# # Translators: # Plamen Stoyanov , 2020 # Mihail Andreev, 2020 # Krasimir Nedelchev , 2020 # Steliyan Stoyanov, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Steliyan Stoyanov, 2025\n" "Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/bg_BG/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg_BG\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Преглед на наличност" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s - продукт с изтекъл срок на годност" msgstr[1] "%s - продукти с изтекъл срок на годност" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "през следващия ден" msgstr[1] "през следващите %s дни" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "Продукта %s е с изтекъл срок на годност" msgstr[1] "Продуктите %s са с изтекъл срок на годност" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s продуктът е просрочен" msgstr[1] "%s продуктите са просрочени" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "Продукта %s е с недостатъчна наличност" msgstr[1] "Продуктите %s са с недостатъчна наличност" msgid "Product" msgstr "Продукт" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s продукт" msgstr[1] "%s продукта" msgid "Amount" msgstr "Количество" msgid "Logout" msgstr "Отписване" msgid "Chores overview" msgstr "Преглед на Домашните задачи" msgid "Batteries overview" msgstr "Преглед на батериите" msgid "Purchase" msgstr "Покупка" msgid "Consume" msgstr "Консумирай" msgid "Inventory" msgstr "Складова наличност" msgid "Shopping list" msgstr "Списък за пазаруване" msgid "Chore tracking" msgstr "Отбелязване на Домашни задачи" msgid "Battery tracking" msgstr "Отбелязване на батерии" msgid "Locations" msgstr "Местоположения" msgid "Stores" msgstr "Магазини" msgid "Quantity units" msgstr "Количествени еденици" msgid "Chores" msgstr "Домашни задачи" msgid "Batteries" msgstr "Батерии" msgid "Chore" msgstr "Домашна задача" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Следващо предполагаемо отбелязване" msgid "Last tracked" msgstr "Последно отбелязано" msgid "Battery" msgstr "Батерия" msgid "Last charged" msgstr "Последно заредена" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Следващ планиран цикъл на заряд" msgid "Best before" msgstr "Срок на годност" msgid "OK" msgstr "Добре" msgid "Product overview" msgstr "Преглед на продукт" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Количествена единица за наличност" msgid "Stock amount" msgstr "Налично количество" msgid "Last purchased" msgstr "Последно закупено" msgid "Last used" msgstr "Последно използвано" msgid "Spoiled" msgstr "Развален" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Търсенето по баркод е изключено" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "ще бъде добавено към списъка с баркодове на избрания продукт при запис" msgid "New amount" msgstr "Ново количество" msgid "Note" msgstr "Бележка" msgid "Tracked time" msgstr "Време на отбелязване" msgid "Chore overview" msgstr "Преглед на Домашна задача" msgid "Tracked count" msgstr "Брой отбелязвания" msgid "Battery overview" msgstr "Преглед на батерия" msgid "Charge cycles count" msgstr "Брой цикли на заряд" msgid "Create shopping list item" msgstr "Създай елемент в списък за пазаруване" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Редактирай елемент в списък за пазаруване" msgid "Save" msgstr "Запиши" msgid "Add" msgstr "Добави" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Location" msgstr "Място" msgid "Min. stock amount" msgstr "Минимално количество за наличност" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Create product" msgstr "Създай продукт" msgid "Barcode(s)" msgstr "Баркод(ове)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Минимално количество за наличност" msgid "Default best before days" msgstr "Срок на годност по подразбиране в дни" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Покупка на единица количество по подразбиране" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Количествени еденици в Наличност" msgid "Create location" msgstr "Създай местоположение" msgid "Create store" msgstr "Създай магазин" msgid "Create quantity unit" msgstr "Създай мерна еденица" msgid "Period type" msgstr "Тип период" msgid "Period days" msgstr "Период дни" msgid "Create chore" msgstr "Създай Домашна задача" msgid "Used in" msgstr "Използвано в" msgid "Create battery" msgstr "Създай батерия" msgid "Edit battery" msgstr "Редактирай батерия" msgid "Edit chore" msgstr "Редактирай Домашна задача" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Редактирай количествена мярка" msgid "Edit product" msgstr "Редактирай продукт" msgid "Edit location" msgstr "Редактирай местоположение" msgid "Edit store" msgstr "Редактирай магазин" msgid "Manage master data" msgstr "Управление на главните данни" msgid "This will apply to added products" msgstr "Това ще бъде приложено на добавените продукти" msgid "never" msgstr "никога" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Добави продукти с недостатъчна наличност" msgid "Login" msgstr "Вписване" msgid "Username" msgstr "Потребителско име" msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Сгрешно потребителско име или парола, моля опитайте отново" msgid "Are you sure you want to delete battery \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете батерията \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Are you sure you want to delete chore \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задължение \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" не може да бъде открито като продукт, как искате да продължите?" msgid "Create or assign product" msgstr "Създай или присвои продукт" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" msgid "Add as new product" msgstr "Добави като нов продукт" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Добави баркод към съществуващ продукт" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Добави като продукт и попълни баркод" msgid "Are you sure you want to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете количествена единица \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete product \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете продукта\"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете местоположението \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete store \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете магазина \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Управление на API ключове" msgid "REST API browser" msgstr "REST API браузър" msgid "API keys" msgstr "API ключове" msgid "Create new API key" msgstr "Създайте нов API ключ" msgid "API key" msgstr "API ключ" msgid "Expires" msgstr "Изтича срок на годност" msgid "Created" msgstr "Създаден" msgid "This product is not in stock" msgstr "Този продукт не е наличен" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Това означава, че %s ще бъде добавен в Налични" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Това означава, че %s ще бъде премахнат от Налични " msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Премахнах %1$s от %2$s от Налични" msgid "About Grocy" msgstr "Относно Гроси" msgid "Close" msgstr "Затвори" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Добавих %1$s от %2$s в Налични" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Наличното количество от %1$s сега е %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Отбележи изпълнението на Домашна задача %1$s на %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Отбележи цикъл на заряд на батерия %1$sна %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Консумирай всички %s, които са налични в момента" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "Search" msgstr "Търси" msgid "Not logged in" msgstr "Не сте вписан/а" msgid "You have to select a product" msgstr "Трябва да изберете продукт" msgid "You have to select a chore" msgstr "Трябва да изберете Домашна задача" msgid "You have to select a battery" msgstr "Трябва да изберете батерия" msgid "A name is required" msgstr "Необходимо е име" msgid "A location is required" msgstr "Необходимо е местоположение" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Необходима е количествена еденица" msgid "A period type is required" msgstr "Необходим е тип период" msgid "A best before date is required" msgstr "Необходим е срок на годност" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "This