mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2584 lines
58 KiB
Plaintext
2584 lines
58 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Juraj Smieško <juraj.smiesko@gmail.com>, 2020
|
|
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2021
|
|
# Miroslav Ďurian, 2022
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (Slovakia) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/sk_SK/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk_SK\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Prehľad zásob"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok expiruje"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky expirujú"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov expiruje"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov expiruje"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "počas nasledujúceho dňa"
|
|
msgstr[1] "počas nasledujúcich %d dní"
|
|
msgstr[2] "počas nasledujúcich %s dní"
|
|
msgstr[3] "počas nasledujúcich %s dní"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok je po záruke"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky sú po záruke"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok je po záruke"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky sú po záruke"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky majú stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Výrobok"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Množstvo"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Prehľad povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Prehľad batérií"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Nakúpiť"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Spotrebovať"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Zásoba"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Záznam povinností"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Záznam stavu batérií"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Obchody"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Jednotky množstva"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batérie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Predpokladaný čas vykonania"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Naposledy vykonané"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batéria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Naposledy nabité"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Ďalšia plánované nabíjanie"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Spotrebovať do"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Prehľad výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Jednotka množstva v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Množstvo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Naposledy nakúpené"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Naposledy použité"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Pokazené"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie podľa čiarového kódu je vypnuté"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr "pri odoslaní bude pridané do zoznamu čiarových kódov pre daný výrobok"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nové množstvo"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Zaznamenaný čas"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Prehľad povinností"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Zaznamenaný počet"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Prehľad batérií"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Počet nabíjacích cyklov"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Vytvoriť položku v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Upraviť položku v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. množstvo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Vytvoriť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Čiarový kód(y)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimálna zásoba"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Predvolený dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Predvolená jednotka množstva pri nákupe"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Jednotka množstva v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Zohľadniť nákup do jednotkového množstva v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Vytvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Vytvoriť obchod"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Vytvoriť jednotku množstva"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Typ opakovania"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dni opakovania"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Vytvoriť povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Použité v"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Vytvoriť batériu"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Upraviť batériu"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Upraviť povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Upraviť jednotku množstva"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Upraviť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Upraviť umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Upraviť obchod"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Spravovať hlavné údaje"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Toto bude použité pri pridávaných výrobkoch"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Pridať výrobky, ktoré majú stav pod minimálnou zásobou"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Kúpa 1 %1$s bude prevedená na zásobu %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Neplatné prihlasovacie údaje, skúste to prosím ešte raz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť batériu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť povinnosť \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" nebol rozoznaný ako výrobok, ako si želáte pokračovať?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Vytvoriť alebo priradiť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Pridať nový výrobok"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Pridať ako čiarový kód k existujúcemu výrobku"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Pridať ako nový výrobok a predvyplniť čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť jednotku množstva \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť výrobok \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť umiestnenie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť obchod \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Spravovať API kľúče"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "REST API prehliadač"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API kľúče"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový API kľúč"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API kľúč"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorený"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Tento výrobok nie je na sklade"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "To znamená, že výrobok %s bude pridaný do zásoby"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To znamená, že výrobok %s bude odobraný zo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Odobrané %1$s %2$s zo zásoby"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "O grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Vydané"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Pridané %1$s %2$s do zásoby"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Skladová zásoba %1$s je teraz %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Priebeh plnenia povinnosti %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Priebeh nabíjania batérie %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky %s, ktoré sú v zásobe"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Neprihlásený"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Musíte vybrať výrobok"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Musíte vybrať povinnosť"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Musíte vybrať batériu"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované meno"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaná jednotka množstva"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný typ opakovania"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Toto môže byť iba v minulosti"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepty"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Upraviť recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Zoznam surovín"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Pridať surovinu"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Upraviť surovinu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť surovinu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete vyprázdniť nákupný zoznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vymazať zoznam"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Požiadavky splnené"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Pridať chýbajúce výrobky do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dostatočná zásoba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s surovina, ktorá už ale je v nákupnom zozname"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýbajú %s suroviny, ktoré už ale sú v nákupnom zozname"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s surovín, ktoré už ale sú v nákupnom zozname"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s surovín, ktoré už ale sú v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Rozšíriť na celú obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Suroviny"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Príprava"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba, z %1$s potrebných sú/je %2$s v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Ukázať poznámky"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Pridať chýbajúce množstvo do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj si prajete pridať všetky chýbajúce suroviny z receptu \"%s\" do "
