mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2661 lines
66 KiB
Plaintext
2661 lines
66 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2019
|
|
# 42d76af3cd20bc399c7e8a413695959f, 2019
|
|
# Matteo Piccina <altermatte@gmail.com>, 2021
|
|
# Sergio Zampello <seriotv88@gmail.com>, 2021
|
|
# Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antonino Ursino <ninus_@libero.it>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della dispensa"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto in scadenza"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti in scadenza"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "entro domani"
|
|
msgstr[1] "entro i prossimi %s giorni"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto è già scaduto"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti sono già scaduti"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto è scaduto"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto sotto la quantità minima di dispensa definita"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s prodotti sono al di sotto della quantità minima di dispensa definita"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Prodotto"
|
|
msgstr[1] "%s Prodotti"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Riepilogo delle faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Riepilogo delle batterie"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Acquista"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consuma"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Tracciamento delle faccende domestiche"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Dati batterie"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Negozi"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Faccenda"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Prossima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Ultima ricarica"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Prossima ricarica"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Riepilogo del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unità di misura dispensa"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Quantità dispensa"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Ultimo acquisto"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ultimo utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Scaduto"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "I codici a barre sono disabilitati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"il prodotto selezionato sarà aggiunto alla lista dei codici a barre al "
|
|
"momento dell'invio"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nuova quantità"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Ora di esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della faccenda"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Numero di esecuzioni"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Riepilogo della batteria"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Numero di ricariche"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Aggiungi un prodotto alla lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Modifica un prodotto della lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantità minima in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Codice(i) a barre"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Quantità minima in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Data di scadenza predefinita in giorni"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Quantità di unità di acquisto predefinita"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unità di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Fattore di conversione tra unità di acquisto e di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Aggiungi posizione"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Crea negozio"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Aggiungi unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipo di ripetizione"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Periodo in giorni"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Aggiungi faccenda"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usato in"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Aggiungi batteria"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Modifica batteria"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Modifica faccenda"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Modifica unità di misura"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Modifica prodotto"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Modifica posizione"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Modifica negozio"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gestisci dati"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Verrà applicato ai prodotti aggiunti"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotti sotto il limite minimo di dispensa definito"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa 1 %1$s acquistato sarà convertito in %2$s %3$s in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credenziali non valide, per favore riprova"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la batteria \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la faccenda \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" non è stato associato a nessun prodotto, come vuoi procedere?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Aggiungi o assegna prodotto"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Assegna il codice a barre ad un prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto ed assegna il codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'unità di misura \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il prodotto \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la posizione \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il negozio \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gestisci le chiavi API"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "Browser API REST"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Chiavi API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crea nuova chiave API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Chiave API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Scade il"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Questo prodotto non è in dispensa"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Questo vuol dire che%s sarà aggiunto alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Questo vuol dire che %s sarà rimosso dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Rimosso %1$s di %2$s dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "A proposito di grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Rilasciato il"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Aggiunto %1$s di %2$s alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "La quantità in dispensa di %1$s è ora %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Prevista esecuzione della faccenda%1$s il %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Prevista carica delle batterie %1$s il %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumare tutto %s attualmente in dispensa"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non autenticato"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Devi selezionare un prodotto"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Devi selezionare una faccenda"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Devi selezionare una batteria"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Inserisci un nome"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Inserisci la posizione"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Inserisci un'unità di misura"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Seleziona un tipo di ripetizione"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Inserisci una data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Questo può essere solo prima d'ora"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Ricette"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Modifica Ricetta"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista Ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Aggiungi l'ingrediente della ricetta"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Modifica l'ingrediente della ricetta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la ricetta \"%s?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ingrediente della ricetta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare la lista della spesa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Pulisci lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requisiti soddisfatti"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Metti i prodotti mancanti nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Abbastanza in magazzino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Quantità insufficiente in dispensa, %singrediente mancante ma già nella "