can only be before now" msgstr "Това не може да е преди сега" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "Recipes" msgstr "Рецепти" msgid "Edit recipe" msgstr "Редактирай рецепта" msgid "Ingredients list" msgstr "Списък съставки" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Добави съставки в рецептата" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Редактирай съставките на рецептата" msgid "Are you sure you want to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете рецептата \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съставката на рецептата \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпразните списъка за пазаруване" msgid "Clear list" msgstr "Изчисти списък" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Изискванията са изпълнени" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Добави лишсващите продукти в списък за пазаруване" msgid "Enough in stock" msgstr "Достстъчна наличност" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Няма достатъчна наличност, продукта %s липсва, но е в списъка с покупките." msgstr[1] "" "Няма достатъчна наличност, продуктите %s липсват, но са в списъка с " "покупките." msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Разшири на цял екран" msgid "Ingredients" msgstr "Съставки" msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" msgid "Recipe" msgstr "Рецепта" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Недостатъчна наличност. %1$s липсва, %2$s е вече в списък за пазаруване" msgid "Show notes" msgstr "Покажи бележки" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Добави недостатъчното количество в списъка за пазаруване" msgid "" "Are you sure you want to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on " "the shopping list?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да поставите всички липсващи съставки за рецепта " "\"%s\" в списъка за пазаруване?" msgid "Manage users" msgstr "Управление на потребители" msgid "User" msgstr "Потребител" msgid "Users" msgstr "Потребители" msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребител \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Създай потребител" msgid "Edit user" msgstr "Редактирай потребител" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Last name" msgstr "Фамилно име" msgid "A username is required" msgstr "Необходимо е потребителско име" msgid "Confirm password" msgstr "Потвърдете парола" msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съпвадат" msgid "Change password" msgstr "Промени парола" msgid "Done by" msgstr "Изпълнено от" msgid "Last done by" msgstr "Последно изпълнено от" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Chores journal" msgstr "Дневник на Домашните задачи" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 означава, че няма да се препоръча следващ цикъл на заряд" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Интервал на заряден цикъл (дни)" msgid "Last price" msgstr "Последна цена" msgid "Price history" msgstr "История на цената" msgid "No price history available" msgstr "Не е налична история на цената" msgid "Price" msgstr "Цена" msgid "Unit" msgstr "мерна еденица" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s брой" msgstr[1] "%s броя" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s трябва да се свърши домакинска работа" msgstr[1] "%s задълженията трябва да бъдат свършени" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s домакинската работа е закъсняла за извършване" msgstr[1] "%s задълженията са закъснели за вършене" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s батерия трябва да се зареди блзките дни" msgstr[1] "%s батерии трябва да се заредят в близките дни" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s батерия вече трябва да се заредят" msgstr[1] "%s батерии вече трябва да се заредят" msgid "in singular form" msgstr "в единствено число" msgid "Quantity unit" msgstr "Количествена еденица" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Проверявайте само дали някаква наличност е на склад" msgid "" "Are you sure you want to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" " "(ingredients marked with \"only check if any amount is in stock\" will be " "ignored)?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да консумирате всички съставки, необходими за " "рецепта \"%s\" (съставките, маркирани с „проверете само дали има някакво " "количество в наличност“, ще бъдат игнорирани)?" msgid "Removed all in stock ingredients needed by recipe \"%s\" from stock" msgstr "Премахнати са всички налични съставки, необходими за рецептата \"%s\"" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Консумирай всички съставки, необходими за тази рецепта" msgid "Click to show technical details" msgstr "Click за допълнителни технически подробности" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Грешка при запис, вероятно артикула вече съществува" msgid "Error details" msgstr "Подробности за грешката" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Show done tasks" msgstr "Покажи свършени задачи" msgid "Task" msgstr "Задача" msgid "Due" msgstr "Време е" msgid "Assigned to" msgstr "Възложено на" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Отбележи задача \"%s\" като изпълнена" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" msgid "Task categories" msgstr "Категории задачи" msgid "Create task" msgstr "Създай задача" msgid "A due date is required" msgstr "Необходим е срок на годност" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Edit task" msgstr "Редактирай задача" msgid "Are you sure you want to delete task \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "Задачата %s трява да се направи в бликите дни" msgstr[1] "Задачите %s трява да се направят в бликите дни" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s задача е трябвало да бъде изпълнена" msgstr[1] "%s задачи е трябвало да бъдат направени" msgid "Edit task category" msgstr "Редактирай категория задачи" msgid "Create task category" msgstr "Създай категория задачи" msgid "Product groups" msgstr "Групи продукти" msgid "Ungrouped" msgstr "Негрупирани" msgid "Create product group" msgstr "Създайте група продукти" msgid "Edit product group" msgstr "Редактирайте група продукти" msgid "Product group" msgstr "Група продукти" msgid "Are you sure you want to delete product group \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете продуктова група \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Останете постоянно вписан" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Ако не е отбелязано, ще бъдете отписан след поне 30 дни" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Под минималното количество наличност" msgid "Due soon" msgstr "В скоро време" msgid "Overdue" msgstr "Просрочен" msgid "View settings" msgstr "Вижте настройки" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Автоматично презареди при външни промени" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Автоматично активиране във времеви диапазон" msgid "From" msgstr "От" msgid "in format" msgstr "във формат" msgid "To" msgstr "Към" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Времевия отрязък свършва след полунощ" msgid "Product picture" msgstr "Снимка на продукта" msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Select file" msgstr "Избери файл" msgid "Image of product %s" msgstr "Снимка на продукт %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Изтриването не е възможно" msgid "Equipment" msgstr "Оборудване" msgid "Instruction manual" msgstr "Инструкция за употреба" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Избраното оборудване няма инструкция за употреба" msgid "Notes" msgstr "Бележка" msgid "Edit equipment" msgstr "Редактирай оборудване" msgid "Create equipment" msgstr "Създай оборудване" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Текущият файл ще бъде изтрит при запазване" msgid "No picture available" msgstr "Не е налична снимка" msgid "Presets for new products" msgstr "Предварителни настройки за нови продукти" msgid "Included recipes" msgstr "Включени рецепти" msgid "A recipe is required" msgstr "Необходима е рецепта" msgid "Add included recipe" msgstr "Добави включена рецепта" msgid "Edit included recipe" msgstr "Редактирай включена рецепта" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Това ще бъде използвано