mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2637 lines
77 KiB
Plaintext
2637 lines
77 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||
# cool guy <eut53770@bcaoo.com>, 2019
|
||
# First Name Second Name <greentail@protonmail.ch>, 2019
|
||
# Maksim Moiseikin <m.moiseikin@gmail.com>, 2020
|
||
# unwarkz <git@unwar.kz>, 2021
|
||
# J K <su1ka.box@gmail.com>, 2021
|
||
# Pavel Pletenev <cpp.create@gmail.com>, 2021
|
||
# Sergey Kodolov, 2022
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey Kodolov, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Обзор запасов"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s продукт испортится"
|
||
msgstr[1] "%s продукта испортятся"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов испортятся"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов испортятся"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "в течение следующего дня"
|
||
msgstr[1] "в течение %s дней"
|
||
msgstr[2] "в течение %s дней"
|
||
msgstr[3] "в течение %s дней"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s продукт испортился"
|
||
msgstr[1] "%s продукта испортилось"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов испортилось"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов испортилось"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s продукт просрочен"
|
||
msgstr[1] "%s продукта просрочено"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов просрочено"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов просрочено"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s продукт меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
msgstr[1] "%s продукта меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s продукт"
|
||
msgstr[1] "%s продукта"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Обзор работ"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Обзор батареек"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Купить"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Использовать"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Инвентарь"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Список покупок"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Выполнить работу"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Отслеживание батареек"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Места хранения"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Магазины"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Единицы измерения"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Работы"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батарейки"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Следующий период отслеживания"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Последнее время отслеживания"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарейка"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Последний раз заряжалась"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Следующий запланированный цикл заряда"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Срок годности"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Обзор продуктов"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Единица измерения запаса"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Количество в запасе"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Последняя покупка"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последний раз использовалось"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Испорчено"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Поиск по штрихкоду отключён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"будет добавлен к списку штрихкодов для выбранного продукта при сохранении"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Новое количество"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Время выполнения"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Обзор работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Количество выполнений"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Обзор батарей"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Количество циклов заряда"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Создать элемент списка покупок"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Изменить элемент списка покупок"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место хранения"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Мин. кол-во в запасе"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Создать продукт"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Штрихкод(ы)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Минимальное количество в запасе"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Срок годности по умолчанию в днях"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Единица измерения для покупок по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Единица измерения в запасе"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Коэффициент пересчёта единиц измерения при покупке и в запасе"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Создать место хранения"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Добавить магазин"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Создать единицу измерения"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Тип периода"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Период в днях"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Создать работу по дому"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Используется в"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Создать батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Изменить батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Изменить работу по дому"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Изменить единицу измерения"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Изменить продукт"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Изменить место хранения"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Редактировать магазин"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Управление основными данными"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Будет применено к добавленным продуктам"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Добавить продукты, которых меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означает, что при покупке 1 %1$s будет пересчитан в %2$s %3$s в запасе"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Неправильные данные для входа, попробуйте снова"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить батарею \"%s\"? "
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить работу по дому \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть преобразован к существующему продукту. Как вы хотите "
|
||
"продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Создать или назначить продукт"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Добавить как новый продукт"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Добавить в качестве штрихкода к существующему продукту"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Добавить новый продукт, заполнив штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить единицу измерения \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить продукт %s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить место хранения \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить магазин \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Управление ключами доступа к API"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API браузер"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "Ключи доступа к API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Создать ключ доступа к API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Ключ доступа к API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истекает"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Данного продукта нет в запасе"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Означает, что %s будет добавлен в запас"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Означает, что %s будет убран из запаса"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Убрано %1$s из %2$s из запаса"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "О grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Выпуск от"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в запас"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s в запасе в количестве %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Записано выполнение работы по дому %1$s в %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %1$s в %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Употребить все %s, что находятся в запасе"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать продукт"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать работу по дому"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать батарею"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Имя необходимо"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Место хранения необходимо"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Необходима единица измерения"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Необходим тип периода"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Необходим срок годности"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Данное поле должно быть раньше текущего времени"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Рецепты"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Изменить рецепт"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Список ингредиентов"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Добавить ингредиент рецепта"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Изменить ингредиент рецепта"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить рецепт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить ингредиент рецепта \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок \"%s\"? "
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Требования выполнены"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Добавить отсутствующие продукты в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Достаточно в запасе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Запасов не достаточно, %s ингредиент отсутствуют, но уже добавлены в список "
|
||
"покупок"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Запасов не достаточно, %s ингредиента отсутствуют, но уже добавлены в список"
|
||
" покупок"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
|
||
"список покупок"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
|
||
"список покупок"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Раскрыть на весь экран"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ингредиенты"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Приготовление"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Рецепт"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запаса недостаточно, %1$s ингредиентов нет, %2$s уже добавлены в список "
|
||
"покупок"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Показать заметки"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Добавить отсутствующее количество в список покупок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что нужно добавить все отсутствующие ингредиенты для рецепта "
|
||
"\"%s\" в список покупок?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Добавлен рецепт %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Управление пользователями"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользователя \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Изменить пользователя"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Имя пользователя обязательно"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Выполнено "
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Последний раз выполнено"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Журнал выполнения работ по дому"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 означен, что предложения следующего цикла заряда выключены"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Цикл работы от 1 заряда (дней)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Последняя цена"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "История цен"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Нет истории цен для показа"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Ед.изм."
