mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-10-14 09:11:11 +00:00
2836 lines
97 KiB
Plaintext
2836 lines
97 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Plamen Stoyanov <fireto@gmail.com>, 2020
|
||
# Mihail Andreev, 2020
|
||
# Krasimir Nedelchev <kaykayehnn+transifex@gmail.com>, 2020
|
||
# Steliyan Stoyanov, 2025
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Steliyan Stoyanov, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/bg_BG/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Преглед на наличност"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s - продукт с изтекъл срок на годност"
|
||
msgstr[1] "%s - продукти с изтекъл срок на годност"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "през следващия ден"
|
||
msgstr[1] "през следващите %s дни"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "Продукта %s е с изтекъл срок на годност"
|
||
msgstr[1] "Продуктите %s са с изтекъл срок на годност"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s продуктът е просрочен"
|
||
msgstr[1] "%s продуктите са просрочени"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "Продукта %s е с недостатъчна наличност"
|
||
msgstr[1] "Продуктите %s са с недостатъчна наличност"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s продукт"
|
||
msgstr[1] "%s продукта"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Преглед на Домашните задачи"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Преглед на батериите"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Покупка"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Консумирай"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Складова наличност"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Отбелязване на Домашни задачи"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Отбелязване на батерии"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Магазини"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Количествени еденици"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Домашни задачи"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батерии"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Следващо предполагаемо отбелязване"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Последно отбелязано"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Последно заредена"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Следващ планиран цикъл на заряд"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Срок на годност"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Преглед на продукт"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Количествена единица за наличност"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Налично количество"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Последно закупено"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последно използвано"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Развален"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Търсенето по баркод е изключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"ще бъде добавено към списъка с баркодове на избрания продукт при запис"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Ново количество"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Време на отбелязване"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Преглед на Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Брой отбелязвания"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Преглед на батерия"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Брой цикли на заряд"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Създай елемент в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Редактирай елемент в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запиши"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Място"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Минимално количество за наличност"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Създай продукт"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Баркод(ове)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Минимално количество за наличност"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Срок на годност по подразбиране в дни"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Покупка на единица количество по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Количествени еденици в Наличност"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Създай местоположение"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Създай магазин"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Създай мерна еденица"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Тип период"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Период дни"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Създай Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Използвано в"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Създай батерия"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Редактирай батерия"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Редактирай Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Редактирай количествена мярка"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Редактирай продукт"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Редактирай местоположение"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Редактирай магазин"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Управление на главните данни"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Това ще бъде приложено на добавените продукти"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Добави продукти с недостатъчна наличност"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вписване"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Сгрешно потребителско име или парола, моля опитайте отново"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете батерията \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задължение \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" не може да бъде открито като продукт, как искате да продължите?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Създай или присвои продукт"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Добави като нов продукт"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Добави баркод към съществуващ продукт"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Добави като продукт и попълни баркод"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете количествена единица \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете продукта\"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете местоположението \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете магазина \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Управление на API ключове"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API браузър"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API ключове"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Създайте нов API ключ"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API ключ"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Изтича срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Този продукт не е наличен"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Това означава, че %s ще бъде добавен в Налични"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Това означава, че %s ще бъде премахнат от Налични "
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Премахнах %1$s от %2$s от Налични"
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr "Относно Гроси"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Добавих %1$s от %2$s в Налични"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "Наличното количество от %1$s сега е %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Отбележи изпълнението на Домашна задача %1$s на %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Отбележи цикъл на заряд на батерия %1$sна %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Консумирай всички %s, които са налични в момента"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търси"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Не сте вписан/а"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Трябва да изберете продукт"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Трябва да изберете Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Трябва да изберете батерия"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Необходимо е име"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Необходимо е местоположение"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Необходима е количествена еденица"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Необходим е тип период"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Необходим е срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Това не може да е преди сега"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Рецепти"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Редактирай рецепта"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Списък съставки"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Добави съставки в рецептата"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Редактирай съставките на рецептата"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете рецептата \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съставката на рецептата \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпразните списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Изчисти списък"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Изискванията са изпълнени"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Добави лишсващите продукти в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Достстъчна наличност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Няма достатъчна наличност, продукта %s липсва, но е в списъка с покупките."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Няма достатъчна наличност, продуктите %s липсват, но са в списъка с "
|
||
"покупките."
