mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2650 lines
64 KiB
Plaintext
2650 lines
64 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Llewy <carlvanoene@gmail.com>, 2019
|
|
# Adriaan Peeters <apeeters@lashout.net>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Jelte L <jelte@ollavogala.org>, 2019
|
|
# Tarik Faik <filoor1@gmail.com>, 2019
|
|
# Niels Tholenaar <info@123quality.nl>, 2019
|
|
# Kees van Nieuwenhuijzen <kees@vannieuwenhuijzen.com>, 2019
|
|
# BodingClockchian <joost_nl@live.nl>, 2020
|
|
# gggg <bashankamp@gmail.com>, 2020
|
|
# Bastien Van Houdt <bastienvanhoudt@gmail.com>, 2020
|
|
# D. Polders <zigurana@gmail.com>, 2020
|
|
# crnh <corne@haasjes.nu>, 2020
|
|
# Sigi 789 <ssigi333lvl3@outlook.com>, 2020
|
|
# Jesse Nagel <jnagel24@gmail.com>, 2020
|
|
# Peter van den Heuvel <peter@pvandenheuvel.nl>, 2020
|
|
# ellem, 2020
|
|
# Frank <frank@frankklaassen.nl>, 2020
|
|
# Stan Overgauw <stan.overgauw@gmail.com>, 2020
|
|
# L. P. <lloyd4post11@hotmail.com>, 2021
|
|
# Jeroen Blevi <jeroen@triponoid.com>, 2021
|
|
# Anne Gerben van Assen <annegerben+transifex@vanassen.eu>, 2021
|
|
# Sebastiaan Ammerlaan <steelbas@gmail.com>, 2021
|
|
# Mark Peters <forkless@gmail.com>, 2021
|
|
# Daan Breur <daanbreur@gmail.com>, 2021
|
|
# Grocy NL, 2021
|
|
# mc bloch <transifex@mcbloch.dev>, 2021
|
|
# Gerard stn, 2021
|
|
# Simon Bor <mail@simonbor.nl>, 2022
|
|
# T. van der Nagel, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: T. van der Nagel, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Voorraad"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%sproduct verloopt"
|
|
msgstr[1] "%s producten verlopen"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "tussen nu en morgen"
|
|
msgstr[1] "binnen %s dagen"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s product is al verlopen"
|
|
msgstr[1] "%s producten zijn al verlopen"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "product is verlopen"
|
|
msgstr[1] "%s producten zijn verlopen"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s product onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
msgstr[1] "%s producten onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Product"
|
|
msgstr[1] "%s producten"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Klusjes"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Batterijen"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Aankoop"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Verbruiken"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Voorraad"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Klusjes volgen"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Batterij volgen"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Winkels"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheden"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Klusjes"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterijen"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Klusje"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Volgende geschatte uitvoering"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Laatste keer gedaan"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterij"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Laatst opgeladen"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Volgende geplande laadcyclus"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Tenminste houdbaar tot"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Productoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Laatst gekocht"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Bedorven"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Zoeken op streepjescode is uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"wordt toegevoegd aan de lijst van streepjescodes voor het geselecteerde "
|
|
"product"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nieuwe hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Overzicht klusje"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Bijgehouden aantal"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Batterijoverzicht"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Aantal laadcycli"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Maak een item in de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Bewerk boodschappenlijst-item"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Maak een product"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Streepjescode(s)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimale voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdata"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Standaard aankoopeenheid"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Voorraadeenheid"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor van aankoop- naar voorraadeenheid"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Maak een locatie"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Maak winkel"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Maak hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dagen per periode"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Maak klusje"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Gebruikt in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Maak een batterij"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Bewerk batterij"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Bewerk klusje"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Bewerk hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Bewerk product"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Wijzig locatie"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Bewerk winkel"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Beheer masterdata"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Dit zal toegepast worden op toegevoegde producten"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Voeg producten toe die onder min. voorraadhoeveelheid zijn"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat 1 gekochte %1$s omgezet zal worden naar %2$s %3$s voorraad"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Ongeldige aanmeldgegevens"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Klaar om batterij \"%s\" te verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je klusje \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" kon niet aan een product gelinkt worden, hoe wil je verder gaan?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Maak of assigneer product"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Voeg toe als nieuw product"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Voeg toe als streepjescode bij bestaand product"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Voeg toe als nieuw product en vul streepjescode in"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u hoeveelheidseenheid \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u product \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u locatie \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je winkel \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Beheer API sleutels"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "REST API browser"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API sleutels"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Maak nieuwe API sleutel"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API sleutel"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vervalt"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Dit product is niet op voorraad"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "%s zal worden toegevoegd aan de voorraad"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "%s zal worden verwijderd uit de voorraad"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s verwijderd uit de voorraad"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Over grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Vrijgegeven op"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%1$s %2$s toegevoegd aan de