|
|
"nákupného zoznamu?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Pridané pre recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Spravovať používateľov"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť používateľa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľa"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Upraviť používateľa"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované prihlasovacie meno"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdiť heslo"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Vykonal(a)"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Naposledy vykonal(a)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Denník povinností"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "Pre vypnutie návrhu na najbližšie nabíjanie batérie zadajte 0"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interval nabíjania batérie (dni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Posledná cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "História cien"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "História cien nie je dostupná"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s jednotka"
|
|
msgstr[1] "%s jednotky"
|
|
msgstr[2] "%s jednotiek"
|
|
msgstr[3] "%s jednotiek"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť má byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti majú byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s povinností má byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s povinností má byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť už mala byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti už mali byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s povinností už malo byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s povinností už malo byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batéria by mala byť nabitá"
|
|
msgstr[1] "%s batérie by mali byť nabité"
|
|
msgstr[2] "%s batérií by malo byť nabitých"
|
|
msgstr[3] "%s batérií by malo byť nabitých"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batéria už mala byť nabitá"
|
|
msgstr[1] "%s batérie už mali byť nabité"
|
|
msgstr[2] "%s batérií už malo byť nabitých"
|
|
msgstr[3] "%s batérií už malo byť nabitých"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "v jednotnom čísle"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Jednotka množstva"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Všetky suroviny z receptu \"%s\" boli odobraté zo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky suroviny použité v tomto recepte"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie technických podrobností"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Chyba počas ukladania, táto položka už pravdepodobne existuje"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o chybe"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť dokončené úlohy"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termín splnenia"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Priradené používateľovi"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Označiť úlohu \"%s\" ako splnenú"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategórie"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategórie úloh"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Vytvoriť úlohu"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Termín splnenia je povinný"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Upraviť úlohu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť úlohu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úloha má byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s úlohy majú byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s úloh má byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s úloh má byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úloha už mala byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s úlohy už mali byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s úloh už malo byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s úloh už malo byť splnených"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Upraviť kategóriu úlohy"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Vytvoriť kategóriu úloh"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Skupiny výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Bez skupiny"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Vytvoriť skupinu výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Upraviť skupinu výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Skupina výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť skupinu výrobkov \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Zostať prihlásený"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Ak nie je zaškrtnuté, budete odhlásený najneskôr o 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Pod min. množstvom zásoby"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Blížiaci sa termín splnenia"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Už malo byť splnené"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Zobraziť nastavenia"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automaticky obnoviť pri zmene údajov iným používateľom"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automaticky povoliť v určený čas"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "vo formáte"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Časový rozsah presahuje cez polnoc"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Obrázok výrobku"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Obrázok výrobku %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Odstraňovanie nie je možné"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Vybavenie"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Návod na použitie"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Vybrané vybavenie nemá návod na použitie"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Upraviť vybavenie"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Vytvoriť vybavenie"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Obrázok nie je k dispozícii"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Predvolené hodnoty pre nové výrobky"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Čiastkové recepty"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný recept"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Pridať čiastkový recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Upraviť čiastkový recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Toto bude použité ako nadpis pre skupinu ingrediencií"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Denník"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Denník zásob"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Rezervácia zrušená"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Denník batérií"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Zrušiť nabíjanie"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Zrušiť vykonanie povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Vykonanie povinnosti zrušené"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezervácia úspešne zrušená"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Nabíjanie batérie úspešne zrušené"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Vypnúť kontrolu stavu zásob pre túto surovinu"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Pridať všetky položky zoznamu do zásob"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Pridať túto položku do zásob"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Pridávam položku nákupného zoznamu %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Použiť požadovanú položku zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Označiť %1$s of %2$s ako otvorené"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Označené %1$s %2$s ako otvorené"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Označiť ako otvorené"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Neotvorené"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otvorené"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s otvorený"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Úloha aktívna o"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batéria má byť nabitá"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Zobraziť hodiny v hlavičke"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zásob"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Nákupný zoznam do výberu zásob"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porcie"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Náklady"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Zobrazené suroviny zodpovedajú takémuto množstvu porcií"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Nekontrolovať nákupný zoznam pri pridávaní chýbajúcich položiek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pridávaní položiek do nákupného zoznamu sa používa vzorec \"potrebné "
|
|
"množstvo - zásoba - množstvo v nákupnom zozname\". Ak je táto voľba zapnutá,"
|
|
" množstvo v nákupnom zozname nie je brané do úvahy."
