mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2653 lines
76 KiB
Plaintext
2653 lines
76 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew (Israel) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/he_IL/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: he_IL\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "סקירת מלאי"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "תוקפו של מוצר יפוג"
|
||
msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "תוך יום"
|
||
msgstr[1] "תוך יומיים"
|
||
msgstr[2] "תוך %s ימים"
|
||
msgstr[3] "תוך %s ימים"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "תוקפו של מוצר אחד כבר פג"
|
||
msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג"
|
||
msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג"
|
||
msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "התוקף של אחד המוצרים פג"
|
||
msgstr[1] "התוקף של %s מוצרים פג"
|
||
msgstr[2] "התוקף של %s מוצרים פג"
|
||
msgstr[3] "התוקף של %s מוצרים פג"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "מוצר אחד אזל מתחת לכמות המלאי המזערית"
|
||
msgstr[1] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית"
|
||
msgstr[2] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית"
|
||
msgstr[3] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "מוצר"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "מוצר אחד"
|
||
msgstr[1] "%s מוצרים"
|
||
msgstr[2] "%s מוצרים"
|
||
msgstr[3] "%s מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "כמות"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "סקירת מטלות"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "סקירת סוללות"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "רכישה"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "צריכה"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "מצאי"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "רשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "מעקב מטלות"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "מעקב סוללות"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "מיקומים"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "חנויות"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "יחידות כמות"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "מטלות"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "סוללות"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "מטלה"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "המעקב המוערך הבא"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "נעקב לאחרונה"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "טעינה אחרונה"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "מחזור הטעינה המתוכנן הבא"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "בתוקף עד"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "סקירת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "יחידת כמות במלאי"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "כמות במלאי"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "רכישה אחרונה"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "שימוש אחרון"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "מקולקל"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "חיפוש ברקודים מושבת"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "יתווסף לרשימת הברקודים למוצר הנבחר להגשה"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "כמות חדשה"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "זמן מעקב"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "סקירת מטלה"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "ספירת מעקב"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "סקירת סוללה"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "ספירת מחזורי טעינה"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "יצירת פריט ברשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "עריכת פריט ברשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "כמות מזערית במלאי"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "יצירת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "ברקודים"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "כמות מזערית במלאי"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "ימים בתוקף עד כבררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "יחידת כמות בררת מחדל לרכישה"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "יחידת כמות למלאי"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "המרת יחידת הכמות ברכישה לכמות במלאי לפי מקדם"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "יצירת מיקום"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "יצירת חנות"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "יצירת יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "סוג תקופה"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "ימי תקופה"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "יצירת מטלה"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "בתוך"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "יצירת סוללה"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "עריכת סוללה"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "עריכת מטלה"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "עריכת יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "עריכת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "עריכת מיקום"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "עריכת חנות"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "ניהול נתוני על"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "זה יחול על מוצרים שנוספו"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "אף פעם לא"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "להוסיף מוצרים שחסרים מתחת לכמות המלאי המזערית"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"משמעות הדבר היא של פריט אחד מסוג %1$s ברכישה יומר לכדי %2$s %3$s במלאי"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "פרטי הגישה שגויים, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את הסוללה „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המטלה „%s”?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "אין אפשרות לעבד את „%s” לכדי מוצר, איך להמשיך?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "יצירת או הקצאת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "הוספה כמוצר חדש"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "הוספה כברקוד למוצר קיים"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "הוספה כמוצר חדש ולמלא את הברקוד מראש"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את יחידת הכמות „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המוצר „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המיקום „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את החנות „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "ניהול מפתחות API"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "דפדפן REST API"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "מפתחות API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "יצירת מפתח API חדש"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "מפתח API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "תפוגה"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "המוצר הזה אינו במלאי"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "המשמעות היא הוספה של %s למלאי"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "המשמעות היא הסרה של %s מהמלאי"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s הוסרו מהמלאי"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "על אודות grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "מועד היציאה לאור"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s נוספו למלאי"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "כמות המלאי %1$s היא כעת %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "ההוצאה לפועל של מטלה %1$s ב־%2$s נעקבה"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "מחזור טעינה של הסוללה %1$s ב־%2$s נעקב"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "לצרוך את מלוא ה־%s שכרגע במלאי"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "לא נכנסת"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "עליך לבחור במוצר"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "עליך לבחור במטלה"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "עליך לבחור בסוללה"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "צריך למלא שם"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "נדרש מיקום"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "נדרשת יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "נדרש סוג פרק זמן"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "דרש תאריך תפוגה"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "זה יכול להיות רק בעבר"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "לוח שנה"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "מתכונים"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "עריכת מתכון"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "רשימת מצרכים"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "הוספת רכיב למתכון"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "עריכת רכיב במתכון"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המתכון „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את רכיב המתכון „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "לרוקן את רשימת הקניות „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "לרוקן את הרשימה"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "הדרישות מולאו"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "הוספת מוצרים חסרים לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "מספיק במלאי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "אין מספיק במלאי, רכיב אחד חסר אבל כבר ברשימת הקניות"
|
||
msgstr[1] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות"
|
||
msgstr[2] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות"
|
||
msgstr[3] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "הרחבה למסך מלא"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "רכיבים"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "הכנה"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "מתכון"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "אין מספיק במלאי, %1$s חסרים, %2$s כבר ברשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "הצגת הערות"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "להוסיף את הכמות החסרה לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr "להוסיף את כל הרכיבים החסרים למתכון „%s” לרשימת הקניות?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "נוסף למתכון %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "ניהול משתמשים"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המשתמש „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "יצירת משתמש"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "עריכת משתמש"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "שם פרטי"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "שם משפחה"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "נדרש שם משתמש"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "אישור ססמה"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "החלפת ססמה"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "בוצע על ידי"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "בוצע לאחרונה על ידי"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "יומן מטלות"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 אומר שההצעות למחזור הטעינה הבא מושבותת"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "הפרש מחזור טעינה (ימים)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "מחיר אחרון"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "היסטוריית מחירים"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "אין היסטוריים מחירים זמינה"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "מחיר"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "יחידה"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "יחידה אחת"
|
||
msgstr[1] "%s יחידות"
|
||
msgstr[2] "%s יחידות"
|
||
msgstr[3] "%s יחידות"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "מטלה אחת אמורה להסתיים"
|
||
msgstr[1] "%s מטלות אמורות להסתיים"
|
||
msgstr[2] "%s מטלות אמורות להסתיים"
|
||
msgstr[3] "%s מטלות אמורות להסתיים"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "מטלה אחת חרגה ממועד הסיום"
|
||
msgstr[1] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום"
|
||
msgstr[2] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום"
|
||
msgstr[3] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "סוללה אחת שיש לטעון בקרוב"
|
||
msgstr[1] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב"
|
||
msgstr[2] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב"
|
||
msgstr[3] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "סוללה אחת כבר אמורה הייתה להיטען"
|
||
msgstr[1] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען"
|
||
msgstr[2] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען"
|
||
msgstr[3] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "בצורת יחיד"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "לסמן רק אם יש כמות כלשהי במלאי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לצרוך את כל הרכיבים שנדרשים למתכון „%s” (רכיבים שמסומנים ב„לסמן רק אם קיים "
|
||
"במלאי” לא נכללים)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "כל הרכיבים של המתכון „%s” הוסרו מהמלאי"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "לצרוך את כל המצרכים שהמתכון הזה דורש"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "לחיצה תציג את המפרט הטכני"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירה, כנראה שהפריט הזה כבר קיים"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "פרטי השגיאה"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "הצגת משימות שבוצעו"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "משימה"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "סיום"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "מוקצית אל"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "סימון המשימה „%s” כהושלמה"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "ללא קטגוריה"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "קטגוריות משימות"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "יצירת משימה"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "נדרש מועד סיום"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "קטגוריה"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "עריכת משימה"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את המשימה „%s”?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "משימה אחת אמורה להסתיים"
|
||
msgstr[1] "%s משימות אמורות להסתיים"
|
||
msgstr[2] "%s משימות אמורות להסתיים"
|
||
msgstr[3] "%s משימות אמורות להסתיים"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "משימה אחת חרגה ממועד הסיום"
|
||
msgstr[1] "%s משימות חרגו ממועד הסיום"
|
||
msgstr[2] "%s משימות חרגו ממועד הסיום"
|
||