voorraad"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Van %1$s is er nu %2$s in voorraad"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ingevoerde uitvoering van klusje %1$s op %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Bijgehouden laadcyclus van batterij %1$sop %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Verbruik alle %s in voorraad"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niet ingelogd"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Je moet een product selecteren"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Je moet een klusje selecteren"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Je moet een batterij selecteren"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Een naam is vereist"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Een locatie is vereist"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Een hoeveelheidseenheid is vereist"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Een periodetype is vereist"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Een THT-datum is vereist"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Dit kan een voor nu zijn"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepten"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Bewerk recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Ingrediëntenlijst"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Voeg ingrediënt toe aan recept"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Bewerk ingrediënt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je recept \"%s\" wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je ingrediënt \"%s\" wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je boodschappenlijst %s leeg wilt maken?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Maak lijst leeg"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Vereisten volbracht"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Voeg ontbrekende producten toe aan boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Genoeg voorraad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Niet genoeg op voorraad, %s ontbreekt en staat al op de boodschappenlijst"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Niet genoeg in voorraad, %s ingrediënten ontbreken en staan al op de "
|
|
"boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Fullscreen"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediënten"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Bereiding"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet genoeg op voorraad, %1$s ontbreekt, %2$s al op de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Toon notities"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Zet ontbrekende hoeveelheid op boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle ontbrekende ingrediënten voor recept \"%s\" op de "
|
|
"boodschappenlijst wilt zetten?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Toegevoegd voor recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Beheer gebruikers"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je gebruiker \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Maak gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Bewerk gebruiker"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "een gebruikersnaam is verplicht"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Gedaan door"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Laatst gedaan door"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Klusjesdagboek"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 betekent dat suggesties voor de volgende laadcyclus zijn uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Laadcyclusinterval (dagen)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Laatste prijs"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Prijsgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Geen prijsgeschiedenis beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%seenheid"
|
|
msgstr[1] "%seenheden"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%sklusje is om uitgevoerd te worden"
|
|
msgstr[1] "%s klusjes moeten worden gedaan"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%sklus moet nog gedaan worden"
|
|
msgstr[1] "%s klusjes hadden al gedaan moeten worden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "Er moet %s batterij opgeladen worden"
|
|
msgstr[1] "Er moeten %s batterijen opgeladen worden"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batterij moet nog opgeladen worden"
|
|
msgstr[1] "%sbatterijen moeten nog opgeladen worden"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "In enkelvoud"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Controleer alleen of er een aantal op voorraad is"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle ingrediënten gebruikt die nodig zijn voor het "
|
|
"recept \"%s\"? (Ingrediënten gemarkeerd met \"controleer alleen als een "
|
|
"enkele eenheid op voorraad is\" worden genegeerd)"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Alle ingrediënten van recept \"%s\" uit voorraad verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Verbruik alle ingrediënten die voor dit recept nodig zijn"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Klik om technische details te tonen"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error bij opslaan, waarschijnlijk bestaat dit item al"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Error details"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Toon gedane taken"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Uiterlijk wanneer doen"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Toegewezen aan"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Markeer \"%s\" als gedaan"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ongecategoriseerd"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Taakcategorieën"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Maak taak"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Een vervaldatum is vereist"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Bewerk taak"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je taak \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%staak moet uitgevoerd worden"
|
|
msgstr[1] "%s taken moeten worden gedaan"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%staak moet nog uitgevoerd worden"
|
|
msgstr[1] "%s taken hadden al gedaan moeten worden"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Bewerk taakcategorie"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Maak taakcategorie"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Productcategorieën"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Geen categorie"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Maak productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Bewerk productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je productcategorie \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Permanent aangemeld blijven"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Wanneer niet aangevinkt zal je na maximum 30 dagen afgemeld worden"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Onder min. voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Moet binnenkort gedaan worden"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Achterstallig"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Beeldinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Auto-vernieuwen bij externe wijzigingen"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automatisch aanzetten in tijdsspanne"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "in formaat"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Tijdsspanne gaat over middernacht heen"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Productafbeelding"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Geen bestand geslecteerd"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Afbeelding van product %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Verwijderen niet mogelijk"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Gebruikershandleiding"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Het