mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-29 17:26:03 +00:00
Pulled translations from Transifex
This commit is contained in:
@@ -7,6 +7,10 @@
|
||||
# Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020
|
||||
# Leonardo Fialho <leonardofialho@gmail.com>, 2020
|
||||
# Andre Souto <andre.jost@gmail.com>, 2020
|
||||
# Wendell Mendes <wendellmendes@live.com>, 2021
|
||||
# Jonatha Nogueira Barbosa <jb.barbosa133@gmail.com>, 2021
|
||||
# Bruno Mouta <brumouta@gmail.com>, 2021
|
||||
# João Filipe Cavichiolo Storrer <jofi_casto@hotmail.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -14,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andre Souto <andre.jost@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Last-Translator: João Filipe Cavichiolo Storrer <jofi_casto@hotmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -38,13 +42,13 @@ msgstr[1] "nos próximos %s dias"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is already expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||||
msgstr[0] "%s product is already expired"
|
||||
msgstr[1] "%s produtos já vencidos"
|
||||
msgstr[0] "%s produto já expirou"
|
||||
msgstr[1] "%s produtos já expiraram."
|
||||
|
||||
msgid "%s product is overdue"
|
||||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%sproduto está vencido"
|
||||
msgstr[1] "%sprodutos estão vencidos"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||||
@@ -212,7 +216,7 @@ msgid "Default best before days"
|
||||
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
|
||||
|
||||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Padrão da unidade de medida."
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit stock"
|
||||
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
||||
@@ -251,7 +255,7 @@ msgid "Edit chore"
|
||||
msgstr "Editar tarefa doméstica"
|
||||
|
||||
msgid "Edit quantity unit"
|
||||
msgstr "Edutar unidade de medida"
|
||||
msgstr "Editar unidade de medida"
|
||||
|
||||
msgid "Edit product"
|
||||
msgstr "Editar produto"
|
||||
@@ -598,8 +602,8 @@ msgstr[1] "%s Unidades"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||||
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está para vencer"
|
||||
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão para vencer"
|
||||
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está perto de perder o prazo"
|
||||
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão perto de perder o prazo"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||||
@@ -623,12 +627,14 @@ msgid "Quantity unit"
|
||||
msgstr "Unidade de medida"
|
||||
|
||||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem certeza que quer consumir todos os ingredientes necessários pela receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque\n"
|
||||
" \" serão ignorados)?"
|
||||
|
||||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||||
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
|
||||
@@ -782,7 +788,7 @@ msgid "Image of product %s"
|
||||
msgstr "Imagem do produto %s"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion not possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível deletar"
|
||||
|
||||
msgid "Equipment"
|
||||
msgstr "Equipamento"
|
||||
@@ -803,7 +809,7 @@ msgid "Create equipment"
|
||||
msgstr "Criar equipamento"
|
||||
|
||||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar"
|
||||
|
||||
msgid "No picture available"
|
||||
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
|
||||
@@ -866,7 +872,7 @@ msgid "Add all list items to stock"
|
||||
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Add this item to stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar este item ao estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
|
||||
@@ -878,6 +884,9 @@ msgid ""
|
||||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||||
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O primeiro item nesta lista será escolhido pela regra padrão, que é \"Aberto"
|
||||
" primeiro, depois primeiro a vencer primeiro, depois primeiro a entrar "
|
||||
"primeiro a sair\""
|
||||
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
||||
@@ -898,7 +907,7 @@ msgid "%s opened"
|
||||
msgstr "%s aberto"
|
||||
|
||||
msgid "Product due"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid "Task due"
|
||||
msgstr "Vencimento da tarefa"
|
||||
@@ -1012,7 +1021,7 @@ msgid "Gallery"
|
||||
msgstr "Galeria"
|
||||
|
||||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A imagem atual será deletada ao salvar"
|
||||
|
||||
msgid "Journal for this battery"
|
||||
msgstr "Diário para esta bateria"
|
||||
@@ -1035,6 +1044,8 @@ msgstr "Contagem de produto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER "
|
||||
"para iniciar um fluxo de trabalho"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||||
@@ -1252,7 +1263,7 @@ msgstr ""
|
||||
"removido"
|
||||
|
||||
msgid "Undo task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desfazer tarefa"
|
||||
|
||||
msgid "Due date rollover"
|
||||
msgstr "Rolagem da data de vencimento"
|
||||
@@ -1277,12 +1288,14 @@ msgid ""
|
||||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||||
" it there and note the consumed things on it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez "
|
||||
"para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele"
|
||||
|
||||
msgid "this location"
|
||||
msgstr "esta localização"
|
||||
|
||||
msgid "Consumed amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade consumida"
|
||||
|
||||
msgid "Time of printing"
