mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2582 lines
60 KiB
Plaintext
2582 lines
60 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Henden <chairman2s.ah@gmail.com>, 2019
|
|
# Ruben Sperre <ruben@rsperre.net>, 2020
|
|
# Marius Borø <blizzwave@gmail.com>, 2021
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2021
|
|
# Tor Eirik Trandal <teitrand@hotmail.com>, 2021
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tor Eirik Trandal <teitrand@hotmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/no/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: no\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Beholdningsoversikt"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt går ut på dato"
|
|
msgstr[1] "%s produkter går ut på dato"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "i løpet av neste dag"
|
|
msgstr[1] "i løpet av de %s neste dagene"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt har gått ut på dato"
|
|
msgstr[1] "%s produkter har gått ut på dato"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s produkt er forbi best før dato"
|
|
msgstr[1] "%s produkter er forbi best før dato"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produkt er under satt min. for beholdningen"
|
|
msgstr[1] "%s produkter er under satt min. for beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s Produkter"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Mengde"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Husarbeidsoversikt"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterioversikt"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Innkjøp"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Forbruk produkt"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Beholdning"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Handleliste"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Husarbeidsregistrering"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batteriregistrering"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lokasjoner"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Butikker"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Forpakning"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Husarbeid"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterier"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Husarbeid"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Neste estimterte registrering"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Sist registert"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Sist ladet"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Neste planlagte oppladning"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Best før"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Produktoversikt"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Forpakningstype i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Beholdningsantall"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Sist kjøpt"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Sist brukt"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Produkt har gått ut på dato"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Strekkodesøk deaktivert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr "Blir lagt til liste over strekkoder når produkt blir lagt inn"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Ny mengde"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Tid registrert"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Husarbeidsoversikt"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Antall registrerte"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterioversikt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Antall oppladninger"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Opprett punkt i handeliste"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Endre punkt i handleliste"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasjon"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. beholdning"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Opprett produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Strekkode(r)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimumsbeholdning"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Forhåndsatt antall dager best før"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Standard forpakning kjøpt"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Forpakning beholdning"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Innkjøpsfaktor for forpakning"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Opprett lokasjon"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Opprett butikk"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Opprett forpakning"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Gjentakelse"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Antall dager for gjentakelse"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Opprett husarbeidsoppgave"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Opprett batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Endre batteri"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Endre husarbeidsoppgave"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Endre forpakning"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Endre produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Endre lokasjon"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Rediger butikk"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Administrer masterdata"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dette vil gjelde for produkt som blir lagt til"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Legg til produkt som er under minimumsbeholdningen"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at %1$s innkjøp vil bli gjort om til %2$s %3$s i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Feil brukernavn og/eller passord, prøv igjen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette batteri \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette husarbeidsoppgave \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke bli tildelt et produkt, hvordan ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Opprett eller tildel til et produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Legg til som nytt produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Legg til strekkode til eksisterende produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Legg til som nytt produkt med forhåndsfylt strekkode"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette forpakning \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette produkt \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette lokasjon \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette butikken"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Administrer API-Keys"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "REST API nettleser"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API-Keys"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Opprett ny API-Key"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API-Key"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Går ut"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Opprettet"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Dette produktet er ikke i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Dette betyr at %s vil bli lagt til i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Dette betyr at %s vil bli fjernet fra beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Fjernet %1$s %2$s fra beholdningen"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Om Grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Utgitt"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Lagt til %1$s %2$s i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Beholdning av %1$s er nå %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrerte husarbeidsoppgave \"%1$s\" den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Registrert lading av batteri %1$s den %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Forbruk alle %s i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Ikke logget inn"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Du må velge et produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Du må velge en husarbeidsoppgave"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Du må velge et batteri"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn et navn"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "En lokasjon kreves"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Forpakning mengde/størrelse kreves"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "En periodetype kreves"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "En best før dato kreves"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dette kan kun være før nå tid"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Oppskrifter"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Endre oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Liste over ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Legg til ingrediens i oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Endre ingrediens i oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette oppskrift \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette ingrediens \"%s\" fra oppskriften?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette handleliste \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Slett handleliste"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Har jeg alt jeg trenger for denne oppskriften?"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Legg manglende produkter til handlelisten"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Nok i beholdningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler, men den er på handlelisten."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler, men de er på handlelisten."
