mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2563 lines
57 KiB
Plaintext
2563 lines
57 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# bostjo g, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: bostjo g, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/sl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Pregled zalog"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s izdelku izteka rok uporabe"
|
|
msgstr[1] "%s izdelkoma izteka rok uporabe"
|
|
msgstr[2] "%s izdelkom poteka rok uporabe"
|
|
msgstr[3] "%s izdelkom poteka rok uporabe"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "čez %s dan"
|
|
msgstr[1] "čez %s dni"
|
|
msgstr[2] "čez %s dni"
|
|
msgstr[3] "čez %s dni"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s izdelku je že potekel rok uporabe"
|
|
msgstr[1] "%s izdelkom je že potekel rok uporabe"
|
|
msgstr[2] "%s izdelkom je že potekel rok uporabe"
|
|
msgstr[3] "%s izdelkom je že potekel rok uporabe"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s izdelek zamuja"
|
|
msgstr[1] "%s izdelka zamujata"
|
|
msgstr[2] "%s izdelki zamujajo"
|
|
msgstr[3] "%s izdelki zamujajo"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s izdelek je pod min. količino zaloge"
|
|
msgstr[1] "%s izdelka sta pod min. količino zaloge"
|
|
msgstr[2] "%s izdelkov je pod min. količino zaloge"
|
|
msgstr[3] "%s izdelkov je pod min. količino zaloge"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Izdelek"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Izdelek"
|
|
msgstr[1] "%s Izdelka"
|
|
msgstr[2] "% Izdelkov"
|
|
msgstr[3] "%s Izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Količina"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Pregled obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Pregled baterij"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Nakup"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Poraba"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Zaloga"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Spremljanje obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Sledenje baterijam"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lokacije"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Trgovine"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Enote količine"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterije"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Obveznost"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Naslednje ocenjeno sledenje"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Nazadnje sledeno"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Nazadnje napolnjeno"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Naslednji načrtovan cikel polnjenja"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Uporabno do"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Pregled izdelka"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Enota količine zaloge"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Količina zaloge"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Nazadnje kupljeno"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Pokvarjeno"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Iskanje črtnih kod je onemogočeno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr "dodano bo na seznam črtnih kod za izbrani izdelek ob vnosu"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nova količina"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Porabljeni čas"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Pregled obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Spremljano število"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Pregled baterij"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Število ciklov polnjenja"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Ustvari element nakupovalnega seznama"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Uredi element nakupovalnega seznama"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. količina zaloge"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Ustvari produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Črtne kode"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Najmanjša količina zaloge"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Privzeto trajanje uporabnosti"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Privzeta enota količine nakupa"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Enota količine zaloge"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktor nakupa za enoto količine zaloge"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Ustvari lokacijo"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Ustvari trgovino"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Ustvari enoto količine"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Vrsta periode"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Perioda dni"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Ustvari obveznost"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Uporabljeno v"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Ustvari baterijo"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Uredi baterijo"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Uredi obveznost"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Uredi enoto količine"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Uredi izdelek"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Uredi lokacijo"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Uredi trgovino"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Upravljaj glavne podatke"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "To bo spremenilo dodane izdelke"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikoli"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Dodaj izdelke, ki so pod min. količino zaloge"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "To pomeni 1 %1$s kupljeno bo pretvorjeno v 2 %2$s 3 %3$s v zalogi"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Napačne poverilnice, poskusite ponovno"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Res želiš izbrisati baterijo \" %s \"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Res želiš izbrisati obveznost \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" ni možno razrešit kot izdelek, kako bi rad nadaljeval?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Ustvari ali dodeli izdelek"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Dodaj kot nov izdelek"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Dodaj črtno kodo obstoječemu izdelku"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Dodaj kot nov izdelek in vnesi črtno kodo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati enoto količine \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati izdelek \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati lokacijo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati trgovino \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Upravljaj API ključe"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "REST API brskalnik"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API ključi"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Ustvari nov API ključ"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API ključ"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Poteče"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ustvarjeno"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Ta izdelek ni na zalogi"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "To pomeni %s bo dodan v zalogo"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To pomeni %s bo izbrisan iz zaloge"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Izbrisan %1$s količine %2$s iz zaloge"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "O grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Izdano na"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Dodano %1$s količine %2$s v zalogo"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Količina zaloge %1$s je sedaj %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spremljano izvajanje obveznosti %1$s ob %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Spremljanje cikla polnjenja baterije %1$s ob %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Porabi ves %s ki je trenutno na zalogi"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Neprijavljen"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Moraš izbrati izdelek"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Moraš izbrati obveznost"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Moraš izbrati baterijo"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Ime je obvezno"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Lokacija je obvezna"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Enota količine je obvezna"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Vrsta periode je obvezna"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Datum roka trajanja je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "To je lahko samo pred sedaj"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepti"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Uredi recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Seznam sestavin"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Dodaj sestavino receptu"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Uredi sestavino recepta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati sestavino recepta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izprazniti nakupovalni seznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Izprazni seznam"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Zahteve izpolnjene"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj manjkajoče izdelke na nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dovolj na zalogi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ni dovolj na zalogi, %s sestavina manjka, ampak je že na nakupovalnem "
|
|
"seznamu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ni dovolj na zalogi, %s sestavini manjkata, ampak sta že na nakupovalnem "
|
|
"seznamu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ni dovolj na zalogi, %s sestavin manjka, ampak so že na nakupovalnem seznamu"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Ni dovolj na zalogi, %s sestavin manjka, ampak so že na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Razširi čez cel zaslon"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Sestavine"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Priprava"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Ni dovolj na zalogi, \"%1$s\" manjka, %2$s že na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Pokaži opombe"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj manjkajočo količino na nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Res želiš dodati vse manjkajoče sestavine za recept \"%s\" na nakupovalni "
|
|
"seznam"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Dodano za recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Upravljaj uporabnike"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Res želiš izbrisati uporabnika \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Ustvari uporabnika"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Uredi uporabnika"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Uporabniško ime je obvezno"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potrdi geslo"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Spremeni geslo"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Naredil"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Nazadnje naredil"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Dnevnik obveznosti"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "0 pomeni, da so predlogi za naslednji cikel polnjenja onemogočeni"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interval polnilnega cikla (dnevi)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Zadnja cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Zgodovina cene"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Zgodovina cene ni na voljo"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Enota"
|
|
msgstr[1] "%s Enoti"
|
|
msgstr[2] "%s Enote"
|
|
msgstr[3] "%s Enote"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s obveznosti bo zapadla"
|
|
msgstr[1] "%s obveznosti bosta zapadli"
|
|
msgstr[2] "%s obveznosti bo zapadlo"
|
|
msgstr[3] "%s obveznosti bo zapadlo"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%1 obveznost je že zapadla"
|
|
msgstr[1] "%1 obveznosti sta že zapadli"
|
|
msgstr[2] "%1 obveznosti je že zapadlo"
|
|
msgstr[3] "%1 obveznosti je že zapadlo"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterijo je potrebno napolniti"
|
|
msgstr[1] "%s bateriji je potrebno napolniti"
|
|
msgstr[2] "%s baterij je potrebno napolniti"
|
|
msgstr[3] "%s baterij je potrebno napolniti"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterija bi že morala biti napolnjeno"
|
|
msgstr[1] "%s bateriji bi že morale biti napolnjene"
|
|
msgstr[2] "%s baterij bi že moralo biti napolnjeno"
|
|
msgstr[3] "%s baterij bi že moralo biti napolnjeno"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "v ednini"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Enota količine"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Samo preveri če je količina na zalogi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali res želiš porabiti vse sestavine potrebne za recept \"%s\" (sestavine "
|
|
"označene z \"samo preveri če je količina na zalogi\" bodo ignorirane)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Vse sestavine recepta \"%s\" so bile odstranjene iz zaloge"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Porabi vse sestavine potrebne za ta recept"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klikni za prikaz tehničnih podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju, ta element verjetno že obstaja"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Podrobnosti napake"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Pokaži zaključena opravila"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opravilo"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Dodeljeno"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Označi opravilo \"%s\" kot zaključeno"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nekategorizirano"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategorije opravil"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Ustvari opravilo"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Končni datum je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Uredi opravilo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati opravilo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s opravilo bo zapadlo"
|
|
msgstr[1] "%s opravili bosta zapadli"
|
|
msgstr[2] "%s opravil bo zapadlo"
|
|
msgstr[3] "%s opravil bo zapadlo"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s opravilo je zapadlo"
|
|
msgstr[1] "%s opravili sta zapadli"
|
|
msgstr[2] "%s opravil je zapadlo"
|
|