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznačte suroviny, ktoré nechcete pridať do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Toto je iba pre účely štatistík"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Musíte vybrať recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Zdieľať/integrovať kalendár (formát iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť túto (verejnú) URL adresu na zdieľanie alebo integráciu kalendára vo "
|
|
"formáte iCal"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktivovať používanie tary"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je užitočné pri výrobkoch vo vlastných nádobách, ktoré sa vážia vrátane"
|
|
" nádoby. Ich hmotnosť je automaticky odpočítaná podľa nižšie definovanej "
|
|
"tary."
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je aktívna tara. Prosím, odvážte celý výrobok, vrátane obalu, jeho hmotnosť "
|
|
"bude automaticky odrátaná."
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Musíte vybrať umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Musíte vybrať obchod"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galéria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Denník pre túto batériu"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systémové informácie"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Zoznam zmien"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Zadaný dátum je v minulosti, ste si istý?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Množstvo výrobku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto bude použité ako predvolené nastavenie pri pridávaní tohto výrobku ako "
|
|
"suroviny"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Pridať položku"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Zvolený nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nový nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Odstrániť nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Nastavenia povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Nastavenie batérií"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Nastavenia úloh"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Vytvoriť nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť nákupný zoznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Priemerná doba uskladnenia"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť kazenia"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Zobraziť viac"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Zobraziť menej"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Množstvo musí byť v rozmedzí od %1$s do %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Deň v mesiaci"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Nastaviť používateľské polia"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Používateľské polia"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entita"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľské pole"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa entita"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa popisok"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa typ"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Zobraziť ako riadok v tabuľkách"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Toto pole je povinné a môže obsahovať iba písmená a čísla"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Upraviť používateľské pole"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formy plurálu"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Jedna forma množného čísla na riadok, aktuálny jazyk vyžaduje"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Počet plurálov"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Pravidlá pre plurál"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "v množnom čísle"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencia"
|
|
msgstr[1] "Nedostatočná zásoba, chýbajú %s ingrediencie"
|
|
msgstr[2] "Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencií"
|
|
msgstr[3] "Nedostatočná zásoba, chýba %s surovín"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba, ale už je v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Predvolené umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Predvolené množstvo pre nákup"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Predvolené množstvo pre spotrebu"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Premenlivé množstvo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak toto nie je prázdne, použije sa pri zobrazení miesto množstva zadaného "
|
|
"vyššie, zatiaľčo uvedené množstvo sa stále použije pri kontrole stavu zásob"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Zaznamenávať iba dátum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, bude sa zaznamenávať iba dátum vykonanie, bez časového "
|
|
"razítka"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Spotrebovať %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Jedálniček"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porcia"
|
|
msgstr[1] "%s porcie"
|
|
msgstr[2] "%s porcií"
|
|
msgstr[3] "%s porcií"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Týždenné náklady"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Preddefinovaný zoznam hodnôt, jedna na riadok"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Výrobky"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Úloha %s označená ako hotová v %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Na tejto rezervácii závisia ďalšie rezervácie, zrušenie nie je možné"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "na porciu"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr "Nie všetky suroviny v recepte \"%s\" sú v zásobe, nič nebude odstránené"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Zrušiť úlohu"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Posunutie termínu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, povinnosť nikdy nebude meškať, termín sa pri oneskorení "
|
|
"automaticky posunie dopredu"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Hárok s obsahom umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlač"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "všetky umiestnenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "toto umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Spotrebované množstvo"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Čas tlače"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť zariadenie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Nadradený výrobok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sa nedá, pretože tento výrobok je už použitý ako nadradený výrobok pre "
|
|
"iný výrobok"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Predvolené prevody"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s je rovnaký ako..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Vytvoriť jednotku prevodu"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predvolená jednotka"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Z jednotky množstva"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Na jednotku množstva"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Hodnota sa nemôže rovnať %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "To znamená, že 1 %1$s je to isté ako %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Prevod množstevných jednotiek"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Špeciálne nastavenia výrobku"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Použiť špeciálne nastavenie pre výrobok"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Upraviť konverziu jednotiek"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa typ priradenia"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Typ priradenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti nie je naplánované"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti nebude priradené "