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Разшири на цял екран"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Съставки"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Рецепта"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчна наличност. %1$s липсва, %2$s е вече в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Покажи бележки"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Добави недостатъчното количество в списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on "
|
||
"the shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да поставите всички липсващи съставки за рецепта "
|
||
"\"%s\" в списъка за пазаруване?"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Управление на потребители"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребител \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Създай потребител"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Редактирай потребител"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Фамилно име"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Необходимо е потребителско име"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Потвърдете парола"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съпвадат"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промени парола"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Изпълнено от"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Последно изпълнено от"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Дневник на Домашните задачи"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 означава, че няма да се препоръча следващ цикъл на заряд"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Интервал на заряден цикъл (дни)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Последна цена"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "История на цената"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Не е налична история на цената"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "мерна еденица"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s брой"
|
||
msgstr[1] "%s броя"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s трябва да се свърши домакинска работа"
|
||
msgstr[1] "%s задълженията трябва да бъдат свършени"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s домакинската работа е закъсняла за извършване"
|
||
msgstr[1] "%s задълженията са закъснели за вършене"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s батерия трябва да се зареди блзките дни"
|
||
msgstr[1] "%s батерии трябва да се заредят в близките дни"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s батерия вече трябва да се заредят"
|
||
msgstr[1] "%s батерии вече трябва да се заредят"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "в единствено число"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Количествена еденица"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Проверявайте само дали някаква наличност е на склад"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" "
|
||
"(ingredients marked with \"only check if any amount is in stock\" will be "
|
||
"ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да консумирате всички съставки, необходими за "
|
||
"рецепта \"%s\" (съставките, маркирани с „проверете само дали има някакво "
|
||
"количество в наличност“, ще бъдат игнорирани)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all in stock ingredients needed by recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Премахнати са всички налични съставки, необходими за рецептата \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Консумирай всички съставки, необходими за тази рецепта"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Click за допълнителни технически подробности"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Грешка при запис, вероятно артикула вече съществува"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Подробности за грешката"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Покажи свършени задачи"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Време е"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Възложено на"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Отбележи задача \"%s\" като изпълнена"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Некатегоризирано"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Категории задачи"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Създай задача"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Необходим е срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Редактирай задача"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "Задачата %s трява да се направи в бликите дни"
|
||
msgstr[1] "Задачите %s трява да се направят в бликите дни"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s задача е трябвало да бъде изпълнена"
|
||
msgstr[1] "%s задачи е трябвало да бъдат направени"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Редактирай категория задачи"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Създай категория задачи"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Групи продукти"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Негрупирани"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Създайте група продукти"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Редактирайте група продукти"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Група продукти"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете продуктова група \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Останете постоянно вписан"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Ако не е отбелязано, ще бъдете отписан след поне 30 дни"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Под минималното количество наличност"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "В скоро време"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Просрочен"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Вижте настройки"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Автоматично презареди при външни промени"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Автоматично активиране във времеви диапазон"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "във формат"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Към"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Времевия отрязък свършва след полунощ"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Снимка на продукта"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Не е избран файл"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Избери файл"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Снимка на продукт %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Изтриването не е възможно"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Оборудване"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Инструкция за употреба"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Избраното оборудване няма инструкция за употреба"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Редактирай оборудване"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Създай оборудване"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Текущият файл ще бъде изтрит при запазване"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Не е налична снимка"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Предварителни настройки за нови продукти"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Включени рецепти"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Необходима е рецепта"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Добави включена рецепта"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Редактирай включена рецепта"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Това ще бъде използвано като заглавие за групиране на съставки"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Дневник наличности"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Отменено на"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Дневник на батериите"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Върни цикъл на заряд"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Отмени изпълнението на Домашна задача"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Изпълнението на Домашна задача е отменено успешно"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Резервацията бе отменена успешно"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Цикълът на зареждане е успешно отменен"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Деактивирайте проверката за изпълнение на запасите за тази съставка"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Добави всички елементи от списъка в Наличност"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Добавете този артикул към наличност"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Добави елемент %1$s от списъка за пазаруване в %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Добави специфичен артикул от Наличност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първият елемент в този списък ще бъде избран от правилото за потребление по "