като заглавие за групиране на съставки" msgid "Journal" msgstr "Дневник" msgid "Stock journal" msgstr "Дневник наличности" msgid "Undone on" msgstr "Отменено на" msgid "Batteries journal" msgstr "Дневник на батериите" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Върни цикъл на заряд" msgid "Undo chore execution" msgstr "Отмени изпълнението на Домашна задача" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Изпълнението на Домашна задача е отменено успешно" msgid "Undo" msgstr "Отмени" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Резервацията бе отменена успешно" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Цикълът на зареждане е успешно отменен" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Деактивирайте проверката за изпълнение на запасите за тази съставка" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Добави всички елементи от списъка в Наличност" msgid "Add this item to stock" msgstr "Добавете този артикул към наличност" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Добави елемент %1$s от списъка за пазаруване в %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Добави специфичен артикул от Наличност" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule consume rule" " (Opened first, then first due first, then first in first out)" msgstr "" "Първият елемент в този списък ще бъде избран от правилото за потребление по " "подразбиране (Първо отворено, след това първо дължимо първо, след това първо" " влязло, първо излязло)" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Отбележи %1$s от %2$s като отворен" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Отбележи %1$s от %2$s като отворено" msgid "Mark as opened" msgstr "Отбележи като отворен" msgid "Not opened" msgstr "Не е отворено" msgid "Opened" msgid_plural "Opened" msgstr[0] "Отворено" msgstr[1] "Отворено" msgid "%s opened" msgstr "%s е отворено" msgid "Product due" msgstr "Годен до" msgid "Task due" msgstr "Време е за задача" msgid "Chore due" msgstr "Домашни задачи за изпълнение" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Батерии за зареждане" msgid "Show clock in header" msgstr "Покажи часовник в заглавието" msgid "Stock settings" msgstr "Настройка на Наличност" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Списък за пазаруване към наличност работен процес" msgid "Skip" msgstr "Пропусни" msgid "Servings" msgstr "Порции" msgid "Costs" msgstr "Разходи" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "С изброените съставки се правят толкова порции" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Не проверявайте списъка за пазаруване, когато добавяте липсващи елементи към" " него" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "По подразбиране сумата, която трябва да бъде добавена към списъка за " "пазаруване, е „необходима сума – сума на склад – сума на списък за " "пазаруване“ – когато това е активирано, се проверява само спрямо сумата на " "склад, а не спрямо това, което вече е в списъка за пазаруване" msgid "Picture" msgstr "Снимка" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "Премахнете отметката от съставките, за да не ги поставите в списъка за " "пазаруване" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Това е само за статистически цели" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Трябва да изберете рецепта" msgid "Key type" msgstr "Тип ключ" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Сподели/Интегрирай календар (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Използвайте следния (публичен) URL адрес, за да споделите или интегрирате " "календара във формат iCal" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Разреши управление на тарата" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Това е полезно напр. за брашно в буркани - при " "покупка/консумация/инвентаризация винаги претегляте целия буркан, сумата за " "осчетоводяване след това се изчислява автоматично въз основа на това, което " "е на склад, и теглото на тарата, определено по-долу" msgid "Tare weight" msgstr "Тара" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Работата с теглото на тарата е активирана - моля, претеглете целия " "контейнер, сумата за осчетоводяване ще бъде автоматично изчислена" msgid "You have to select a location" msgstr "Трябва да изберете местоположение" msgid "You have to select a store" msgstr "Трябва да изберете магазин" msgid "List" msgstr "Списък" msgid "Gallery" msgstr "Галерия" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Текущата снимка ще бъде изтрита при запазване" msgid "Journal for this battery" msgstr "Дневник за тази батерия" msgid "System info" msgstr "Системна информация" msgid "Changelog" msgstr "Дневник на промените" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "ще се умножи по коефициент%1$s за да се получи %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Въведената дата е по-рано от днес, сигурни ли сте?" msgid "Product count" msgstr "Брой продукти" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Въведете име на нов продукт или баркод и натиснете TAB или ENTER , за да " "стартирате работен процес" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Това ще се използва като настройка по подразбиране при добавяне на този продукт като съставка на рецепта\n" " " msgid "Add item" msgstr "Добави продукт" msgid "Selected shopping list" msgstr "Избери списък за пазаруване" msgid "New shopping list" msgstr "Нов списък за пазаруване" msgid "Delete shopping list" msgstr "Изтрий списъка за пазаруване" msgid "Chores settings" msgstr "Настройки на Домашните задачи" msgid "Batteries settings" msgstr "Настройки на батериите" msgid "Tasks settings" msgstr "Настройки на задачите" msgid "Create shopping list" msgstr "Създай списък за пазаруване" msgid "Are you sure you want to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете списъка за пазаруване \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Среден срок на годност" msgid "Spoil rate" msgstr "Скорост на разваляне" msgid "Show more" msgstr "Покажи още" msgid "Show less" msgstr "Покажи по-малко" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Количеството трябва да е между %1$s и %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Ден от месеца" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" msgid "Friday" msgstr "Петък" msgid "Saturday" msgstr "Събота" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" msgid "Configure userfields" msgstr "Конфигуриране на потребителски полета" msgid "Userfields" msgstr "Потребителски полета" msgid "Entity" msgstr "Единица" msgid "Caption" msgstr "Заглавие" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Create userfield" msgstr "Създаване на потребителско поле" msgid "A entity is required" msgstr "Изисква се запис" msgid "A caption is required" msgstr "Необходимо е заглавие" msgid "A type is required" msgstr "Необходим е тип" msgid "Show as column in tables" msgstr "Покажи като колона в таблици" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Това е необходимо и може да съдържа само букви и цифри" msgid "Edit userfield" msgstr "Редактиране на потребителско поле" msgid "Plural forms" msgstr "Множествено число" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Текущият език изисква една форма за множествено число на ред" msgid "Plural count" msgstr "Множествено число брой" msgid "Plural rule" msgstr "Правило за множествено число" msgid "in plural form" msgstr "в множествено число" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Няма достатъчно в наличност, %s съставка липсва" msgstr[1] "Няма достатъчно на склад, %s съставки липсват" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Няма достатъчна наличност, но е вече в списък за пазаруване" msgid "Not enough in stock" msgstr "Недостатъчна наличност" msgid "Default location" msgstr "Местоположение по подразбиране" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Количество за купуване по подразбиране" msgid "Default amount for consume" msgstr "Количество за консумиране по подразбиране" msgid "Variable amount" msgstr "Променливо количество" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Когато полето не е празно, ще бъде показвано вместо количество въведено " "горе, докато количеството ще се използва за проверка за наличност" msgid "Track date only" msgstr "Дата на отбелязване" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Когато