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Full skjerm"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Forberedelse / Slik gjør du"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Ikke nok i beholdningen, mangler %1$s, er %2$s på handlelisten"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Vis notater"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Legg manglende til handlelisten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker du ønsker å legge alle manglende ingredienser for oppskrift "
|
|
"\"%s\" i handlelisten?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Lagt til fra oppskrift \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administrer brukere"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette bruker, \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Legg til bruker"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Endre på bruker"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Et brukernavn er nødvendig"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bekreft passord"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Utført av"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Sist utført av"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Statistikk husarbeid"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "0 betyr neste ladesyklus er avslått"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Ladesyklysintervall (dager)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Siste pris"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prishistorikk"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Ingen prishistorikk tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Enhet"
|
|
msgstr[1] "%s Enheter"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s husarbeidsoppgave som må gjøres nå"
|
|
msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver som må gjøres nå"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s husarbeidsoppgave har gått over fristen for utførelse"
|
|
msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver har gått over fristen for utførelse"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri må lades"
|
|
msgstr[1] "%s batterier må lades"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteri har forfalt frist for å bli ladet"
|
|
msgstr[1] "%s batterier har forfalt frist for å bli ladet"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "I entall"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Forpakning"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Kun sjekk om noe er i beholdningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil konsumere alle ingredienser for oppskrift \"%s\"?\n"
|
|
"(ingredienser merket med \"kun sjekk on noe er i beholdningen\" vil bli ignorert)"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Fjern alle ingredienser for \"%s\" oppskriften fra beholdningen."
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Forbruk alle ingredienser for denne oppskriften"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klikk for å vise teknisk informasjon"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre, produkt er lagt til fra før"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detaljer om feil"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Vis ferdige oppgaver"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Forfall"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr " Tildelt"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Merk oppgave \"%s\" som ferdig"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Mangler kategori"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Oppgavekategorier"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Opprett en oppgave"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "En forfallsdato kreves"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Endre oppgave"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette oppgave \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s oppgave må gjøres"
|
|
msgstr[1] "%s oppgaver må gjøres"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s oppgave har forfalt frist for å bli utført"
|
|
msgstr[1] "%s oppgaver har forfalt frist for å bli utført"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Endre oppgavekategori"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Opprett oppgavekategori"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Produktgrupper"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Mangler gruppe"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Opprett produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Endre produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette produktgruppe \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Husk meg"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"Husk meg\" ikke er huket av vil du automatisk bli logget av om 30 "
|
|
"dager"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Under under min. beholdningsmengde"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Forfaller snart"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Forfalt"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Se innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automatisk fornying ved ekstern endring"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automatisk aktivering i tidsrommet"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tidsrommet går over midnatt"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Produktbilde"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Produktbilde ikke valgt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg produktbilde"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Bilde av produkt %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Ikke mulig å slette"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Instruksjonsmanualer"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instruksjonsmanual"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Merket utstyr har ingen instruksjonsmanual"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Endre instruksjonsmanual"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Opprett instruksjonmanualer for et utstyr"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Nåværende fil vil bli slettet når du lagrer"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Ingen bilde tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Forhåndsatt for nye produkter"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Inkludert oppskrift"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "En oppskrift kreves"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Legg til inkludert oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Endre inkludert oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dette vil bli brukt som overskrift for gruppering av ingredienser"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Beholdningslogg"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Angret den"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batterilogg"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Angre ladesyklus"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Fjerne utførelse av husarbeidsoppgave"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Husarbeid fjernet"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Registrering fjernet"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ladesyklus fjernet"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Ikke bruk beholdningsjekk for denne ingrediensen "
