[1] "%s jednotek"
|
|
msgstr[2] "%s jednotek"
|
|
msgstr[3] "%s jednotek"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnost již měla být splněna"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti již měly být splněny"
|
|
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
|
|
msgstr[3] "%s povinností již měly být splněny"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnost už měla být splněna"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti již mělo být splněno"
|
|
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
|
|
msgstr[3] "%s povinností již mělo být splněno"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterie je potřeba vyměnit"
|
|
msgstr[1] "%s baterií je potřeba vyměnit"
|
|
msgstr[2] "%s baterií je potřeba vyměnit "
|
|
msgstr[3] "%s baterií je potřeba vyměnit"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterie již měla být vyměněna"
|
|
msgstr[1] "%s baterií již mělo být vyměněno"
|
|
msgstr[2] "%s baterií již mělo být vyměněno"
|
|
msgstr[3] "%s baterií již mělo být vyměněno"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "v jednotném čísle"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Produkt nemá datum spotřeby - neexpiruje"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nemůže být menší než %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "Zadejte -1 pro produkty s neomezenou trvanlivostí"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Měrná jednotka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stačí pokud je skladem jen jedna měrná jednotka (může být pak použito "
|
|
"rozdílné množství)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete spotřebovat všechny suroviny potřebné v receptu \"%s\" "
|
|
"(suroviny označené \"Stačí pokud je skladem jedna měrná jednotka\" budou "
|
|
"ignorované)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Odebrány všechny suroviny z receptu \"%s\" ze zásob"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Spotřebovat všechny suroviny použité v tomto receptu"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klikněte pro zobrazení technických podrobností"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Chyba během ukládání, artikl již pravděpodobně existuje"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detaily chyby"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Zobrazit dokončené úkoly"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termín splnění"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Přiřazeno"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Označit úkol \"%s\" jako splněný"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorie"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategorie úkolů"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Vytvořit úkol"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Termín splnění je povinný"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Upravit úkol"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat úkol \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úkol má být splněný"
|
|
msgstr[1] "%s úkolů má být splněno"
|
|
msgstr[2] "%s úkolů má být splněno"
|
|
msgstr[3] "%s úkolů má být splněno"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úkol již měl být splněn"
|
|
msgstr[1] "%s úkoly již měly být splněny"
|
|
msgstr[2] "%s úkolů již mělo být splněno"
|
|
msgstr[3] "%s úkolů již mělo být splněno"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Upravit kategorii úkolu"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Vytvořit kategorii úkolů"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Skupiny produktů"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Bez skupiny"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu produktů"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Upravit skupinu produktů"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Skupina produktů"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat skupinu produktů \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Zůstat přihlášen"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, budete odhlášeni nejdéle za 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrovat podle statusu"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Pod min. množstvím zásoby"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Brzy vyprší datum spotřeby"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Prošlé zboží"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Blízký termín splnění"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Již mělo být splněno"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automaticky obnovit při změně dat jiným uživatelem"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Zapnout tmavý režim"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automaticky zapnout ve stanovený čas"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "ve formátu"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Časový rozsah přesahuje přes půlnoc"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Obrázek produktu"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Není vybraný soubor"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Pokud nevyberete soubor, současný obrázek bude zachován"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Současný obrázek bude smazán při uložení produktu"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Obrázek produktu \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento produkt nemůže být smazán, protože má nenulovou zásobu. Nejdříve "
|
|
"prosím odstraňte veškerou zásobu produktu."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Smazání není možné"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Vybavení"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Návod k použití"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Zvolené vybavení nemá návod k použití"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Upravit vybavení"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Vytvořit vybavení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr "Pokud nevyberete žádný soubor, současný manuál bude zachován"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Manuál není k dispozici"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Současný manuál bude smazán při uložení"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Obrázek není k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrováno podle skupin produktů"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Výchozí hodnoty pro nové produkty"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Dílčí recepty"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Je vyžadován recept"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Přidat dílčí recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Upravit dílčí recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Toto bude použito jako nadpis pro skupinu surovin"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Deník"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Deník zásob"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrovat podle produktu"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Čas rezervace"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Typ rezervace"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Zrušit rezervaci"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Vrácení zpět zapnuto"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Deník baterií"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrovat podle baterie"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Vrátit zpět výměnu baterie"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Zrušit provedení povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Provedení povinnosti odstraněno"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezervace úspěšně zrušena"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Výměna baterie zrušena"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Toto musí být celé nezáporné číslo"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Vypnout kontrolu stavu zásob pro tuto ingredienci"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Přidat všechny položky seznamu do zásob"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Přidat %1$s z %2$s do skladu"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Přidána položka nákupního seznamu %1$s z %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Použít požadovanou položku zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není vybráno, bude automaticky použita první položka na seznamu níže "
|
|
"dle pravidla FIFO \"První dovnitř, první ven.\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Označit %1$s %2$s jako otevřené"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při označení jako Otevřený, bude nastavené datum doby spotřeby dneska + "
|
|