|
|
"žiadnej osobe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené osobe, "
|
|
"ktorá túto povinnosť vykonávala najmenej"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené náhodnej"
|
|
" osobe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené osobám "
|
|
"podľa abecedného poradia"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Priradiť používateľovi"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Tejto typ priradenia vyžaduje priradenie aspoň jednej osoby"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť je priradená mne"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti sú priradené mne"
|
|
msgstr[2] "%s povinností je priradených mne"
|
|
msgstr[3] "%s povinností je priradených mne"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Priradené mne"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "priradené používateľovi %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Priradenie"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Spotrebovať výrobok pri vykonaní povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť pole \"%s\" definované používateľom?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Používateľské entity"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľskú entitu"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Zobraziť v bočnej ponuke"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Upraviť používateľskú entitu"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upraviť %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Vytvoriť %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť objekt definovaný používateľom?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "CSS trieda ikony"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Napríklad"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Nastavenia polí"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Množné číslo jednotky množstva z testovania"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Otestovať množné čísla"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Nasnímať čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii knižnice snímania čiarových kódov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Konečná cena tejto suroviny bude vynásobená týmto faktorom"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Cenový faktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Páči sa vám grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Poďakovanie"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Vyhľadať recepty obsahujúce tento výrobok"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Pridať do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Pridané %1$s %2$s do nákupného zoznamu \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Na jednotku množstva zásoby"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testovanie snímača čiarových kódov"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Očakávaný čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Snímacie pole"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Nasnímané čiarové kódy"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Zásah"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Vedľa"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Zobraziť recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Sčítavať min. skladové množstvá podriadených výrobkov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť tento prevod?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Cena za jednotku"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Celková cena"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "v %s a založené na jednotke množstva z nákupu"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť čiastkový recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval opakovania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Presun"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Z umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Do umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "V tomto umiestnení nie sú dostupné žiadne jednotky"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Presunuté %1$s %2$s z %3$s do %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Položky zásoby"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Dátum nákupu"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky %s pre túto zásobu"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Množstvo nemôže byť menšie ako %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Položka zásoby úspešne aktualizovaná"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Upraviť zásobu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Nevypínať obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Nechať obrazovku zapnutú počas zobrazenia \"karty na celú obrazovku\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa zadanie dátumu kúpy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Vytvára výrobok"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Táto rezervácia sa nedá zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Rezervácia neexistuje alebo už bola zrušená"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete vymazať API kľúč \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "na deň"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Iba zrušené položky"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Pridať výrobok"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotrebovať všetky suroviny potrebné pre recepty a výrobky na tento týždeň"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Recept pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Poznámka pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Výrobok pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Režim snímania"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zap"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "vyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim snímania je zapnutý, ale nepodarilo sa automaticky vyplniť všetky "
|
|