msgstr[3] "%s opravil je zapadlo"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Uredi kategorijo opravil"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Ustvari kategorijo opravil"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Skupine izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Negrupirano"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Ustvari skupino izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Uredi skupino izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Skupina izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati skupino izdelkov \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Ostani stalno prijavljen"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Če ni nastavljeno, boš odjavljen čez najpozneje 30 dni"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Pod min. količino zaloge"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Zapade kmalu"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Že zapadlo"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Poglej nastavitve"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Samodejno ponovno naloži ob zunanjih spremembah"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Samodejno omogoči v časovnem intervalu"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "v obliki"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Časovni interval gre čez polnoč"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Slika izdelka"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nobena datoteka ni izbrana"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Slika izdelka %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Izbris ni mogoč"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Oprema"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Navodila za uporabo"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Izbrana oprema nima navodil za uporabo"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Uredi opremo"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Ustvari opremo"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Izbrana datoteka bo izbrisana pri shranjevanju"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Slike ni na voljo"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve za nove izdelke"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Vključeni recepti"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Recept je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Dodaj vključen recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Uredi vključen recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "To bo uporabljeno kot naslov za zbiranje sestavin v skupino"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Dnevnik zalog"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Nedokončan na"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Dnevnik baterij"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Razveljavi cikel polnenja"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Razveljavi izvedbo obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Izvedba obveznosti je bila uspešno razveljavljena"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezervacija je bila uspešno razveljavljena"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Cikel polnjenja je bil uspoešno razveljavljen"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Onemogoči preverjanje zalog za to sestavino"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Dodaj vse elemente seznama v zalogo"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Dodaj ta element v seznam"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Dodajam element %1$s od %2$s v nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Uporabi poseben element zaloge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Označi %1$s od %2$s kot odprt"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Označen %1$s od %2$s kot odprt"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Označi kot odprt"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Ni odprt"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Odprt"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s odprt"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Izdelek zapade"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Opravilo zapade"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Obveznost zapade"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Polnilni cikel baterije zapade"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Pokaži uro v glavi"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zaloge"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porcije"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Stroški"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Sestavine naštete tukaj zadostujejo za toliko porcij"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne preverjaj na nakupovalnem seznamu ko dodajaš manjkajoče elemente nanj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznači vse sestavine ki naj ne bodo na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "To je samo za statistične namene"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Moraš izbrati recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Vrsta ključa"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Deli/Integriraj koledar (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi naslednji (javni) URL za deliti ali intergrirati koledar v iCal "
|
|
"formatu"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Omogoči upravljanje tare za težo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Teža tare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Morate izbrati lokacijo"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Moraš izbrati trgovino"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "Trenutna slika bo izbrisana pri shranjevanju"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Dnevnik za to baterijo"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Sistemske informacije"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Zgodovina sprememb"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "bo pomnoženo z faktorjem %1$s da dobimo %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Podani datum je pred današnjim, ali si prepričan?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Količina izdelka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesi novo ime izdelka ali črtno kodo in pritisni TAB ali ENTER za začetek "
|
|
"poteka dela"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo uporabljeno kot privzeta nastavitev ob dodajanju tega izdelka kot "
|
|
"sestavina recepta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Izbran nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nov nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Izbriši nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Nastavitve obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Nastavitve baterij"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Nastavitve opravil"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Ustvari nakupovalni seznam"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali si prepričan izbrisati nakupovalni seznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Povprečen rok trajanja"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Stopnja kvarjenja"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Pokaži več"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Pokaži manj"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Količina mora bit med %1$s in %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dan v mesecu"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedeljek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Torek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sreda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četrtek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedelja"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Nastavi uporabniška polja"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Uporabniška polja"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Ustvari uporabniško polje"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Subjekt je obvezen"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Naslov je obvezen"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Tip je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Pokaži kot stolpec v tabelah"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "To je obvezno in lahko vsebuje samo črke in številke"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Uredi uporabniško polje"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Množinske oblike"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Eno množinsko obliko na vrstico, zahteva trenutni jezik"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "v množinski obliki"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Ni dovolj zaloge, manjka %s sestavina"
