mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2549 lines
56 KiB
Plaintext
2549 lines
56 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Joan Rodas <joanrc93@gmail.com>, 2020
|
|
# Carles Riera <blauigris@gmail.com>, 2021
|
|
# jorclaret, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: jorclaret, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Resum d'existències"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s producte caduca aviat"
|
|
msgstr[1] "%s productes caduquen aviat"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "al dia següent"
|
|
msgstr[1] "en els propers %s dies"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s producte ha caducat"
|
|
msgstr[1] "%s productes han caducat"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s producte ha superat la data de consum preferent"
|
|
msgstr[1] "%s productes han superat la data de consum preferent"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s producte està per sota de les existències mínimes definides"
|
|
msgstr[1] "%s productes estan per sota de les existències mínimes"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Producte"
|
|
msgstr[1] "%s Productes"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Tancar sessió"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Resum de feines de casa"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Resum de bateries"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consum"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Seguiment de feines de casa"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Seguiment de bateries"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Botigues"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Feines de casa"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Bateries"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Feina de casa"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Pròxima data prevista"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Última data"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Última càrrega"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Pròxim cicle de càrrega previst"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Consumir preferentment"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Resum de productes"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unitat d'inventari"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Existències"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Última compra"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Últim ús"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Fet malbé"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "La detecció de codis de barres està desactivada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'afegirà a la llista de codis de barres associats al producte seleccionat a"
|
|
" l'enviar"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nova quantitat"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Temps registrat"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Resum de feines de casa"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Nombre de vegades"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Resum de bateries"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Nombre de cicles de càrrega"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Afegir article a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editar article de llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Quantitat mínima d'existències"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Afegir producte"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Codi(s) de barres"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Quantitat mínima d'existències"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Dies predeterminats de consum preferent "
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Unitat predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Unitat d'inventari"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Factor d'unitat de compra a unitat d'inteventari"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Afegir ubicació"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Afegir establiment"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Afegir unitat"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tipus de període"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dies de període "
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Afegir feina de casa"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Usat en"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Afegir bateria"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Editar feina de casa"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Editar unitat"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Editar producte"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Editar ubicació"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Editar botiga"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gestionar dades mestres"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "S'aplicarà als productes afegits"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Afegeix productes que estan per sota de les existències mínimes"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que 1 %1$s comprat es convertiran en %2$s %3$s en l'inventari"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessió"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clau d'accés"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Credencials invàlides, sius-plau torna-ho a intentar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la bateria \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la feina de casa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "no s'ha pogut identificar com a producte, com vols procedir?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Afegir o assignar producte"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Afegir com a nou producte"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Afegir com a codi de barres a un producte existent"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Afegir com a nou producte amb el codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la unitat \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el producte \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la ubicació \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar l'establiment \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gestiona les claus de l'API"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "Navegador API REST"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Claus de l'API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Crear una clau de l'API nova"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Clau de l'API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Producte sense existències"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Això vol dir que s'afegiran %s a l'inventari"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Això vol dir que s'eliminaran %s de l'inventari"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s eliminats de l'inventari"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "Sobre el grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Publicat el"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s afegits a l'inventari"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Les existències de %1$s son ara %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Feina de casa enregistrada el %1$s a les %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Cicle de càrrega de bateria enregistrat el %1$s a les %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumir tots els %s de l'inventari"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sessió no iniciada"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Cal seleccionar un producte"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una feina de casa"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una bateria"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Es requereix un nom"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Es requereix una ubicaci"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Es requereix una unitat"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Es requereix un periode"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Es requereix una data de consum preferent"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Només pot ser abans d'aquest moment"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Receptes"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editar recepta"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Llista d'ingredients"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Afegir ingredient a la recepta"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editar ingredient de la recepta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la recepta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar l'ingredient \"%s\" de la recepta?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols buidar la llista de la compra \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Buidar llista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Requeriments complets"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Afegeix els productes que falten a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Existències suficients"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Existències insuficients, falta %s ingredient però ja està afegit a la "
|
|
"llista de la compra"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Existències insuficients, falten %s ingredients però ja estan afegits a la "
|
|
"llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Expandir a pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredients"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Preparació"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recepta"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existències insuficients, falta %1$s, %2$s ja afegits a la llista de la "
|
|
"compra"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Afegeix els que falten a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que vols afegir tots els ingredients que falten per a la recepta "
|
|
"\"%s\" a la llista de la compra?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Afegit per a la recepta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestiona els usuaris"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar l'usuari \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar usuari"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Es requereix un nom d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirma la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les contrasenyes no concorden"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Fet per"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Últim cop fet per"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Registre de feines de casa"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 vol dir que els suggeriments per al proper cicle de càrrega estan "
|
|
"desactivats"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interval de cicle de càrrega (dies)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Últim preu"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Historial de preus"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Historial de preus no disponible"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preu"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unitat"
|
|
msgstr[1] "%s Unitats"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s feina de casa programada"
|
|