|
|
"lista della spesa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Quantità insufficienti in dispensa, %s ingredienti mancanti ma già nella "
|
|
"lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Espandi a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparazione"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Ricetta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità insufficiente in dispensa, %1$s mancante, %2$s già nella lista "
|
|
"della spesa"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostra note"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Inserire la quantità mancante nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di mettere tutti gli ingredienti mancanti per la ricetta \"%s\" "
|
|
"nella lista della spesa?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Aggiunto per la ricetta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'utente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modifica urente"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "È richiesto un nome utente"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Conferma la password"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non corrispondono"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiare la password"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Realizzato da"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Ultima realizzazione di"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Diario delle faccende"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 vuol dire che i suggerimenti per la prossima ricarica sono disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervallo di ricarica (giorni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ultimo prezzo"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Cronologia prezzi"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Cronologia prezzi non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unità"
|
|
msgstr[1] "%s Unità"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda in scadenza da fare"
|
|
msgstr[1] "%s faccende in scadenza da fare"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda in ritardo da fare "
|
|
msgstr[1] "%s faccende in ritardo da fare"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteria deve essere caricata"
|
|
msgstr[1] "%s batterie devono essere caricate"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batteria è in ritardo di essere ricaricata"
|
|
msgstr[1] "%s batterie sono in ritardo di essere ricaricate"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "in forma singolare"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unità di quantità"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla soltanto se è disponibile in dispensa una qualsiasi quantità "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di consumare tutti gli ingredienti necessari per la ricetta "
|
|
"\"%s\" (gli ingredienti contrassegnati con \"Controlla soltanto se è "
|
|
"disponibile in dispensa una qualsiasi quantità\" saranno ignorati)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" dalla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consuma tutti gli ingredienti necessari per questa ricetta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Clicca per mostrare i dettagli tecnici"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio, probabilmente questo oggetto esiste già"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Dettagli errore"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Compiti"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostra compiti completati"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Compito"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Segna il compito \"%s\" come completato"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non categorizzato"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorie compito"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Crea compito"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "È necessaria una data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Modifica compito"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il compito \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s compito da fare"
|
|
msgstr[1] "%s compiti da fare"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s compito in ritardo da fare "
|
|
msgstr[1] "%s compiti in ritardo da fare"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Modifica categoria di compito"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crea categoria di compito"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Gruppi di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Non raggruppati"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crea gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Modifica gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il gruppo di prodotti \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Resta connesso in modo permanente"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Se non impostato, si verrà disconnessi alla fine dopo 30 giorni"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Sotto quantità min. in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "In scadenza"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "In ritardo"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Mostra impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Ricaricamento automatico su modifiche esterne"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Abilitazione automatica nell'intervallo di tempo"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "nel formato"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "L'intervallo di tempo va oltre la mezzanotte"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Immagine del prodotto"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Immagine del prodotto %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Cancellazione non possibile"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Attrezzatura"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manuale di istruzioni"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "L'attrezzatura selezionata non ha un manuale di istruzioni"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Modifica attrezzatura"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Crea attrezzatura"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Il file corrente verrà eliminato al salvataggio"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Preimpostazioni per nuovi prodotti"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Ricette incluse"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "È richiesta una ricetta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Aggiungi la ricetta inclusa"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Modifica la ricetta inclusa"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Questo sarà usato come titolo per raggruppare gli ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diario della dispensa"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Non terminato il"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Diario delle batterie"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Annulla ricarica"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Annulla