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Legg alle produktene i listen til beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Legg til dette produktet til i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Legger til handleliste ting %1$s av %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Velg et bestemt produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Merk %1$s av %2$s som åpen"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Merket %1$s av %2$s som åpnet"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Merk som åpnet"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Ikke åpnet"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åpnet"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s åpnet"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Produkt forfalt"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Tidsfrist for oppgave"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Tidsfrist for husarbeid"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batteri må lades"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Vis klokken på toppen av siden"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Beholdning - innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Arbeidsflyt fra handleliste til beholding"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porsjoner"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kostnad"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrediensene som er lagt til er beregnet for antall porsjoner du oppgir her"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Ikke sjekk handleliste når du legger til manglende produkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard vil antallet som skal legges til handlelisten være slik "
|
|
"\"nødvendig antall - beholdningsantall - handleliste antall\". Men når denne"
|
|
" funksjonen er aktivert vil det være slik \"nødvendig antall - "
|
|
"beholdningsantall\""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Fjern huk for å ikke legge produktet i handlelisten"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dette er kun for statistikk"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Du må velge en oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Key type"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Del/ Integrer kalender (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk følgene (offentlig) URL til å dele eller integrere kalenderen i iCal "
|
|
"format"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktiver tara vekt funksjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er nyttig f.eks med mel i en beholder. Ved innkjøp/ forbruk/ endring "
|
|
"av beholdning veier du alltid hele beholderen. Gjenværende mengde vil så bli"
|
|
" kalkulert i forhold til hva som er i beholdningen og tara vekten definert "
|
|
"under"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tara vekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tara vekt funksjon på - vennligst vei hele beholderen. Mengden vil "
|
|
"automatisk bli kalkulert"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Du må velge en lokasjon"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Du må velge en butikk"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Bildegalleri"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "Nåværende produktbilde vil bli slettet når du lagrer"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Logg for dette batteriet"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "System info"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Change Log"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "vil bli ganget med%1$sfor å få %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte datoen er tidligere enn i dag, er du sikker du ønsker å bruke "
|
|
"denne?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Produkttelling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn nytt produkt navn eller strekkode, trykk så TAB eller ENTER for å "
|
|
"starte prosessen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil bli brukt som forhåndsinnstilling når dette produktet blir brukt "
|
|
"som ingrediens i en oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Legg til produkt"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Valgt handleliste:"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Ny handleliste"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Slett handleliste"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Husarbeid - innstillinger "
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batteri - innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Oppgaver - innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Lag handleliste"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette handleliste \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig holdbarhetstid"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Prosenttall for hvor mye som har utgått på dato "
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Vis mer"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Vis mindre"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Mengden må være mellom %1$s og %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag i måned"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Sett opp egendefinerte kolonner"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Kolonne navn"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Lag egendefinert kolonne"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "En enhet kreves"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Et kolonne navn kreves"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "En type kreves"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Vis som kolonner på alle sider"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dette kreves og kan kun inneholde bokstaver og tall"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Endre egendefinert kolonne"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "I flertall form"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Valgt språk må ha en flertallsform per linje"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Flertallstelling"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Flertallsregel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "I flertall"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler"
|
|
msgstr[1] "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Ikke nok i beholdningen, men er på handelisten"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Ikke nok i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standard lokasjon"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standard mengde for innkjøp"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standard mengde for forbruk"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabel mengde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne ikke er tom, vil denne bli vist i stedet for antallet skrevet inn "
|
|
"over, mens antallet der vil bli brukt for å sjekke beholdnigsmengde."
