mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2592 lines
61 KiB
Plaintext
2592 lines
61 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2019
|
||
# Armando Neto <armando.muassab@gmail.com>, 2019
|
||
# Danilo Vieira <cebikyn@gmail.com>, 2019
|
||
# Jefferson Brito Passos dos Santos <jeffersantoss@gmail.com>, 2019
|
||
# Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020
|
||
# Leonardo Fialho <leonardofialho@gmail.com>, 2020
|
||
# Andre Souto <andre.jost@gmail.com>, 2020
|
||
# Wendell Mendes <wendellmendes@live.com>, 2021
|
||
# Jonatha Nogueira Barbosa <jb.barbosa133@gmail.com>, 2021
|
||
# Bruno Mouta <brumouta@gmail.com>, 2021
|
||
# João Filipe Cavichiolo Storrer <jofi_casto@hotmail.com>, 2021
|
||
# Fernando Luiz Bonifácio de Oliveira, 2021
|
||
# Eduardo Bizarro, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eduardo Bizarro, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Resumo do estoque"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s produtos vencendo"
|
||
msgstr[1] "%s produtos vencendo"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "produtos vencendo nos próximos dias"
|
||
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s produto já expirou"
|
||
msgstr[1] "%s produtos já expiraram."
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%sproduto está vencido"
|
||
msgstr[1] "%sprodutos estão vencidos"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque definida"
|
||
msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Produtos"
|
||
msgstr[1] "%s Products"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Visão Geral das Tarefas Domésticas"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Visão Geral das Baterias"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Consumo"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventário"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Lista de Compras"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Monitoramento de tarefas domésticas"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Monitoramento de Bateria"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Lojas"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Unidades de medida"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Tarefas Domésticas"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Tarefa Doméstica"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Próximo acompanhamento estimado"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Último acompanhamento"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Última Carga"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Próximo ciclo de carga planejada"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Melhor consumido antes de "
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Visão geral de Produto"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Total de Estoque"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Última compra"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Vencido"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "A pesquisa de código de barras está desativada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"será adicionado à lista de códigos de barras do produto selecionado no envio"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Novo total"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Registo de tempo"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Total de Registos"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Bateria"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Contagem de ciclos de carga"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Criar item na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Editar item da lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Total mínimo de estoque"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Criar produto"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Código(s) de Barra"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Total mínimo de estoque"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Padrão da unidade de medida."
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Fator de unidade de compra e estoque"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Criar Localização"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Criar loja"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Criar unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Tipo de período"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Período em dias"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Criar tarefa doméstica"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Usado em"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Criar bateria"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Editar bateria"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Editar tarefa doméstica"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Editar unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Editar produto"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Editar localização"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Editar loja"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Gerenciar dados mestres"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Isso irá se aplicar aos produtos acicionados"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade mínima de estoque definido"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto significa que 1 %1$s comprado será convertido em %2$s %3$s no estoque"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Credenciais inválidas, por favor tente novamente"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar esta bateria \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a tarefa doméstica \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" não pode ser resolvido como um produto, como deseja proceder?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "criar ou adicionar produto"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Adicionar como produto novo"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "adicionar código de barras à um produto existente"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "adicionar um novo produto e seu código de barras"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer apagar esta quantidade \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar este produto \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar este local \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a loja \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Organizar Chaves do API"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "chaves API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Criar nova chave API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Chave API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Vence"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Este produto não está no estoque"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Isso significa que %s será adicionado ao estoque"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Isso significa que %s será removido do estoque"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Removido %1$s de %2$s do estoque"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "Sobre o grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Lançado em"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s no estoque"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "A quantidade de estoque de %1$s agora é %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Acompanhamento do ciclo de carga de bateria %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Consumir todos os %s os quais estão atualmente em estoque"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Não logado"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar um produto"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma tarefa"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma bateria"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "O nome é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "A localização é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "A unidade de medida é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "O tipo de período é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "A data de validade é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Só pode ser antes de agora"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Receitas"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Editar receita"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Lista de ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Adicionar ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Editar ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a receita \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o ingrediente \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer esvaziar a lista de compra \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Limpar lista"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Requerimentos completos"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Suficiente em estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estoque insuficiente, %s ingrediente faltando mas já está na lista de "
