Files
grocy/localization/es/strings.po
2020-03-06 21:14:50 +01:00

1887 lines
41 KiB
Plaintext

# Translators:
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
# Ankue <ankue.spam@gmail.com>, 2019
# Fernando Sánchez <fernando.l.sanchez@gmail.com>, 2019
# Ricardo Martin Marcucci <rmarku@gmail.com>, 2019
# Eduardo Martinez <v4rl3st@gmail.com>, 2020
# Igor Perez <igordiablo@hotmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Igor Perez <igordiablo@hotmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Resumen de stock"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s producto caduca"
msgstr[1] "%s productos caducando"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "mañana"
msgstr[1] "en los próximos %s días"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s producto ya ha caducado"
msgstr[1] "%s productos ya han caducado"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s producto por debajo del stock mínimo"
msgstr[1] "%s productos por debajo del stock mínimo"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Producto"
msgstr[1] "%s Productos"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Next best before date"
msgstr "Siguiente fecha de caducidad"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Chores overview"
msgstr "Resumen de tareas del hogar"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Resumen de pilas"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgid "Consume"
msgstr "Consumo"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "Shopping list"
msgstr "Lista de compras"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Seguimiento de tareas del hogar"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Seguimiento de pilas"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgid "Quantity units"
msgstr "Unidades"
msgid "Chores"
msgstr "Tareas del hogar"
msgid "Batteries"
msgstr "Pilas"
msgid "Chore"
msgstr "Tarea del hogar"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Siguiente seguimiento estimado"
msgid "Last tracked"
msgstr "Último seguimiento"
msgid "Battery"
msgstr "Pila"
msgid "Last charged"
msgstr "Última carga"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado"
msgid "Best before"
msgstr "Preferentemente antes de"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Resumen de producto"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Unidad de stock"
msgid "Stock amount"
msgstr "Cantidad de stock"
msgid "Last purchased"
msgstr "Última compra"
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
msgid "Spoiled"
msgstr "Desperdiciado"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "El buscador de códigos de barras está deshabilitado"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"será añadido a la lista de códigos de barras para el producto seleccionado "
"al enviar"
msgid "New amount"
msgstr "Nueva cantidad"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Tracked time"
msgstr "Tiempo seguido"
msgid "Chore overview"
msgstr "Resumen de tarea del hogar"
msgid "Tracked count"
msgstr "Cuenta seguida"
msgid "Battery overview"
msgstr "Resumen de pila"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Cuenta de ciclos de carga"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Crear elemento de la lista de compras"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Editar elemento de la lista de compras"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Min. cantidad de stock"
msgid "QU purchase"
msgstr "Cantidad de compra"
msgid "QU stock"
msgstr "Cantidad de stock"
msgid "QU factor"
msgstr "Factor de cantidad"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Create product"
msgstr "Crear producto"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Código(s) de barras"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Mínima cantidad de stock"
msgid "Default best before days"
msgstr "Días de caducidad por defecto"
msgid "Quantity unit purchase"
msgstr "Unidad de compra"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Unidad de stock"
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
msgstr "Factor de unidad entre compra y stock"
msgid "Create location"
msgstr "Crear ubicación"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Crear unidad"
msgid "Period type"
msgstr "Tipo de periodo"
msgid "Period days"
msgstr "Días del periodo"
msgid "Create chore"
msgstr "Crear tarea del hogar"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Create battery"
msgstr "Crear pila"
msgid "Edit battery"
msgstr "Editar pila"
msgid "Edit chore"
msgstr "Editar tarea del hogar"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Editar unidad"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar producto"
msgid "Edit location"
msgstr "Editar ubicación"
msgid "Record data"
msgstr "Grabar datos"
msgid "Manage master data"
msgstr "Gestión de datos"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Añadir productos que están por debajo del mínimo de stock definido"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
" date suggestion"
msgstr ""
"Para nuevas compras, esta cantidad de días se añadirán desde hoy como "
"sugerencia de fecha de caducidad"
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
msgstr ""
"Esto quiere decir que %1$s comprado se convertirá en %2$s %3$s en el stock"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Credenciales inválidas, prueba de nuevo"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la pila \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la tarea del hogar \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "\"%s\" no puede resolverse a un producto, ¿cómo quieres proceder?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Crear o asignar un producto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Add as new product"
msgstr "Añadir como un nuevo producto"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Añadir un nuevo producto y rellenar código de barras"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la unidad \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el producto \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la ubicación \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Administrar las claves de API"
msgid "REST API & data model documentation"
msgstr "Documentación de la API REST y modelo de datos"
msgid "API keys"
msgstr "Claves de API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Crear nueva clave de API"
msgid "API key"
msgstr "Clave de API"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Este producto no está en stock"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Quiere decir que %s será añadido al stock"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del stock"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