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Registrer kun dato"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Når aktivert vil kun dagen og ikke tiden bli registrert"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Forbruk %1$s av %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Middagsplanlegger"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porsjon"
|
|
msgstr[1] "%s porsjoner"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Utgift for uke"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "En forhåndsdefinert liste av verdier, en per linje"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkter"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Merket oppgave %s som ferdig på %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Registrering har flere registreringer under seg, angre er ikke mulig"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "pr. porsjon"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle ingrediensene i oppskriften \"%s\" er på lager, så ingenting er "
|
|
"fjernet!"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Angre oppgave"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Forfallsdato rollover"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktiveret kan husoppgaven aldri forfalle, forfallsdatoen flyttes frem "
|
|
"hver dag husoppgaven ikke utføres"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Se produkt per lokasjon"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "Alle lokasjoner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr "Her kan du printe ut beholdningsoversikt basert på plassering"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "kun denne lokasjonen"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Forbrukt mengde"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette utstyr \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Hovedprodukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke mulig da dette produktet brukes som hovedprodukt av et annet produkt"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standard konvertering"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s er det samme som..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Opprett konvertering"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standard for forpakning"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Konvertere fra"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Konvertere til"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dette kan ikke være samme som %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Dette betyr at 1 %1$s er det samme som %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Forpakningskonvertering"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Produktoverstyring"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Overstyr for product"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Dette er lik %1$s%2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Endre forpakningskonvertering"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "En tildelingstype kreves"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tildelingstype"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven ikke er planlagt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven ikke vil bli "
|
|
"tildelt noen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt "
|
|
"den som har utført den minst"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt "
|
|
"tilfeldig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt "
|
|
"neste person i alfabetisk rekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Tildelt til"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Denne tildelningstypen krever at minst en er tildelt"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%shusarbeidsoppgave tildelt meg"
|
|
msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver tildelt meg"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Tildelt meg"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "tildelt %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Konsumer produkt når husarbeid blir utført"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette brukerfelt \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Egendefinerte linjer"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Opprett egendefinerte linjer"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Vis sidemeny"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Endre egendefinerte linjer"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Endre %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Opprett %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette dette objektet?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icon CSS class"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "For eksempel"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfigurer felt"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Forpakningstype flertalls testing"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Test flertallsform"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Skann strekkode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Feil under oppstart av strekkodeleser "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Pris for denne ingrediensen vil bli ganget med dette tallet"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Pris faktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Syns du grocy er nyttig?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Si takk"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Søk etter oppskrift som inneholder dette produktet"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Legg til i handlelisten"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Legg til %1$s%2$s i handlelisten \"%3$s\" "
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energi (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Beholdnings forpakningstype"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Strekkode scanner testing"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Forventet strekkode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Scannefelt"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Skannede strekkoder"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Treff"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Bom"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Vis oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Akkumuler underordnede produkter i minimum beholdningsnivå"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne konverteringen?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Enhetspris"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totalpris"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "I %s og basert på innkjøpsforpakningen"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Evig"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette den inkluderte oppskriften \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Periodiskinterval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Flytte produkt"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Fra lokasjon"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Til lokasjon"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Det er ingen enheter tilgjengelig på denne lokasjonen"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Mengde: %1$s; Best før %2$s; Kjøpt %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Flyttet %1$s %2$s fra %3$s til %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Beholdningsoppføringer"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Best før dato"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Innkjøpsdato"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Forbruk alle %s for denne beholdningsoppføringen"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Mengden kan ikke være lavere enn %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Beholdningsoppføring oppdatert"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Endre beholdningsoppføring"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgang til kamera er kun mulig når det er støttet og når nettleseren din "
|
|
"tillater det og når grocy kjøres gjennom en sikker tilkobling (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Skjerm alltid på"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Hold skjerm på når du bruker fullskjermsoversikt"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "En innkjøpsdato kreves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et produkt er valgt vil en enhet (per porsjon i beholdningsantall) bli "
|
|