msgstr[3] "%s משימות חרגו ממועד הסיום"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "עריכת קטגוריית משימות"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "יצירת קטגוריית משימות"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "קבוצות מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "ללא קבוצה"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "יצירת קבוצת מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "עריכת קבוצת מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "קבוצת מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את קבוצת המוצרים „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "להישאר במערכת לצמיתות"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "כשהערך אינו מוגדר המערכת תוציא אותך לאחר 30 ימים"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "מתחת לכמות המלאי המזערית"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "מועד הסיום מתקרב"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "מועד הסיום חלף"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "הצגת ההגדרות"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "לרענן אוטומטית עם שינויים חיצוניים"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "להפעיל אוטומטית בטווח זמן"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "בתצורה"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "סיום"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "טווח הזמן חוצה את חצות"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "תמונת המוצר"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "לא נבחר קובץ"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "תמונה של המוצר %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "אין אפשרות למחוק"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "ציוד"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "הוראות הפעלה"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "לציוד הנבחר אין הוראות הפעלה"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "עריכת ציוד"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "יצירת ציוד"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "הקובץ הנוכחי יימחק עם השמירה"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "אין תמונה זמינה"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "ערכות מוגדרות למוצרים חדשים"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "מתכונים כלולים"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "נדרש מתכון"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "הוספת מתכון כלול"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "עריכת מתכון כלול"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "ישמש בתור כותרת לקיבוץ הרכיבים יחד"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "יומן"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "יומן מלאי"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "מועד הביטול"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "יומן סוללות"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "ביטול מחזור טעינה"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "ביטול הוצאת מטלה לפועל"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "הוצאת המטלה לפועל בוטלה בהצלחה"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "ההזמנה בוטלה בהצלחה"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "מחזור הטעינה בוטל בהצלחה"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "השבתת בדיקת אספקת מלאי עבור רכיב זה"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "להוסיף את כל פריטי הרשימה למלאי"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "להוסיף את הפריט הזה למלאי"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "מתווסף פריט %1$s מתוך %2$s לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "להשתמש בפריט מלאי מסוים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הפריט הראשון ברשימה הזאת ייבחר על ידי כלל הצריכה כברירת מחדל (נפתחו קודם, "
|
||
"לאחר מכן תום תוקף קרוב ראשון ואז הראשון שנכנס הוא הראשון שיוצא)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "לסמן %1$s מתוך %2$s כפתוחים"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s סומנו כפתוחים"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "סימון כנפתח"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "לא נפתח"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "נפתח"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s נפתחו"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "תפוגת המוצר"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "מועד סיום המשימה"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "מועד סיום המטלה"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "מועד מחזור טעינת הסוללה"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "הצגת שעון בכותרת"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "הגדרות מלאי"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "רצף מרשימת קניות למלאי"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "דילוג"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "מנות"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "עלויות"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "הרכיבים שמופיעים כאן מספקים כמות כזאת של מנות"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "לא לבדוק מול רשימת הקניות בעת הוספת פריטים חסרים אליה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"כבררת מחדל הכמות שתתווסף לרשימת הקניות היא „הכמות הנדרשת - הכמות במלאי - "
|
||
"הכמות ברשימת הקניות” - כשאפשרות זו פעילה, הבדיקה מתבצעת מול הכמות במלאי, לא "
|
||
"מול מה שכבר נמצא ברשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "צילום"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "יש לבטל רכיבים כדי שלא יתווספו לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "מיועד למטרות סטטיסטיות בלבד"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "עליך לבחור במתכון"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "סוג מפתח"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "שיתוף/שילוב לוח שנה (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להשתמש בכתובת (הציבורית) הבאה כדי לשתף או לשלב את לוח השנה בתצורת iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "לאפשר טיפול במשקל טרה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"שימושי למשל לקמחים בצנצנצות - בעת רכישה/צריכה/אחסון תמיד שוקלים את הצנצנת "
|
||
"כולה, הכמות לפרסום מחושבת אוטומטית לפי מה שבמלאי בתוספת משקל הטרה שמוגדר "
|
||
"להלן"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "משקל טרה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"טיפול במשקל טרה פעיל - נא לשקול את כלל המוצר עם האריזה, הכמות שתפורסם תחושב "
|
||
"אוטומטית"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "עליך לבחור במיקום"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "עליך לבחור בחנות"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "גלריה"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "התמונה הנוכחית תימחק עם השמירה"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "יומן לסוללה הזו"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "יומן שינויים"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "יוכפל במקדם של %1$s כדי לקבל %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "התאריך שסופק הוא בעבר, להמשיך?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "ספירת מוצרים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"נא להקליד שם מוצר או ברקוד חדשים וללחוץ על TAB או על Enter כדי להתחיל רצף "
|
||