|
||
"подразбиране (Първо отворено, след това първо дължимо първо, след това първо"
|
||
" влязло, първо излязло)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Отбележи %1$s от %2$s като отворен"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Отбележи %1$s от %2$s като отворено"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Отбележи като отворен"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Не е отворено"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgid_plural "Opened"
|
||
msgstr[0] "Отворено"
|
||
msgstr[1] "Отворено"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s е отворено"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Годен до"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Време е за задача"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Домашни задачи за изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Батерии за зареждане"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Покажи часовник в заглавието"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Настройка на Наличност"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Списък за пазаруване към наличност работен процес"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Порции"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "С изброените съставки се правят толкова порции"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверявайте списъка за пазаруване, когато добавяте липсващи елементи към"
|
||
" него"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"По подразбиране сумата, която трябва да бъде добавена към списъка за "
|
||
"пазаруване, е „необходима сума – сума на склад – сума на списък за "
|
||
"пазаруване“ – когато това е активирано, се проверява само спрямо сумата на "
|
||
"склад, а не спрямо това, което вече е в списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Снимка"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахнете отметката от съставките, за да не ги поставите в списъка за "
|
||
"пазаруване"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Това е само за статистически цели"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Трябва да изберете рецепта"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип ключ"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Сподели/Интегрирай календар (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте следния (публичен) URL адрес, за да споделите или интегрирате "
|
||
"календара във формат iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Разреши управление на тарата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е полезно напр. за брашно в буркани - при "
|
||
"покупка/консумация/инвентаризация винаги претегляте целия буркан, сумата за "
|
||
"осчетоводяване след това се изчислява автоматично въз основа на това, което "
|
||
"е на склад, и теглото на тарата, определено по-долу"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Тара"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работата с теглото на тарата е активирана - моля, претеглете целия "
|
||
"контейнер, сумата за осчетоводяване ще бъде автоматично изчислена"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Трябва да изберете местоположение"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Трябва да изберете магазин"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерия"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Текущата снимка ще бъде изтрита при запазване"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Дневник за тази батерия"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Системна информация"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Дневник на промените"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "ще се умножи по коефициент%1$s за да се получи %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Въведената дата е по-рано от днес, сигурни ли сте?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Брой продукти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на нов продукт или баркод и натиснете TAB или ENTER , за да "
|
||
"стартирате работен процес"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще се използва като настройка по подразбиране при добавяне на този продукт като съставка на рецепта\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Добави продукт"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Избери списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Нов списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Изтрий списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Настройки на Домашните задачи"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Настройки на батериите"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Настройки на задачите"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Създай списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете списъка за пазаруване \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Среден срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Скорост на разваляне"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Покажи още"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Покажи по-малко"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Количеството трябва да е между %1$s и %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Ден от месеца"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Сряда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвъртък"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петък"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Събота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Конфигуриране на потребителски полета"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Потребителски полета"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Създаване на потребителско поле"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Изисква се запис"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Необходимо е заглавие"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Необходим е тип"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Покажи като колона в таблици"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Това е необходимо и може да съдържа само букви и цифри"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Редактиране на потребителско поле"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Множествено число"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Текущият език изисква една форма за множествено число на ред"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Множествено число брой"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Правило за множествено число"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "в множествено число"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Няма достатъчно в наличност, %s съставка липсва"
|
||
msgstr[1] "Няма достатъчно на склад, %s съставки липсват"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Няма достатъчна наличност, но е вече в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Недостатъчна наличност"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Местоположение по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Количество за купуване по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Количество за консумиране по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Променливо количество"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато полето не е празно, ще бъде показвано вместо количество въведено "
|
||
"горе, докато количеството ще се използва за проверка за наличност"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Дата на отбелязване"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Когато е включено, се отбелязва само деня на изпълнение, не и часа"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Консумирай %1$s от %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Хранителен план"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s порция"
|
||
msgstr[1] "%s порции"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Седмични разходи"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Предефиниран списък от стойности, една на ред"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Продукти"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Отбелязване на задача %s като приключена на %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервацията има последващи зависими резервации, отмяната не е възможна"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "на порция"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Отмяна на задачата"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Изместване на крайния срок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено Домашната задача не може да се просрочи. Крайната дата за "
|
||
"изпълнение ще се премества всеки ден."