|
||
"compras"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
|
||
"compras"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Expandir para tela inteira"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Preparação"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Estoque insuficiente, %1$s faltando, %2$s já na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Exibir anotações"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que quer colocar todos os ingredientes faltando da receita "
|
||
"\"%s\" na lista de compras?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Adicionar para a receita %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gerenciar usuários"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar o usuário \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Criar usuário"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Editar usuário"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Primeiro nome"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Último nome"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "É necessário um nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme a senha"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "As senhas não conferem"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Feito por"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Feito pela última vez por"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Diário de tarefas domésticas"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
|
||
"desabilitados"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (dias)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Último preço"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Histórico de preço"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Não há histórico de preço disponível"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preço"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Unidade"
|
||
msgstr[1] "%s Unidades"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está perto de perder o prazo"
|
||
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão perto de perder o prazo"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está vencida"
|
||
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão vencidas"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s bateria deve ser carregada"
|
||
msgstr[1] "%s baterias devem ser carregadas"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s bateria está pendente de ser carregada"
|
||
msgstr[1] "%s baterias estão pendentes de serem carregadas"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "no singular"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que quer consumir todos os ingredientes necessários pela receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque\n"
|
||
" \" serão ignorados)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários para esta receita"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Clique para exibir detalhes técnicos"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Erro ao salvar, provavelmente este item já existe"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Detalhes do erro"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Exibir tarefas concluídas"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Prazo"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Designado a"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como completada"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Não categorizado"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Categorias de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Criar tarefa"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "É necessário um prazo"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Editar tarefa"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar a tarefa \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tarefa a ser feita"
|
||
msgstr[1] "%s tarefas a serem feitas"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tarefa pendente de ser feita"
|
||
msgstr[1] "%s tarefas pendentes de serem feitas"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Editar categoria de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Criar categoria de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Grupos de produtos"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Não agrupado"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Criar grupo de produto"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Editar grupo de produto"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Grupo de produto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o grupo de produto \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Permanecer logado permanentemente"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Quando não marcado, você será deslogado após 30 dias"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Abaixo da quantidade min. de estoque"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Vencendo em breve"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Vencidos"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Visualizar configurações"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Recarregar em caso de alterações externas"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Auto habilitar em um intervalo de tempo"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "em formato"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "O intervalo de tempo passa da meia-noite"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Foto do produto"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Deletar"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Imagem do produto %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Impossível deletar"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Manual de instrução"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "O equipamento selecionado não tem manual de instrução"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Anotações"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Editar equipamento"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Criar equipamento"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Configurações para novos produtos"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Receitas incluídas"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "A receita é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Adicionar receita incluída"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Editar receita incluída"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Será usado como parâmetro para agrupar ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Diário de estoque"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Desfeito em"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Diário de baterias"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Desfazer ciclo de carga"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Desfazer execução de tarefa doméstica"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Execução de terefa doméstica desfeita com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Reserva desfeita com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Ciclo de carga desfeito com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Desabilitar verificação de estoque para este ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Adicionar este item ao estoque"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Usar um item específico do estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s marcado como aberto"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Marcar como aberto"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Não aberto"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s aberto"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Vencimento da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Vencimento da tarefa"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Vencimento do ciclo de carga"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Exibir relógio no cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Configurações de estoque"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o estoque"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pular"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Porções"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Custos"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não verificar com a lista de compras quando adicionar itens faltando a ela"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão a quantidade a ser adicionada a lista de compras é \"quantidade "