"פעילות"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "תשמש כהגדרת בררת המחדל בעת הוספת המוצר הזה כרכיב במתכון"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "הוספת פריט"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "רשימת הקניות הנבחרת"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "רשימת קניות חדשה"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "מחיקת רשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "הגדרות מטלות"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "הגדרות סוללות"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "הגדרות משימות"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "יצירת רשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את רשימת הקניות „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "אורך חיי מדף ממוצע"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "קצב קלקול"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "להציג עוד"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "להסתיר בחזרה"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "הכמות חייבת להיות בין %1$s לבין %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "יום בחודש"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "יום שני"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "יום שלישי"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "יום רביעי"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "יום חמישי"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "יום שישי"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "יום ראשון"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "הגדרת שדות משתמש"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "שדות משתמשים"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "יישות"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "יצירת שדה משתמש"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "נדרשת יישות"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "נדרשת כותרת"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "נדרש סוג"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "הצגת עמודה כטבלה"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "נחוץ ויכול להכיל אותיות ומספרים בלבד"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "עריכת שדה משתמש"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "צורות ריבוי"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "צורת ריבוי אחת בכל שורה, השפה הנוכחית דורשת"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "ספירת ריבוי"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "כלל ריבוי"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "בצורת ריבוי"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "אין מספיק במלאי, רכיב אחד חסר"
|
||
msgstr[1] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים"
|
||
msgstr[2] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים"
|
||
msgstr[3] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "אין מספיק במלאי, אבל כבר מופיע ברשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "אין מספיק במלאי"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "מיקום בררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "כמות בררת מחדל לרכישה"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "כמות בררת מחדל לצריכה"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "כמות משתנה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר זה לא ריק, הוא יופיע במקום הכמות שמולאה להלן בזמן שהכמות שם עדיין תשמש "
|
||
"לבדיקת צבירת מלאי"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "מעקב אחר התאריך בלבד"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "כאשר האפשרות פעילה רק יום ההוצאה לפועל במעקב, לא השעה"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "צריכה של %1$s מתוך %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "תכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "מנה אחת"
|
||
msgstr[1] "%s מנות"
|
||
msgstr[2] "%s מנות"
|
||
msgstr[3] "%s מנות"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "עלויות שבועיות"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "רשימה מוגדרת מראש של ערכים, אחד בשורה"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "המשימה %s סומנה שהושלמה ב־%s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "להזמנה יש הזמנות עוקבות שתלויות בה, אי אפשר לבטל"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "לפי מנה"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr "לא כל הרכיבים של המתכון „%s” נמצאים במלאי, לא הוסר דבר"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "ביטול ביצוע משימה"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "מועד סיום מתגלגל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"כשהאפשרות מופעלת המטלה לא יכולה לחרוג ממועד הסיום, מועד הסיום יועבר ליום הבא"
|
||
" עם כל חריגה"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "גיליון תוכן מיקום"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "כל המיקומים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן ניתן להדפיס עמוד לפי מיקום עם המלאי הנוכחי, אפשר לתלות אותו במיקום "
|
||
"המתאים ולסמן עליו דברים שנצרכו"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "המיקום הזה"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "כמות שנצרכה"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "מועד ההדפסה"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את הציוד „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "מוצר הורה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr "בלתי אפשרי כיוון שהמוצר הזה כבר משמש כמוצר הורה למוצר אחר"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "המרות בררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "מקדם"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "%s אחד שקול ל…"
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "יצירת המרת יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "בררת מחדת ליחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "יחידת כמות מקור"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "יחידת כמות לכדי"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "ערך זה לא יכול להיות שווה ל־%s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "משמעות הדבר היא ש־%1$s אחד שקול ל־%2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "המרות יחידות כמות"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "דריסות למוצר"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "דריסה למוצר"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "שווה ערך ל־%1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "עריכת המרת יחידת כמות"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "נדרש סוג הקצאה"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "סוג הקצאה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת לאותו הזמן (לפי מועד "
|
||
"ההתחלה) כל יום"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת לאותו הזמן (לפי מועד "
|
||
"ההתחלה) כל יומיים"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת לאותו הזמן (לפי מועד "
|
||
"ההתחלה) כל %s ימים"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת לאותו הזמן (לפי מועד "
|
||
"ההתחלה) כל %s ימים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שעה לאחר ההוצאה האחרונה "
|
||
"לפועל"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שעתיים לאחר ההוצאה "
|
||
"האחרונה לפועל"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שעות לאחר ההוצאה "
|
||
"האחרונה לפועל"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שעות לאחר ההוצאה "
|
||
"האחרונה לפועל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שבוע בימי השבוע הנבחרים"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שבועיים בימי השבוע "
|
||
"הנבחרים"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שבועות בימי השבוע "
|
||
"הנבחרים"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שבועות בימי השבוע "
|
||
"הנבחרים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת ליום הנבחר כל חודש"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת ליום הנבחר כל חודשיים"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת ליום הנבחר כל %s חודשים"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת ליום הנבחר כל %s חודשים"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת לא תתוזמן"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת לא תוקצה לאף אחד"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה למי שהוציא אותה לפועל"
|
||
" בפעם האחרונה"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה אקראית"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה לבא בתור בסדר האלפבית"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "הקצאה אל"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "סוג הקצאה זו דורש לפחות מוקצה אחד"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "מטלה אחת מוקצית אלי"
|
||
msgstr[1] "%s מטלות מוקצות אלי"
|
||
msgstr[2] "%s מטלות מוקצות אלי"
|
||
msgstr[3] "%s מטלות מוקצות אלי"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "מוקצה אלי"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "מוקצה אל %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "הקצאה"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "לצרוך מוצרים עם הוצאת מטלה לפועל"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את שדה המשתמש „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "יישויות משתמש"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "יצירת יישות משתמש"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "הצגה בסרגל הצד"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "עריכת יישות משתמש"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "עריכת %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "יצירת %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "למחוק את פריט המשתמש הזה?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "class ה־CSS של הסמל"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "לדוגמה"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "הגדרת שדות"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "בדיקת צורות ריבוי של יחידת הכמות"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "תוצאה"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "בדיקת צורות ריבוי"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "סריקת ברקוד"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת ספריית סריקת הברקודים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "המחיר שיתקבל לרכיב זה יוכפל במקדם הזה"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "מקדם מחיר"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "grocy שימושי בעיניך?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "להגיד תודה"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "חיפוש מתכונים שמכילים את המוצר הזה"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "הוספה לרשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s נוספו לרשימת הקניות „%3$s”"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "פלט"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "אנרגיה (קק״ל)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "יחידת כמות לפי מלאי"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "בדיקת סורק הברקודים"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "ברקוד צפוי"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "שדה סריקה"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "ברקודים שנסרקו"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "פגעו"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "החטיאו"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "הצגת מתכון"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "צבירת תת־מוצרים עם כמות מלאי מזערית"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"אם האפשרות פעילה, הכמות המזערית במלאי של תת־מוצרים תצטבר לכדי המוצר הזה, "
|
||
"משמעות הדבר היא שתת־המוצר הזה אף פעם לא יחסר, רק המוצר הזה"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "להסיר את ההמרה הזאת?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "מחיר ליחידה"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "מחיר כולל"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "ב־%s ועל בסיס יחידת כמות הרכישה"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "ללא הגבלה"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "לרוקן"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "להסיר את המתכון הכלול „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "תקופת הפרש"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שנה באותו היום (לפי "
|
||
"תאריך ההתחלה)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל שנתיים באותו היום (לפי "
|
||
"תאריך ההתחלה)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שנים באותו היום (לפי "
|
||
"תאריך ההתחלה)"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"משמעות הדבר היא שהוצאת המשימה הבאה לפועל מתוזמנת כל %s שנים באותו היום (לפי "
|
||
"תאריך ההתחלה)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "העברה"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "ממיקום"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "למיקום"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "אין יחידות זמינות למיקום הזה"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "כמות: %1$s; תפוג בתאריך %2$s; נקנתה בתאריך %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "%1$s מתוך %2$s הועברו מהמיקום %3$s אל %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "רשומות מלאי"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "מועד בתוקף עד"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "תאריך הרכישה"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "לצרוך את מלוא ה־%s עבור רשימת מלאי זו"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "הכמות לא יכולה להיות פחות מאשר %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "רשומת המלאי עודכנה בהצלחה"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "עריכת רשומת מלאי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"הגישה למצלמה אפשרית רק כשיש תמיכה ולדפדפן שלך יש הרשאה וכאשר grocy מוגש דרך "
|
||
"חיבור מאובטח (https://)."
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "להשאיר את המסך פעיל"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "להשאיר את המסך פעיל בעת הצגת „כרטיס מסך מלא”"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "נדרש תאריך רכישה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר נבחר מוצר, יחידה אחת (לפי הגשה ביחידת כמות במלאי) תתווסף למלאי בעת "
|
||
"צריכת המתכון הזה"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "מייצר מוצר"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "אי אפשר לבטל את ההזמנה הזו"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "ההזמנה אינה קיימת או שכבר בוטלה"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את מפתח ה־API „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "הוספת הערה"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "ליום"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "רק פריטים שלא הסתיימו"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "הוספת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "צורך את כל הרכיבים שנדרשים על ידי המתכונים או המוצרים של השבוע הזה"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "מתכון בתכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "הערה בתכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "מוצר בתכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "מצב סריקה"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr "מצב סריקה פעיל אבל אין אפשרות למלא את כל השדות אוטומטית"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "הקפאה"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "לא יכול להיות כמו מיקום המוצא"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "הופשר"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "הוקפא"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את יישות המשתמש „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "לוח שנה בתצוגת חודש"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "גודל מנה מבוקשת"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "בסיס: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "הגדרות מתכונים"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "כרטיס מתכון"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "קיבוץ רכיבים לפי קבוצת המוצר שלהם"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "חנות לא ידועה"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "חנות"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "ההעברה בוטלה בהצלחה"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "חנות בררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "צריכת רשומת מלאי זו"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "סימון רשומת מלאי זו כפתוחה"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "סימון פריט זה כבוצע"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "עריכת פריט זה"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "מחיקת פריט זה"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "הצגת סמל אם המוצר כבר ברשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "קלוריות"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "כלומר %1$s לכל %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "יצירת מתכון"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "לשמור ולהמשיך להוסיף רכיבים ומתכונים כלולים"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "לשמור ולהמשיך"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "לשמור ולחזור למתכונים"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "ערך מלאי"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "מחיר ממוצע"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "ברקודים"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "ברקוד"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "יצירת ברקוד"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "ברקוד למוצר"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "עריכת ברקוד"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"לפי מחירי כלל הצריכה כברירת המחדל (קודם נפתח, אחר כך סיום תוקף בהתחלה, ואז "
|
||
"הראשון שנכנס הוא הראשון שיוצא) לרכיבים במלאי ובמחיר האחרון לחסרים"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "לבטל את הסינון"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "הרשאות למשתמש %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "להסיר את מלוא ההרשאות לעצמך?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "ההרשאות נשמרו"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "אסור לך לצפות בעמוד הזה"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "העמוד לא נמצא"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "אין לך הרשאה"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "מקור השגיאה"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "הודעת השגיאה"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "מהלך ביצוע"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "פרטי שגיאה שקל להעתיק ולהדביק (לטובת דיווח)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "העמוד הזה אינו קיים"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "תבוצע הפניה לעמוד בררת המחדל תוך %s שניות"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "שגיאת שרת"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בשרת בעת עיבוד הבקשה שלך"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "אם לדעתך מדובר בתקלה, נא לדווח עליה"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "הגדרות המשתמש"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "תקציר יומן מלאי"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "תקציר יומן"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "צריכת כמות מדויקת"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s ערך כולל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת תאריך הרכישה בעמודי הרכישה והמצאי (אחרת תאריך הרכישה יוגדר להיום)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "משותף"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "מקומות עשרוניים מותרים לכמויות"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr "מקומות עשרוניים מותרים למחירים"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "עריכת רשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "לשמור ולהמשיך להוסיף המרות יחידת כמות וברקודים"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "לשמור ולחזור למוצרים"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "לשמור ולהמשיך להוספת המרה"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "לשמור ולחזור ליחידות כמות"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "מחיר"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "כמות חדשה במלאי"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "מחיר ליחידת מלאי"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "אפשרויות טבלה"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "המוצר הזה נמצא כרגע ברשימת קניות"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "ביטול העברה"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "סוג העברה"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "זמן העברה"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "יומן מטלות"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr "מעקב אחר ביצוע מטלה"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "סימון המשימה כהושלמה"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "מעקב אחר מחזור טעינה"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "יומן סוללה"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "למוצר הזה יש תמונה"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "לצרוך את רשומת המלאי הזאת כמקולקלת"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "להגדיר הרשאות משתמשים"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "להציג קוד QR עבור מפתח API זה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"זאת יחידת הכמות כבררת מחדל בה נעשה שימוש בעת הוספת המוצר הזה לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"להציג אזהרה כאשר התאריך בתוקף עד של המוצר הנרכש הוא מוקדם מתאריך התוקף עד "
|
||
"הבא במלאי"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "תום התוקף קרוב מאשר פריטים שכבר במלאי."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר האפשרות פעילה, לאחר החלפת/סריקת פריט ואם ניתן למלא את כל השדות אוטומטית"
|
||
" (לפי בררות המחדל למוצר ו/או לברקוד), ההעברה תוגש אוטומטית"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "כמות לצריכה מהירה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמות זו משמשת לטובת „כפתורי צריכה/פתיחה מהירה” על עמוד סקירת המלאי (קשור "
|
||
"לכמות יחידה במלאי)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "להסיר את הברקוד הזה?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "סוג תאריך בתוקף עד"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "בהתאם לסוג הנבחר, ההדגשה על עמוד סקירת המלאי תשתנה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"המשמעות היא שהמוצר עשוי להיות בטוח לצריכה לאחר שמועד סיום התוקף שלו חלף"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "תאריך תפוגת התוקף"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "המשמעות היא שהמוצר לא בטוח לצריכה לאחר שמועד סיום התוקף שלו חלף"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"לרכישות תתווסף כמות הימים הזאת ליום הנוכחי להצעת תאריך תפוגת התוקף המיטבי"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 משמעו שתוקף המוצר הזה לא יפוג לעולם"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "ימים בתוקף עד כבררת מחדל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר המוצר הזה מסומן כפתוח, תאריך התפוגה יוחלף ביום הנוכחי + כמות כזאת של "
|
||
"ימים, אך רק אם התאריך שמתקבל אינו מאוחר מתאריך התפוגה המקורי (0 ישבית את זה)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "ימים לתום התוקף לאחר הפתיחה כבררת מחדל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "בהעברת מוצר להקפאה, מועד התוקף יוחלף ביום הנוכחי + כמות זו של ימים"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "ימים לתום התוקף לאחר ההקפאה כבררת מחדל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"בהוצאת מוצר מהקפאה (הפשרה), מועד התוקף יוחלף ביום הנוכחי + כמות זו של ימים"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "ימי תוקף כבררת מחדל לאחר הפשרה"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "תאריך סיום התוקף הבא"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "תוקפו של מוצר אחד יפוג"
|
||
msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים יפוג"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "תאריך סיום התוקף"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "אין תפוגה"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "פג תוקפו של אחד המוצרים"
|
||
msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים פג"
|
||
msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים פג"
|
||
msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים פג"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "התוקף פג"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "ימים לתפוגת תוקף קרבה"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "מוצרים שחרגו מהתוקף/פג תוקפם"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "מוצרים שמשקל הטרה שלהם פעיל אינם נתמכים בהעברה."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להיות קטן מ־%1$s או שווה ל־%2$s ועליו להיות מספר תקין עם %3$s מקומות"
|
||
" עשרוניים לכל היותר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"חייב להיות בין %1$s ל־%2$s, אינו יכול להיות שווה ל־%3$s ועליו להיות מספר "
|
||
"תקני עם %4$s מקומות עשרוניים לכל היותר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להיות קטן מ־%1$s ועליו להיות מספר תקין עם %2$s מקומות עשרוניים לכל "
|
||
"היותר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"חייב להיות בין %1$s ו־%2$s ועליו להיות מספר תקני עם %3$s מקומות עשרוניים לכל"
|
||
" היותר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"לבצע את ההזמנה אוטומטית עם המחיר האחרון ועם כמות הפריט לקנייה, אם למוצר "
|
||
"מוגדרים „ימי תוקף כבררת מחדל”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר מוצר מועבר לתוך או מחוץ למקפיא, מועד התוקף של המוצרים מכוון בהתאם "
|
||
"להגדרות המוצר"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "זה השם הפנימי של השדה, למשל עבור ה־API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "משמש להצגת השדה במנשק המשתמש"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr "מגוון של שדות משתמש יסודרו לפי המספר הזה בטופס הקלט"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "מספר סדר"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "הורדת קובץ"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "להשתמש ב„כמות לצריכה מהירה” של המוצר"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מושבת"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"זה מסיר גם את כמות המלאי, היומן ואת כל ההפניות למוצר הזה - מוטב לשקול להשבית"
|
||
" אותו במקום, אם כל מה שמעניין אותך הוא להשאיר את המוצר אבל להסתיר אותו."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "הצגת מושבתים"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "לא להציג בסקירת המלאי"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "בלי"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "קיבוץ לפי"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "קבוצת רכיבים"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "לאפס את אפשרויות הטבלה?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "הסתרת/הצגת עמודות"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להשתמש ביחידה/כמות שונים להלן בעוד שלבדיקת השלמת המלאי מספיק שיש כמות "
|
||
"כלשהי מהמוצר במלאי."
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "מחיר אחרון (יחידה)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "מחיר אחרון (סך הכול)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "הצגת כותרת"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "קיבוץ לפי קבוצת מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "טבלה"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "סוג פריסה"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "מיזוג המוצר הזה עם אחר"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "מיזוג מוצרים"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "מוצר להשאיר"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "מוצר להסיר"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "שגיאה במיזוג"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "לאחר המיזוג, המוצר הזה יישאר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר המיזוג, כל העותקים של המוצר הזה יוחלפו על ידי המוצר שנשמר (כלומר שהמוצר"
|
||
" הזה לא יהיה קיים עוד)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "מיזוג"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"עמוד סקירת המלאי מציג את כל המוצרים שנמצאים כרגע במלאי או מתחת לכמות המזערית"
|
||
" במלאי - יש להפעיל זאת כדי להסתיר את המוצר הזה שם תמיד"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "אפשרויות הדפסה"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "נדרש מוצר או הערה"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "קוד grocy"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr "הורדת קוד grocy של %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"קוד grocy הוא ייחוס ייחודי עבור %s בעותק ה־grocy שלך - יש להדפיס אותו על "
|
||
"תווית ולסרוק אותו כמו כל ברקוד אחד."
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "פג"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "הדפסה במדפסת מדבקות"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "תווית רשומת מלאי כבררת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "תווית רשומת מלאי"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "ללא תווית"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "תווית בודדה"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "תווית לכל יחידה"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת התליית רשת"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr "הדפסת קוד grocy של %s במדפסת מדבקות"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "פתיחת תווית רשומת מלאי בחלון חדש"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "מדפסת תרמית"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "מתבצעת הדפסה"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "מתבצעת התחברות למדפסת…"
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "לא ניתן להדפיס"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "רק פריטים שהושלמו"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "להציג מוצרים מהמלאי בלבד"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "תיאור מוצר"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ל%2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "סימון הביטול הזה כלא בוצע"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "חובה"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "שדה משתמש חובה"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr "כאשר פעיל, חובה למלא את השדה הזה בטופס היעד"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "מוצרים במלאי"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "חותמת זמן"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "לא אמור להיות קפוא"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr "כאשר פעיל, בהעברת המוצר הזה להקפאה, תופיע אזהרה"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "מוצר זה לא אמור להיות קפוא"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "העתקת כל רשומות תכנית הארוחות של %s"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "נדרש תאריך"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "יום"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "הוספת מתכון"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "העתקת היום הזה"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "טווח תאריכים"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "חודש"
|
||
msgstr[1] "חודשיים"
|
||
msgstr[2] "%s חודשים"
|
||
msgstr[3] "%s חודשים"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "שנה"
|
||
msgstr[1] "שנתיים"
|
||
msgstr[2] "%s שנים"
|
||
msgstr[3] "%s שנים"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "הצגת מוצר"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "העתקת מתכון"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "עותק של %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "יש להוסיף נקודה עשרונית לקלט של מחיר"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר האפשרות פעילה, עליך תמיד למלא את הערך כולל הספרות אחרי הנקודה, הנקודה "
|
||
"העשרונית תתווסף אוטומטית בהתאם לכמות המקומות העשרוניים האפשריים."
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "רשומה במלאי"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "הגדרת סעיפים"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "סעיפי תכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "יצירת סעיף תכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "הסעיפים יסודרו לפי המספר על תכנית הארוחות"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "עריכת סעיף תכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "למחוק את הסעיף „%s” מתכנית הארוחות?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "סעיף"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "לרוקן את רשימת הקניות?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "זו בררת המחדש שתמולא מראש בעת הרכישה"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "מיזוג מטלות"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "מטלה להשאיר"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "לאחר המיזור, המטלה הזאת תישאר"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "מטלה להסרה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר המיזוג, כל מופעי המטלה הזאת יוחלפו ב„מטלה לשימור” (כלומר שהמטלה הזאת לא"
|
||
" תהיה קיימת עוד)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "מסתיים היום"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "משימה אמורה להסתיים היום"
|
||
msgstr[1] "%s משימות אמורות להסתיים היום"
|
||
msgstr[2] "%s משימות אמורות להסתיים היום"
|
||
msgstr[3] "%s משימות אמורות להסתיים היום"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "מטלה אמורה להסתיים היום"
|
||
msgstr[1] "%s מטלות אמורות להסתיים היום"
|
||
msgstr[2] "%s מטלות אמורות להסתיים היום"
|
||
msgstr[3] "%s מטלות אמורות להסתיים היום"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "סוללה אמורה להיטען היום"
|
||
msgstr[1] "%s סוללות אמורות להיטען היום"
|
||
msgstr[2] "%s סוללות אמורות להיטען היום"
|
||
msgstr[3] "%s סוללות אמורות להיטען היום"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "0 מסתיר את סינון/הדגשת סיום קרב"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "לשמור ולסגור"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "לשמור ולהוסיף משימה נוספת"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "להתייחס למוצרים פתוחים כמחוץ למלאי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר האפשרות בפעילה, פריטים שנפתחו ייחשבו לחסרים לחישוב המוצר הזה מתחת לכמות"
|
||
" המלאי המזערית"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "דילגת"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "לדלג על תזמון המטלה הבא"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "צריך תאריך התחלה"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "תאריך התחלה"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את תאריך ההתחלה לאחר המעקב הראשוני אחר מטלה"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "להציג את רשימת המתכונים ואת המתכון זה לצד זה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה של המטלה הזאת לפועל מתוזמנת דינמית לפי תדירות "
|
||
"ההוצאה לפועל הממוצעת מהעבר"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "תדירות ממוצאת להוצאה לפועל"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "תזמון ההפעילות הבאה מחדש"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "יכול להיות רק בעתיד"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "תוזמן מחדש"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "ניקוד תפוגה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"ככל שהמספר הזה גבוה יותר, כך תוקפם של יותר רכיבים במלאי עומד לפוג בהקדם, "
|
||
"יפוג היום או פג"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "השבתת המלאי העצמי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר האפשרות פעילה, למוצר זה לא יכול להיות מלאי משלו, המשמעות היא שאי אפשר "
|
||
"יהיה לבחור אותו ברכישה (שימוש למוצרי אב שמשמשים לתצוגת תקציר/סך הכול של "
|
||
"המוצרים הצאצאים)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "פריטים שאינם במלאי יופיעו במיקום ברירת המחדל של המוצרים"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr "להציג תיבת סימון קטנה ליד כל רכיב כדי לסיים שבוצע"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"הרכיב יורד מהרשימה בלחיצה עליו, המצב לא נשמר, כלומר זה יאופס עם רענון העמוד"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מוצר ההורה %1$s אינו במלאי, %2$s הוא תת־המוצר הנוכחי המבוסס על כלל הצריכה "
|
||
"כברירת מחדל (נפתח תחילה, לאחר מכן סיום תוקף תחילה ולאחר מכן הראשון שנכנס הוא"
|
||
" הראשון שיוצא)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "מצב לילה"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "להשתמש בהגדרת המערכת"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr "להוסיף אוטומטית מוצרים שמתחת לכמות המלאי המזערית שלהם לרשימת הקניות"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "מוקצה מחדש"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "ערך ברירת מחדל"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "עכשיו / היום"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "הוספת רשומת תוכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "עריכת רשומת תוכנית ארוחות"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "מיקום ברירת המחדל לצריכה"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "רשומות המלאי במיקום זה תיצרכנה תחילה"
|