"tento počet dní (hodnota 0 toto zakáže)"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Výchozí trvanlivost po otevření"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Označeny %1$s %2$s jako otevřené"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Označit jako otevřené"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Neotevřené"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otevřené"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s otevřen"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Zboží po době expirace"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Úkol do"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Povinnost do"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Nabíjecí cyklus baterií do"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Zobrazit hodiny v záhlaví"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Nastavení zásob"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Nákupní seznam do výběru zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porce"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Náklady"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Založeno na cenách produktů při jejich posledním nákupu"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Zobrazené suroviny odpovídají tomuto počtu porcí"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Nekontrolovat nákupní seznam při přidávání chybějících věcí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznač suroviny pro nevložení do nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Určeno pouze pro statistické účely"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Musí být vybrán recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Typ klíče"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Sdílet kalendář (formát iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte tuto (veřejnou) URL adresu ke sdílení kalendáře jako iCal kalendář"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Povolit neúplné jednotky v zásobě"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktivovat používání táry"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodí se například pro produkty ve speciálních nádobách, jako je mouka, které"
|
|
" se zváží včetně nádoby, jejíž váha je automaticky odečtena dle níže "
|
|
"definované táry"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tára"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je aktivní tára, prosím zvažte včetně nádoby, její váha bude automaticky "
|
|
"odečtena"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Musí být vybráno umístění"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "Současný obrázek bude smazán při uložení receptu"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti produktu"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Zobrazit deník k tomuto produktu"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Deník k této povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti baterie"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Deník k této baterii"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systémové informace"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Seznam změn"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "bude vynásobené faktorem %1$s aby se získalo%2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Zadaná datum je v minulosti, jste si jistí?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Množství produktu"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište jméno produktu nebo čárový kód a stiskem klávesy TAB spustíte výběr"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto bude použito jako výchozí nastavení v případě přidání tohoto produktu "
|
|
"jakožto suroviny do receptu."
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Přidat položku"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Vybrat nákupní seznam"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nový nákupní seznam"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Smazat nákupní seznam"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Nastavení povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Nastavení baterií"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Nastavení úkolů"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Vytvořit nákupní seznam"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Průměrná doba uskladnění"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Rychlost kažení"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Zobrazit více"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Zobrazit méně"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Množství musí být mezi %1$s a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Den v měsíci"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Nastavit uživatelská pole"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Uživatelská pole"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrovat podle entity"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entita"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Vytvoř uživatelské pole"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Entita je vyžadována"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Popisek je vyžadován"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Typ je vyžadován"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Zobrazit jako řádek v tabulkách"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Toto je povinné pole a může obsahovat pouze písmena a číslice"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editovat uživatelská pole"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Množné čislo"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Jedno množné číslo na řádku, tento jazyk požaduje"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Počet možností množných čísel: "
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Pravidlo množného čísla"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "v množném čísle"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina"
|
|
msgstr[1] "Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny"
|
|
msgstr[2] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin"
|
|
msgstr[3] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "Počet nemůže být menší než %1$s nebo rovno %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Nedostatečná zásoba"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Trvanlivost brzy skončí"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Výchozí umístění"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Výchozí množství k nákupu"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Výchozí množství ke spotřebě"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Proměnný počet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Zaznamenávat pouze datum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je zapnuté, bude se zaznamenávat pouze datum vykonání bez časového "
|
|
"razítka"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Jídelníček"
|
|
|
|
msgid "Add recipe on %s"
|
|
msgstr "Přidat recept do %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porce"
|
|
msgstr[1] "%s porcí"
|
|
msgstr[2] "%s porcí"
|
|
msgstr[3] "%s porcí"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Týdenní útrata"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Předdefinovaný seznam hodnot, jedna na řádek"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Povinnosti brzo ke splnění"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Baterie brzy dobijte"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Úkol brzo ke splnění"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Úkol %s označen jako hotový v %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "na porci"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s jako zkažené"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr "Nejsou všechny suroviny z receptu \"%s\" v zásobě, nic nebude odebráno"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Vrátit zpět ukol \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Posunutí termínu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je povoleno, splnění povinnosti nikdy nebude zpožděno, ale datum "
|
|
"splnění se posune každý den"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Tabulka umístění zásob "
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "všechna umístění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tady si můžete vytisknout seznam se současnými zásobami v každé lokaci, a "
|
|
"poznačit si manuálně spotřebované položky."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "toto umístění"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Spotřebované množství"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Čas tisku"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat zařízení \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Nadřazený produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné, protože tento produkt je již použitý jako rodičovský produkt u "
|
|
"jiného produktu"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Výchozí převody"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s je stejný jako…"
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Vytvořit převod měrné jednotky"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Měrná jednotka z"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Měrná jednotka do"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota nemůže být menší než %1$s a musí jít o platné číslo s nejvíce %2$s "
|
|
"desetinnými místy"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Hodnota se nemůže rovnat %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "To znamená, že 1 %1$s odpovídá %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Převod množstevních jednotek"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Speciální nastavení pro produkt"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Použít speciální nastavení pro produkt"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "To odpovídá %1$s %2$s v zásobě"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Upravit převod měrné jednotky"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno každý 1 den po "
|
|
"posledním splnění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti není naplánováno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na níže zadaný den "
|
|
"každého měsíce."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti nebude nikomu zadáno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno tomu, kdo poslední "
|
|
"splnil tuto povinnost."