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Лист със съдържание на местоположение"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "всички местоположения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да отпечатате страница на място с текущата наличност, може би да "
|
||
"я окачите там и да отбележите консумираните неща върху нея"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "това местоположение"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Консумирано количество"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Време на печат"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете оборудването \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Основен продукт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно, защото този продукт вече се използва като родителски продукт "
|
||
"в друг продукт"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Прехвърляния по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множител"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s е същото като...."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Създаване на прехвърляне между количествени единици"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "По подразбиране за QU"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "От количествена единица"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Към количествена единица"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Това не може да е равно на %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Това означава 1 %1$s е същото като %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Прехвърляне на количествени единици"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Замяна за продукт"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Това е равно на %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Редактиране на преобразуването на QU"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Изисква се тип задание"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Тип задание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано по едно и"
|
||
" също време (въз основа на началната дата) всеки ден"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено по същото"
|
||
" време (въз основа на началната дата) на всеки %s дни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано %s час "
|
||
"след последното изпълнение"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано %s часа "
|
||
"след последното изпълнение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано всяка "
|
||
"седмица в избраните дни от седмицата"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено на всеки "
|
||
"%s седмици в избраните дни от седмицата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано на "
|
||
"избрания ден всеки месец"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено за "
|
||
"избрания ден на всеки %s месеца"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на Домашната задача не е планирано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"ова означава, че за следващото изпълнение на Домашната задача няма да е "
|
||
"посочен никой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде "
|
||
"възложено на този който я е изпълнявал най-рядко"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
" Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде "
|
||
"възложено на случаен принцип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде "
|
||
"възложено на следващия по азбучен ред"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Възложи на"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Този тип присвояване изисква да бъде присвоен поне един"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s задачата е възложена на мен"
|
||
msgstr[1] "%s задълженията са ми възложени"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Възложено на мен"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "възложено на %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Консумирай продукт при изпълнение на Домашната задача"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителското поле \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Потребителски обекти"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Създайте потребителска способност"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Покажи в страничното меню"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Редактиране на потребителското име"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактирай %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Създай %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този потребителски обект?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Икона CSS клас"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Например"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Настрой полетата"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Тестване на количествена единица множествено число"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Тествайте форми за множествено число"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Сканирай баркод"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Грешка при инициализиране на библиотеката за четене на баркодове"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Крайната цена на тази съставка ще бъде умножена по този множител"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Ценови множител"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr "Смятате ли Grocy за полезна?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Кажи благодаря"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Търси за рецепти, съдържащи този продукт"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Добави към списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Добавих %1$s от %2$s в списък за пазаруване \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "енергия"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "На складова количествена единица"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Тестване на четеца на баркодове"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Очакван баркод"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Поле за сканиране"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Сканирани баркодове"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Хит"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Пропуск"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Покажи рецепта"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Натрупване на подпродукти мин. сума на склад"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е разрешено, мин. запасите от подпродукти ще бъдат натрупани в този "
|
||
"продукт, което означава, че подпродуктът никога няма да липсва, а само този "
|
||
"продукт"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това преобразуване?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Единична цена"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "в %s и въз основа на единицата за количество на покупката"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете включената рецепта \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Периодичен интервал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача се планира всяка "
|
||
"година в същия ден (въз основа на началната дата)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано на всеки "
|
||
"%s години в същия ден (въз основа на началната дата)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Прехвърли"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "От място"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Към място"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Няма налични единици на това място"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Сума: %1$s; Падеж на %2$s; Купено на %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Прехвърлих %1$s от %2$s От %3$s В %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Записи на склад"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Дата на покупка"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Консумирайте всички %s за този запис на склад"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Количеството не може да бъде по-малко от %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Записът за склад е актуализиран успешно"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис на склад"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът до камерата е възможен само когато се поддържа и разрешава от вашия"
|
||
" браузър и когато Grocy се обслужва чрез защитена (https://) връзка"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Дръж екрана включен"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Дръж екрана включен докато показваш \"карта на цял екран\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Необходима е дата на покупката"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато бъде избран продукт, една единица (на порция в единица за количество)"
|
||
" ще бъде добавена към наличността при консумация на тази рецепта"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Произвежда продукт"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Тази резервация не може да бъде отменена"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Резервацията не съществува или вече е отменена"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете API ключа \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Добави бележка"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "на ден"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Само отменени елементи"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Добави продукт"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Консумирай всички съставки необходими за тазседмичните рецепти или продукти"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Рецепта за план за хранене"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Бележка за плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Продукт за план за хранене"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Режим на сканиране"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимът на сканиране е включен, но не всички задължителни полета могат да "
|
||
"бъдат попълнени автоматично"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Е фризер"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Това не може да бъде същото като местоположението „От“."