msgstr[1] "%s feines de casa per fer"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s feina de casa que s'hauria d'haver fet"
|
|
msgstr[1] "%s feines de casa que s'haurien d'haver fet"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s bateria s'ha de carregar"
|
|
msgstr[1] "%s bateries per carregar"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s bateria s'hauria d'haver carregat"
|
|
msgstr[1] "%s bateries s'haurien d'haver carregat"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "en forma singular"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Només comprovar si hi ha existències"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que vols consumir tots els ingredients requerits per fer la recepta "
|
|
"\"%s\" (Els ingredients marcats amb \"només comprovar si hi ha "
|
|
"existències\") s'ignoraran?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr " Tots els ingredients de la recepta \"%s\" s'han eliminat de l'inventari"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumir tots els ingredients requerits per aquesta recepta"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Clica aquí per mostrar els detalls técnics"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Error al desar, probablement aquest ítem ja existeix"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalls de l'error"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Mostra tasques fetes"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assignat a "
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marca tasca \"%s\" com completada"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sense categoria"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categories de tasca"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Afegir tasca"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Es requereix una data de venciment"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editar tasca"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la tasca \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tasca per fer"
|
|
msgstr[1] "%s tasques per fer"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s tasca s'hauria d'haver fet"
|
|
msgstr[1] "%s tasques s'haurien d'haver fer"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editar categoria de tasca"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Afegir categoria de tasca"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grups de productes"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sense grup"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Afegir grup de productes"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Editar grup de productes"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grup de productes"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Estàs segur d'eliminar el grup de producte \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Mantenir-se connectat permanentment"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Per sota de la quantitat mínima d'existències"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Caduca aviat"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Caducat"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Configuració de visualització"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Recarrega automàticament en canvis externs"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Activa automàticament en un rang de temps"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "en format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Imatge del producte"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat arxiu"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Sel·lecciona arxiu"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imatge del producte %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "No es pot eliminar"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual d'instruccions"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "L'arxiu actual serà eliminat al guardar"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Imatge no disponible"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Receptes incloses"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Es requereix una recepta"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Afegeix recepta inclosa"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Edita recepta inclosa"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Això serà utilitzat de capçalera per a agrupar ingredients"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Desfet a "
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Desfer cicle de càrrega"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Desfer execució de tasca"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Execució de tasca desfeta correctament"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Cicle de càrrrega desfet correctament"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Afegeix tots els elements de la llista a les existències"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Afegeix aquest element a les existències"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Afegint l'element de la llista de la compra %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Utilitza un element específic d'estoc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcar %1$s de %2$s com a obert"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Marcat %1$s de %2$s com a obert"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcar com a obert"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "No obert"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Obert"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s obert"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Mostra la hora a la capçalera"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Configuració d'existències"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Llista de la compra al fluxe d'existències"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Racions"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costs"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ingredients llistats aquí resulten en aquesta quantitat de racions"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No comprovar contra la llista de la compra quan s'hi afegeixin elements "
|
|
"faltants"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Desmarcar ingredients per a no afegir-los a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Només per raons estadístiques"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una recepta"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Compartir/integrar calendari (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzar la següent URL (pública) per compartir o integrar el calendari en "
|
|
"format iCal"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una ubicació"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una botiga"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "La imathe actual serà eliminada al guardar"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informació de sistema"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Historial de canvis"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "serà multiplicat per un factor de %1$s per obtenir %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "La data introduïda és posterior a avui, estàs segur?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Quantitat de productes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serà utilitzat com a configuració per defecte quan s'afegeixi aquest "
|
|
"producte com a ingredient de recepta"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Afegir element"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Llista de la compra escollida"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nova llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Eliminar llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Configuració de tasques"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Configuració de bateries"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Configuració de tasques"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Crear llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Temps de vida mitjà de l'inventari"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Taxa de fet malbé"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostra més"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Mostra menys"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "La quantitat ha de ser entre%1$s i %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dia del mes"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurar camps d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Camp d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entitat"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Crear camps d'usuari"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Es requereix una entitat"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Es requereix un tipus"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Mostra com a columna a les taules"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "És obligatori i només pot contenir lletres i números"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editar camp d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formes plurals"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Norma de plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "en plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "No hi ha existències suficients, falta %s ingredient"
|
|
msgstr[1] "No hi ha existències suficients, falten %s ingredients"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha existències suficients, però ja està afegit a la llista de la "
|
|
"compra"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "No hi ha existències suficients"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Ubicació per defecte"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Quantitat per defecte per a la compra"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Quantitat per defecte per al consum"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Quantitat variable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Només seguiment de data"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Calendari de menús"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s ració"
|
|
msgstr[1] "%s racions"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Costos setmanals"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Una llista de valors predefinits, una per línia"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productes"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Tasca %s marcada com a completada en %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per ració"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tots els ingredients de la recepta \"%s\" tenen existències, no s'ha "
|
|
"eliminat res"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Desfer tasca"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Full de continguts d'ubicació"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "totes les ubicacions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pots imprimir una pàgina per ubicació amb les existències actuals, per "
|
|
"exemple per a penjar-lo a la paret i apuntar-hi els elements consumits"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "Aquesta ubicació"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Quantitat consumida"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Hora d'impressi"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Producte pare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és possible degut a que aquest producte ja s'ha utilitzat com a producte "
|
|