geselecteerde apparaat heeft geen gebruikershandleiding"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Bewerk apparaat"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Maak apparaat"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand zal worden verwijderd wanneer je het recept opslaat"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Vooraf ingesteld voor nieuwe producten"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Bijgevoegde recepten"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Een recept is vereist"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Voeg bijgevoegd recept toe"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Bewerk bijgevoegd recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Dit is een hoofding om ingrediënten te groeperen"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Voorraad dagboek"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Ongedaan gemaakt op"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Batterijdagboek"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Laadcyclus ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Uitvoering van klusje ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Uitvoering van klusje ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Boeking is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Laadcyclus is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Schakel voorraadcontrole voor dit ingrediënt uit"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Voeg alle lijstitems toe aan voorraad"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Voeg dit item toe aan de voorraad"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Item %1$s van %2$s van boodschappenlijst toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Gebruik een specifiek voorraaditem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Markeer %1$s %2$s als geopend"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%1$s %2$sgemarkeerd als geopend"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Markeer als geopend"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Niet geopend"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s geopend"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Product vervalt"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Taak doen"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Klusje"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batterij oplaadcyclus nabij"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Toon klok in koptekst"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Voorraadinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Boodschappenlijst voor voorraad workflow"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porties"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingrediënten die hier worden vermeld, resulteren in dit aantal porties"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op de boodschappenlijst wanneer u ontbrekende items eraan "
|
|
"toevoegt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard is het aantal dat moet worden toegevoegd aan de boodschappenlijst "
|
|
"\"benodigde hoeveelheid - voorraadbedrag - aantal bestedingslijsten\" - "
|
|
"wanneer dit is ingeschakeld, wordt het alleen vergeleken met het voorraad "
|
|
"aantal, niet met wat al op de boodschappenlijst staat"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het vinkje uit om ingrediënten niet op de boodschappenlijst te zetten"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Dit dient enkel voor statistische doeleinden"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Je moet een recept selecteren"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Sleuteltype"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Deel/Integreer agenda (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volgende (publieke) URL om de agenda te delen of integreren in "
|
|
"iCal formaat"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Gebruik van tarragewicht afhandelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is nuttig voor b.v. meel in potten - bij aankoop/consumptie/inventaris "
|
|
"weeg je altijd de hele pot, de te boeken hoeveelheid wordt dan automatisch "
|
|
"berekend op basis van wat op voorraad is en het tarragewicht hieronder "
|
|
"gedefinieerd"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tarragewicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tare weight handling ingeschakeld: weeg de hele container af, het te boeken "
|
|
"aantal wordt automatisch berekend"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Je moet een locatie selecteren"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Je moet een winkel selecteren"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerij"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige afbeelding zal worden verwijderd wanneer je het recept opslaat."
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Dagboek voor deze batterij"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systeeminfo"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "Wordt vermenigvuldigd met een factor van %1$s om %2$s te bekomen "
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "De opgegeven datum is eerder dan vandaag; weet je het zeker?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Productenteller"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ een nieuwe productnaam of streepjescode en druk op TAB of ENTER om een "
|
|
"workflow te starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wordt gebruikt als de standaardinstelling bij het toevoegen van dit "
|
|
"product als receptingrediënt"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Voeg item toe"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Selecteer boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nieuwe boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Verwijder boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Klusjesinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Batterij instellingen"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Taakinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Maak boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je boodschappenlijst %s wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Gemiddelde houdbaarheid"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Snelheid waarmee product over datum gaat"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Laat meer zien"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Laat minder zien"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Het aantal moet tussen %1$sen %2$s zijn"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configureer gebruikersvelden"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Gebruikersvelden"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entiteit"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Onderschrift"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Maak gebruikersveld aan"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Een entiteit is vereist"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Een beschrijving is vereist"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Een type is vereist"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Laat als kolom zien in tabellen"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Dit is vereist en kan alleen cijfers en letters bevatten"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Wijzig gebruikersveld"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Meervoudsvormen"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Een meervoudsvorm per regel, de huidige taal vereist"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Meervoud aantal"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Meervoudsregel"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "In meervoud"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Niet genoeg op voorraad, %s ingrediënt ontbreekt."
|
|
msgstr[1] "Niet genoeg op voorraad, %s ingrediënten ontbreken."