е включено, се отбелязва само деня на изпълнение, не и часа" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Консумирай %1$s от %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Хранителен план" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s порция" msgstr[1] "%s порции" msgid "Week costs" msgstr "Седмични разходи" msgid "Configuration" msgstr "Настройка" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Предефиниран списък от стойности, една на ред" msgid "Products" msgstr "Продукти" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Отбелязване на задача %s като приключена на %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "Резервацията има последващи зависими резервации, отмяната не е възможна" msgid "per serving" msgstr "на порция" msgid "Never" msgstr "Никога" msgid "Today" msgstr "Днес" msgid "Undo task" msgstr "Отмяна на задачата" msgid "Due date rollover" msgstr "Изместване на крайния срок" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Когато е включено Домашната задача не може да се просрочи. Крайната дата за " "изпълнение ще се премества всеки ден." msgid "Location Content Sheet" msgstr "Лист със съдържание на местоположение" msgid "Print" msgstr "Отпечатване" msgid "all locations" msgstr "всички местоположения" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Тук можете да отпечатате страница на място с текущата наличност, може би да " "я окачите там и да отбележите консумираните неща върху нея" msgid "this location" msgstr "това местоположение" msgid "Consumed amount" msgstr "Консумирано количество" msgid "Time of printing" msgstr "Време на печат" msgid "Are you sure you want to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете оборудването \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Основен продукт" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Не е възможно, защото този продукт вече се използва като родителски продукт " "в друг продукт" msgid "Default conversions" msgstr "Прехвърляния по подразбиране" msgid "Factor" msgstr "Множител" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s е същото като...." msgid "Create QU conversion" msgstr "Създаване на прехвърляне между количествени единици" msgid "Default for QU" msgstr "По подразбиране за QU" msgid "Quantity unit from" msgstr "От количествена единица" msgid "Quantity unit to" msgstr "Към количествена единица" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Това не може да е равно на %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Това означава 1 %1$s е същото като %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Прехвърляне на количествени единици" msgid "Override for product" msgstr "Замяна за продукт" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Това е равно на %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Редактиране на преобразуването на QU" msgid "An assignment type is required" msgstr "Изисква се тип задание" msgid "Assignment type" msgstr "Тип задание" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every day" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled at the same time " "(based on the start date) every %s days" msgstr[0] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано по едно и" " също време (въз основа на началната дата) всеки ден" msgstr[1] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено по същото" " време (въз основа на началната дата) на всеки %s дни" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the " "last execution" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the " "last execution" msgstr[0] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано %s час " "след последното изпълнение" msgstr[1] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано %s часа " "след последното изпълнение" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every week on the " "selected weekdays" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on " "the selected weekdays" msgstr[0] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано всяка " "седмица в избраните дни от седмицата" msgstr[1] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено на всеки " "%s седмици в избраните дни от седмицата" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every month" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day" " every %s months" msgstr[0] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано на " "избрания ден всеки месец" msgstr[1] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е насрочено за " "избрания ден на всеки %s месеца" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Това означава, че следващото изпълнение на Домашната задача не е планирано" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "ова означава, че за следващото изпълнение на Домашната задача няма да е " "посочен никой" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде " "възложено на този който я е изпълнявал най-рядко" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" " Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде " "възложено на случаен принцип" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази Домашна задача ще бъде " "възложено на следващия по азбучен ред" msgid "Assign to" msgstr "Възложи на" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Този тип присвояване изисква да бъде присвоен поне един" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s задачата е възложена на мен" msgstr[1] "%s задълженията са ми възложени" msgid "Assigned to me" msgstr "Възложено на мен" msgid "assigned to %s" msgstr "възложено на %s" msgid "Assignment" msgstr "Възлагане" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Консумирай продукт при изпълнение на Домашната задача" msgid "Are you sure you want to delete user field \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителското поле \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Потребителски обекти" msgid "Create userentity" msgstr "Създайте потребителска способност" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Покажи в страничното меню" msgid "Edit userentity" msgstr "Редактиране на потребителското име" msgid "Edit %s" msgstr "Редактирай %s" msgid "Create %s" msgstr "Създай %s" msgid "Are you sure you want to delete this userobject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този потребителски обект?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Икона CSS клас" msgid "For example" msgstr "Например" msgid "Configure fields" msgstr "Настрой полетата" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Тестване на количествена единица множествено число" msgid "Result" msgstr "Резултат" msgid "Test plural forms" msgstr "Тествайте форми за множествено число" msgid "Scan a barcode" msgstr "Сканирай баркод" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Грешка при инициализиране на библиотеката за четене на баркодове" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Крайната цена на тази съставка ще бъде умножена по този множител" msgid "Price factor" msgstr "Ценови множител" msgid "Do you find Grocy useful?" msgstr "Смятате ли Grocy за полезна?" msgid "Say thanks" msgstr "Кажи благодаря" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Търси за рецепти, съдържащи този продукт" msgid "Add to shopping list" msgstr "Добави към списък за пазаруване" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Добавих %1$s от %2$s в списък за пазаруване \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Изход" msgid "Energy" msgstr "енергия" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "На складова количествена единица" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Тестване на четеца на баркодове" msgid "Expected barcode" msgstr "Очакван баркод" msgid "Scan field" msgstr "Поле за сканиране" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Сканирани баркодове" msgid "Hit" msgstr "Хит" msgid "Miss" msgstr "Пропуск" msgid "Display recipe" msgstr "Покажи рецепта" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Натрупване на подпродукти мин. сума на склад" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be missing, only this product" msgstr "" "Ако е разрешено, мин. запасите от подпродукти ще бъдат натрупани в този " "продукт, което означава, че подпродуктът никога няма да липсва, а само този " "продукт" msgid "Are you sure you want to remove this conversion?