"last execution"
msgstr ""
"Esto quiere decir que la siguiente ejecución de esta tarea está prevista "
"para %s días después de la última ejecución"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Eliminado %1$s de %2$s del stock"
msgid "About grocy"
msgstr "Sobre grocy"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Released on"
msgstr "Publicado el"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Añadido %1$s de %2$s al stock"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "La cantidad en stock de %1$s es ahora %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %1$s en %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Registrado ciclo de carga de la pila %1$s en %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Consumir todo %s que está en stock"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Track charge cycle of battery %s"
msgstr "Registrar ciclo de carga de la pila %s"
msgid "Track execution of chore %s"
msgstr "Registrar ejecución de tarea del hogar %s"
msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrar por ubicación"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Not logged in"
msgstr "Sesión no iniciada"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Has de seleccionar un producto"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Has de seleccionar una tarea del hogar"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Has de seleccionar una pila"
msgid "A name is required"
msgstr "Es necesario un nombre"
msgid "A location is required"
msgstr "La ubicación es necesaria"
msgid "The amount cannot be lower than %s"
msgstr "La cantidad no puede ser menor a %s"
msgid "This cannot be negative"
msgstr "Esto no puede ser negativo"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Es necesaria una unidad"
msgid "A period type is required"
msgstr "Es necesario un tipo de periodo"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Es necesaria una fecha de caducidad"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Sólo puede ser antes que ahora"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Editar receta"
msgid "New recipe"
msgstr "Nueva receta"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Lista de ingredientes"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Añadir ingrediente"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Editar ingrediente"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la receta \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el ingrediente \"%s\" de la receta?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer vaciar la lista de compras \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Borrar lista"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Requerimientos completos"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de compras"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Suficiente stock"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"No hay suficiente stock, falta %s ingrediente pero ya está en la lista de "
"compras"
msgstr[1] ""
"No hay suficiente stock, faltan %s ingredientes pero ya está en la lista de"
" compras"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr ""
"No hay suficiente stock, faltan %1$s, pero %2$s están en la lista de compras"
msgid "Show notes"
msgstr "Mostrar notas"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de compras"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de poner todos los ingredientes faltantes para la recepta "
"\"%s\" en la lista de compras?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Añadido para la receta %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de borrar el usuario \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "A username is required"
msgstr "Es necesario un nombre de usuario"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contraseña"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Done by"
msgstr "Hecho el"
msgid "Last done by"
msgstr "Último hecho el"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Filter by chore"
msgstr "Filtrar por tarea del hogar"
msgid "Chores journal"
msgstr "Diario de tareas del hogar"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán "
"deshabilitadas"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (días)"
msgid "Last price"
msgstr "Último precio"
msgid "Price history"
msgstr "Histórico de precios"
msgid "No price history available"
msgstr "No hay histórico de precios disponible"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "in %s per purchase quantity unit"
msgstr "en %s por unidad de compra"
msgid "The price cannot be lower than %s"
msgstr "El precio no puede ser menor que %s"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Unidad"
msgstr[1] "%s Unidades"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s tarea del hogar está por vencer"
msgstr[1] "%s tareas del hogar están por vencer"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tarea del hogar está vencidas"
msgstr[1] "%s tareas del hogar están vencidas"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s batería debe ser cargada"
msgstr[1] "%s baterías deben ser cargadas"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s batería está pendiente de ser cargada"
msgstr[1] "%s baterías están pendientes de ser cargadas"
msgid "in singular form"
msgstr "en singular"
msgid "Never expires"
msgstr "Nunca caduca"
msgid "This cannot be lower than %s"
msgstr "No puede ser menor que %s"
msgid "-1 means that this product never expires"
msgstr "-1 significa que este producto nunca caduca"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unidad"
msgid ""
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
"used above)"
msgstr ""
"Solo comprobar si una unidad está en stock (una cantidad diferente puede "
"usarse arriba)"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de consumir todos los ingredientes necesarios de la receta "
"\"%s\" (los ingredientes marcados como \"solo comprobar si una unidad está "
"en stock\" se ignorarán)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Eliminar todos los ingredientes de la recepta \"%s\" del stock"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Haz click para mostrar detalles técnicos"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Error al gabar, probablemente este elemento ya existe"
msgid "Error details"
msgstr "Detalles del error"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Mostrar tareas completadas"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Due"