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Единица Измерения"
|
||
msgstr[1] "%s Единицы Измерения"
|
||
msgstr[2] "%s Единиц Измерения"
|
||
msgstr[3] "%s Единиц Измерения"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "Подходит срок %s работы по дому"
|
||
msgstr[1] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||
msgstr[2] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||
msgstr[3] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "Прошёл срок %s работы по дому"
|
||
msgstr[1] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||
msgstr[2] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||
msgstr[3] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "Подходит срок заряда %s батареи"
|
||
msgstr[1] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||
msgstr[2] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||
msgstr[3] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "Вышел срок заряда у %s батареи"
|
||
msgstr[1] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||
msgstr[2] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||
msgstr[3] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "в единственном числе"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Проверять только если есть запас"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены что хотите использовать все ингридиенты, необходимые в рецепте %s"
|
||
" (ингридиенты помеченные как \"Проверять только если есть запас\" будут "
|
||
"проигнорированы)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Все ингредиенты рецепта \"%s\" убраны из запаса"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Употребить все ингредиенты из этого рецепта"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть технические детали"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении, вероятно, данный элемент уже существует"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Детали ошибки"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Показать завершённые задачи"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Назначена"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категории"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Категории задач"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Создать задачу"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Необходим срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Изменить задачу"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить задачу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "Подходит срок %s задачи"
|
||
msgstr[1] "Подходит срок %s задач"
|
||
msgstr[2] "Подходит срок %s задач"
|
||
msgstr[3] "Подходит срок %s задач"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "Вышел срок %s задачи"
|
||
msgstr[1] "Вышел срок %s задач"
|
||
msgstr[2] "Вышел срок %s задач"
|
||
msgstr[3] "Вышел срок %s задач"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Изменить категорию задач"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Создать категорию задач"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Группы продуктов"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Без группы"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Создать группу продуктов"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Изменить группу продуктов"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Группа продуктов"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить группу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Оставаться в сети всегда"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Если не отмечено, то вы выйдете автоматически через 30 дней"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Срок годности подходит"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Срок годности просрочен"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Настройки показа"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Автоматическая перезагрузка при внешних изменениях"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Автоматически включать на данном отрезке времени"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Начиная с"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "в формате"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Заканчивая на"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Временной период пересекает полночь"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Изображение продукта"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Файл не выбран"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Изображение продукта %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Удаление невозможно"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Техника"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Инструкция"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "У данной техники нет инструкции"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Изменить технику"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Создать технику"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Текущий файл будет удален при сохранении"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Нет доступного изображения"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Настройки по умолчанию для новых продуктов"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Включённые рецепты"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Необходим рецепт"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Добавить включённый рецепт"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Изменить включённый рецепт"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Будет использовано как заголовок для группировки ингредиентов"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Журнал запасов"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Журнал батарей"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Отменить цикл заряда"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Отменить выполнение работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Успешно отменено выполнение работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Действие успешно отменено"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Цикл заряда успешно отменён"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Отключить проверки наличия в запасе для данного ингредиента"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Добавить всё в списке в запас"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Добавить элемент в запасы"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Добавляется элемент списка покупок %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Использовать конкретный элемент из запаса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Открыть %1$s %2$s "
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%2$s %1$s помечено открытым"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Пометить как открытые"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Не открыто"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s открыто"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Продукт до"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Срок выполнения задачи"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Срок выполнения работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Срок заряда батареи"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Показывать часы в заголовке"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Настройки запаса"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Способ передачи продуктов из списка покупок в запас"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Порции"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Цены"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr ""
|
||
"После приготовления ингредиентов, указанных здесь, получится данное "
|
||
"количество порций"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверять количество в списке покупок при добавлении в него отсутствующих"
|
||
" элементов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию количество, добавляемое в список покупок вычисляется так: "
|
||
"\"необходимое количество - количество в запасе - количество в списке "
|
||
"покупок\". Когда включается данная опция, новое количество высчитывается "
|
||
"только на основании запаса, а не вычитая количество в списке."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Снимите выделение с элементов, чтобы не добавлять их в список покупок"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Нужно только для статистический целей"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать рецепт"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Поделиться/Интегрировать календать (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте данную (публичную) ссылку (URL), чтобы поделиться или "
|
||
"интегрировать календарь в формате iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Включить расчёт с учётом тары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удобно, например, для хранения муки в контейнере - при "
|
||
"покупке/потреблении/инветаризации взвесьте весь контейнер, а настоящее "
|
||
"количество будет автоматически рассчитано на основе объёма в запасе и веса "
|
||
"тары ниже"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Вес тары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включён расчёт с учётом тары - пожалуйста, взвесьте весь контейнер, "
|
||