esecuzione faccenda"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Esecuzione faccenda annullata con successo"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Prenotazione annullata correttamente"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclo di carica annullato correttamente"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'esecuzione del controllo in dispensa per questo ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Aggiungi tutti gli oggetti della lista alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Aggiungi questo articolo alla dispensa"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Aggiunta alla lista della spesa dell'elemento %1$sdi %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Usa un articolo specifico della dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Segna %1$s di %2$s come aperti"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Segnato %1$s di %2$s come aperti"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Segna come aperto"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Non aperto"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s cominciato/i"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Prodotto scaduto"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Compito da fare"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Faccenda da fare"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Ricarica batteria da fare"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostra l'orologio nell'intestazione"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dispensa"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Flusso di lavoro dalla lista della spesa alla dispensa "
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porzioni"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Gli ingredienti elencati qui portano a questa quantità di porzioni"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non controllare la lista della spesa quando si aggiungono articoli mancanti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, l'importo da aggiungere alla lista della spesa"
|
|
" è \"importo necessario - importo della dispensa - importo della lista della"
|
|
" spesa\" - quando questo è abilitato, viene verificato solo rispetto "
|
|
"all'importo della dispensa, non rispetto a ciò che è già nella lista della "
|
|
"spesa"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Deseleziona gli ingredienti per non inserirli nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Questo è solo a fini statistici"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Devi selezionare una ricetta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo di chiave"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Condividi / Integra calendario (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il seguente URL (pubblico) per condividere o integrare il "
|
|
"calendario in formato iCal"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Abilita la gestione della tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è utile ad es. per la farina in barattoli: all'acquisto / consumo / "
|
|
"inventario si pesa sempre l'intero barattolo, la quantità da registrare "
|
|
"viene quindi calcolata automaticamente in base a ciò che è in dispensa ed al"
|
|
" peso della tara definito di seguito"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Peso tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestione del peso di tara abilitata - si prega di pesare l'intero "
|
|
"contenitore, la quantità da registrare verrà automaticamente calcolata"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Devi selezionare una posizione"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Devi selezionare un negozio"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "L'immagine corrente verrà eliminata al salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Diario per questa batteria"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informazioni di sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro delle modifiche"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "verrà moltiplicato per un fattore di %1$s per ottenere %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La data indicata è precedente ad oggi, sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Conteggio del prodotto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare un nuovo nome di prodotto o codice a barre e premere TAB o INVIO "
|
|
"per avviare un flusso di lavoro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo verrà utilizzato come impostazione predefinita quando si aggiunge "
|
|
"questo prodotto come un ingrediente di ricetta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista della spesa selezionata"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nuova lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Elimina lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle faccende"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Impostazioni batterie"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Impostazioni compiti"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crea la lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lista della spesa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durata di conservazione media"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Velocità di deterioramento"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostra di più"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostra di meno"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La quantità deve essere compresa tra %1$s e %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Giorno del mese"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configura campi utente"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Campi definiti dall'utente"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entità"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Didascalia"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crea campo utente"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "È richiesta un'entità"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "È richiesta una didascalia"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "È richiesto un tipo"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostra come colonna nelle tabelle"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Questo è obbligatorio e può contenere solo lettere e numeri"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Modifica campo utente"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Forme plurali"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Una forma plurale per riga, richiede la lingua corrente"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Conteggio plurale"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regola plurale"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "in forma plurale"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Non abbastanza in dispensa, %s ingrediente mancante"
|
|
msgstr[1] "Non abbastanza in dispensa, %s ingredienti mancanti"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abbastanza disponibile in dispensa, ma già nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Non abbastanza in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Posizione predefinita"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantità predefinita per l'acquisto"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantità predefinita per il consumo"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantità variabile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo non è vuoto, verrà mostrato al posto della quantità sopra "
|
|
"immessa mentre la quantità verrà comunque utilizzata per il controllo "
|
|
"dell'adempimento delle scorte dii dispensa"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Traccia solo la data"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, viene tracciato solo il giorno di un'esecuzione, non l'ora"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumare %1$s di %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porzione"
|
|