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това преобразуване?" msgid "Unit price" msgstr "Единична цена" msgid "Total price" msgstr "Обща цена" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "в %s и въз основа на единицата за количество на покупката" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" msgid "Clear" msgstr "Изчисти" msgid "Are you sure you want to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете включената рецепта \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Периодичен интервал" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled every year on the " "same day (based on the start date)" msgid_plural "" "This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on " "the same day (based on the start date)" msgstr[0] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача се планира всяка " "година в същия ден (въз основа на началната дата)" msgstr[1] "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача е планирано на всеки " "%s години в същия ден (въз основа на началната дата)" msgid "Transfer" msgstr "Прехвърли" msgid "From location" msgstr "От място" msgid "To location" msgstr "Към място" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Няма налични единици на това място" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Сума: %1$s; Падеж на %2$s; Купено на %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Прехвърлих %1$s от %2$s От %3$s В %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Записи на склад" msgid "Best before date" msgstr "Срок на годност" msgid "Purchased date" msgstr "Дата на покупка" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Консумирайте всички %s за този запис на склад" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Количеството не може да бъде по-малко от %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Записът за склад е актуализиран успешно" msgid "Edit stock entry" msgstr "Редактиране на запис на склад" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when Grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Достъпът до камерата е възможен само когато се поддържа и разрешава от вашия" " браузър и когато Grocy се обслужва чрез защитена (https://) връзка" msgid "Keep screen on" msgstr "Дръж екрана включен" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Дръж екрана включен докато показваш \"карта на цял екран\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Необходима е дата на покупката" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Когато бъде избран продукт, една единица (на порция в единица за количество)" " ще бъде добавена към наличността при консумация на тази рецепта" msgid "Produces product" msgstr "Произвежда продукт" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Тази резервация не може да бъде отменена" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Резервацията не съществува или вече е отменена" msgid "Are you sure you want to delete API key \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете API ключа \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Добави бележка" msgid "per day" msgstr "на ден" msgid "Only undone items" msgstr "Само отменени елементи" msgid "Add product" msgstr "Добави продукт" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Консумирай всички съставки необходими за тазседмичните рецепти или продукти" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Рецепта за план за хранене" msgid "Meal plan note" msgstr "Бележка за плана за хранене" msgid "Meal plan product" msgstr "Продукт за план за хранене" msgid "Scan mode" msgstr "Режим на сканиране" msgid "on" msgstr "включено" msgid "off" msgstr "изключено" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Режимът на сканиране е включен, но не всички задължителни полета могат да " "бъдат попълнени автоматично" msgid "Is freezer" msgstr "Е фризер" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Това не може да бъде същото като местоположението „От“." msgid "Thawed" msgstr "Размразен" msgid "Frozen" msgstr "Замразен" msgid "Are you sure you want to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителското име \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Настройки на списък за пазаруване" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Поажи месечен изглед на календара" msgid "Desired servings" msgstr "Желани порции" msgid "Recipes settings" msgstr "Настройка на рецептите" msgid "Recipe card" msgstr "Карта с рецепта" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Групирай съставките по тяхната продуктова група" msgid "Unknown store" msgstr "Неизвестен магазин" msgid "Store" msgstr "Магазин" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Транзакцията е отменена успешно" msgid "Default store" msgstr "Магазин по подразбиране" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Консумирайте този запас" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Маркирайте този запис на борсата като отворен" msgid "Mark this item as done" msgstr "Маркирай като готов" msgid "Edit this item" msgstr "Редактирайте този елемент" msgid "Delete this item" msgstr "Изтрийте този елемент" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Показване на икона, ако продуктът вече е в списъка за пазаруване" msgid "Calories" msgstr "Калории" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "означава %1$s на %2$s" msgid "Create recipe" msgstr "Създай рецепта" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Запазете и продължете да добавяте съставки и включени рецепти" msgid "Save & continue" msgstr "Запази и продължи" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Запази и се върни към рецептите" msgid "Stock value" msgstr "Стойност на акциите" msgid "Average price" msgstr "Средна цена" msgid "Active" msgstr "Активен" msgid "Barcodes" msgstr "Баркодове" msgid "Barcode" msgstr "Баркод" msgid "Create Barcode" msgstr "Създай баркод" msgid "Barcode for product" msgstr "Баркод за продукт" msgid "Edit Barcode" msgstr "Редактирай баркод" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first " "due first, then first in first out) for in stock ingredients and on the last" " price for missing ones" msgstr "" "Въз основа на цените на правилото за потребление по подразбиране (Първо " "отворено, след това първо влязло, първо излязло) за наличните съставки и на " "последната цена за липсващите" msgid "Clear filter" msgstr "Изчисти филтър" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Разрешения за потребител %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете пълните разрешения за себе си?" msgid "Permissions saved" msgstr "Разрешенията са запазени" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Нямате право да видите тази страница" msgid "Page not found" msgstr "Страницата не беше намерена" msgid "Unauthorized" msgstr "Неразрешено" msgid "Error source" msgstr "Източник на грешка" msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" msgid "Stack trace" msgstr "Проследяване на стека" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Лесно копиране и поставяне на информация за грешка (за докладване)" msgid "This page does not exist" msgstr "Тази страница не съществува" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Ще бъдете пренасочени към страницата по подразбиране след %s секунди" msgid "Server error" msgstr "Грешка в сървъра" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Възникна грешка в сървъра при обработката на вашата заявка" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Ако смятате, че това е грешка, моля, докладвайте" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "User settings" msgstr "Потребителски настройки" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" msgid "Stock journal summary" msgstr "Резюме на фондовия дневник" msgid "Journal summary" msgstr "Резюме на дневника" msgid "Consume exact amount" msgstr "Консумирайте точно количество" msgid "Value" msgstr "Стойност" msgid "%s total value" msgstr "%s обща стойност" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Показване на датата на закупуване на страницата за покупка и инвентар (в " "противен случай датата на закупуване по подразбиране е днес)" msgid "Common" msgstr "Чести" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Разрешени десетични знаци за суми" msgid "Edit shopping list" msgstr "Редактиране на списък за пазаруване" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Запазете и продължете да