msgstr "Vence"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Task categories"
msgstr "Categoría de tareas"
msgid "Create task"
msgstr "Crear tarea"
msgid "A due date is required"
msgstr "Es necesaria una fecha de vencimiento"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarea"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de borrar la tarea \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "Se debe realizar %s tarea"
msgstr[1] "Se deben realizar %s tareas"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s tarea pendiente de realización"
msgstr[1] "%s tareas pendientes de realización"
msgid "Edit task category"
msgstr "Editar categoría de tarea"
msgid "Create task category"
msgstr "Crear categoría de tarea"
msgid "Product groups"
msgstr "Grupos de producto"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin agrupar"
msgid "Create product group"
msgstr "Crear grupo de productos"
msgid "Edit product group"
msgstr "Editar grupos de producto"
msgid "Product group"
msgstr "Grupo de producto"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar el grupo de productos \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Permanecer con la sesión iniciada"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Por debajo de la min. cantidad de stock"
msgid "Expiring soon"
msgstr "Caduca pronto"
msgid "Already expired"
msgstr "Ya caducado"
msgid "Due soon"
msgstr "Vence pronto"
msgid "Overdue"
msgstr "Vencido"
msgid "View settings"
msgstr "Ver configuración"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Autorecarga en cambios externos"
msgid "Enable night mode"
msgstr "Habilitar modo noche"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Autohabilitar en una franja de tiempo"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "in format"
msgstr "en formato"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "La franja del tiempo atraviesa la media noche"
msgid "Product picture"
msgstr "Foto del producto"
msgid "No file selected"
msgstr "No hay fichero seleccionado"
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
msgstr "Si no seleccionas un fichero, la imagen actual no cambiará"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
msgstr "Se borrará la imagen actual si grabas el producto"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Imagen del producto %s"
msgid ""
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
"stock amount first."
msgstr ""
"Este producto no se puede borrar porque está en stock, por favor, elimina el"
" stock antes."
msgid "Delete not possible"
msgstr "No es posible eliminar"
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamiento"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Manual de instrucciones"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "El equipamiento seleccionado no tiene manual de instrucciones"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Editar equipamiento"
msgid "Create equipment"
msgstr "Crear equipamiento"
msgid ""
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
"altered"
msgstr ""
"Si no seleccionas un fichero, el manual de instrucciones actual no cambiará"
msgid "No instruction manual available"
msgstr "No hay manual de instrucciones disponible"
msgid ""
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
msgstr "Se borrará el manual de instrucciones si grabas el equipamiento"
msgid "No picture available"
msgstr "No hay imagen disponible"
msgid "Filter by product group"
msgstr "Filtrar por grupo de producto"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Configuraciones para nuevos productos"
msgid "Included recipes"
msgstr "Recetas incluidas"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Es necesaria una receta"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Añadir receta incluida"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Editar receta incluida"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgid "Stock journal"
msgstr "Diario de stock"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por producto"
msgid "Booking time"
msgstr "Momento de reserva"
msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"
msgid "Undo booking"
msgstr "Deshacer reserva"
msgid "Undone on"
msgstr "Deshecho el"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Diario de pilas"
msgid "Filter by battery"
msgstr "Filtrar por pila"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Deshacer el ciclo de carga"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Reserva deshecha"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Ciclo de carga deshecho"
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
msgstr "No puede ser negativo y ha de ser un número entero"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Deshabilitar comprobación de stock para este ingrediente"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Añadir todos los elementos de la lista al stock"
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Agregar %1$s de %2$s al stock"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Añadiendo el ítem %1$s de %2$s a la lista de compras"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Usar un elemento específico del stock"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"First expiring first, then first in first out\""
msgstr ""
"El primer elemento de esta lista sería elegido por la regla \"primero lo "
"primero a caducar, luego primero en llegar, primero en salir\""
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como abierto"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
msgid "Default best before days after opened"
msgstr "Días de consumo después de abierto por defecto"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Marcado %1$s de %2$s como abierto"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Marcar como abierto"
msgid "Not opened"
msgstr "Sin abrir"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "%s opened"
msgstr "%s abierto"
msgid "Product expires"
msgstr "El producto caduca"
msgid "Task due"
msgstr "Vencimiento de tarea"
msgid "Chore due"
msgstr "Vencimiento de tarea del hogar"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Vencimiento de ciclo de carga"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Mostrar reloj en la cabecera"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configuración de stock"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Flujo de trabajo de la lista de compras a stock"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
msgstr ""
"Hacer automáticamente la reserva utilizando el último precio y cantidad del "