msgstr[1] "%s porzioni"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Costi settimanali"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Un elenco predefinito di valori, uno per riga"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Prodotti"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Contrassegnata compito %s come completato il %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prenotazione ha successive prenotazioni dipendenti, non è possibile "
|
|
"annullare"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per porzione"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" sono disponibili in dispensa,"
|
|
" nulla è stato rimosso"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Annulla attività"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Differimento della data di scadenza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il lavoro di routine o faccenda non può mai scadere, la data "
|
|
"di scadenza si sposterà ogni giorno alla scadenza"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Foglio dei contenuti della posizione"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "tutte le posizioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi stampare una pagina per posizione con l'attuale dispensa, magari "
|
|
"per appenderla e annotare le cose consumate su di essa."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "questa posizione"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Quantità consumata"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Tempo di stampa"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare l'apparecchiatura \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Prodotto principale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non possibile perché questo prodotto è già utilizzato come prodotto "
|
|
"principale in un altro prodotto"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s è uguale a ..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Crea conversione di Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predefinito per Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "da Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "A Unità di Quantità"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Questo non può essere uguale a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Ciò significa che 1 %1$s è uguale a %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversioni di Unità Quantitative"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Sostituzioni del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Sostituzione per prodotto"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Questo equivale a %1$s %2$s "
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Modifica la conversione di Unità Quantitative"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "È richiesto un tipo di incarico"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipo di incarico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
" ora dopo l'ultima esecuzione"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata %s"
|
|
" ore dopo l'ultima esecuzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"ogni settimana nei giorni selezionati"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"ogni %s settimane nei giorni selezionati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"nel giorno selezionato ogni mese"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"nel giorno selezionato ogni %s mesi"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non è "
|
|
"programmata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non sarà "
|
|
"assegnata a nessuno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata a chi l'ha eseguita di meno"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata casualmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà "
|
|
"assegnata al prossimo in ordine alfabetico"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Questo tipo di assegnazione richiede che almeno uno sia incaricato"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda è assegnata a me"
|
|
msgstr[1] "%s faccende sono assegnate a me"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Assegnato a me"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "assegnato a %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Incarico"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumare il prodotto per l'esecuzione delle faccende domestiche"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare il campo utente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entità utente"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Crea entità utente"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Mostra nel menu della barra laterale"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Modifica entità utente"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crea %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare questo oggetto utente?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icona classe CSS"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Per esempio"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configura i campi"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Analisi della forma plurale dell'unità quantitativa"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Prova forme plurali"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scansiona un codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'inizializzazione della libreria di scansione dei codici a "
|
|
"barre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prezzo risultante di questo ingrediente verrà moltiplicato per questo "
|
|
"fattore"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Fattore prezzo"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Trovi utile grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Ringrazia"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Cerca ricette contenenti questo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Aggiunti %1$s di %2$s alla lista della spesa \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unità quantitativa per dispensa"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test dello scanner di codici a barre"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Atteso Codice a barre"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Campo di scansione"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Codici a barre scansionati"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Scansionato"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Non scansionato"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostra la ricetta"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantità in dispensa minima di sottoprodotti accumulati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, la quantità min. di scorte di sottoprodotti verrà accumulata "
|
|
"in questo prodotto, il che significa che il sottoprodotto non mancherà mai, "
|
|
"solo questo prodotto"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di rimuovere questa conversione?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Prezzo totale"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "in %se basato sull'unità quantitativa di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Liberato"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Rimuovere la ricetta inclusa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"ogni anno nello stesso giorno (in base alla data di inizio)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ciò significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata "
|
|
"ogni %s anni nello stesso giorno (in base alla data di inizio)"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Dalla posizione"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Alla posizione"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Non ci sono unità disponibili in questa posizione"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Quantità: %1$s; Scade il %2$s; Acquistato il %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Trasferiti %1$s di %2$s da %3$s a %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Voci di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Consuma tutte le %s per questa voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "La quantità non può essere inferiore a %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Voce di dispensa aggiornata correttamente"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Modifica voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso alla videocamera è possibile solo se supportato e consentito dal "