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Размразен"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Замразен"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителското име \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Настройки на списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Поажи месечен изглед на календара"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Желани порции"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Настройка на рецептите"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Карта с рецепта"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Групирай съставките по тяхната продуктова група"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Неизвестен магазин"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Транзакцията е отменена успешно"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Магазин по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Консумирайте този запас"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Маркирайте този запис на борсата като отворен"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Маркирай като готов"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Редактирайте този елемент"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Изтрийте този елемент"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Показване на икона, ако продуктът вече е в списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Калории"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "означава %1$s на %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Създай рецепта"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Запазете и продължете да добавяте съставки и включени рецепти"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Запази и продължи"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Запази и се върни към рецептите"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Стойност на акциите"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Средна цена"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Баркодове"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Баркод"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Създай баркод"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Баркод за продукт"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Редактирай баркод"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въз основа на цените на правилото за потребление по подразбиране (Първо "
|
||
"отворено, след това първо влязло, първо излязло) за наличните съставки и на "
|
||
"последната цена за липсващите"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Изчисти филтър"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Разрешения за потребител %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете пълните разрешения за себе си?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Разрешенията са запазени"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Нямате право да видите тази страница"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Страницата не беше намерена"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Неразрешено"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Източник на грешка"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Съобщение за грешка"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Проследяване на стека"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Лесно копиране и поставяне на информация за грешка (за докладване)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Тази страница не съществува"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Ще бъдете пренасочени към страницата по подразбиране след %s секунди"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Грешка в сървъра"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Възникна грешка в сървъра при обработката на вашата заявка"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Ако смятате, че това е грешка, моля, докладвайте"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Потребителски настройки"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Резюме на фондовия дневник"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Резюме на дневника"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Консумирайте точно количество"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s обща стойност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на датата на закупуване на страницата за покупка и инвентар (в "
|
||
"противен случай датата на закупуване по подразбиране е днес)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Чести"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Разрешени десетични знаци за суми"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Редактиране на списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазете и продължете да добавяте преобразувания на количествени единици и "
|
||
"баркодове"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Запазване и връщане към продуктите"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Запазете и продължете да добавяте реализации"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Запазване и връщане към количествени единици"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "цена"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Нова наличност"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Цена за складова единица"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Опции за маса"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Този продукт в момента е в списък за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Отмяна на транзакцията"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Тип транзакция"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Време за транзакция"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Дневник за работа"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Проследете следващия график за домакинска работа"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Маркирайте задачата като изпълнена"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Проследяване на цикъла на зареждане"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Дневник на батерията"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Този продукт има снимка"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Консумирайте този запис като развален"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Конфигуриране на потребителски разрешения"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Покажете QR-код за този API ключ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е единицата за количество по подразбиране, използвана при покупка и при"
|
||
" добавяне на този продукт към списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение, когато падежът на закупения продукт е по-ранен "
|
||
"от следващия падеж в наличност"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in stock items"
|
||
msgstr "Това се дължи по-рано от вече наличните артикули"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, след промяна/сканиране на продукт и ако всички полета "
|
||
"могат да бъдат автоматично попълнени (по стандартни стойности за продукт "
|
||
"и/или баркод), транзакцията се изпраща автоматично"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Количество за бърза консумация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази сума се използва за „бутона за бърза консумация“ на страницата с общ "
|