|
|
msgstr[1] "Ni dovolj zaloge, manjkata %s sestavini"
|
|
msgstr[2] "Ni dovolj zaloge, manjka %s sestavin"
|
|
msgstr[3] "Ni dovolj zaloge, manjka %s sestavin"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Ni dovolj zaloge, je pa že na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Ni dovolj zaloge"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Privzeta lokacija"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Privzeta količina za nakup"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Privzeta količina za porabo"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Spremenljiva količina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Spremljaj samo datum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Ko je omogočeno se spremlja samo dan izvedbe, ne pa čas"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Porabi %1$s od %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Načrt obrokov"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Tedenski stroški"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Predefiniran seznam vrednosti, ena na vrstico"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Izdelki"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Označeno opravilo %s kot zaključeno na %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Rezervacija ima povezane rezervacije, zato razveljavitev ni mogoča"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr "Nekatere sestavine recepta \"%s\" so na zalogi, ničesar ne bo odstranjeno"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Razveljavi opravilo"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočeno, obvenost nikoli ne zapade, datum zapadlosti se bo premaknil"
|
|
" naprej vsakič ko bi zapadel"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "vse lokacije"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "ta lokacija"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Porabljena količina"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Čas izpisa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati opremo \" %s \" ?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Nadrejeni izdelek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče, ker je ta izdelek že uporabljen kot nadrejeni izdelek v drugem "
|
|
"izdelku"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Privzete pretvorbe"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1%s je isti kot ..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Ustvari pretovrbo enote količine"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Privzeto za enoto količine"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Enota količine od"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Enota količine do"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "To ne more bit enako %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "To pomeni da 1 %1$s je enako kot %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Pretvorbe enot količine"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "To je enako %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Uredi pretvorbe enot količin"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Tip zadolžitve je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tip zadolžitve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Dodeli osebi"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Zadolžitev tega tipa zahteva vsaj eno dodeljeno osebo"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s obveznost je dodeljena meni"
|
|
msgstr[1] "%s obveznosti sta dodeljeni meni"
|
|
msgstr[2] "%s obveznosti je dodeljeno meni"
|
|
msgstr[3] "%s obveznosti je dodeljeno meni"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Dodeljeno meni"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "Dodeljeno osebi %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Zadolžitev"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Porabi izdelek ob izvedbi obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati uporabniško polje \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Pokaži v stranskem meniju"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uredi %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Ustvari %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izbrisati ta uporabniški objekt ?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Ikona CSS razreda"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Na primer"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfiguriraj polja"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Test množinske oblike enote količine"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Preizkusi množinskie oblike"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Poskeniraj črtno kodo"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za skeniranje črtnih kod"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Končna cena te sestavine bo pomnožena s tem faktorjem"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Faktor cene"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Ali se ti zdi grocy uporaben?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Zahvali se"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Išči recepte ki vsebujejo ta izdelek"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj na seznam nakupov"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Dodano %1$s od %2$s na nakupovalni seznam \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energija (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testiranje čitalnika črtne kode"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Pričakovana črtna koda"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Poskeniraj polja"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Poskenirane črtne kode"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Zadetek"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Neuspeh"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Prikaži recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Seštej min. količine podizdelkov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Ali res želiš odstraniti to pretvorbo?