|
|
"browser e quando grocy è connesso tramite una connessione sicura (https://)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantieni lo schermo acceso"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni lo schermo acceso mentre visualizzi una \"scheda a schermo intero\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "È richiesta la data di acquisto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è selezionato un prodotto, un'unità (per porzione in unità di "
|
|
"quantità in dispensa) sarà aggiunta alla dispensa quando si consuma questa "
|
|
"ricetta"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Produce prodotto"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Questa prenotazione non può essere annullata"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "La prenotazione non esiste o è stata già annullata"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare la chiave API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Aggiungi nota"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "al giorno"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Solo oggetti annullati"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotto"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consuma tutti gli ingredienti necessari per ricette o prodotti di questa "
|
|
"settimana"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Ricetta del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Nota del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Prodotto del Piano dei pasti"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modalità di scansione"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "accesa"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "spenta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità di scansione è attiva ma non è possibile compilare "
|
|
"automaticamente tutti i campi richiesti"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "È congelato"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Non può essere uguale alla posizione \"Da\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Scongelato"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelato"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'entità utente \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Lista della Spesa"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Mostra un calendario con vista mensile"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Porzioni desiderate"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Ricette"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Scheda ricetta"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Raggruppa gli ingredienti per il loro gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Negozio sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Negozio"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transazione annullata correttamente"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Negozio predefinito"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Consuma questa voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Segna questa voce di dispensa come aperta"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Segna questo elemento come fatto"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Modifica questo elemento"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Elimina questo elemento"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Mostra un'icona se il prodotto è già nella lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Calorie"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "si intende %1$s fino a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Crea una ricetta"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Salva e continua ad aggiungere ingredienti e ricette incluse"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Salva e continua"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Salva e torna alle ricette"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valore della dispensa"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Prezzo medio"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Codici a Barre"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Codice a Barre"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Crea Codice a Barre"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Codice a Barre per il prodotto"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Modifica Codice a Barre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basato sui prezzi della regola di consumo predefinita (prima quello aperto, "
|
|
"poi prima quello in scadenza, poi prima quello che è in uscita per primo) "
|
|
"per gli ingredienti in dispensa e sull'ultimo prezzo per quelli mancanti"
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Pulisci filtro"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Autorizzazioni per l'utente %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere le autorizzazioni complete per te stesso?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Autorizzazioni salvate"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare questa pagina"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizzato"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Fonte di errore"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Messaggio di errore"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Traccia dello stack"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facile copia & incolla delle informazioni sugli errori (per la segnalazione)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Questa pagina non esiste"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Verrai reindirizzato alla pagina predefinita in %s secondi"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Errore del server"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore del server durante l'elaborazione della tua "
|
|
"richiesta"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Se pensi che questo sia un bug, per favore segnalalo"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Impostazioni utente"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Riepilogo del diario della dispensa"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Riepilogo del diario"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Consuma la quantità esatta"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s valore totale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data di acquisto sulla pagina acquisti ed inventario (altrimenti "
|
|
"la data di acquisto predefinita è quella odierna)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Usuale"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Posizioni decimali consentite per gli importi"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Posizioni decimali consentite per i prezzi"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Modifica la lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva e continua ad aggiungere conversioni di unità di quantità e codici a "
|
|