"polia+"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Je mraznička"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Toto nemôže byť rovnaké ako umiestnenie \"Od\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Rozmrazené"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrazené"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť používateľskú entitu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Nastavenia nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Zobraziť kalendár s mesiacmi"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Požadované porcie"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Základ: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Nastavenia receptov"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Karta s receptom"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Zoskupiť suroviny podľa skupiny výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Neznámy obchod"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Obchod"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transakcia bola úspešne zrušená"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Predvolený obchod"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Spotrebovať túto položku zásob"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Označiť túto položku zásob ako otvorenú"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Označiť túto položku ako hotovú"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Upraviť túto položku"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Odstrániť túto položku"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalórie"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Vytvoriť recept"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Uložiť a pokračovať na pridávanie surovín a zahrnutých receptov"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Uložiť a pokračovať"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Uložiť a vrátiť sa na recepty"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Hodnota zásob"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Priemerná cena"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Čiarové kódy"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Vytvoriť čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Čiarový kód pre výrobok"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Upraviť čiarový kód"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Vyčistiť filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Oprávnenia pre používateľa 1%s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Oprávnania boli uložené"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tejto stránky"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Stránka nebola nájdená"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nepovolený prístup"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Zdroj chyby"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Hlásenie o chybe"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Táto stránka neexistuje"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "O %s sekúnd budete presmerovaný na domovskú stránku"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba servera"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Ak si myslíte, že ide o chybu, nahláste ju prosím"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Nastavenia používateľa"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Sumár denníka zásob"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Sumár denníka"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Spotrebovať presné množstvo"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "Celková hodnota %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Desatinné miesta pre množstvá sú povolené"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Desatinné miesta pre ceny sú povolené"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Upraviť nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Uložiť a vrátiť sa k výrobkom"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Uložiť a pokračovať na pridanie prevodov"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Uložiť a vrátiť sa na jednotky množstva"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "cena"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nová hodnota zásob"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Cena za jednotku v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Nastavenia tabuľky"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Tento výrobok je akurát na nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Vrátiť späť úkon"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Druh úkonu"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Čas úkonu"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Záznam o povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Tento výrobok obsahuje obrázok"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Spotrebovať túto položku zo zásob ako pokazenú"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Nastaviť oprávenia používateľov"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Zobraziť QR kód pre tento API kľúč"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je prednastavená jednotka množstva, ktorá sa používa, pri pridaní tohto"
|
|
" výrobku do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopírovať"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento čiarový kód?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Typ dátumu spotreby"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odlišné zvýrazňovanie na prehľadovej stránke v závislosti od zvoleného typu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr "Znamená, že tento výrobok môže byť požívateľný aj po dátume spotreby"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Dátum exspirácie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr "Zanmená, že tento výrobok je po dátume spotreby nepožívateľný"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr "Tento počet dní bude pridaný k návrhu dátumu spotreby pri nákupoch"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 znamená, že tento výrobok sa nikdy nepokazí"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Predvolený počet dní na spotrebu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je tento výrobok označený ako otvorený, dátum spotreby bude nahradený "
|
|
"dnešným dátumom + tento počet dní, ale len ak výsledný dátum nepresiahne "
|
|
"pôvodný dátum spotreby (zadaním 0, toto vypnete)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Predvolený počet dní na spotrebu po otvorení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutím tohto výrobku do mrazničky (a teda jeho zazmrazením), bude jeho "
|
|
"dátum spotreby nahradený dnešným dátumom + tento počet dní"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Predvolený počet dní na spotrebu po zmrazení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutím tohto výrobku z mrazničky (a teda jeho rozmrazením), bude jeho "
|
|
"dátum spotreby nahradený dnešným dátumom + tento počet dní"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Predvolený počet dní na spotrebu po rozmrazení"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Nasledujúci dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "1%s výrobok je po záruke"
|
|
msgstr[1] "1%s výrobky sú po záruke"
|
|
msgstr[2] " %s výrobkov je po záruke"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Nekazí sa"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok exspiroval"
|
|
msgstr[1] "%s vyrobky exspirovali"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov exspirovalo"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov exspirovalo"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Exspirované"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Počet dní do blížiaceho sa konca záruky"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Pridať trvanlivosť/expiráciu výrobku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete resetovať nastavenie tabuľky?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Skryť/zobraziť stĺpce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|