||
"преглед на складовите наличности (свързани с наличността на единица "
|
||
"количество)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази сума се използва за „бутона за бързо отваряне“ на страницата с общ "
|
||
"преглед на складовите наличности (свързани с количество единица наличност)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този баркод?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Тип на падежа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимост от избрания тип, осветяването на страницата с преглед на "
|
||
"наличността ще бъде различно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означава, че продуктът може би все още е безопасен за консумация след "
|
||
"изтичане на крайния му срок"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Срок на годност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означава, че продуктът не е безопасен за консумация след изтичане на крайния"
|
||
" срок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"За покупки това количество дни ще бъде добавено към днешния ден за "
|
||
"предложението за краен срок"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 означава, че този продукт никога няма да бъде просрочен"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Дни за падеж по подразбиране"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато този продукт е маркиран като отворен, крайната дата ще бъде заменена "
|
||
"с днес + този брой дни, но само ако получената дата не е след първоначалната"
|
||
" крайна дата (стойност 0 деактивира това)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Дни след отваряне по подразбиране"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"При преместване на този продукт във фризер (така че при замразяването му), "
|
||
"крайната дата ще бъде заменена с днес + това количество дни"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Дни по подразбиране след замразяване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"При преместване на този продукт от място на фризер (така че при "
|
||
"размразяването му), крайната дата ще бъде заменена с днес + този брой дни"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Дни по подразбиране след размразяване"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Следваща крайна дата"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s продуктът е дължим"
|
||
msgstr[1] "%s продукти са дължими"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Краен срок"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Никога не закъснява"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s продуктът е с изтекъл срок на годност"
|
||
msgstr[1] "%s продуктите са с изтекъл срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Изтекъл"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Очаквайте скоро дни"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Добавяне на просрочени/изтекли продукти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Продукти с разрешено тегло на тарата в момента не се поддържат за "
|
||
"прехвърляне"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не може да бъде по-малко от %1$s или равно на %2$s и трябва да е "
|
||
"валидно число с макс. %3$s знака след десетичната запетая"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това трябва да е между %1$s и %2$s, не може да е равно на %3$s и трябва да "
|
||
"е валидно число с макс.%4$s знака след десетичната запетая"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не може да бъде по-малко от %1$s и трябва да е валидно число с "
|
||
"макс.%2$s знака след десетичната запетая"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това трябва да е между %1$s и %2$s и трябва да е валидно число с макс. %3$s "
|
||
"знака след десетичната запетая"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично направете резервацията, като използвате последната цена и сумата"
|
||
" на артикула от списъка за пазаруване, ако продуктът има зададени „Дни за "
|
||
"плащане по подразбиране“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато премествате продукти от/към място на фризер, крайният срок на "
|
||
"продуктите се коригира автоматично според настройките на продукта"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Това е името на вътрешното поле, напр. ж. за API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Това се използва за показване на полето във фронтенда"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество потребителски полета ще бъдат подредени по този номер във "
|
||
"формуляра за въвеждане"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Номер на сортиране"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Свали файл"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Използвайте продуктите \"Количество за бърза консумация\""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това също така премахва сумата на запасите, дневника и всички други "
|
||
"препратки към този продукт - помислете дали вместо това да го деактивирате, "
|
||
"ако искате да запазите това и просто да скриете продукта."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Показването е деактивирано"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Никога да не се показва в прегледа на складовите наличности"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Групирай по"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Група съставки"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the table options?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате опциите на таблицата?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Скриване/виждане на колони"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"След това по-долу може да се използва различно количество/единица, докато за"
|
||
" проверка на наличността е достатъчно, когато всяко количество от продукта е"
|
||
" на склад"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Последна цена (единица)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Последна цена (общо)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Показване на заглавката"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Групиране по продуктова група"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Тип оформление"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Обединете този продукт с друг"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Обединяване на продукти"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Продукт за запазване"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Продукт за премахване"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Грешка при обединяването"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "След сливането този продукт ще бъде запазен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"След сливането всички повторения на този продукт ще бъдат заменени от "
|
||
"запазения продукт (означава, че този продукт вече няма да съществува)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата с преглед на наличностите изброява всички продукти, които в "
|
||
"момента са на склад или под техния минимум. сума на склад - активирайте "
|
||
"това, за да скриете този продукт винаги там"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Опции за печат"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Изисква се продукт или бележка"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr "Гроси код"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr "Изтеглете %s Grocy код"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grocycode е уникален референт към този %s във вашия екземпляр на Grocy - "