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Enota cene"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Skupna cena"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali res želiš odstraniti vključen recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval periode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Iz lokacije"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "V lokacijo"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Ni enot na voljo na tej lokaciji"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Količina: %1$s; Poteče na %2$s; Kupljeno na %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Prenseno %1$s od %2$s iz %3$s v %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Zapisi zaloge"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Uporabno pred datumom"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Datum nakupa"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Porabi vse %s tega zapisa zaloge"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Količina ne more biti manjša kot %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Zapis zaloge uspešno posodobljen"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Uredi zapis zaloge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Ohrani zaslon vklopljen"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Ohrani zaslon vklopljen pri prikazu \"celozaslonske kartice\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Datum nakupa je obvezen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Naredi izdelek"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Ta rezervacija ne more biti razveljavljena"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Rezervacija ne obstaja, ali je že bila razveljavljena"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali si prepričan, da želiš izbrisati API ključ \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Dodaj opombo"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "na dan"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Dodaj izdelek"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr "Porabi vse sestavine potrebne ta teden za recepte ali izdelke"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Recept za načrt obroka"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Opomba načrta obroka"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Izdelek načrta obroka"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Način skeniranja"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "vključeno"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "izključeno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način skeniranja je vključen, ampak obvezna polja ne morejo biti avtomatsko "
|
|
"zapolnjena"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Je zmrzovalnik"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "To ne more biti enako kot lokacija \"Iz\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Odtaljeno"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrznejno"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Nastavitve nakupovalnega seznama"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Prikaži mesečni koledar"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Osnova: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Nastavitve receptov"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Kartica recepta"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Skupine sestavin po njihovih skupinah izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Neznana trgovina"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Trgovina"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transakcija uspešno razveljavljena"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Privzeta trgovina"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Porabi ta zapis zaloge"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Označi ta zapis zaloge kot odprt"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Označi ta element kot končan"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Uredi ta element"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Izbriši ta element"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Prikaži ikono če je izdelek že na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalorije"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "pomeni %1$s na %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Ustvari recept"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Shrani & nadaljuj dodajanje sestavin in vključenih receptov"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Shrani & nadaljuj"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Shrani & se vrni k receptom"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Vrednost zaloge"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Povprečna cena"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Črtne kode"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Črtna koda"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Ustvari črtno kodo"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Črtna koda za izdelek"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Uredi črtno kodo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Dovoljenja za uporabnika %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "Ali res želiš odstraniti vse pravice za sebe?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Dovoljenja shranjena"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Nimaš dovoljenja za ogled te strani"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Stran ni bila najdena"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nepooblaščeno"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Izvor napake"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Sporočilo napake"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Stack trace"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Enostavno kopiranje & lepljenje informacij (za poročanje)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Ta stran ne obstaja"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Preusmerjen boš na privzeto stran čez %s sekund"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Napaka serverja"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "Med procesiranjem tvojega zahtevka je prišlo do napake na serverju"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Če misliš da je to hrošč, ga prosim sporoči"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Uporabniške nastavitve"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Povzetek dnevnika zaloge"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Povzetek dnevnika"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Porabi točno količino"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s skupne količine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Dovoljena decimalna mesta za količine"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Dovoljena decimalna mesta za cene"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Uredi seznam nakupov"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr "Shrani & nadaljuj dodajanje pretvorb enot količine & črtnih kod"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Shrani & se vrni k izdelkom"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Shrani & nadaljuj dodajanje pretvorb"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Shrani & se vrni k enotam količin"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "cena"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Količina nove zaloge"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Cena na enoto zalogo"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Možnosti tabele"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Ta izdelek je trenutno na nakupovalnem seznamu"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Razveljavi transakcijo"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Tip transakcije"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Čas transakcije"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Dnevnik obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Spremljaj izvedbo obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Označi opravilo kot zaključeno"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Spremljaj cikel polnjenja"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Dnevnik baterije"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Ta izdelek ima sliko"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Porabi ta zapis zaloge kot pokvarjen"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Konfiguriraj uporabnikova dovoljenja"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Pokaži QR-kodo za ta API ključ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je privzeta enota količine za dodajanje tega izdelka na nakupovalni "