"изменения в количестве будут автоматически рассчитаны"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать место хранения"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать магазин"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Текущая картинка будет удалена при сохранении"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Журнал для данной батареи"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Список изменений"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "будет умножено на коэфицент %1$s чтобы получить %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Введённая дата в прошлом, вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Количество продукта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите название или штрихкод нового продукта и нажмите TAB или ENTER чтобы "
|
||
"начать процесс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это будет использоваться в качестве настройки по умолчанию при добавлении "
|
||
"данного продукта как ингредиента в рецепт"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Выбранный список покупок"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Новый список покупок"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Удалить список покупок"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Настройки работ по дому"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Настройки батарей"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Настройки задач"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Создать список покупок"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить список покупок \"%s\"? "
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Среднее время жизни на полке"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Скорость порчи"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Показать больше"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Показать меньше"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Значение должно быть в диапазоне от %1$s до %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "День месяца"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Настроить поля пользователя"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Поля пользователя"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Сущность"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Создать поле пользователя"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Необходима сущность"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Необходимо название"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Необходим тип"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Показывать как колонку в таблицах"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Это обязательно и может содержать только латинские буквы и цифры"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Изменить поле пользователя"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Множественные числа"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Одно множественное число на строчку, текущему языку нужно "
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Число форм множественного числа"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Правило формирование множественного числа"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "в множественном числе"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Недостаточно в запасе, %s ингредиент отсутствует"
|
||
msgstr[1] "Недостаточно в запасе, %s ингредиента отсутствуют"
|
||
msgstr[2] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
|
||
msgstr[3] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Не достаточно в запасе, но уже добавлено в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Не достаточно в запасе"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Место хранения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Количество покупки по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Количество потребления по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Переменное количество"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если введено, то это количество будет показываться вместо количества, "
|
||
"введённого выше, но введённое выше будет использоваться для расчёта запаса "
|
||
"продуктов"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Отслеживать только дату"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Когда включено, только день выполнение будет записан, но не время"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Употребить %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "План питания"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s порция"
|
||
msgstr[1] "%s порции"
|
||
msgstr[2] "%s порций"
|
||
msgstr[3] "%s порций"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Затраты на неделю"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Предопределённый список значений, по одному на строку"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Продукты"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "У данного действия есть зависимые действия, отмена невозможна"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "на порцию"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr "Не все ингредиенты рецепта \"%s\" есть в запасе, ничего не изъято"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Отменить задание"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Переносить срок выполнения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда данная опция включена, срок выполнения работы по дому никогда не будет"
|
||
" проходить - срок будет сдвигаться вперёд каждый день при его окончании"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Лист содержимого места хранения"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "все места хранения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно распечатать список запасов по месту хранения, например чтобы "
|
||
"повесить там и отмечать использованные продукты"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "это место хранения"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Использованное количество"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Время печати"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить оборудование \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Родительский продукт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно, так как этот продукт уже является родительским продуктом у "
|
||
"другого продукта"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Преобразование по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Коэффициент"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s - то же, что ..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Создать преобразования ЕИ"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Умолчание для ЕИ"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Начальная единица измерения"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Конечная единица измерения"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Не может быть равно %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Означает, что 1 %1$s - это то же, что %2$s%3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Преобразование ЕИ"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "Переопределения продукта"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Переопределить продукт"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Это равняется %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Изменить преобразование ЕИ"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Назначение необходимо"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Типы назначения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено никому"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено тому, что"
|
||
" выполнял её меньше"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено случайно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что следующее исполнение этой работы будет назначено в "
|
||
"алфавитном порядке"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Для этого типа назначения необходим как минимум один назначенный"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s работа назначена мне"
|
||
msgstr[1] "%s работы назначены мне"
|
||
msgstr[2] "%sработ назначены мне"
|
||
msgstr[3] "%s работ назначены мне"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Назначено мне"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "назначено %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Употребить продукт по исполнению работы"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательское поле \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Пользовательские сущности"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Создать пользовательскую сущность"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Показывать в меню слева"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Изменить пользовательскую сущность"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Изменить %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Создать %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить эту пользовательский объект?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "CSS класс иконок"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Например"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Настроить пользовательские поля"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Проверка множественных форм"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Проба форм множественного числа"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Отсканировать штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации библиотеки сканирования штрихкодов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Полная цена этого ингредиента будет умножена на этот коэффициент"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Коэффициент цены"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Вы находите grocy полезным?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Сказать спасибо"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Искать рецепты, содержащие данный продукт"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Добавить в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в список покупок \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "Энергия (ккал)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "На единицу измерения в запасе"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Проверка сканера штрихкодов"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Ожидаемый штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Сканировать поле"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Отсканированные штрихкоды"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Правильно"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Неправильно"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Отобразить рецепт"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Накапливать мин. заданное количество субпродуктов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, мин. количество запасов субпродуктов будет накапливаться в "