добавяте преобразувания на количествени единици и " "баркодове" msgid "Save & return to products" msgstr "Запазване и връщане към продуктите" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Запазете и продължете да добавяте реализации" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Запазване и връщане към количествени единици" msgid "price" msgstr "цена" msgid "New stock amount" msgstr "Нова наличност" msgid "Price per stock unit" msgstr "Цена за складова единица" msgid "Table options" msgstr "Опции за маса" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Този продукт в момента е в списък за пазаруване" msgid "Undo transaction" msgstr "Отмяна на транзакцията" msgid "Transaction type" msgstr "Тип транзакция" msgid "Transaction time" msgstr "Време за транзакция" msgid "Chore journal" msgstr "Дневник за работа" msgid "Track next chore schedule" msgstr "Проследете следващия график за домакинска работа" msgid "Mark task as completed" msgstr "Маркирайте задачата като изпълнена" msgid "Track charge cycle" msgstr "Проследяване на цикъла на зареждане" msgid "Battery journal" msgstr "Дневник на батерията" msgid "This product has a picture" msgstr "Този продукт има снимка" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Консумирайте този запис като развален" msgid "Configure user permissions" msgstr "Конфигуриране на потребителски разрешения" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Покажете QR-код за този API ключ" msgid "" "This is the default quantity unit used on purchase and when adding this " "product to the shopping list" msgstr "" "Това е единицата за количество по подразбиране, използвана при покупка и при" " добавяне на този продукт към списъка за пазаруване" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Показване на предупреждение, когато падежът на закупения продукт е по-ранен " "от следващия падеж в наличност" msgid "This is due earlier than already in stock items" msgstr "Това се дължи по-рано от вече наличните артикули" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Когато е активирано, след промяна/сканиране на продукт и ако всички полета " "могат да бъдат автоматично попълнени (по стандартни стойности за продукт " "и/или баркод), транзакцията се изпраща автоматично" msgid "Quick consume amount" msgstr "Количество за бърза консумация" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview " "page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Тази сума се използва за „бутона за бърза консумация“ на страницата с общ " "преглед на складовите наличности (свързани с наличността на единица " "количество)" msgid "" "This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page" " (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Тази сума се използва за „бутона за бързо отваряне“ на страницата с общ " "преглед на складовите наличности (свързани с количество единица наличност)" msgid "Copy" msgstr "копие" msgid "Are you sure you want to remove this barcode?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този баркод?" msgid "Due date type" msgstr "Тип на падежа" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "В зависимост от избрания тип, осветяването на страницата с преглед на " "наличността ще бъде различно" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Означава, че продуктът може би все още е безопасен за консумация след " "изтичане на крайния му срок" msgid "Expiration date" msgstr "Срок на годност" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Означава, че продуктът не е безопасен за консумация след изтичане на крайния" " срок" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "За покупки това количество дни ще бъде добавено към днешния ден за " "предложението за краен срок" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 означава, че този продукт никога няма да бъде просрочен" msgid "Default due days" msgstr "Дни за падеж по подразбиране" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Когато този продукт е маркиран като отворен, крайната дата ще бъде заменена " "с днес + този брой дни, но само ако получената дата не е след първоначалната" " крайна дата (стойност 0 деактивира това)" msgid "Default due days after opened" msgstr "Дни след отваряне по подразбиране" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "При преместване на този продукт във фризер (така че при замразяването му), " "крайната дата ще бъде заменена с днес + това количество дни" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Дни по подразбиране след замразяване" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "При преместване на този продукт от място на фризер (така че при " "размразяването му), крайната дата ще бъде заменена с днес + този брой дни" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Дни по подразбиране след размразяване" msgid "Next due date" msgstr "Следваща крайна дата" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s продуктът е дължим" msgstr[1] "%s продукти са дължими" msgid "Due date" msgstr "Краен срок" msgid "Never overdue" msgstr "Никога не закъснява" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s продуктът е с изтекъл срок на годност" msgstr[1] "%s продуктите са с изтекъл срок на годност" msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" msgid "Due soon days" msgstr "Очаквайте скоро дни" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Добавяне на просрочени/изтекли продукти" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Продукти с разрешено тегло на тарата в момента не се поддържат за " "прехвърляне" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Това не може да бъде по-малко от %1$s или равно на %2$s и трябва да е " "валидно число с макс. %3$s знака след десетичната запетая" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Това трябва да е между %1$s и %2$s, не може да е равно на %3$s и трябва да " "е валидно число с макс.%4$s знака след десетичната запетая" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Това не може да бъде по-малко от %1$s и трябва да е валидно число с " "макс.%2$s знака след десетичната запетая" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Това трябва да е между %1$s и %2$s и трябва да е валидно число с макс. %3$s " "знака след десетичната запетая" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Автоматично направете резервацията, като използвате последната цена и сумата" " на артикула от списъка за пазаруване, ако продуктът има зададени „Дни за " "плащане по подразбиране“" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Когато премествате продукти от/към място на фризер, крайният срок на " "продуктите се коригира автоматично според настройките на продукта" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Това е името на вътрешното поле, напр. ж. за API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Това се използва за показване на полето във фронтенда" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Множество потребителски полета ще бъдат подредени по този номер във " "формуляра за въвеждане" msgid "Sort number" msgstr "Номер на сортиране" msgid "Download file" msgstr "Свали файл" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Използвайте продуктите \"Количество за бърза консумация\"" msgid "Disabled" msgstr "Забранено" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Това също така премахва сумата на запасите, дневника и всички други " "препратки към този продукт - помислете дали вместо това да го деактивирате, " "ако искате да запазите това и просто да скриете продукта." msgid "Show disabled" msgstr "Показването е деактивирано" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Никога да не се показва в прегледа на складовите наличности" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Group by" msgstr "Групирай по" msgid "Ingredient group" msgstr "Група съставки" msgid "Reset" msgstr "Нулиране" msgid "Are you sure you want to reset the table options?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате опциите на таблицата?