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Niet genoeg op voorraad, maar al op het boodschappenlijstje"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Niet genoeg op voorraad"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Standaardlocatie"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Standaardhoeveelheid voor aankoop"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Standaardhoeveelheid voor verbruiken"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Variabele hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit niet leeg is, wordt dit weergegeven in plaats van de hierboven "
|
|
"ingevoerde hoeveelheid, terwijl het aantal daar nog steeds zal worden "
|
|
"gebruikt voor controle van de voorraadafhandeling"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Hou alleen de datum bij"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit ingeschakeld is wordt alleen de dag waarop de taak gedaan is "
|
|
"bijgehouden, niet de tijd"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Verbruik %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Maaltijdplan"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s portie"
|
|
msgstr[1] "%s porties"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Weekkosten"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Een vooraf gedefinieerde lijst met waarden, één per regel"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Producten"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Gemarkeerde taak %s voltooid op %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boeking heeft latere afhankelijke boekingen, ongedaan maken niet mogelijk"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per portie"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle ingrediënten van het recept \"%s\" zijn op voorraad, er is niets "
|
|
"verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Taak ongedaan maken"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Vervaldatum vooruit duwen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit ingeschakeld is dan kan dit klusje nooit over datum gaan. De "
|
|
"vervaldatum voor dit klusje wordt elke dag vooruit geschoven wanneer deze "
|
|
"verlopen is."
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Overzicht per locatie"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "alle locaties"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een overzicht per locatie afdrukken met de huidige voorraad. "
|
|
"Bijvoorbeeld om het daar op te hangen en dan de verbruikte artikelen op te "
|
|
"noteren."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "deze locatie"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Verbruikte hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Afdruktijdstip"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je apparaat \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Parent product"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk, omdat het product al wordt gebruikt als parent product in een"
|
|
" ander product."
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Standaardconversies"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s is hetzelfde als..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Maak hoeveelheidseenheidsconversie"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Standaard hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Van hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Naar hoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Dit mag niet gelijk zijn aan %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Dit betekent dat 1 %1$s hetzelfde is als %2$s%3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheidsconversies"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Product overschreden"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Overschreden van product"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Dit komt overeen met %1$s%2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Wijzig hoeveelheidseenheidsconversies"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Een opdrachttype is vereist"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Opdrachttype"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van dit klusje niet gepland staat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van dit klusje niet meer aan iemand "
|
|
"toegewezen staat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van dit klusje aan iemand toegewezen"
|
|
" wordt die hem het minst heeft uitgevoerd."
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van dit klusje willekeurig aan "
|
|
"iemand toegewezen wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de volgende uitvoering van dit klusje in alfabetische "
|
|
"volgorde aan iemand toegewezen wordt."
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Wijs toe aan"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Voor dit toewijzingstype moet er minstens één worden toegewezen"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s klusje is toegewezen aan mij"
|
|
msgstr[1] "%s klusjes aan mij toegewezen"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Toegewezen aan mij"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "Toegewezen aan %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Toewijzing"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Verbruik product bij uitvoeren klusje"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het gebruikersveld %s wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Maak gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Weergeven in zijbalkmenu"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Wijzig gebruikersentiteit"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bewerk %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Maak %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het gebruikersobject wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icon CSS class"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Velden configureren"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Hoeveelheidseenheid meervoudsvorm testen"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Test meervoudsvormen"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scan een streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Fout bij het initialiseren van de barcodescanbibliotheek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitkomst van de prijs van dit ingrediënt wordt vermenigvuldigd met deze "
|
|
"factor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Prijsfactor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Vind je grocy handig?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Zeg bedankt"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Zoek naar recepten met dit product"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Voeg toe aan boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s %2$s toegevoegd aan boodschappenlijst \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energie (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Voorraadhoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testen streepjescodescanner"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Verwachte streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Scanveld"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Gescande streepjescodes"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Raak"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Toon recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Verzamel minimale voorraad sub producten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de minimale voorraad van subproducten worden "
|
|
"verzameld in dit product. Dat wil zeggen: het subproduct zal nooit "
|
|
"\"ontbreken\", alleen dit product"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze conversie wilt verwijderen."