|
||
"этом продукте, это означает, что субпродукт никогда не будет "
|
||
"«отсутствовать», в отличии от этого продукта."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить это преобразование?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Цена за единицу"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Общая цена"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "в %s исходя из количества купленных единиц"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограниченно"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить включённый рецепт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Временной интервал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Из места хранения"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "В место хранения"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Нет объектов доступных в этом месте хранения"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Количество: %1$s; Срок годности %2$s; Куплено %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Перемещено %1$s из %2$s из %3$s в %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Запасы"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Годен до"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Дата покупки"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Употребить все %s этого запаса"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Количество не может быть меньше %s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Данные по запасу успешно обновлены"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Редактировать запас"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к камере возможен только тогда, когда это поддерживается и разрешено "
|
||
"вашим браузером и когда grocy обслуживается через безопасное (https://) "
|
||
"соединение."
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Держать экран включенным"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Держать экран включенным при отображении \"полноэкранной карточки\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Укажите дату покупки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда продукт выбран, одна единица (на порцию в единице запаса) будет "
|
||
"добавлена в запас при употреблении этого рецепта"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Производит продукт"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Это действие не может быть отменено"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Действие не существует или уже отменено"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ключ API \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Добавить заметку"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "в день"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Только отменённые покупки"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Добавить продукт"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребить все ингредиенты, необходимые для рецептов или продуктов этой "
|
||
"недели"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Рецепт плана питания"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Заметка плана питания"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Продукт плана питания"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Режим сканирования"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "выкл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим сканирования включен, но не все обязательные поля могут быть заполнены"
|
||
" автоматически"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "В морозилке"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Это не может быть тем же местом хранения, что и \"из\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Разморожен"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Заморожен"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательскую запись \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Настройки списка покупок"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Показать календарь на месяц"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Количество порций"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "База: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Настройки рецептов"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Карточка рецепта"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Сгруппировать ингредиенты по группам продуктов"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Неизвестный магазин"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Транзакция успешно отменена"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Магазин по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Употребить этот запас"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Пометить этот запас как открытый"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Пометить элемент как выполненный"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Изменить этот элемент"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Удалить этот элемент"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Отображать уведомление если продукт уже добавлен в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Калории"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "означает %1$s за %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Создать рецепт"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Сохранить и продолжить добавлять ингредиенты и включенные рецепты"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Сохранить и продолжить"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Сохранить и вернуться к рецептам"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Средняя цена"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Штрихкоды"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Создать Штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Штрихкод для продукта"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Изменить Штрихкод"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Разрешения для пользователя %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите убрать все разрешения для себя?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Разрешения сохранены"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Не авторизированы"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Эта страница не существует"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Вы будете перенаправлены на главную страницу через %s секунд(ы)"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Произошла ошибка сервера в процессе обработки запроса"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Если вы считаете, что это ошибка, пожалуйста отправьте отчёт"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Пользовательские настройки"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Использовать точное количество"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s всего"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Разрешённое кол-во знаков после запятой, для количества"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr "Разрешённое кол-во знаков после запятой, для цены"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Изменить список покупок"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Сохранить и вернуться к продуктам"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "цена"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Новое кол-во в запасе"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Этот продукт уже находится в списке покупок"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Отменить транзакцию"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Тип транзакции"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Время транзакции"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Журнал работ по дому"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr "Отслеживать выполнение работы"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Пометить задачу как выполненную"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Отслеживать цикл заряда"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Журнал батареи"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Продукт с изображением"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Списать этот запас как просроченный"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Настроить пользовательские разрешения"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Показать QR-код для этого API ключа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка единицы измерения по умолчанию, при добавлении данного продукта в "
|
||
"список покупок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать уведомление когда срок годности купленного продукта меньше, чем "
|
||
"срок годности продукта в запасе."