"barre"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Salva e torna ai prodotti"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Salva e continua ad aggiungere conversioni"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Salva e torna alle unità di quantità"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "prezzo"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nuova quantità in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Prezzo per unità in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Opzioni della tabella"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Questo prodotto è già in una lista della spesa"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Annulla transizione"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Tipo di transizione"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Tempo transizione"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Diario delle Faccende"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Monitora l'esecuzione delle faccende"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Segna l'attività come completata"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Monitora il ciclo di ricarica"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Diario delle Batterie"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Questo prodotto ha una immagine"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Consuma questa voce in dispensa come scaduta"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Configura i permessi dell'utente"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Mostra un codice-QR per questa chiave API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'unità di quantità predefinita utilizzata quando si aggiunge "
|
|
"questo prodotto alla lista della spesa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un avviso quando la data di scadenza del prodotto acquistato è "
|
|
"precedente alla successiva data di scadenza in dispensa"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr "Questo è scaduto prima degli articoli già in dispensa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitato, dopo aver modificato/scansionato un prodotto e se tutti i "
|
|
"campi possono essere riempiti automaticamente (per prodotto e/o per codice a"
|
|
" barre predefiniti), la transazione è inviata automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Quantità di consumo rapida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa quantità è utilizzata per i \"pulsanti di consumo rapido/apertura\" "
|
|
"nella pagina di panoramica della dispensa (correlato alla unità quantitativa"
|
|
" della dispensa)"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di rimuovere questo codice a barre?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Tipo di data di scadenza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al tipo selezionato, l'evidenziazione nella pagina di panoramica "
|
|
"della dispensa sarà diversa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa che il prodotto è probabilmente ancora sicuro per essere consumato"
|
|
" dopo che è stata raggiunta la sua data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa che il prodotto non è sicuro da consumare una volta raggiunta la "
|
|
"data di scadenza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli acquisti, questo numero di giorni verrà aggiunto a oggi per il "
|
|
"suggerimento della data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 significa che questo prodotto non sarà mai scaduto"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Giorni di scadenza predefiniti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo prodotto è stato contrassegnato come aperto, la data di "
|
|
"scadenza verrà sostituita da oggi + questo numero di giorni, ma solo se la "
|
|
"data risultante non è successiva alla data di scadenza originale (un valore "
|
|
"di 0 lo disabilita)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo l'apertura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si sposta questo prodotto in un luogo di congelamento (quindi quando "
|
|
"lo si congela), la data di scadenza verrà sostituita da oggi + questo numero"
|
|
" di giorni"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo il congelamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostando questo prodotto da un luogo di congelamento (quindi quando lo "
|
|
"scongeli), la data di scadenza verrà sostituita con oggi + questo numero di "
|
|
"giorni"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo lo scongelamento"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto è scaduto"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Non scade mai"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s prodotto è scaduto"
|
|
msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Scaduto"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Scade tra pochi giorni"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Aggiungi prodotti scaduti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"I prodotti con la tara abilitata non sono attualmente supportati per il "
|
|
"trasferimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non può essere inferiore a %1$s o uguale a %2$s e deve essere un "
|
|
"numero valido con al massimo %3$s cifre decimali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo deve essere tra %1$s e %2$s, non può essere uguale a %3$s e deve "
|
|
"essere un numero valido con al massimo %4$s cifre decimali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non può essere inferiore a %1$s e deve essere un numero valido con al"
|
|
" massimo %2$s cifre decimali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo deve essere tra %1$s e %2$s e deve essere un numero valido con al "
|
|
"massimo %3$s cifre decimali"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua automaticamente la prenotazione utilizzando l'ultimo prezzo e "
|
|
"l'importo dell'articolo della lista della spesa, se il prodotto ha impostato"
|
|
" \"Giorni di scadenza predefiniti\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si spostano prodotti da/a un luogo di congelamento, la data di "
|
|
"scadenza dei prodotti viene regolata automaticamente in base alle "
|
|
"impostazioni del prodotto"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "Questo è il campo del nome interno, ad esempio per l'API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "Questo è utilizzato per visualizzare il campo sul frontend"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
"I campi utente multipli saranno ordinati in base a quel numero nel modulo di"
|
|
" input"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Ordinamento numerico"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Scarica il file"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Utilizza i prodotti \"Quantità di rapido consumo\""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò rimuove anche qualsiasi quantità in dispensa, nel diario e in tutti gli "
|
|
"altri riferimenti di questo prodotto: considera piuttosto di disabilitarlo, "
|
|
"se vuoi mantenerlo e soltanto nascondere il prodotto."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostra disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Non mostrare mai nel riepilogo della dispensa"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Raggruppato per"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Gruppo ingredienti"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristinare"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di ripristinare le opzioni della tabella?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di seguito è possibile utilizzare una quantità/unità diversa mentre per "
|
|
"l'esecuzione del controllo della dispensa è sufficiente quando qualsiasi "
|
|
"quantità del prodotto è in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Ultimo prezzo (Unità)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Ultimo prezzo (Totale)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostra intestazione"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Raggruppa per gruppo di prodotti"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Tipo di layout"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Unisci questo prodotto con un altro"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Unisci i prodotti"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Prodotto da conservare"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Prodotto da rimuovere"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Errore durante l'unione"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Dopo l'unione, questo prodotto verrà mantenuto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina del riepilogo della dispensa elenca tutti i prodotti che sono "
|
|
"attualmente in dispensa o al di sotto della loro minima quantità di scorte: "
|
|
"abilita questa opzione per nascondere sempre questo prodotto da lì."