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Prijs per eenheid"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Totale prijs"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %sen gebaseerd op de aankoopshoeveelheidseenheid"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbegrensd"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wis"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat het recept \"%s\" wil toevoegen?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval voor periode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overdragen"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Van locatie"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Naar locatie"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Er zijn geen items beschikbaar op deze locatie"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Hoeveelheid: %1$s; Verloopt op %2$s; Gekocht op %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "%1$s van %2$s overgedragen van %3$s naar %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Voorraad items"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Tenminste houdbaar tot"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Aanschafdatum"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Verbruik %s van deze voorraad"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "De hoeveelheid kan niet lager zijn dan %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Voorraad item succesvol geüpdatet"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Bewerk voorraad item"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cameratoegang is alleen mogelijk als uw browser dit ondersteunt en toelaat "
|
|
"en wanneer u verbindt met grocy via een beveiligde verbinding (https://)."
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Houd scherm aan"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Houd scherm aan bij het weergeven van een \"fullscreen-card\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Een aanschafdatum is vereist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een product is geselecteerd, zal een eenheid ervan worden toegevoegd"
|
|
" aan de voorraad bij consumptie van dit recept (per portie zoals in de "
|
|
"aankoophoeveelheidseenheid)."
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Maakt product"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Deze reservering kan niet ongedaan worden gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Boeking bestaat niet of was reeds ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bent u zeker dat u API sleutel “%s” wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Voeg notitie toe"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "per dag"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Alleen nog niet afgehandelde items"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Voeg product toe"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbruik alle ingrediënten die nodig zijn voor de recepten of producten van "
|
|
"deze week"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Maaltijdplanrecept"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Maaltijdplannotitie"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Maaltijdplanproduct"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Scanmodus"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "uit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scanmodus is geactiveerd, maar niet alle vereiste velden konden automatisch "
|
|
"ingevuld worden"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Is diepvries"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Dit kan niet hetzelfde zijn als de “Van” locatie"
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Ontdooid"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Ingevroren"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je gebruikerentiteit \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor het boodschappenlijstje"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Toon de maandkalender."
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Gewenst aantal porties"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Basis: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Recept instellingen"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Receptkaart"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Groepeer ingrediënten per productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Onbekende winkel"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transactie succesvol ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Standaardwinkel"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Verbruik deze voorraad"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Markeer deze voorraad als open"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Markeer dit item als gedaan"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Wijzig dit item"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Verwijder dit item"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een symbool indien dit product al op het boodschappenlijstje staat"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Calorieën"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "Betekent %1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Maak een recept"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar en ga door met het toevoegen van ingrediënten en toegevoegde recepten"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Opslaan en doorgaan"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Opslaan en terugkeren naar recepten"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Voorraadwaarde"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Gemiddelde prijs"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Streepjescodes"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Maak streepjescode"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Streepjescode van product"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Bewerk streepjescode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wis filter"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Rechten voor gebruiker %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle rechten wilt verwijderen van uzelf?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Rechten opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "U bent niet gemachtigd om deze pagina te bekijken"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Ongeautoriseerd "
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Foutbron"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Stack trace"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Makkelijk foutinformatie kopiëren en plakken (voor rapporteren)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Deze pagina bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "U zult worden herleid naar de standaardpagina in %s seconden"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfout"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een serverfout heeft zich voorgedaan tijdens het verwerken van uw verzoek"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Als u denkt dat dit een bug is, rapporteer deze aub"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Gebruikersinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Samenvatting voorraaddagboek"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Dagboeksamenvatting"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Gebruik precies deze hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s totale waarde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon aankoopdatum op aankoop- en voorraadpagina (anders zal de aankoopdatum "
|