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Срок годности меньше, чем в запасе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Кол-во быстрого употребления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это количество используется для кнопок \"быстрого использования/вскрытия\" "
|
||
"на странице обзора запасов (связано с единицей измерения продукта)."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить штрихкод?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Окончание срока годности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное количество дней будет добавлено к предлагаемому сроку годности при "
|
||
"покупке"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 означает, что у данного продукта бесконечный срок годности"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Срок годности по умолчанию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Срок годности в днях по умолчанию после открытия"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"При перемещении данного продукта в морозильную камеру (т. е. при его "
|
||
"заморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество "
|
||
"дней"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Срок годности по умолчанию после заморозки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"При перемещении данного продукта из морозильной камеры (т. е. при его "
|
||
"разморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество "
|
||
"дней"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Срок годности по умолчанию после разморозки"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Следующий срок годности"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s продукт подойдёт к сроку"
|
||
msgstr[1] "%s продукта подойдут к сроку"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов подойдут к сроку"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов подойдут к сроку"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "К сроку"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Без срока годности"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s продукт испортился"
|
||
msgstr[1] "%s продукта испортилось"
|
||
msgstr[2] "%s продуктов испортилось"
|
||
msgstr[3] "%s продуктов испортилось"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Истёк срок годности"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Добавить просроченные продукты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не может быть ниже %1$s или равным %2$s и должно быть число с максимум %3$s "
|
||
"знаками после запятой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно быть между %1$s и %2$s, не может быть равным %3$s и должно быть число"
|
||
" с максимум %4$s знаками после запятой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не может быть меньше %1$s и должно быть число с максимум %2$s знаками после "
|
||
"запятой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно быть между %1$s и %2$s и должно быть число с максимум %3$s знаками "
|
||
"после запятой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически выполнять действие, используя последнюю цену и количество "
|
||
"товара в списке покупок, если для продукта установлены \"Дни выполнения по "
|
||
"умолчанию\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"При перемещении продуктов в морозильную камеру или из неё, срок годности "
|
||
"продукта будет автоматически обновлен в соответствии с настройками этого "
|
||
"продукта"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Название поля для внутреннего использования, например для API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Скачать файл"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Никогда не показывать в обзоре запасов"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Группировать по"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Группа ингредиентов"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить настройки таблицы?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Скрыть/показать колонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Последняя цена (за шт.)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Последняя цена (всего)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Показать заголовок"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Сгруппировать по группе продукта"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Сгруппировать это продукт с другим"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Объединить продукты"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Продукт для удаления"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "После объединения, этот продукт будет сохранён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Параметры печати"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Необходим продукт или заметка"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Описание продукта"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s за %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Дата обязательна"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Добавить рецепт"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Копировать этот день"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Диапазон дат"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s месяц"
|
||
msgstr[1] "%s месяца"
|
||
msgstr[2] "%s месяцев"
|
||
msgstr[3] "%s месяцев"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s год"
|
||
msgstr[1] "%s года"
|
||
msgstr[2] "%s лет"
|
||
msgstr[3] "%s лет"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Показать продукт"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Копировать рецепт"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копия %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Автоматически добавлять десятичный разделитель для ввода цены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, вам всегда нужно вводить значение, включая десятичные знаки, "
|
||
"десятичный разделитель будет автоматически добавлен в зависимости от "
|
||
"количества разрешенных десятичных знаков"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr ""
|