|
||
"necessária - quantidade em estoque - quantidade na lista de compras\" - "
|
||
"quando está habilidado, só é verificado a quantidade em estoque, não o que "
|
||
"já está na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Desmarque os ingredientes para não colocá-los na lista de compra"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Isto é apenas para fins estatísticos"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma receita"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Tipo de chave"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Compartilhar/Integrar calendário (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a seguinte URL (pública) para compartilhar ou integrar o calendário no "
|
||
"formato iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Ativar manipulação de tara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é útil, por exemplo para farinha em frascos - na "
|
||
"compra/consumo/inventário, você sempre pesa todo o frasco, o valor a ser "
|
||
"lançado é calculado automaticamente com base no que está em estoque e no "
|
||
"peso da tara definido abaixo"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Peso da tara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuseio da tara ativado - pesar todo o contêiner, o valor a ser lançado "
|
||
"será calculado automaticamente"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma localização"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Necessário Selecionar uma Loja"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "A imagem atual será deletada ao salvar"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Diário para esta bateria"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Log de alterações"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "será multiplicado por um fator de %1$s para obter %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que a data especificada é anterior a data de hoje?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Contagem de produto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER "
|
||
"para iniciar um fluxo de trabalho"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto será usado como configuração padrão quando este produto for adicionado "
|
||
"como ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Adicionar item"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Lista de Compras Selecionada"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Nova lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Deletar lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Configurações de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Configurações de baterias"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Configurações de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Criar lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar a lista de compra \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Prazo médio de validade"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Taxa de desperdício"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Exibir mais"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Exibir menos"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "A quantidade deve ser entre %1$s e %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Dia do mês"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Configurar campos do usuário"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Campos do usuário"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Entidade"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Criar campo do usuário"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "A entidade é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "A legenda é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "O tipo é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Exibir como colunas em tabelas"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Isto é obrigatório e podem conter apenas letras e numeros"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Editar campo do usuário"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Formas de plural"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Uma forma de plural por linha, o idioma atual requer"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Contagem de plural"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Regra de plural"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "no plural"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Não há estoque suficiente, %s falta ingrediente"
|
||
msgstr[1] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Estoque insuficiente, mas já na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Não há estoque suficiente"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Localização padrão"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Quantidade padrão para comprar"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Quantidade padrão para consumir"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Quantidade variável"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não estiver vazio, será exibido em vez do valor informado acima, "
|
||
"enquanto o valor ainda será usado para verificação de preenchimento de "
|
||
"estoque"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Rastrear apenas data"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, apenas o dia de execução será rastreado, não o horário"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Plano de refeições"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%sporção"
|
||
msgstr[1] "%sporções"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Custos na semana"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Uma lista predefinida de valores, uma por linha"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Tarefas marcadas %s como completadas em %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"A reserva tem reservas dependentes subsequentes, não sendo possível desfazer"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "porções"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão no estoque, nada foi "
|
||
"removido"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Desfazer tarefa"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Rolagem da data de vencimento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, a tarefa nunca pode estar vencida, a data de vencimento "
|
||
"avançará todos os dias quando estiver vencida"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Planilha de localização"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "todas as localizações"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez "
|
||
"para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "esta localização"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Quantidade consumida"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Hora da impressão"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deletar o equipamento \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Produto pai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível pois este produto já está sendo usado como produto pai em "
|
||
"outro produto"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Conversões padrão"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s é o mesmo que"
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Criar conversão de medida"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Padrão para unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Unidade de medida de"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Unidade de medida para"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Isto não pode ser igual a %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Isto significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s "
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Conversões de medidas"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "Substituições de produto"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Substituir pelo produto"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Editar conversão de medida"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Um tipo de atribuição é requerido"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Tipo de atribuição"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica não está "
|
||
"agendada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída para "
|
||
"ninguém"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para "
|
||
"aquele que a executou por último"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída "
|
||
"aleatoriamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para o "
|
||
"próximo de acordo com a ordem alfabética"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Atribuir para"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Esse tipo de atribuição requer que ao menos um esteja atribuído"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está atribuída a mim"