|
"standaard op vandaag worden gezet)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Gebruikelijk"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Decimalen zijn toegestaan in de hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Decimalen zijn toegestaan voor de prijs"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Wijzig boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan & doorgaan om hoeveelheid eenheidsconversies & barcodes toe te "
|
|
"voegen"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Opslaan en terugkeren naar producten"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Opslaan en ga door met het toevoegen van conversies"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Opslaan en terugkeren voorraadhoeveelheden"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "prijs"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nieuwe voorraadhoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Prijs per voorraadeenheid "
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Tabelopties"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Dit product staat momenteel op een boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Transactie ongedaan maken "
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Transactietype"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Transactietijd"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Klusjesdagboek"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Voer uitvoering klusje in"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Markeer taak als gedaan"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Volg laadcyclus"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Batterijdagboek"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Dit product heeft een afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Verbruik deze voorraad als bedorven"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Configureer gebruikerspermissies"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Toon een QR-code voor deze API-sleutel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaard hoeveelheid die word gebruikt bij het toevoegen van dit "
|
|
"product aan de boodschappenlijst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een waarschuwing wanneer de verloop datum van het gekochte product "
|
|
"eerder is dan de volgende verloop datum is in de voorraad"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr "Dit verloopt eerder dan de al in voorraad producten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld, na het veranderen / het scannen van een product en of "
|
|
"alle velden automatisch konden worden gevuld (per product en / of barcode "
|
|
"standaarden), wordt transactie wordt automatisch verzonden"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Snel deze hoeveelheid gebruiken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hoeveelheid wordt gebruikt voor de \"snel verbruiken / openen-knoppen\" "
|
|
"op de voorraadoverzichtspagina (gerelateerd aan aantal eenheidsvoorraad) "
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze streepjescode wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Vervaldatum soort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebaseerd op het geselecteerde type, zal de markering op de overzichtspagina"
|
|
" afwijken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betekent dat het product misschien nog veilig is om te gebruiken na de "
|
|
"houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betekent dat het product niet meer gebruikt kan worden na de "
|
|
"houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende uitvoeringsdatum zal worden aangeraden op zoveel dagen na "
|
|
"vandaag"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 betekent dat dit product nooit achterstallig zal zijn"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toen dit product als geopend werd gemarkeerd, wordt de vervaldatum vervangen"
|
|
" door vandaag + dit aantal dagen, maar alleen als de resulterende datum niet"
|
|
" na de originele vervaldatum valt (een waarde van 0 schakelt dit uit) "
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdatum na openen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit product naar een diepvrieslocatie wordt verplaatst (dus bij "
|
|
"invriezen), zal de THT datum vervangen worden door vandaag + dit aantal "
|
|
"dagen"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdatum na invriezen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit product uit een diepvrieslocatie wordt gehaald (dus bij "
|
|
"ontdooien), zal de THT-datum vervangen worden door vandaag + dit aantal "
|
|
"dagen"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Standaard houdbaarheidsdatum na ontdooien"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Volgende houdbaarheidsdatum"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s product verloopt"
|
|
msgstr[1] "%s producten verlopen"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Vervaldatum"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Verloopt nooit"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s product is vervallen"
|
|
msgstr[1] "%s producten zijn over datum"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Over datum"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Markeer klusjes zoveel dagen van tevoren als \"binnenkort doen\":"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Voeg producten toe die over datum zijn of verlopen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Producten waarvoor tarragewicht is ingeschakeld, worden momenteel niet "
|
|
"ondersteund voor overdracht "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit mag niet minder zijn dan %1$s of gelijk zijn aan %2$s en moet een getal "
|
|
"zijn met max. %3$s decimalen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet tussen de %1$s en %2$s zijn, niet gelijk aan %3$s en moet een getal"
|
|
" zijn met max. %4$s decimalen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit mag niet minder zijn dan %1$s en moet een getal zijn met max. %2$s "
|
|
"decimalen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet tussen %1$s en %2$s zijn en moet een getal zijn met max. %3$s "
|
|
"decimalen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de boeking automatisch uit met behulp van de vorige prijs en het "
|
|
"hoeveelheid van het artikel op de boodschappenlijst, als voor het product "
|
|
"'standaard vervaldagen' is ingesteld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verplaatsen van producten van/naar een diepvriezerlocatie wordt de "
|
|
"THT-datum automatisch aangepast op basis van de productinstellingen"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "Dit is de interne veldnaam, bijvoorbeeld voor de API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "Dit wordt gebruikt om het veld van de frontend te tonen"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschillende gebruikersvelden zullen gesorteerd worden door het nummer bij "
|
|
"het invulveld"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Sorteer nummer"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Download bestand"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Gebruik het products \"Snel verbruikshoeveelheid\""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verwijdert ook alle voorraad, het dagboek en andere referenties naar dit"
|
|
" product. Als je dit wil behouden dan is het mogelijk beter om het product "
|
|