"lagt til beholdningen når denne oppskriften bli konsumert"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Lager produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Denne registreringen kan ikke angres"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Registeringen eksistere ikke eller har allerede blitt angret"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker slette API key \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Legg til notat"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "per dag"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Kun angrede enheter"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Legg til produkt"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbruk alle ingredienser nødvendig for denne ukens oppskrifter eller "
|
|
"produkter"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Middagsplan-oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Middagsplan-notat"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Middagsplan-produkt"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Scanne modus"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr "Scannemodus er på, men ikke alle felt kan fylles ut automatisk"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Er fryser"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Dette kan ikke være det som \"Fra\" lokasjonen"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Tint"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fryst"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker slette userentity \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Handleliste - innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Vis månedsoverblikk for kalenderen "
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Ønskede porsjoner"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Opprkifter - innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Oppskrift kort"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Gruppér ingredienser ut fra deres produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Ukjent butikk"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Butikk"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transaksjonen er reversert"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Standard butikk"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Bruk denne lagerbeholdningen"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Marker denne som åpen"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Marker denne som utført"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Rediger denne oppføringen"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slett denne varen"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Vis ett ikon dersom produktet allerede er på handlelisten"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalorier"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "betyr %1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Lag oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagre og fortsett for å legge til ingredienser og inkluderte oppskrifter"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Lagre & fortsett"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Lagre & returner til oppskrifter"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Beholdningsverdi"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig pris"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Strekkoder"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Strekkode"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Opprett strekkode"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Strekkode for produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Endre strekkode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Tøm filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Tillatelser for bruker %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle rettigheter for deg selv?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Tillatelser lagret"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å vise denne siden"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Page not found"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Unauthorized"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Error source"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Error message"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Stack trace"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "This page does not exist"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server error"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "A server error occured while processing your request"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "If you think this is a bug, please report it"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Brukerinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Beholdningslogg sammendrag"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Logg sammendrag"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Konsumer definert mengde"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s total beholdningsverdi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis innkjøpsdato på innkjøp og beholdningssidene (ellers vil innkjøpsdato "
|
|
"settes til i dag)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Felles"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Desimaler kan brukes på antall"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Desimaler kan brukes på priser"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Endre handleliste"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagre og fortsett for å legg til forpaknings konvertering og strekkoder"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Lagre og gå tilbake til produkter"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Lagre og fortsett å legge til konverteringer"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Lagre og gå tilbake til forpakningstyper"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "pris"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Ny beholdingsmengde"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Pris per beholdningstype"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Tabellalternativer"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Dette produktet er allerede på en handleliste"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Angre transaksjonen"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Transaksjonstype"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Transaksjonstid"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Statistikk husarbeid"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Registrerte husarbeidsoppgave"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Merk oppgave som ferdig"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Registrer lasesyklus"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Batterilogg"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Dette produktet har et bilde"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Konsumer denne som dårlig / råtten"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Konfigurer brukerrettigheter"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Vis en QR-Kode for denne API nøkkelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er standard forpakningstørrelse som brukes når du legger dette "
|
|
"produktet til handlelisten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarsel når forfallsdatoen for det kjøpte produktet er tidligere enn"
|
|
" neste forfallsdato i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr "Denne forfaller tidligere enn produkter allerede i beholdningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, ved endring / skanning av et produkt, og hvis alle felt "
|
|
"automatisk kan fylles ut (etter standardinnstillinger for produkt og / eller"
|
|
" strekkode), sendes transaksjonen automatisk"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Hurtigkonsumer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette beløpet brukes til \"hurtigkonsumere / åpne-knappene\" på "
|
|
"beholdningsoversikten (relatert til forpakninger lager)"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne strekkoden?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Forfallsdatotype"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basert på valgt type vil uthevingen på beholdningsoversikten være annerledes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betyr at produktet fremdeles er trygt å konsumere etter at forfallsdato"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Utløpsdato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr "Betyr at produktet ikke er trygt å konsumere etter at utløpsdato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"For kjøp blir dette antall dager lagt til i dag for forslaget på "
|
|
"forfallsdato"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 betyr at dette produktet aldri forfaller"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Standard forfallsdager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette produktet blir merket som åpnet, vil utløpsdato bli erstattet med "
|
|
"dagens dato + dette antall dager, men bare dersom datoen ikke ender etter "
|
|