|
||
"отпечатайте го върху етикет и го сканирайте като всеки друг баркод"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "падежна дата"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Печат на етикетен принтер"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Етикет за запис по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Етикет за влизане в склад"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Без етикет"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Единичен етикет"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Етикет за единица"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на WebHook"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Отпечатайте %s Grocycode на принтер за етикети"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Отворете етикета за запис на склад в нов прозорец"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Термопринтер"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Свързване към принтер..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Не може да се отпечата"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Само готови елементи"
|
||
|
||
msgid "Show only in stock products"
|
||
msgstr "Показване само на складови продукти"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Описание на продукта"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s за %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Маркирайте този елемент като отменен"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Задължително"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Задължително потребителско поле"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, това поле трябва да бъде попълнено във формуляра за "
|
||
"местоназначение"
|
||
|
||
msgid "In stock products"
|
||
msgstr "Продукти в наличност"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Времево клеймо"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Не трябва да се замразява"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, при преместване на този продукт във фризер (така че "
|
||
"когато го замразите), ще се покаже предупреждение"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Този продукт не трябва да се замразява"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Копирайте всички записи в плана за хранене на %s"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Изисква се дата"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "ден"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Добавяне на рецепта"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Копирайте този ден"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Период от време"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s месец"
|
||
msgstr[1] "%s месеца"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s година"
|
||
msgstr[1] "%s години"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Показване на продукта"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Копирайте рецептата"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копие от %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Добавяне на десетичен разделител автоматично за въвеждане на цена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, винаги трябва да въвеждате стойността, включително "
|
||
"десетичните знаци, десетичният разделител ще бъде добавен автоматично въз "
|
||
"основа на количеството разрешени десетични знаци"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Вписване на склад"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Конфигурирайте секции"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Раздели на плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Създайте раздел за план за хранене"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "Секциите ще бъдат подредени по този номер в плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Редактиране на секцията с плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете секцията с план за хранене \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпразните списъка за пазаруване?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е стойността по подразбиране, която ще бъде предварително попълнена при"
|
||
" покупка"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Обединете задълженията"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Задължения за пазене"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "След сливането тази задача ще се запази"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Задължения за премахване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"След сливането всички повторения на тази задача ще бъдат заменени от "
|
||
"запазената задача (означава, че тази задача вече няма да съществува)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Срок днес"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s задачата трябва да бъде изпълнена днес"
|
||
msgstr[1] "%s задачите трябва да бъдат изпълнени днес"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s домакинската работа трябва да бъде свършена днес"
|
||
msgstr[1] "%s домакинската работа трябва да се свърши днес"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s батерията трябва да бъде заредена днес"
|
||
msgstr[1] "%s батериите трябва да бъдат заредени днес"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "Задайте на 0, за да скриете поради скорошни филтри/открояване"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Запазване и затваряне"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Запазете и добавете друга задача"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Третирайте отвореното като изчерпано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, отворените артикули ще се считат за липсващи за "
|
||
"изчисляване, ако този продукт е под минималната си наличност"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропуснато"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Пропуснете следващия график за задължения"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Изисква се начална дата"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Началната дата не може да бъде променена, когато задачата е била проследена "
|
||
"веднъж"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Покажете списъка с рецепти и рецептата една до друга"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че следващото изпълнение на тази задача се планира динамично "
|
||
"въз основа на средната честота на изпълнение в миналото"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Средна честота на изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Пренасрочете следващото изпълнение"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Това може да бъде само в бъдещето"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Пренасрочено"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Дължим резултат"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колкото по-висок е този брой, толкова повече съставки в момента са на склад,"
|
||
" които са с падеж, просрочени или вече с изтекъл срок на годност"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Деактивирайте собствения запас"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активиран, този продукт не може да има собствена наличност, което "