"elemento de la lista de compras, si el producto tiene valor en \"días de "
"consumo por defecto\""
msgid "Skip"
msgstr "Pasar"
msgid "Servings"
msgstr "Raciones"
msgid "Costs"
msgstr "Costes"
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
msgstr "Basado en los precios de la última compra por producto"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr ""
"Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr ""
"No compruebes contra la lista de la compra cuando añadas ítems faltantes"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Por defecto, la cantidad a añadir en la lista de la compra es \"cantidad "
"necesaria - cantidad en stock - cantidad en la lista de la compra\". Cuando "
"está activado, sólo se comprueba la cantidad en stock, no lo que ya está en "
"la lista de la compra"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Sólo para fines estadísticos"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Has de seleccionar una receta"
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de clave"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en "
"formato iCal"
msgid "Allow partial units in stock"
msgstr "Permitir unidades parciales en stock"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Permitir el manejo de peso"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros, donde para "
"comprar/consumir/inventariar pesas el tarro. La cantidad final en stock se "
"calcula automáticamente en base al propio stock y el peso definido aquí"
msgid "Tare weight"
msgstr "Peso"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Manejo de peso habilitado. Por favor, pesa el contenedor entero, la cantidad"
" será calculada automáticamente"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Debe seleccionar una ubicación"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
msgstr "La imagen actual se borrará cuando grabes la receta"
msgid "Show product details"
msgstr "Mostrar detalles del producto"
msgid "Stock journal for this product"
msgstr "Diario de stock para este producto"
msgid "Show chore details"
msgstr "Mostrar detalles de la tarea del hogar"
msgid "Journal for this chore"
msgstr "Diario para esta tarea del hogar"
msgid "Show battery details"
msgstr "Mostrar detalles de la pila"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Diario para esta pila"
msgid "System info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr ""
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿estás seguro?"
msgid "Product count"
msgstr "Cuenta de producto"
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
msgstr ""
"Escribe un nuevo producto o código de barras y pulsa TAB para iniciar un "
"flujo de trabajo"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Esto se usará como configuración por defecto cuando añadas este producto "
"como ingrediente de una receta"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Lista de la compra seleccionada"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nueva lista de la compra"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Borrar lista de la compra"
msgid "Chores settings"
msgstr "Configuración de tareas del hogar"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Configuración de pilas"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Configuración de tareas"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Crear lista de la compra"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la lista de la compra \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Vida media "
msgid "Spoil rate"
msgstr "Ratio de desperdicio"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "La cantidad tiene que estar entre %1$s y %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Configurar campos personalizados"
msgid "Userfields"
msgstr "Campos personalizados"
msgid "Filter by entity"
msgstr "Filtrar por entidad"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Create userfield"
msgstr "Crear campo personalizados"
msgid "A entity is required"
msgstr "Es necesaria una entidad"
msgid "A caption is required"
msgstr "Es necesaria una leyenda"
msgid "A type is required"
msgstr "Es necesario un tipo"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Mostrar como columnas en una tabla"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Editar campos personalizados"
msgid "Plural forms"
msgstr "Formas del plural"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr ""
msgid "Plural count"
msgstr "Cuenta del plural"
msgid "Plural rule"
msgstr "Regla del plural"
msgid "in plural form"
msgstr "en plural"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "No hay suficiente stock, falta %singrediente"
msgstr[1] "No hay suficiente stock, faltan %s ingredientes"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s o igual que %2$s"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "No hay stock suficiente, pero ya se añadió a la lista de la compra"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "No hay stock suficiente"
msgid "Expiring soon days"
msgstr "Expira en los próximos días"
msgid "Default location"
msgstr "Ubicación por defecto"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Cantidad de compra por defecto"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Cantidad de consumo por defecto"
msgid "Variable amount"
msgstr "Cantidad variable"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
msgid "Track date only"
msgstr ""
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr ""
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Planificar menú"
msgid "Add recipe on %s"
msgstr "Añadir receta en"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s raciones"
msgstr[1] "%s raciones"
msgid "Week costs"
msgstr "Coste semanal"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr ""
msgid "Chores due soon days"
msgstr "Tareas del hogar que expiran en los próximos días"
msgid "Batteries due to be charged soon days"
msgstr ""
msgid "Tasks due soon days"
msgstr "Tareas que expiran en los próximos días"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr ""
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
msgid "per serving"
msgstr "por ración"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
msgstr ""
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr ""
msgid "Undo task \"%s\""
msgstr "Deshacer tarea \"%s\""
msgid "Due date rollover"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
msgid "Location Content Sheet"
msgstr ""
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "all locations"
msgstr "todas las ubicaciones"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it."