"original utløpsdato (sett verdien til 0 for å deaktivere dette)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Standard forfallsdager etter åpning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du flytter dette produktet til en fryser (når du fryser det), vil "
|
|
"forfallsdatoen erstattes av i dag + dette antall dager"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Standard forfallsdager etter frysing"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du flytter dette produktet fra en fryser (når du tiner det), vil "
|
|
"forfallsdatoen erstattes med i dag + dette antall dager"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Standard forfallsdager etter tining"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Neste forfallsdato"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s produkt forfaller"
|
|
msgstr[1] "%s produkter forfaller"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Forfallsdato"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Forfaller aldri"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt har forfalt"
|
|
msgstr[1] "%s produkter er utløpt på dato"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utgått"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Forfaller snart dager"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Legg til forfalte produkter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkter med taravekt aktivert støttes for øyeblikket ikke for overføring"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan ikke være lavere enn %1$s eller likt %2$s og må være et gyldig "
|
|
"tall med maks %3$s desimaler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette må være mellom%1$s og %2$s kan ikke være samme som %3$s og må være et "
|
|
"gyldig tall med maks %4$s desimaler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan ikke være lavere enn %1$s og må være et gyldig tall med maks %2$s "
|
|
"desimaler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette må være mellom %1$s og %2$s og må være et gyldig nummer med maks %3$s "
|
|
"desimaler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør gjennomføringen automatisk med den siste prisen og beløpet på "
|
|
"handlelistpunktet, hvis produktet er satt til \"Standard forfallsdato\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du flytter produkter fra / til en fryser, justeres produktets "
|
|
"forfallsdato automatisk i henhold til produktinnstillingene"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "Dette er det interne feltnavnet, f.eks. g. for API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "Dette brukes til å vise feltet på framsiden"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr "Flere brukerfelt vil bli sortert etter nummeret på inndata feltet"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Sorteringsnummer"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Last ned fil"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Bruk produktets \"Hurtigkonsumer\""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avslått"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette fjerner beholdningsantall, logg og alle andre referanser til dette "
|
|
"produktet - vurdere å deaktivere det i stedet, hvis du vil beholde det og "
|
|
"bare skjule produktet."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Vis avslåtte"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Vis aldri på beholdningsoversikt"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupperes etter"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Ingrediensgruppe"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker resette tabelen?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Skjul / vis kolonner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annen mengde / enhet kan deretter brukes nedenfor, mens det er "
|
|
"tilstrekkelig når en hvilken som helst mengde av produktet er i beholdningen"
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Siste pris (Enhet)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Siste pris (Total)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Vis overskrift"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Gruppèr etter produktgruppe"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Layout type"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Slå sammen dette produktet med et annet"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Slå sammen produkter"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Produkt som skal beholdes"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Produkt som skal fjernes"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Etter sammenslåing så vil dette produktet bli beholdt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenslå"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beholdningsoversikten viser alle produkter som er i beholdningen eller under"
|
|
" min. beholdningsantall - aktiver dette for å alltid skjule dette produktet"
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Printevalg"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Et produkt eller en merknad kreves"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "grocykode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Last ned %s grocykode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocykode er en unik referanse til denne %s i din grocy forekomst - print "
|
|
"den på en etikett og bruk den som en hvilken som helst annen strekkode"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "UD"
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Skriv ut på etikettskriver"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Lageroppføringsetikett"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Ingen etikett"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Enkelt etikett"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Etikett per enhet"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Feil ved kjøring av WebHook"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Print %s grocykode på etikettskriver"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Åpne lageroppføringsetikett i nytt vindu"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Termisk skriver"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Kobler til skriver..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive ut"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Bare ferdige elementer"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Vis bare produkter på lager"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Produktbeskrivelse"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Merk dette elementet som ferdig"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Påkrevd"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Påkrevd brukerfelt"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette feltet er aktivert, må dette feltet fylles ut på "
|
|
"destinasjonsskjemaet"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Produkter på lager"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Bør ikke fryses"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, vises en advarsel når du flytter dette produktet til en "
|
|
"fryserlokasjon (når du fryser det)"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Dette produktet bør ikke fryses"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Kopier alle måltidsoppføringer av %s"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "En dato er nødvendig"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Legg til oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Kopier denne dagen"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Datointervall"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s måned"
|
|
msgstr[1] "%s måneder"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s år"
|
|
msgstr[1] "%s år"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Vis produkt"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Kopier oppskrift"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopi av %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Legg til desimalseparator automatisk for prisinntasting"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktivert, må du alltid angi verdien inkludert desimaler, "
|
|
"desimalseparatoren legges til automatisk basert på mengden tillatte "
|
|
"desimaler"
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Lageroppføring"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Konfigurer seksjoner"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Måltidsplanseksjon"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Opprett måltidsplanseksjon"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr "Seksjoner vil bli sortert av det nummeret på måltidsplanen"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Rediger måltidplanseksjonen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette måltidsplanseksjonen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seksjon"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Er du sikker du ønsker å slette handlelisten?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|