|
||
"означава, че няма да може да се избира при покупка (полезно за родителски "
|
||
"продукти, които се използват само като обобщен/общ изглед на дъщерните "
|
||
"продукти)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчерпаните артикули ще бъдат показани в местоположението на продуктите по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покажете малко квадратче за отметка до всяка съставка, за да я маркирате "
|
||
"като готова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съставката се зачертава при щракване, състоянието не се запазва, означава "
|
||
"нулиране при презареждане на страницата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основният продукт %1$s в момента не е в наличност, %2$s е текущият следващ "
|
||
"подпродукт въз основа на правилото за потребление по подразбиране (първо "
|
||
"отворено, след това първо изплащане, след това първо влязло, първо излязло)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Нощен режим"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Използвайте системни настройки"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично добавяне на продукти, които са под определената им мин. "
|
||
"наличност в списъка за пазаруване"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Преназначен"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Стойност по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Сега / днес"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Добавете запис в плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис в плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Местоположение за консумация по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Записите на склад на това място ще бъдат използвани първи"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Продължете отворено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, при маркиране на този продукт като отворен, съответното"
|
||
" количество ще бъде преместено в местоположението за консумация по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Преместен в %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Разрешени знаци след десетичната запетая за цени (въведени)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Разрешени десетични знаци за цените (показване)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Изчистване на готовите елементи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това показва всички пряко или косвено свързани с този продукт количествени "
|
||
"единици и техните производни коефициенти на преобразуване"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Показване на разрешените реализации"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "Разрешени преобразувания на QU"
|
||
|
||
msgid "Product specific QU conversions"
|
||
msgstr "Специфични за продукта QU реализации"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Консумирана единица за количество по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е единицата за количество по подразбиране, използвана при консумация на"
|
||
" този продукт"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Добавете към плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Успешно добавяне на рецептата към плана за хранене"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Повторно отпечатване на етикета за наличност"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Автоматично повторно отпечатване на входен етикет за склад"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е активирано, автоматичната промяна на датата на падежа на запис в "
|
||
"наличност (чрез отваряне/замразяване/размразяване и задаване на съответните "
|
||
"дни за падеж по подразбиране) ще отпечата отново етикета му"
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Сума за бързо отваряне"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Проследете изпълнението на задачата сега"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Кандидатствайте"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Персонализиран диапазон"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Последен %1$s ден"
|
||
msgstr[1] "Последните %1$s дни"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Този месец"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Миналия месец"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Тази година"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Миналата година"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Доклади"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Справка за запасите"
|
||
|
||
msgid "Out of stock products"
|
||
msgstr "Изчерпани продукти"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr "Количествена единица за цени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"При показване на цени за този продукт, те ще бъдат свързани с тази "
|
||
"количествена единица"
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] "Това означава, че ще бъде отпечатан 1 етикет"
|
||
msgstr[1] "Това означава, че %1$s етикета ще бъдат отпечатани"
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup"
|
||
msgstr "Търсене на външен баркод"
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на приставката за търсене на баркод"
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr "Не беше намерено нищо за дадения баркод"
|
||
|
||
msgid "Configure colors"
|
||
msgstr "Конфигурирайте цветовете"
|
||
|
||
msgid "Swap track next schedule / track now buttons"
|
||
msgstr "Разменете бутоните следващ график/следете сега"
|
||
|
||
msgid "Scheduled tracking time"
|
||
msgstr "Планирано време за проследяване"
|
||
|
||
msgid "Time of tracking"
|
||
msgstr "Време на проследяване"
|
||
|
||
msgid "Show all out of stock products"
|
||
msgstr "Показване на всички изчерпани продукти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the stock overview page lists all products which are currently in"
|
||
" stock or below their min. stock amount - when this is enabled, all (active)"
|
||
" products are always shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"По подразбиране страницата за преглед на наличностите изброява всички "
|
||
"продукти, които в момента са на склад или под техния минимум. наличност - "
|
||
"когато това е разрешено, винаги се показват всички (активни) продукти"
|
||
|
||
msgid "No price information is available for at least one ingredient"
|
||
msgstr "Няма налична информация за цената на поне една съставка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ingredients that are only partially in stock, the in stock amount will "
|
||
"be consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съставки, които са само частично на склад, ще се изразходва наличното "
|
||
"количество."
|
||
|
||
msgid "Can't be opened"
|
||
msgstr "Не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "Default purchase price type"
|
||
msgstr "Тип покупна цена по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "This will be used as the default price type selection on purchase"
|
||
msgstr "Това ще се използва като избран тип цена по подразбиране при покупка"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неуточнено"
|
||
|
||
msgid "Round up quantity amounts to the nearest whole number"
|
||
msgstr "Закръглете количеството до най-близкото цяло число"
|
||
|
||
msgid "Stock actions"
|
||
msgstr "Наличност действия"
|
||
|
||
msgid "List actions"
|
||
msgstr "Списък с действия"
|