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Opzioni di stampa"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "È richiesto un prodotto o una nota"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "codicegrocy"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Scarica il grocycode %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocycode è un riferimento univoco per questo %s nella tua istanza grocy - "
|
|
"stampalo su un'etichetta e scansionalo come qualsiasi altro codice a barre"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "Scad."
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Stampa su stampante per etichette"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Etichetta predefinita di immissione in dispensa "
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Etichetta della voce di dispensa"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Senza etichetta"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Etichetta singola"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Etichetta per unità"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione di WebHook"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Stampa il grocycode %s sulla stampante per etichette"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Apri l'etichetta della dispensa in una nuova finestra"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Stampante termica"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In stampa"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Connessione alla stampante..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Impossibile stampare"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Solo oggetti finiti"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Mostra solo i prodotti in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Descrizione del prodotto"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per ogni %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Contrassegna questo elemento come annullato"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Campo utente obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, questo campo deve essere compilato nel modulo di destinazione"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Prodotti in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca temporale"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Non dovrebbe essere congelato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, quando si sposta questo prodotto in un congelatore (quindi "
|
|
"quando lo si congela), verrà mostrato un avviso"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Questo prodotto non deve essere congelato"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Copia tutte le voci del piano pasti di %s"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "È necessaria una data"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Aggiungi ricetta"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Copia questo giorno"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s mese"
|
|
msgstr[1] "%s mesi"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s anno"
|
|
msgstr[1] "%s anni"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Visualizza prodotto"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Copia ricetta"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi automaticamente il separatore decimale per l'inserimento dei prezzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitato, devi sempre inserire il valore con le cifre decimali, il "
|
|
"separatore decimale verrà aggiunto automaticamente in base alla quantità di "
|
|
"cifre decimali consentite"
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Entrata in dispensa"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Configura sezioni"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Sezioni del piano pasti"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Crea la sezione del piano pasti"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr "Le sezioni saranno ordinate da quel numero sul piano pasti"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Modifica la sezione del piano pasti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare la sezione del piano pasti \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sezione"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di svuotare la lista della spesa?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'impostazione predefinita che verrà precompilata al momento "
|
|
"dell'acquisto"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Unisci faccende"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Faccende da mantenere"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Dopo l'unione, questa faccenda sarà mantenuta"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Faccenda da rimuovere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'unione, tutte le occorrenze di questa faccenda saranno sostituite "
|
|
"dalla faccenda mantenuta (significa che questa faccenda non esisterà più)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Da fare oggi"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s attività che dovrebbe essere svolta oggi"
|
|
msgstr[1] "%s attività che dovrebbero essere svolte oggi"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s faccenda che dovrebbe essere fatta oggi"
|
|
msgstr[1] "%s faccende dovrebbero essere fatte oggi"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%s batteria che dovrebbe essere caricata oggi"
|
|
msgstr[1] "%s batterie che dovrebbero essere caricate oggi"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr "Impostare su 0 per nascondere filtri/evidenziazioni a breve"
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr "Salva e aggiungi un'altra attività"
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr "Considera aperto come esaurito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, gli articoli aperti saranno conteggiati come mancanti per "
|
|
"calcolare se questo prodotto è inferiore alla sua quantità minima in "
|
|
"dispensa "
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltato"
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr "Salta la prossima faccenda programmata"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Volta"
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr "È richiesta una data di inizio"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data d'inizio"
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di inizio non può essere modificata quando la faccenda è stata "
|
|
"tracciata una volta"
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr "Mostra l'elenco delle ricette e la ricetta fianco a fianco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò significa che l'esecuzione successiva di questa faccenda è pianificata "
|
|
"dinamicamente in base alla frequenza di esecuzione media passata"
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr "Frequenza media di esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|