|
||
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão atribuídas a mim"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Atribuir para mim"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "atribuído para %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Consumir produto na execução de tarefa doméstica"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer apagar o campo de usuário \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Criar entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Exibir no menu lateral"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Editar entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Criar %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer deletar este objeto de usuário?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Classe CSS do ícone"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Por exemplo"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Configurar campos"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Teste de forma de plural de unidade de quantidade"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Testar formas de plural"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Ler um código de barras"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Erro ao inicializar a biblioteca de scanner de código de barras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "O preço resultante desde ingrediente será multiplicado por esse fator"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Fator de preço"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Você achou que o Grocy é útil?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Dizer obrigado"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Procurar receitas contendo este produto"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s na lista de compra \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "Energia (kcal)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Quantidade em estoque por unidade"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Teste do leitor de códigos de barra"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Código de barras esperado"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Campo de scan"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barra lidos"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Acertos"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Exibir receita"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Acumular valor mínimo do estoque de subprodutos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer remover esta conversão?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Unidade de preço"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Preço total"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "em %s e baseado na unidade de medida de compra"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sem limite"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer remover a receira incluída \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Intervalo do período"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Não há nenhuma unidade disponivel neste local"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Itens no estoque"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Consumir antes de"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Data de compra"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Consumir todos os %s para esse item no estoque"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Estoque atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Editar item no estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso para a câmera só é possível quando suportado e autorizado pelo seu "
|
||
"Navegador e quando o grocy está trafegando por uma conexão segura "
|
||
"(https://)."
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Mantenha a tela ligada"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha a tela ligada quando estiver mostrando um \"Cartão de tela-cheia\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Uma data de compra é obrigatória"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de "
|
||
"quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Produto Manufaturado"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Essa reserva não pode ser desfeita"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Reserva não existe ou já foi desfeita anteriormente."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que gostaria de remover a chave de API \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Adicionar Comentário"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Somente Itens incompletos"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Adicionar Produto"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consumir todos ingredientes necessários para as receitas dessa semana ou "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Receita do Plano de Refeição "
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Comentário do Plano de Refeição"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Produto do Plano de Refeição"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Modo Scanner"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Scanner está ligado, mas não foi possível preencher todos os Campos "
|
||
"Obrigatórios automaticamente."
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Congelador"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Isto não será o mesmo que a localidade \"De\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Derretido"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Configurações da Lista de Compras"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Visualizar calendário em formato \"Mês Completo\""
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Porções Desejadas"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Base: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Configurações da Receita"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Cartão de Receita"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Agrupar ingredientes por grupo de produto"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Loja Desconhecida"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Loja"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Transação estornada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Loja Padrão"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Consumir esse item do estoque"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Marcar esse item do estoque como Aberto"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Marcar item como Concluído"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Editar esse item"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Remover esse item"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Mostrar um ícone se o produto já está na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Calorias"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "quer dizer %1$s para cada %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Criar receita"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Salvar & Continuar para adicionar ingredientes nas receitas incluídas"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Salvar & continuar"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valor do estoque"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Preço médio"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Código de barras"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Criar código de barras"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Código de barras para produto "
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Editar código de barras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Limpar filtro"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Permissões para o usuário %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as permissões do seu usuário?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Permissões salvas"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Não autorizado"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Fonte do erro"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Mensagem de erro"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Rastreamento de pilha"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Esta página não existe"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erro do servidor"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Linguagem"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Configurações de usuário"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Resumo diário de estoque"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Resumo diário"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Quantidade exata de consumo"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%svalor total"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar a data de compra na página de compra e inventário (caso contrário, a"