"te deactiveren."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Toon uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Niet weergeven op voorraadoverzicht"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Groepeer op"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Ingrediëntengroep"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de tabelopties wilt resetten?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Verberg/bekijk kolommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere hoeveelheid / eenheid kan dan hieronder worden gebruikt, terwijl "
|
|
"het voor voorraadafhandeling voldoende is wanneer een hoeveelheid van het "
|
|
"product op voorraad is "
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Laatste prijs (eenheid)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Laatste prijs (totaal)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Toon koptekst"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Groepeer per productcategorie"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Opmaaktype"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Voeg dit product samen met een ander product"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Voeg producten samen"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Product te behouden"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Product te verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Fout tijdens het samenvoegen"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Na samenvoegen wordt dit product bewaard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de voorraadoverzichtspagina staan alle producten die momenteel op "
|
|
"voorraad zijn of onder hun min. voorraadhoeveelheid - schakel dit in om dit "
|
|
"product daar altijd te verbergen"
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Printopties"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Een product of notitie is nodig"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "grocycode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Download %s grocycode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocycode is een unieke referentie naar de %s in je grocy installatie - "
|
|
"print het op een label en scan het net als elke andere barcode"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Print op een label printer"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Standaard voorraad invoer label"
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Voorraad invoer label"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Geen label"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Enkel label"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Label per eenheid"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Fout tijdens het uitvoeren van WebHook"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Print %s grocycode op een label printer"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Open voorraad invoer label in een nieuw venster"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Thermische printer"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Verbinden met printer..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Kan niet afdrukken"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Alleen afgehandelde items"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Toon alleen producten op voorraad"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Productomschrijving"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Markeer dit item als ongedaan"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Verplicht"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Verplicht Invoerveld"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld, moet dit veld worden ingevuld op het "
|
|
"bestemmingsformulier"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Producten op voorraad"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdstempel"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Mag niet worden ingevroren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld, wordt bij het verplaatsen van dit product naar een "
|
|
"vriezer locatie (dus bij het invriezen) een waarschuwing weergegeven"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Dit product mag niet worden ingevroren"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Kopieer alle maaltijdplan-items van %s"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Een datum is vereist"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Voeg recept toe"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Kopieer deze dag"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Datumbereik"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s maand"
|
|
msgstr[1] "%s maanden"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s jaar"
|
|
msgstr[1] "%s jaren"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Toon product"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Kopieer recept"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie van %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Voeg automatisch decimaalteken toe voor prijsinvoer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld, moet je altijd de waarde inclusief decimalen invoeren, "
|
|
"het decimaalteken wordt automatisch toegevoegd op basis van het aantal "
|
|
"toegestane decimalen"
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Voorraad item"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Secties configureren"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Maaltijdplan secties"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Maak een maaltijdplan-sectie"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secties zullen gesorteerd worden door het nummer bij het maaltijdplan."
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Sectie maaltijdplan bewerken"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het maaltijdplan gedeelte \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Ben je zeker dat je de boodschappenlijst leeg wilt maken?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr "Dit is de standaardinstelling die bij aankoop wordt ingevuld"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Klusjes samenvoegen"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Klusjes te behouden"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Na samenvoegen wordt dit klusje bewaard"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Klusjes te verwijderen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na samenvoegen wordt dit klusje overal vervangen door het te bewaren klusje "
|
|
"(dus dit klusje zal niet meer bestaan)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Tot vandaag"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] " %staken moeten vandaag worden gedaan"
|
|
msgstr[1] "%s taken moeten vandaag worden gedaan"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%sklusje moet vandaag worden gedaan"
|
|
msgstr[1] "%sKlusjes moeten vandaag worden gedaan."
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%sbatterijen moeten vandaag worden opgeladen"
|
|
msgstr[1] "%sbatterijen moeten vandaag worden opgeladen"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr "Stel in op 0 om binnenkort vervalt filters/markeringen te verbergen "
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr "Opslaan & sluiten"
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr "Opslaan & voeg andere taak toe"
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr "Behandel als geopend wanneer niet op voorraad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld, worden geopende artikelen als ontbrekend geteld voor de"
|
|
" berekening als dit product minder dan de minimale voorraad heeft "
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Overgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr "Een startdatum is verplicht"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|