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti je bude zadáno náhodně."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno dalšímu uživateli, "
|
|
"řazeno dle abecedy."
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Přiřadit k"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%spovinost je zadána mi"
|
|
msgstr[1] "%s povinností je zadáno mi"
|
|
msgstr[2] "%spovinností je zadáno mi"
|
|
msgstr[3] "%s povinnosti jsou zadány mi"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Přiřazeno mě"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "přiřazeno k %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtrovat podle přiřazení"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Spotřebovat produkt při provedení povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu si přejete smazat uživatelské pole \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Uživatelské záznamy"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Vytvořit uživatelský záznam"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Zobrazit v postranní nabídce"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Upravit uživatelské záznamy"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upravit %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Vytvořit %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Opravdu si přejete smazat objekt definovaný uživatelem?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "CSS třída ikony"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Například"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Nastavit pole"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Testování tvarů množných čísel množstevních jednotek"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Otestovat množná čísla"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Naskenovat čárový kód"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci knihovny pro skenování čárových kódů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Konečná cena této suroviny bude vynásobena tímto faktorem"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Cenový faktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Líbí se vám grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Řekněte děkuji"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Vyhledat recepty s obsahující tento produkt"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Přidat do nákupního seznamu"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Přidáno %1$s z %2$s do nákupního košíku \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energie (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Na jednotku množství zásob"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testování skeneru čárových kódů"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Očekávaný čárový kód"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Skenovací pole"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Naskenované čárové kódy"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Správně"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Špatně"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Zobrazit recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Sčítat minimální počet skladových zásob podřízených produktů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento převod?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Cena za jednotku"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Celková cena"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "v %s a založené na měrných jednotkách nákupu"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neopmezeně"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit dílčí recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval opakování"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo plánováno pouze každých %s "
|
|
"dní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno každých %s "
|
|
"týdnů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každý %s"
|
|
" měsíc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno 1 rok po posledním "
|
|
"splnění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každých "
|
|
"%s let"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Přesun"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Z umístění"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Do umístění"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Nejsou žádné dostupné kusy v této lokaci"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Množství: %1$s; Expiruje:%2$s; Koupeno: %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Přesunuto %1$s z %2$s z umístění %3$s do %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Zobrazit položky zásob"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Seznam zásob"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Spotřebovat do"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Datum nákupu"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Spotřebovat všechny %s pro tuto zásobu"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Množství nemůže být menší než %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Položka zásob úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Upravit zásobu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Nechat obrazovku rozsvícenou"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Nezhasínat obrazovku když se zobrazuje \"karta celé obrazovky\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Datum nákupu je povinný"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný produkt, bude přidán do zásob. Jeden na porci při zkonzumování "
|
|
"receptu (jeden produkt na jednu porci)"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produkuje produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Tato rezervace nemůže být zrušena"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Rezervace již neexistuje, nebo byla zrušena"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat API klíč \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Přidat poznámku"
|
|
|
|
msgid "Add note on %s"
|
|
msgstr "Přidat poznámku k %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "za den"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Kompaktní zobrazení"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Normální zobrazení"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Přidat produkt"
|
|
|
|
msgid "Add product on %s"
|
|
msgstr "Přidat produkt do %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Mód skenování"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zapnuto"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "vypnuto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Je zmraženo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při přesunutí produktu do mrazničky (produkt zmražen), bude nastavené datum "
|
|
"doby spotřeby dneska + tento počet dní"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr "Výchozí trvanlivost po zmražení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při přesunutí produktu z mrazničky (produkt rozmražen), bude nastavené datum"
|
|
" doby spotřeby dneska + tento počet dní"
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr "Výchozí trvanlivost po rozmražení"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Nemůže být stejná jako umístění \"Z\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Rozmraženo"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmraženo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatelský záznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Nastavení nákupního listu"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Zobrazit měsíční kalendář"
|
|
|
|
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
|
|
msgstr "Nepřepínat automaticky do kompaktního módu v mobilních zařízeních"
|
|
|
|
msgid "Edit note on %s"
|
|
msgstr "Editovat poznámku k %s"
|
|
|
|
msgid "Edit product on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit recipe on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Počet porcí"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Základ: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Nastavení receptu"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Karta receptu"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Seskupit suroviny podle skupiny produktů"
|