msgstr ""
msgid "this location"
msgstr "esta ubicación"
msgid "Consumend amount"
msgstr ""
msgid "Time of printing"
msgstr "Fecha de impresión"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Parent product"
msgstr "Producto principal"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
msgid "Default conversions"
msgstr "Conversiones por defecto"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s equivale a..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr ""
msgid "Default for QU"
msgstr ""
msgid "Quantity unit from"
msgstr ""
msgid "Quantity unit to"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
"decimal places"
msgstr ""
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr ""
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr ""
msgid "QU conversions"
msgstr ""
msgid "Product overrides"
msgstr ""
msgid "Override for product"
msgstr ""
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
msgstr ""
msgid "Edit QU conversion"
msgstr ""
msgid "An assignment type is required"
msgstr ""
msgid "Assignment type"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
"last execution, but only for the weekdays selected below"
msgstr ""
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
"selected day of each month"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr ""
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Assigned to me"
msgstr "Asignar a mí"
msgid "assigned to %s"
msgstr "asignado a %s"
msgid "Filter by assignment"
msgstr "Filtrar por asignado a"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar el campo de usuario \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr "Entidades personalizadas"
msgid "Create userentity"
msgstr "Crear entidad personalizada"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr ""
msgid "Edit userentity"
msgstr "Editar entidad personalizada"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar este objeto de usuario?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr ""
msgid "For example"
msgstr "Por ejemplo"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurar campos"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr ""
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Test plural forms"
msgstr ""
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Escanear un código de barras"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr ""
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr ""
msgid "Price factor"
msgstr ""
msgid "Do you find grocy useful?"
msgstr ""
msgid "Say thanks"
msgstr "Agradecer"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr ""
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Añadir a la lista de la compra"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "Energy (kcal)"
msgstr "Energía (kcal)"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr ""
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr ""
msgid "Expected barcode"
msgstr ""
msgid "Scan field"
msgstr "Escanear campo"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Códigos de barra escaneados"
msgid "Hit"
msgstr ""
msgid "Miss"
msgstr ""
msgid "Display recipe"
msgstr "Mostrar receta"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
"product"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr ""
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unidad"
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Period interval"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s days"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s weeks"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s months"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
"last execution"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
"%s years"
msgstr ""
msgid "Transfer"
msgstr "Trasladar"
msgid "From location"
msgstr "Desde ubicación"
msgid "To location"
msgstr "A ubicación"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr ""
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr ""
msgid "Show stock entries"
msgstr ""
msgid "Stock entries"
msgstr ""
msgid "Best before date"
msgstr "Consumir preferentemente antes de"
msgid "Purchased date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr ""
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr ""
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr ""
msgid "Edit stock entry"
msgstr ""
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr "Mantener la pantalla encendida"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr ""
"Mantener la pantalla encendida cuando se muestra en tarjetas a pantalla "
"completa"
msgid "A purchased date is required"
msgstr "La fecha de compra es necesaria"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
" will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
msgid "Produces product"
msgstr ""
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr ""
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Add note"
msgstr "Añadir nota"
msgid "Add note on %s"
msgstr "Añadir note a %s"
msgid "per day"
msgstr "por día"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
msgid "Only undone items"
msgstr "Sólo elementos no completados"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add product on %s"
msgstr "Añadir producto a %s"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
msgid "Meal plan recipe"
msgstr ""
msgid "Meal plan note"
msgstr ""
msgid "Meal plan product"
msgstr ""
msgid "Scan mode"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr ""
msgid "off"
msgstr ""
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
msgid "Is freezer"
msgstr ""
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
"date is automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
" before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default best before days after freezing"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default best before days after thawing"
msgstr ""
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr ""
msgid "Thawed"
msgstr "Descongelado"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar la entidad \"%s\"?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Ajustes de lista de la compra"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Mostrar vista mensual"
msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices"
msgstr ""
msgid "Edit note on %s"
msgstr ""
msgid "Edit product on %s"
msgstr ""
msgid "Edit recipe on %s"
msgstr "Editar receta en %s"
msgid "Desired servings"
msgstr "Raciones deseadas"
msgid "Base: %s"
msgstr ""
msgid "Recipes settings"
msgstr ""
msgid "Recipe card"
msgstr ""
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr ""