mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2574 lines
59 KiB
Plaintext
2574 lines
59 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||
# Troels Siggaard <troels@siggaard.com>, 2019
|
||
# Brian Moos Lindberg <brian@blueeel.dk>, 2019
|
||
# Mihai Marinescu <mihai@marinescu.dk>, 2020
|
||
# Kim Bardrum <kim.bardrum@gmail.com>, 2021
|
||
# Michael Winkel <mbw@mbw.dk>, 2021
|
||
# klavslund <klavslund@gmail.com>, 2021
|
||
# dark159123 <r.j.hansen@protonmail.com>, 2021
|
||
# Jesper Donnis, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jesper Donnis, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/da/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Varebeholdning"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s produkt udløber"
|
||
msgstr[1] "%s varer udløber"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "indenfor den næstkommende dag"
|
||
msgstr[1] "indenfor de næste %s dage"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s vare er allerede udløbet"
|
||
msgstr[1] "%s varer er allerede udløbet"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s vare er udløbet"
|
||
msgstr[1] "%s varer er udløbet"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s vare er under den definerede minimumsbeholdning"
|
||
msgstr[1] "%s varer er under den definerede minimumsbeholdning"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Vare"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Vare"
|
||
msgstr[1] "%s Varer"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Mængde"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Log ud"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Planlagte gøremål"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Batterioversigt"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Registrering af varekøb"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Registrering af forbrug"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Regulering af lager"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Registering af gøremål"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Registrering af batterier"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Placeringer"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Butikker"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Mængdeenheder"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Gøremål"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batterier"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Gøremål"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Næste forventede registrering"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Sidst registreret"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Sidst opladt"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Næste planlagte opladning"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Bedst før"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Vareoversigt"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Lagerenhed"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Lagerbeholdning"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Sidst købt"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Sidst brugt"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Udløbet"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Stregkodeopslag er deaktiveret"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "bliver tilføjet til stregkodelisten for den valgte vare når du gemmer"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Ny mængde"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Tid registreret"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Gøremål"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Antal registrerede"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Batterioversigt"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Antal opladninger"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Opret punkt på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Rediger punkt på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Min. beholdning"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Opret vare"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Stegkode(r)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Minimumsbeholdning"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Standard bedst før dage"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Standard købsenhed"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Lager-enhed"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Konverteringfaktor fra købs-enhed til lager-enhed"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Opret placering"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Opret butik"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Opret mængdeenhed"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Periode type"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Periode dage"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Opret nyt gøremål"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Brugt i"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Opret batteri"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Rediger batteri"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Rediger gøremål"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Rediger mængdeenhed"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Rediger vare"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Rediger placering"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Rediger butik"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Administrer stamdata"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Dette vil gælde for tilføjede varer"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrig"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Tilføj varer der er under minimumsbeholdningen"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr "Dette betyder 1 %1$s købt bliver konverteret til %2$s %3$s på lageret"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Log ind"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Ugyldig brugernavn og/eller adgangskode, prøv igen"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette batteri \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette gøremålet \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes som vare. Hvordan vil du fortsætte?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Opret eller tilknyt vare"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuller"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Tilføj som ny vare"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Tilføj som stregkode til en eksisterende vare"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Tilføj som ny vare og udfyld stregkoden på forhånd"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette mængdeenheden \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette varen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette placeringen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette butikken \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Administrer API nøgler"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API browser"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API nøgler"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Opret ny API nøgle"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API nøgle"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Udløber"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oprettet"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Denne vare er ikke på lager"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Dette betyder %s bliver tilføjet til beholdningen"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Dette betyder at %s bliver fjernet fra beholdningen"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Fjerede %1$s af %2$s fra beholdningen"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "Om grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Udgivet den"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til beholdningen"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "Beholdning af %1$s er nu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Registreret udførelse af gøremålet %1$s på %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Registreret ladecyklus af batteri %1$s på %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Forbrug alle %s i beholdningen"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Ikke logget ind"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Du skal vælge en vare"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Du skal vælge et gøremål"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Du skal vælge et batteri"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Et navn er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "En placering er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Enhed for mængden er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Periodetype er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Bedst før dato er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Dette skal være før nu"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Opskrifter"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Rediger opskrift"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Ingrediensliste"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Tilføj ingrediens til opskrift"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Rediger ingrediens til opskrift"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette opskriften \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette ingrediensen \"%s\" fra opskriften?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme indkøbslisten \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Ryd indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Skal udfyldes"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Sæt manglende varer på en indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Der er nok i beholdningen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler men er allerede på "
|
||
"indkøbslisten"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler men er allerede på "
|
||
"indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Udvid til fuldskærm"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingredienser"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Tilberedning"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Opskrift"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Ikke nok i beholdningen, %1$s mangler, %2$s allerede på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Vis noter"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Put manglende mængde på indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil sætte alle manglende ingredienser til \"%s\" på "
|
||
"indkøbslisten?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Tilføjet til opskriften %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Administrer brugere"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brugere"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette brugeren \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Opret bruger"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Rediger bruger"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Efternavn"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Et brugernavn er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Gentag adgangskoden"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Udført af"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Sidst udført af"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Gøremål historik"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 betyder forslag til næste ladecyklus er deaktiveret"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Ladecyklus interval (dage)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Sidste pris"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Prishistorik"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Ingen prishistorik tilgængelig"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Pris"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Enhed"
|
||
msgstr[1] "%s Enheder "
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s pligt forfalder nu"
|
||
msgstr[1] "%s gøremål forfalder nu"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s pligt er forfalden"
|
||
msgstr[1] "%s gøremål er forfaldne"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s batteri skal oplades nu"
|
||
msgstr[1] "%s batterier skal oplades"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s batteri skulle have været opladet"
|
||
msgstr[1] "%s batterier skulle have være opladet"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "i ental"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Mængdeenhed"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Marker kun hvis der er lagerbeholdning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“Vil du nedskrive beholdning(er) på alle ingredienser der benyttes i "
|
||
"opskriften “ %s “(Ingredienser der er markeret som : Skal være i beholdning "
|
||
"- bliver ignoreret).”"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Fjernede alle ingredienser til opskrift \"%s\" fra beholdningen"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Forbrug alle nødvendige ingredienser til denne opskrift"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Klik for at vise tekniske detaljer"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Fejl ved lagring, måske eksisterer varen allerede"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Detaljer for fejl"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Opgaver"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Vis udførte opgaver"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Opgave"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Forfald"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Tildelt"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Marker opgaven \"%s\" som udført"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ikke kategoriseret"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Opgavekategorier"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Opret opgave"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "En forfaldsdato er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Rediger opgave"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s opgaven forfalder nu"
|
||
msgstr[1] "%s opgaver forfalder nu"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s opgaver er forfaldne"
|
||
msgstr[1] "%s opgaver er forfaldne"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Rediger opgavekategori"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Opret opgavekategori"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Varegrupper"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Ikke grupperet"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Opret varegruppe"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Rediger varegruppe"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Varegruppe"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette varegruppen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Forbliv logget ind"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Hvis ikke markeret, vil du blive logget ud senest efter 30 dage"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Under min. beholdningsantal"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Forfalder snart"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Forfalden"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Vis indstillinger"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Auto genindlæs ved eksterne ændringer"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Auto aktivering i tidsintervallet"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "i format"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Tidsintervallet går over midnat"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Biillede af varen"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Ingen fil valgt"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Vælg fil"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Billede af varen %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Det er ikke muligt at slette"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Enheder og manualer"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Den valgte enhed har ingen manual"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Noter"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Rediger enhed"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Registrer ny enhed"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Den nuværende fil slettes når du gemmer"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Intet billede tilgængeligt"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Forudindstillinger for nye varer"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Inkluderede opskrifter"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "En opskrift er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Opret inkluderet opskrift"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Rediger inkluderet opskrift"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Dette vil blive brugt som overskrift til at gruppere ingredienser"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Lager-historik"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Fortrudt den"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Batteri-historik"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Fortryd ladecyklus"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Fortryd afslutning af gøremål"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Udførelsen af gøremålet er nulstillet"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Logning blev fortrudt"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Ladecyklus blev fortrudt"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Deaktiver opfyldningstjek i beholdningen for denne ingrediens"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Tilføj alle viste varer til lagerbeholdningen"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Tilføj vare til lagerbeholdning"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Tilføjer indkøbsliste-punkt %1$s af %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Brug en bestemt lagervare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Marker %1$s %2$s som åben"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Markerede %1$s %2$s som åbnet"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Marker som åbnet"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Ikke åbnet"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Åbnet"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s åbnet"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Vare udløbsdato"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Opgave forfalder"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Gøremålet skal udføres"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Batteri ladecyklus forfalder"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Vis ur i headeren"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Beholdningsindstillinger"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Indkøbsliste til lagerworkflow"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Skip"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Portioner"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Omkostninger"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Ingredienslisten vist her resulterer i følgende antal portioner"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjek ikke op imod indkøbslisten når der tilføjes manglende varer til den"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard er antallet der bliver tilføjet indkøbslisten \"nødvendigt "
|
||
"antal - lagerbeholdning - indkøbslisteantal\" - når dette er aktiveret "
|
||
"bliver det kun tjekket op imod lagerbeholdningen, ikke op imod hvad der "
|
||
"allerede er på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Fjern markeringen fra ingredienser der ikke skal på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Dette er kun til brug for statistiske udregninger"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Du skal vælge en opskrift"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Nøgletype"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Del/Integrer kalender (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug følgende (offentlige) URL til at dele eller integrere kalenderen i "
|
||
"iCal-format"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Aktiver emballagevægthåndtering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er brugbart for f.eks. mel i glas - ved køb/forbrug/statusoptælling "
|
||
"kan du altid veje hele glasset. Mængden der bliver vist, bliver automatisk "
|
||
"udregnet ud fra hvad der er på lager og hvad emballagens vægt, der er "
|
||
"defineret nedenfor, er"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Emballagevægt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emballagevægthåndtering aktiveret - venligst vej hele beholderen/emballagen,"
|
||
" mængden der bliver vist vil automatisk blive udregnet"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Du skal vælge en placering"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Du skal vælge en butik"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Det nuværende billede slettes når du gemmer"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Historik for dette batteri"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Ændringslog"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "vil blive ganget med en faktor af %1$s for at få %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Den angivne dato er før i dag, er du sikker?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Antal varer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast varenavn eller stregkode efterfulgt af TAB eller ENTER for at starte"
|
||
" et workflow."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil blive brugt som standardindstillinger når denne vare tilføjes som "
|
||
"ingrediens til en opskrift"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Tilføj vare"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Valgte indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Ny indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Slet indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for gøremål"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Batteri-indstillinger"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Opgave-indstillinger"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Opret indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette indkøbslisten \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Gennemsnitlig holdbarhed"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Fordærvelseshastighed"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Vis mere"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Vis mindre"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Antallet skal være imellem %1$s og %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Dag i måneden"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Konfigurer brugerfelter"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Brugerfelter"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Billedetekst"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Opret brugerfelt"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Der kræves en enhed"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "En billedetekst er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "En type er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Vist som kolonne i tabeller"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Dette er påkrævet og kan kun indeholde bogstaver og numre"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Rediger brugerfelt"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Flertalsformer"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "En flertalsform per linje, det nuværende sprog er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Flertalsantal"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Flertalsregel"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "i flertal"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler"
|
||
msgstr[1] "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Ikke nok på lager, men allerede på indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Ikke nok på lager"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Standardplacering"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Standardantal for køb"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Standardantal for forbrug"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Variabelt antal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne ikke er tom, vil den blive vist istedet for antallet skrevet "
|
||
"ovenfor, dog vil antallet dér stadig blive brugt til opfyldningstjek af "
|
||
"beholdning"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Registrer kun dato"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil kun dagen for udførsel blive registreret, ikke tidspunktet"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Forbrug %1$s af %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Madplan"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s portion"
|
||
msgstr[1] "%s portioner"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Ugentlige omkostninger"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "En prædefineret liste af værdier, en per linje"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Varer"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Markeret opgave %s som udført på %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "Logningen har senere afhængige logninger. Fortryd er ikke muligt"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "per portion"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke alle ingredienser til opskrift \"%s\" er i beholdningen, intet fjernet"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Fortryd opgave"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Forfaldsdato for omlægning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret kan gøremålet aldrig være efter forfaldsdatoen, forfaldsdatoen"
|
||
" rykkes frem for hver dag gøremålet ikke udføres"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Placeringer"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "Alle placeringer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du udskrive en beholdningsliste per placering - evt til brug for "
|
||
"overblik, eller notering af forbrug til nedskrivning."
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "denne placering"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Forbrugt mængde"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Tidspunkt for udskrift"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette enheden \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Overordnet vare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke muligt fordi denne vare allerede er brugt som overordnet vare for en "
|
||
"anden vare"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Standardkonverteringer"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "%s er det samme som..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Opret mængdeenhedskonvertering"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Standard for mængdeenhed"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Mængdeenhed fra"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Mængdeenhed til"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Dette kan ikke være lig med %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Dette betyder at 1 %1$s er det samme som %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Mængdeenhedskonverteringer"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "Vareoverstyringer"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Overstyring for vare"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Dette modsvarer %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Rediger mængdeenhedskonvertering"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "En opgavetype er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Opgavetype"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Det betyder at næste udførelse af dette gøremål ikke er planlagt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål ikke vil blive tildelt "
|
||
"til nogen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder at næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt til den "
|
||
"som har udført den mindst"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt "
|
||
"tilfældigt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt til "
|
||
"den næste i alfabetisk rækkefølge"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Tildel til"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Denne opgavetype kræver, at der tildeles mindst en"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%spligt er tildelt til mig"
|
||
msgstr[1] "%s gøremål er tildelt til mig"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Tildelt til mig"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "tildelt til %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Tildelt"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Forbrug vare ved udførsel af gøremål"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugerfeltet \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Brugerenheder"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Opret brugerenhed"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Vis i side-menu"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Rediger brugerenhed"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Opret %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne brugerenhed?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Ikon CSS-klasse"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "For eksempel"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Konfigurer felter"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Mængdeenhed flertalsform test"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Test flertalsform"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Skan en stregkode"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Fejl ved initialisering af stregkodeskannerbibliotek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Prisen for denne ingrediens vil blive ganget med denne faktor"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Prisfaktor"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Er grocy brugbart?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Sig tak"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Søg efter opskrifter som indeholder denne vare"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Tilføj til indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til indkøbslisten \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "Energi (kcal)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Per lagerenhed"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Stregkodeskannertest"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Forventet stregkode"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Skannerfelt"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Skannede stregkoder"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Hit"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Miss"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Vis opskrift"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Akkumuler underordnede varers minimumbeholdning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne konvertering"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Enhedspris"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Totalpris"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "i %s og baseret på købsenheden"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ubegrænset"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne den inkluderede opskrift \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Periodeinterval"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Skift placering"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Fra placering"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Til placering"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Der er ingen enheder tilgængelig på denne placering"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Total: %1$s; Forfalder: %2$s; Indkøbt: %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Flyttede %1$s af %2$s fra %3$s til %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Vareposteringer"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Bedst før dato"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Købsdato"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Forbrug alle %s i denne lagerpostering"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Mængden kan ikke være lavere end %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Lagerpostering opdateret"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Rediger lagerpostering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamera adgang er kun muligt når det er supporteret og tilladt af din browser"
|
||
" og når grocy tilgås beskyttet med (https://) forbindelse"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Hold skærmen tændt"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Hold skærmen tændt mens der vises et fuldskærms-kort"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "En købsdato er påkrævet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en ingrediens er valgt til en opskrift, nedskrives beholdning med "
|
||
"mængden per kuvert i lagerenheder."
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Produceret vare"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Denne booking kan ikke fortrydes"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Booking findes ikke eller blev allerede fortrudt"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette API nøglen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Tilføj note"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "per dag"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Fortryd kun varer"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Tilføj vare"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "Nedskriv alle beholdninger med denne uges varer, eller opskrifter?"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Madplan, opskrift"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Madplan, note"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Madplan, ingridiens"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Skan modus"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vare-skanning er slået til, men alle krævede felter kunne ikke opdateres "
|
||
"automatisk."
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Er en fryser"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Kan ikke være det samme som “Fra” lokation"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Optøet"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Frossen"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Vil du slette bruger-oplysninger for “%1s”?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Indkøbsliste, opsætning"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Vis kalender, månedsoversigt"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Antal portioner"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Basis: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Opskrifter, opsætning"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Opskrift"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Grupper ingredienser efter varegruppe"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Ubekendt butik"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Butik"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Transaktionen er nulstillet"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Standard-butik"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Nedskriv lager med denne"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Marker denne beholdning som åben"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Marker dette punkt som færdigt"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Rediger dette emne"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Slet dette punkt"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Vis hvis denne vare allerede findes i indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Kalorier"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "betyder %1$ per %2$"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Tilføj opskrift"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Tilføj og fortsæt med ingredienser"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Gem og fortsæt her"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Gem og gå tilbage til opskrifter"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Lagerværdi"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Gennemsnitlig pris"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Stregkoder"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Stregkode"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Opret stregkode"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Stregkode for vare"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Rediger stregkode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Ryd filter"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Adgangsrettigheder for bruger %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne rettigheder for dig selv?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Rettigheder er opdaterede"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Du har ikke adgang til denne side"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Siden findes ikke"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Ikke autoriseret"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Fejl, kilde"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Fejl besked"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Stack trace"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Kopier og indsæt denne fejl-rapport"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Denne side findes ikke"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Du bliver sendt tilbage til startsiden om %s sekunder"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Server fejl"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Fejl på serveren mens din forespørgsel blev behandlet"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Hvis du mener dette er en fejl, så rapporter det venligst"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Brugerindstillinger"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Lager historik oversigt"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Journal oversigt"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Nedskriv med nøjagtig mængde"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s total værdi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis dato for indkøb på indkøbet og lagerbeholdningen. Hvis ikke gælder at "
|
||
"indkøbsdato er dags dato."
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Fælles"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Antal decimaler for mængder"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr "Antal decimaler for priser"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Rediger indkøbsliste"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Gem og fortsæt med enheds-omregninger og stregkoder"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Gem og returner til vare-stamdata"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Gem og fortsæt med enheds-omregninger"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Gem & returner til mængde-enheder"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "pris"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Ny lagerbeholdning"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Pris per lagerenhed"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Tabel muligheder"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Denne vare findes allerede i indkøbslisten"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Fortryd transaktion"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Type af transaktion"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Transaktions-tid"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Historik over gøremål"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr "Gennemførte gøremål, oversigt"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Marker opgave som afsluttet"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Følg opladnings-cyklus"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Batteri historik"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Der er et billede til denne vare"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Nedskriv denne vare som kasseret"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Tilpas brugerrettigheder"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Vis QR kode for API nøglen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr "Dette er standard indkøbs enheden når en vare tilføjes indkøbslisten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsel når bedst før datoen på den indkøbte vare er kortere end "
|
||
"allerede eksisterende vare i dit lager."
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Bedst før er tidligere end samme vare på lager"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette er slået til, vil en tilføjet/skannet vare, der automatisk får "
|
||
"alle felter udfyldt, blive gemt og afsluttet."
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Hurtig nedskrivning af mængde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne mængde anvendes af ‘hurtig’ nedskrivningknapperne i lageroversigten, "
|
||
"(bruger lager enheden)."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Vil du slette denne stregkode?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Type af udløbs-dato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "Baseret på dit valg vises lager overblikket på forskellig måde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr "Betyder at varen stadig kan forbruges efter bedst før datoen"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Udløbsdato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "Betyder at varen IKKE kan forbruges efter bedst før datoen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr "For indkøb tilføjes dette antal dage til bedst før datoen"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 betyder at varen ikke har en bedst før dato"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Bedst før dage, (standard)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Bedst før dage efter åbning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når varen flyttes til fryseren, (fra fersk til frys), erstattes bedst før "
|
||
"datoen med dags dato plus dette antal dage."
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Bedst før dage efter nedfrysning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når varen flyttes fra fryseren, (fra frys til optøning), erstattes bedst før"
|
||
" datoen med dags dato plus dette antal dage."
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Bedst før dage efter optøning"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Næste udløbsdato"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s vare udløber"
|
||
msgstr[1] "%s varer udløber"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Forfaldsdato"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Udløber aldrig"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s vare er udløbet"
|
||
msgstr[1] "%s varer er udløbet"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Udløbet"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Udløber snart, (dage)"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Tilføj varer der er udløbet, for gamle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "Varer med emballagevægt understøttes ikke ved flytning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien kan ikke være mindre end %1$s eller lig %2$s, og skal gyldigt med "
|
||
"max %3$s decimaler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien skal være mellem %1$s og %2$s, må ikke være %3$s og skal gyldigt med"
|
||
" max %4$ decimaler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien kan ikke være mindre end %1$s, og skal være gyldigt med max %2$s "
|
||
"decimaler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien skal være mellem %1$s og %2$s, og skal gyldigt med max %3$ decimaler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk opdatering ved brug af den sidste pris og antallet i "
|
||
"indkøbsliste, hvis varen har \"Standard bedst før dage\" markeret"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når varen flyttes til/fra fryseren, justeres bedst før datoen i henhold til "
|
||
"varens opsætning"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Dette er det interne feltnavn, til f.ex. API’et"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Dette bruges til at vise feltet på brugerfladen"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flere brugerdefinerede felter bliver sorteret efter dette nummer i input-"
|
||
"formularen"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Sorter efter nummer"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Hent filen"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Brug varens værdi for ‘hurtig nedskrivning’"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "De-aktiveret"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette sletter lagerbeholdning, oversigtsindhold og andre referencer på "
|
||
"varen. Overvej at de-aktivere varen i stedet, hvis du vil skjule varen og "
|
||
"beholde historikken."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Vis de-aktiverede"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Vis aldrig på lageroversigten"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grupper efter"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Ingrediens-kategori"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Vil du nulstille tabel-valgmulighederne?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Gem/Vis kolonner"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et andet beløb eller enhed kan benyttes nedenfor. Ved lagerkontrol er det "
|
||
"nok at have en beholdning på lager."
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Forrige pris per enhed"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Forrige pris, (total)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Vis sidehoved"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Vis per varegruppe"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Layout type"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Sammenlæg denne vare med en anden"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Sammenlæg varer"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Vare der beholdes"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Vare der slettes"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Fejl i sammenlægning"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Efter sammenlægning bibeholdes denne vare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenlæg"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lænke"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager oversigten viser alle varer på lager eller under deres "
|
||
"minimumsbeholdning. Aktiver denne funktion for at skjule denne vare fra "
|
||
"listen."
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Udskrifts-muligheder"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Der behøves en vare eller en note"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "grocycode"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr "Download %s grocycode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"grocycode er en unik reference til %s i din grocy installation - print den "
|
||
"på en label og skan den som enhver anden stregkode"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Print på labelprinter"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Ingen label"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Print %s grocycode på labelprinter"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Forbinder til printer..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Kan ikke printe"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Vis kun varer på lager"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Produktbeskrivelse"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obligatorisk"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Obligatorisk brugerfelt"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette felt er aktiveret, skal dette felt udfyldes i destinationsskemaet"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Varer på lager"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Bør ikke fryses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil der blive vist en advarsel når denne vare flyttes til en "
|
||
"fryser (dvs fryses)."
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Dette produkt bør ikke fryses"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "En dato er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Tilføj opskrift"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Datointerval"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s måned"
|
||
msgstr[1] "%s måneder"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s år"
|
||
msgstr[1] "%s år"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Vis vare"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Kopier opskrift"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopi af %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret, skal du altid angive værdien med decimaler, "
|
||
"decimalseparatoren sættes automatisk ud fra det tilladte antal decimaler"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Lagerpostering"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Konfigurér sektioner"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Madplanssektioner"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Opret madplanssektion"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "Sektioner bliver sorteret efter dette nummer i madplanen"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Rediger madplanssektion"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette madplanssektionen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sektion"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil tømme indkøbslisten?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Sammenlæg gøremål"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Gøremål der skal beholdes"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Gøremål der skal fjernes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr ""
|