"pare en un altre producte"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversions per defecte"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s és el mateix que..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Crea una conversió QU"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "QU per defecte"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Unitats des de"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Unitats a"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "No pot ser igual a %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Significa que 1 %1$s equival a %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversions QU"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Equival %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Edita conversió QU"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Assignat a mi"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "assignat a %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assignació"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumir producte al executar la tasca"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el camp d'usuari \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Entitat d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Crear entitat d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Mostrar al menú lateral"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Editar entitat d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crear %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar aquest objecte d'usuari?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Icona classe CSS"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Per exemple"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configurar camps"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Comprova formes plurals"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Escanejar codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Error inicialitzant la llibreria d'escàner de codi de barres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"El preu resultant d'aquest ingredient serà multiplicat per aquest factor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Factor de preu"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Trobes grocy útil?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Dir gràcies"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Busca receptes que continguin aquest producte"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Afegir a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Afegit %1$s de %2$s a la llista de la compra \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Per unitat d'existències"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test d'escàner de codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "S'esperava codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Escanejar camp"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Codis de barres escanejats"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Mostrar recepta"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Acumular existències min. de subproductes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Estas segur d'eliminar aquesta conversió?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Preu total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "en %s i basat en la unitat de compra"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la recepta inclosa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "D'ubicació"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "A ubicació"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "No hi ha unitats disponibles en aquesta ubicació"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Quantitat: %1$s; Caducitat el %2$s; Comprat el %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Transferit %1$s de %2$s de%3$s a %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Entrades d'existències"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Consum preferent"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data de compra"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "La quantitat no pot ser inferior a %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés a la càmera només és possible quan és suportat i permès per el teu "
|
|
"navegador i quan Grocy és servit a través d'una connexió segura (https)"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Mantenir la pantalla activa"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenir la pantalla activa quan es mostra una \"targeta a pantalla "
|
|
"completa\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Es requereix una data de compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Genera producte"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar la clau API \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Afegir nota"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "per dia"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Afegir producte"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consumir tots els ingredients requerits per les receptes o productes "
|
|
"d'aquesta setmana"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Mode escàner"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "És congelador"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "No pot ser el mateix que la ubiacació \"des de\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Descongelat"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelat"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar l'entitat d'usuari \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Configuració de la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Mostra la vista mensual de calendari"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Racions desitjades"
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Base: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Configuració de receptes"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Targeta de recepta"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Agrupa ingredients per grup de producte"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Botiga desconeguda"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Botiga"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Transacció desfetacorectament"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Botiga per defecte"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Consumir aquest element"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Marcar aquest element com a obert"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Marcar aquest element com a fet"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Editar aquest element"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Eliminar aquest element"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Mostra una icona si el producte ja és a la llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Calories"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "significa %1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Crear recepta"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Guardar i continuar a afegir ingredients i receptes incloses"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Guardar i continuar"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Guardar i tornar a receptes"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valor d'existències"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Preu mig"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Codis de barres"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Crear codi de barres"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Codi de barres per producte"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Editar codi de barres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Buidar filtre"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Permisos per usuari %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar els permisos totals per a tu?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Permisos guardats"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "No estàs autoritzat a veure aquesta pàgina"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la pàgina"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autoritzat "
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Font d'error"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Missatge d'error"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Aquesta pàgina no existeix"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Seràs redirigit a la pàgina per defecte en %s segons"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error de servidor"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error de servidor quan s'estava processant la seva petició"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Si creus que és un error, si us plau, reporti-ho"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Configuració d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Consumir quantitat exacta"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s valor total"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Decimals permesos per a les quantitats"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
|
msgstr "Decimals permesos per als preus"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Editar llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr "Guardar i continuar per afegir conversió d'unitats i codis de barres"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Guardar i tornar a productes"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Guardar i continuar per afegir conversions"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Guardar i tornar a unitats"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "preu"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nova quantitat d'existències"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Preu per unitat d'existències"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Opcions de la taula"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Aquest producte és actualment en una llista de la compra"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Desfer transacció"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Tipus de transacció"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Hora de la transacció"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track chore execution"
|
|
msgstr "Seguiment d'execució de tasques"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Marcar tasca com a completada"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Seguiment de cicle de càrrega"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Aquest producte té imatge"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Consumir aquest element com a fet malbé"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Configurar permisos d'usuai"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Mostra codi QR per a aquesta clau API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat per defecte quan s'afegeix aquest producte a la llista de la "
|
|
"compra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una advertència quan la data de caducitat del producte comprat és més"
|
|
" propera que la de les existències"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta data de caducitat és més propera que la que ja tens en existències"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Consumir ràpidament"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
|
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta quantitat és utilitzada per els botons \"consumir/obrir ràpidament\""
|
|
" en la pàgina principal de revisió d'existències (relacionada amb la "
|
|
"quantitat d'existències)"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar aquest codi de barres?"