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Скриване/виждане на колони" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "След това по-долу може да се използва различно количество/единица, докато за" " проверка на наличността е достатъчно, когато всяко количество от продукта е" " на склад" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Последна цена (единица)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Последна цена (общо)" msgid "Show header" msgstr "Показване на заглавката" msgid "Group by product group" msgstr "Групиране по продуктова група" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Layout type" msgstr "Тип оформление" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Обединете този продукт с друг" msgid "Merge products" msgstr "Обединяване на продукти" msgid "Product to keep" msgstr "Продукт за запазване" msgid "Product to remove" msgstr "Продукт за премахване" msgid "Error while merging" msgstr "Грешка при обединяването" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "След сливането този продукт ще бъде запазен" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept " "product (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "След сливането всички повторения на този продукт ще бъдат заменени от " "запазения продукт (означава, че този продукт вече няма да съществува)" msgid "Merge" msgstr "Обединяване" msgid "Title" msgstr "Заглавие" msgid "Link" msgstr "Връзка" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Страницата с преглед на наличностите изброява всички продукти, които в " "момента са на склад или под техния минимум. сума на склад - активирайте " "това, за да скриете този продукт винаги там" msgid "Print options" msgstr "Опции за печат" msgid "A product or a note is required" msgstr "Изисква се продукт или бележка" msgid "Grocycode" msgstr "Гроси код" msgid "Download" msgstr "Изтегляне" # Example: Download *Product* Grocycode msgid "Download %s Grocycode" msgstr "Изтеглете %s Grocy код" msgid "" "Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" "Grocycode е уникален референт към този %s във вашия екземпляр на Grocy - " "отпечатайте го върху етикет и го сканирайте като всеки друг баркод" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "падежна дата" msgid "Print on label printer" msgstr "Печат на етикетен принтер" msgid "Default stock entry label" msgstr "Етикет за запис по подразбиране" msgid "Stock entry label" msgstr "Етикет за влизане в склад" msgid "No label" msgstr "Без етикет" msgid "Single label" msgstr "Единичен етикет" msgid "Label per unit" msgstr "Етикет за единица" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Грешка при изпълнението на WebHook" # Example: Print *Product* Grocycode on label printer msgid "Print %s Grocycode on label printer" msgstr "Отпечатайте %s Grocycode на принтер за етикети" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "Отворете етикета за запис на склад в нов прозорец" msgid "Thermal printer" msgstr "Термопринтер" msgid "Printing" msgstr "Печат" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Свързване към принтер..." msgid "Unable to print" msgstr "Не може да се отпечата" msgid "Only done items" msgstr "Само готови елементи" msgid "Show only in stock products" msgstr "Показване само на складови продукти" msgid "Product description" msgstr "Описание на продукта" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s за %2$s" msgid "Mark this item as undone" msgstr "Маркирайте този елемент като отменен" msgid "Mandatory" msgstr "Задължително" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "Задължително потребителско поле" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" "Когато е активирано, това поле трябва да бъде попълнено във формуляра за " "местоназначение" msgid "In stock products" msgstr "Продукти в наличност" msgid "Timestamp" msgstr "Времево клеймо" msgid "Should not be frozen" msgstr "Не трябва да се замразява" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" "Когато е активирано, при преместване на този продукт във фризер (така че " "когато го замразите), ще се покаже предупреждение" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "Този продукт не трябва да се замразява" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "Копирайте всички записи в плана за хранене на %s" msgid "A date is required" msgstr "Изисква се дата" msgid "Day" msgstr "ден" msgid "Add recipe" msgstr "Добавяне на рецепта" msgid "Copy this day" msgstr "Копирайте този ден" msgid "Date range" msgstr "Период от време" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s месец" msgstr[1] "%s месеца" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s година" msgstr[1] "%s години" msgid "Display product" msgstr "Показване на продукта" msgid "Copy recipe" msgstr "Копирайте рецептата" msgid "Copy of %s" msgstr "Копие от %s" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "Добавяне на десетичен разделител автоматично за въвеждане на цена" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" "Когато е активирано, винаги трябва да въвеждате стойността, включително " "десетичните знаци, десетичният разделител ще бъде добавен автоматично въз " "основа на количеството разрешени десетични знаци" msgid "Stock entry" msgstr "Вписване на склад" msgid "Configure sections" msgstr "Конфигурирайте секции" msgid "Meal plan sections" msgstr "Раздели на плана за хранене" msgid "Create meal plan section" msgstr "Създайте раздел за план за хранене" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "Секциите ще бъдат подредени по този номер в плана за хранене" msgid "Edit meal plan section" msgstr "Редактиране на секцията с плана за хранене" msgid "Are you sure you want to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете секцията с план за хранене \"%s\"?" msgid "Section" msgstr "Раздел" msgid "Are you sure you want to empty the shopping list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпразните списъка за пазаруване?" msgid "This is the default which will be prefilled on purchase" msgstr "" "Това е стойността по подразбиране, която ще бъде предварително попълнена при" " покупка" msgid "Merge chores" msgstr "Обединете задълженията" msgid "Chore to keep" msgstr "Задължения за пазене" msgid "After merging, this chore will be kept" msgstr "След сливането тази задача ще се запази" msgid "Chore to remove" msgstr "Задължения за премахване" msgid "" "After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept " "chore (means this chore will not exist anymore)" msgstr "" "След сливането всички повторения на тази задача ще бъдат заменени от " "запазената задача (означава, че тази задача вече няма да съществува)" msgid "Due today" msgstr "Срок днес" msgid "%s task is due to be done today" msgid_plural "%s tasks are due to be done today" msgstr[0] "%s задачата трябва да бъде изпълнена днес" msgstr[1] "%s задачите трябва да бъдат изпълнени днес" msgid "%s chore is due to be done today" msgid_plural "%s chores are due to be done today" msgstr[0] "%s домакинската работа трябва да бъде свършена днес" msgstr[1] "%s домакинската работа трябва да се свърши днес" msgid "%s battery is due to be charged today" msgid_plural "%s batteries are due to be charged today" msgstr[0] "%s батерията трябва да бъде заредена днес" msgstr[1] "%s батериите трябва да бъдат заредени днес" msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting" msgstr "Задайте на 0, за да скриете поради скорошни филтри/открояване" msgid "Save & close" msgstr "Запазване и затваряне" msgid "Save & add another task" msgstr "Запазете и добавете друга задача" msgid "Treat opened as out of stock" msgstr "Третирайте отвореното като изчерпано" msgid "" "When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if " "this product is below its minimum stock amount" msgstr "" "Когато е активирано, отворените артикули ще се считат за липсващи за " "изчисляване, ако този продукт е под минималната си наличност" msgid "Skipped" msgstr "Пропуснато" msgid "Skip next chore schedule" msgstr "Пропуснете следващия график за задължения" msgid "Time" msgstr "време" msgid "A start date is required" msgstr "Изисква се начална дата" msgid "Start date" msgstr "Начална дата" msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked" msgstr "" "Началната дата не може да бъде променена, когато задачата е била проследена " "веднъж" msgid "Show the recipe list and the recipe side by side" msgstr "Покажете списъка с рецепти и рецептата една до друга" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based " "on the past average execution frequency" msgstr "" "Това означава, че следващото изпълнение на тази задача се планира динамично " "въз основа на средната честота на изпълнение в миналото" msgid "Average execution frequency" msgstr "Средна честота на изпълнение" msgid "Reschedule next execution" msgstr "Пренасрочете следващото изпълнение" msgid "This can only be in the future" msgstr "Това може да бъде само в бъдещето" msgid "Rescheduled" msgstr "Пренасрочено" msgid "Due score" msgstr "Дължим резултат" msgid "" "The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due " "soon, overdue or already expired" msgstr "" "Колкото по-висок е този брой, толкова повече съставки в момента са на склад," " които са с падеж, просрочени или вече с изтекъл срок на годност" msgid "Disable own stock" msgstr "Деактивирайте собствения запас" msgid "" "When enabled, this product can't have own stock, means it will not be " "selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a " "summary/total view of the child products)" msgstr "" "Когато е активиран, този продукт не може да има собствена наличност, което " "означава, че няма да може да се избира при покупка (полезно за родителски " "продукти, които се използват само като обобщен/общ изглед на дъщерните " "продукти)" msgid "Out of stock items will be shown at the products default location" msgstr "" "Изчерпаните артикули ще бъдат показани в местоположението на продуктите по " "подразбиране" msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done" msgstr "" "Покажете малко квадратче за отметка до всяка съставка, за да я маркирате " "като готова" msgid "" "The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means " "reset when the page is reloaded" msgstr "" "Съставката се зачертава при щракване, състоянието не се запазва, означава " "нулиране при презареждане на страницата" msgid "" "The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next " "sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due " "first, then first in first out)" msgstr "" "Основният продукт %1$s в момента не е в наличност, %2$s е текущият следващ " "подпродукт въз основа на правилото за потребление по подразбиране (първо " "отворено, след това първо изплащане, след това първо влязло, първо излязло)" msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" msgid "On" msgstr "включено" msgid "Use system setting" msgstr "Използвайте системни настройки" msgid "Off" msgstr "Изключено" msgid "" "Automatically add products that are below their defined min. stock amount to" " the shopping list" msgstr "" "Автоматично добавяне на продукти, които са под определената им мин. " "наличност в списъка за пазаруване" msgid "Reassigned" msgstr "Преназначен" msgid "Default value" msgstr "Стойност по подразбиране" msgid "Now / today" msgstr "Сега / днес" msgid "Add meal plan entry" msgstr "Добавете запис в плана за хранене" msgid "Edit meal plan entry" msgstr "Редактиране на запис в плана за хранене" msgid "Default consume location" msgstr "Местоположение за консумация по подразбиране" msgid "Stock entries at this location will be consumed first" msgstr "Записите на склад на това място ще бъдат използвани първи" msgid "Move on open" msgstr "Продължете отворено" msgid "" "When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount " "will be moved to the default consume location" msgstr "" "Когато е активирано, при маркиране на този продукт като отворен, съответното" " количество ще бъде преместено в местоположението за консумация по " "подразбиране" msgid "Moved to %1$s" msgstr "Преместен в %1$s" msgid "Decimal places allowed for prices (input)" msgstr "Разрешени знаци след десетичната запетая за цени (въведени)" msgid "Decimal places allowed for prices (display)" msgstr "Разрешени десетични знаци за цените (показване)" msgid "Clear done items" msgstr "Изчистване на готовите елементи" msgid "" "This shows all to this product directly or indirectly related quantity units" " and their derived conversion factors" msgstr "" "Това показва всички пряко или косвено свързани с този продукт количествени " "единици и техните производни коефициенти на преобразуване" msgid "Show resolved conversions" msgstr "Показване на разрешените реализации" msgid "QU conversions resolved" msgstr "Разрешени преобразувания на QU" msgid "Product specific QU conversions" msgstr "Специфични за продукта QU реализации" msgid "Default quantity unit consume" msgstr "Консумирана единица за количество по подразбиране" msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product" msgstr "" "Това е единицата за количество по подразбиране, използвана при консумация на" " този продукт" msgid "Add to meal plan" msgstr "Добавете към плана за хранене" msgid "Successfully added the recipe to the meal plan" msgstr "Успешно добавяне на рецептата към плана за хранене" msgid "Reprint stock entry label" msgstr "Повторно отпечатване на етикета за наличност" msgid "Auto reprint stock entry label" msgstr "Автоматично повторно отпечатване на входен етикет за склад" msgid "" "When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by " "opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will" " reprint its label" msgstr "" "Когато е активирано, автоматичната промяна на датата на падежа на запис в " "наличност (чрез отваряне/замразяване/размразяване и задаване на съответните " "дни за падеж по подразбиране) ще отпечата отново етикета му" msgid "Quick open amount" msgstr "Сума за бързо отваряне" msgid "Track chore execution now" msgstr "Проследете изпълнението на задачата сега" msgid "Total" msgstr "Общо" msgid "Apply" msgstr "Кандидатствайте" msgid "Custom range" msgstr "Персонализиран диапазон" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" msgid "Last %1$s day" msgid_plural "Last %1$s days" msgstr[0] "Последен %1$s ден" msgstr[1] "Последните %1$s дни" msgid "This month" msgstr "Този месец" msgid "Last month" msgstr "Миналия месец" msgid "This year" msgstr "Тази година" msgid "Last year" msgstr "Миналата година" msgid "Reports" msgstr "Доклади" msgid "Spendings" msgstr "Разходи" msgid "Stock report" msgstr "Справка за запасите" msgid "Out of stock products" msgstr "Изчерпани продукти" msgid "Quantity unit for prices" msgstr "Количествена единица за цени" msgid "" "When displaying prices for this product, they will be related to this " "quantity unit" msgstr "" "При показване на цени за този продукт, те ще бъдат свързани с тази " "количествена единица" msgid "This means 1 label will be printed" msgid_plural "This means %1$s labels will be printed" msgstr[0] "Това означава, че ще бъде отпечатан 1 етикет" msgstr[1] "Това означава, че %1$s етикета ще бъдат отпечатани" msgid "External barcode lookup" msgstr "Търсене на външен баркод" msgid "Error while executing the barcode lookup plugin" msgstr "Грешка при изпълнението на приставката за търсене на баркод" msgid "Nothing was found for the given barcode" msgstr "Не беше намерено нищо за дадения баркод" msgid "Configure colors" msgstr "Конфигурирайте цветовете" msgid "Swap track next schedule / track now buttons" msgstr "Разменете бутоните следващ график/следете сега" msgid "Scheduled tracking time" msgstr "Планирано време за проследяване" msgid "Time of tracking" msgstr "Време на проследяване" msgid "Show all out of stock products" msgstr "Показване на всички изчерпани продукти" msgid "" "By default the stock overview page lists all products which are currently in" " stock or below their min. stock amount - when this is enabled, all (active)" " products are always shown" msgstr "" "По подразбиране страницата за преглед на наличностите изброява всички " "продукти, които в момента са на склад или под техния минимум. наличност - " "когато това е разрешено, винаги се показват всички (активни) продукти" msgid "No price information is available for at least one ingredient" msgstr "Няма налична информация за цената на поне една съставка" msgid "" "For ingredients that are only partially in stock, the in stock amount will " "be consumed." msgstr "" "За съставки, които са само частично на склад, ще се изразходва наличното " "количество." msgid "Can't be opened" msgstr "Не може да се отвори" msgid "Default purchase price type" msgstr "Тип покупна цена по подразбиране" msgid "This will be used as the default price type selection on purchase" msgstr "Това ще се използва като избран тип цена по подразбиране при покупка" msgid "Unspecified" msgstr "Неуточнено" msgid "Round up quantity amounts to the nearest whole number" msgstr "Закръглете количеството до най-близкото цяло число" msgid "Stock actions" msgstr "Наличност действия" msgid "List actions" msgstr "Списък с действия"