|
|
"seznam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži opozorilo ko je datum poteka kupljenega izdelka pred naslednjim "
|
|
"datumom poteka na zalogi"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr "To je pred datumom poteka izdelka na zalogi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Hitro porabi količino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Ali res želiš odstraniti to črtno kodo?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Tip datuma poteka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Datum poteka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 pomeni da ta izdelek nima datuma poteka"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Poteklo"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr "Izdelki s taro trenutno niso podprti za prenos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Sortiraj število"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Naloži datoteko"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Uporabi izdelkov \"Hitro porabi količino\""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Pokaži onemogočeno"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Nikoli ne pokaži na pregledu zaloge"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "noben"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Zberi po"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Skupina sestavine"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Ali res želiš ponastaviti možnosti tabele?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Skrij/prikaži stolpce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Zadnja cena (Enota)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Zadnja cena (Skupaj)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Pokaži glavo"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Zberi po skupinah izdelkov"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Tip ureditve"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Združi ta izdelek z drugim"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Združi izdelke"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Izdelek za obdržati"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Izdelek za izbris"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Napaka pri združevanju"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Po združevanju ohrani ta izdelek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Možnosti tiskanja"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Izdelek ali opomba je obvezen"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Naloži %s grocycode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Natisni na tiskalniku nalepk"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Privzeta nalepka vnosa zaloge"
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Nalepka vnosa zaloge"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Ni nalepke"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Posamezna nalepka"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Nalepka na enoto"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Natisni %s grocycode na tiskalniku nalepk"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Odpri nalepko vnosa zaloge v novem oknu"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Termični tiskalnik"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Povezovanje s tiskalnikom..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Ni možno tiskati"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Prikaži samo izdelke na zalogi"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Opis izdelka"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Označi ta element kot ne končan"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obvezno"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Obvezna uporabniška polja"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr "Ko je omogočeno, potem mora biti to polje izpolnjeno na obrazcu cilja"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Izdelki na zalogi"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časovna oznaka"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Ne sme biti zamrznjeno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Ta izdelek ne sme biti zamrznjen"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Datum je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Dodaj recept"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Kopiraj ta dan"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Časovno obdobje"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s mesec"
|
|
msgstr[1] "%s meseca"
|
|
msgstr[2] "%s mesecev"
|
|
msgstr[3] "%s mesecev"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s leto"
|
|
msgstr[1] "%s leti"
|
|
msgstr[2] "%s let"
|
|
msgstr[3] "%s let"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Prikaži izdelek"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Kopiraj recept"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopiraj %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Samodejno dodaj decimalno ločilo za vnose cen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Element zaloge"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Konfiguriraj oddelke"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Oddelki načrta obrokov"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Ali res želiš izprazniti nakupovalni seznam?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr "To je privzeta vrednost, ki bo vnaprej vnešena ob nakupu"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Združi obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Obdržane obveznosti"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Ta obveznost bo ostala ohranjena po združitvi"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Obveznost za odstranitev"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po združitvi bodo vse ponovitve te obveznosti zamenjane z obdržano "
|
|
"obveznostjo (to pomeni da ta obveznost ne bo več obstajala)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Zapade danes"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s opravilo zapade danes"
|
|
msgstr[1] "%s opravili zapadeta danes"
|
|
msgstr[2] "%s opravil zapade danes"
|
|
msgstr[3] "%s opravil zapade danes"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s obveznost zapade danes"
|
|
msgstr[1] "%s obveznosti zapadeta danes"
|
|
msgstr[2] "%s obveznosti zapade danes"
|
|
msgstr[3] "%s obveznosti zapade danes"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%s baterija mora bit napolnjena danes"
|
|
msgstr[1] "%s bateriji morata bit napolnjeni danes"
|
|
msgstr[2] "%s baterij more bit napolnjeno danes"
|
|
msgstr[3] "%s baterij more bit napolnjeno danes"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr "Postavi na 0 če želiš skriti filtre/označbe"
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr "Shrani & zapri"
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr "Shrani in dodaj novo opravilo"
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Preskočeno"
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr "Preskoči naslednj razpored obveznosti"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr "Zašetni datum je obvezen"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Začetni datum"
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno spreminjati začetnega datuma, potem ko se obveznost že spremlja"
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr "Prikaži seznam receptov in recept stran ob strani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr "Povprečna frekvenca izvršitve"
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|