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Tipus de data de caducitat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basat en el tipus seleccionat, el destacat en la pàgina de revisió "
|
|
"d'existències serà diferent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa que el producte probablement encara sigui segur per al consum "
|
|
"després de la data"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de caducitat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Significa que el producte no és segur per al consum després de la data de "
|
|
"caducitat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a compres, aquesta quantitat de dies serà afegida a la data d'avui per a"
|
|
" la suggerència de data de consum"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 significa que aquest producte no caducarà mai"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Dies per al consum per defecte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquest producte es marqui com a obert, la data de consum serà "
|
|
"substituida per la data del dia + aquesta quantitat de dies, pero només si "
|
|
"la data resultant no és més tard de la data de consum original (el valor 0 "
|
|
"desactiva aquesta opció)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Dies per al consum després d'obrir per defecte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es mou aquest producte a una ubicació congelador (és a dir, quan es "
|
|
"congela), la data de consum serà substituïda per avui + aquesta quantitat de"
|
|
" dies"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Dies per al consum després de congelar per defecte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es mou aquest producte des d'una ubicació congelador (és a dir, quan es"
|
|
" descongela), la data de consum serà substituïda per avui + aquesta "
|
|
"quantitat de dies"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Dies per al consum després de descongelar per defecte"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Propera data límit de consum"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s producte és a la data de consum preferent"
|
|
msgstr[1] "%s han superat la data de consum preferent"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de consum preferent"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "No caducar mai"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s producte ha caducat"
|
|
msgstr[1] "%s productes han caducat"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Caducat"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Dies per al consum"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Afegeix productes caducats"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es mou aquest producte a/des de una ubicació congelador, la data de "
|
|
"consum serà ajustada automàticament segons la confguració del producte"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Ordenar número"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Descarregar arxiu"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostra desactivats"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "No mostrar mai a la revisió d'existències"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ca"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Grup d'ingredients"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr "Segur que vols reiniciar les opcions de la taula?"
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar columnes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Últim preu (unitat)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Últim preu (Total)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostrar capçalera"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Agrupar per grup de producte"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Unir aquest producte amb un altre"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Unir productes"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Producte a mantenir"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Producte a eliminar"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Error al unir"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Després de la unió, aquest producte es mantindrà"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Es requereix un producte o nota"
|
|
|
|
msgid "grocycode"
|
|
msgstr "grocycode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descàrrega"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* grocycode
|
|
msgid "Download %s grocycode"
|
|
msgstr "Descarregar grocycode %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"grocycode és una referència única a aquest %s en la teva instància de grocy "
|
|
"- imprimeix-la en una etiqueta i escaneja-la com qualsevol altre codi de "
|
|
"barres"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Imprimir en una impressora d'etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Sense etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Etiqueta simple"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Etiqueta per unitat"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Error a l'executar el WebHook"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Imprimir el grocycode %s en una impressora d'etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Impressora tèrmica"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimint"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Connectant a impressora..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Només elements completats"
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr "Mostra només productes en existències"
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Descripció de producte"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Marcar aquest item com a no fet"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obligatori"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Camp d'usuari obligatori"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr "Quan activat, aquest camp s'ha d'omplir en el formulari de dest"
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr "Productes en existències"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "No es pot congelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'activa, al moure aquest producte a una ubicació congelador (és a dir,"
|
|
" quan es congela), es mostra una alerta"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Aquest producte no es pot congelar"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Es requereix una data"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Afegir recepta"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Copiar aquest dia"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Rang de dates"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s mes"
|
|
msgstr[1] "%s mesos"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s any"
|
|
msgstr[1] "%s anys"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Mostrar producte"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Copiar recepta"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Afegir separador decimal automàticament per als preus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Configurar seccions"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Unir tasques"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Tasca a mantenir"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Després d'unir, aquesta tasca es mantindrà"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Tasca a eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|