|
||
" data de compra padrão será para hoje) "
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comum"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr "Casas decimais permitidas para preços"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Editar lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de "
|
||
"barras"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Salvar e voltar para os produtos"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "preço"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Nova quantidade de estoque"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Preço por unidade de estoque"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Opções da tabela"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Desfazer transação"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Tipo de transação"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Tempo de transação"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Diário de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr "Rastrear execução de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Marcas as tarefas como concluída"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Rastrear ciclo de recarga"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Diário de bateria"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Este produto tem uma imagem"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Consumir esse estoque como estragado"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Configurar permissões de usuário"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a unidade de quantidade padrão utilizada quando se adiciona este "
|
||
"produto à lista de compras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso quando a validade do produto comprado for inferior à validade "
|
||
"mais curta no estoque"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Validade está mais curta do que itens no estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem "
|
||
"ser preenchidos automaticamente (por produto e/ou código de barras padrão), "
|
||
"a transação é automaticamente submetida"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Quantidade de consumo rápido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa quantidade é utilizada nos botões \"consumir/abrir\" na página de "
|
||
"resumo do estoque (relacionada à quantidade de estoque unitário)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que vai remover este código de barras?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Tipo de data de vencimento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baseado no tipo selecionado, o destaque da visão geral do estoque será "
|
||
"diferente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que talvez ainda seja seguro consumir o produto após atingir a "
|
||
"data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Data de expiração"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que o produto não é seguro para ser consumido após seu prazo de "
|
||
"vencimento ser atingido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compras, essa quantidade de dias será adicionada à data atual para a "
|
||
"sugestão de data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 significa que este produto nunca estará vencido"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Data de vencimento padrão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o produto for marcado como aberto, a validade será substituída por "
|
||
"hoje + esta quantidade de dias, mas apenas se a data resultante não for "
|
||
"posterior à validade original (o valor de 0 desativa isto)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Dias de vencimento após o aberto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Dias de vencimento padrão após colocar no freezer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Dias de vencimento padrão após descongelar"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Próxima data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s produto são vencido"
|
||
msgstr[1] "%sprodutos estão vencendo"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Prazo"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Não há data de vencimento"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s produto está expirado"
|
||
msgstr[1] "%s produtos estão expirados"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Vencendo em breve"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Adicionar produtos vencidos/expirados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos com peso da tara habilitados não são suportados para transferência "
|
||
"atualmente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este não pode ser inferior %1$sou igual %2$s e precisa ser um número válido "
|
||
"com o máximo de %3$scasas decimais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este deve estar entre %1$s e %2$s, não pode ser igual%3$s e precisa ser um "
|
||
"número válido com o máximo de %4$s casas decimais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este não pode ser inferior%1$s e precisa ser um número válido com o máximo "
|
||
"de%2$s casas decimais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mover os produtos do/para o freezer, a validade dos produtos será "
|
||
"ajustada automaticamente de acordo com as configurações do produto"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Este é o nome do campo interno, por exemplo para a API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Isso é usado para mostrar o campo no frontend"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos Campos do Usuário serão ordenados pelo número no formulário de "
|
||
"entrada"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Número de classificação"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Baixar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápida\" do produto"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso também remove qualquer quantidade em estoque, o diário e todas as "
|
||
"outras referências à esse produto - considere desabilitá-lo, caso deseje "
|
||
"manter essas informações e apenas ocultá-lo"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Mostrar desativado"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Nunca mostrar na visão geral de estoque"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Grupo de ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja redefinir as opções da tabela?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Ocultar/visualizar colunas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Último preço (Unidade)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Último preço (Total)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Filtrar pelo grupo do produto"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Tipo de layout"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Combinar este produto com outro"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Combinar produtos"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Produto para ser mantido"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Produto para ser removido"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Após a combinação, este produto será mantido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de visão geral de estoque lista todos os produtos que estão "
|
||
"atualmente em estoque ou abaixo de sua quantidade mínima em estoque - "
|
||
"permitir que oculte sempre este produto lá"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Opções de impressão"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "É necessário um produto ou uma nota"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "grocycode"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr "Baixar grocycode de %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Etiqueta por unidade"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Erro ao executar WebHook"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Imprimir grocycode de %s na impressora de etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Impressora térmica"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Conectando à impressora..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Mostrar apenas produtos em estoque"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Descrição do produto"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s por %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Produtos em estoque"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Adicionar receita"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Copiar receita"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Seção"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr ""
|