|
||||
msgstr "Hora da impressão"
|
||||
@@ -1337,7 +1350,7 @@ msgid "Override for product"
|
||||
msgstr "Substituir pelo produto"
|
||||
|
||||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Edit QU conversion"
|
||||
msgstr "Editar conversão de medida"
|
||||
@@ -1607,7 +1620,7 @@ msgid "There are no units available at this location"
|
||||
msgstr "Não há nenhuma unidade disponivel neste local"
|
||||
|
||||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s"
|
||||
|
||||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||||
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
|
||||
@@ -1655,6 +1668,8 @@ msgid ""
|
||||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de "
|
||||
"quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita"
|
||||
|
||||
msgid "Produces product"
|
||||
msgstr "Produto Manufaturado"
|
||||
@@ -1820,207 +1835,219 @@ msgid "Save & return to recipes"
|
||||
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
|
||||
|
||||
msgid "Stock value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor do estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Average price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preço médio"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativo"
|
||||
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Códigos de barras"
|
||||
|
||||
msgid "Barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código de barras"
|
||||
|
||||
msgid "Create Barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar código de barras"
|
||||
|
||||
msgid "Barcode for product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código de barras para produto "
|
||||
|
||||
msgid "Edit Barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar código de barras"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não há estoque suficiente, falta(m) %s ingrediente(s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
||||
"then first due first, then first in first out\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com base nos preços da regra de consumo padrão, que é \"Aberto primeiro, "
|
||||
"primeiro a ser entregue, depois o primeiro a entrar é o primeiro a sair\" "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há estoque suficiente (não incluído nos custos), %1$s perdido(s), %2$s "
|
||||
"já na lista de compras"
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quantidade de estoque da unidade não pode ser alterada após a primeira "
|
||||
"compra "
|
||||
|
||||
msgid "Clear filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpar filtro"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions for user %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permissões para o usuário %s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as permissões do seu usuário?"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permissões salvas"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página não encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "Unauthorized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não autorizado"
|
||||
|
||||
msgid "Error source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonte do erro"
|
||||
|
||||
msgid "Error message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem de erro"
|
||||
|
||||
msgid "Stack trace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastreamento de pilha"
|
||||
|
||||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)"
|
||||
|
||||
msgid "This page does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta página não existe"
|
||||
|
||||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro do servidor"
|
||||
|
||||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação"
|
||||
|
||||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linguagem"
|
||||
|
||||
msgid "User settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurações de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Padrão"
|
||||
|
||||
msgid "Stock journal summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resumo diário de estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Journal summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resumo diário"
|
||||
|
||||
msgid "Journal summary for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resumo diário desse produto"
|
||||
|
||||
msgid "Consume exact amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade exata de consumo"
|
||||
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
msgid "%s total value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%svalor total"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||||
"date defaults to today)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar a data de compra na página de compra e inventário (caso contrário, a"
|
||||
" data de compra padrão será para hoje) "
|
||||
|
||||
msgid "Common"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comum"
|
||||
|
||||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
|
||||
|
||||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Casas decimais permitidas para preços"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entries for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas em estoque para este produto"
|
||||
|
||||
msgid "Edit shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar lista de compras"
|
||||
|
||||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de "
|
||||
"barras"
|
||||
|
||||
msgid "Save & return to products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvar e voltar para os produtos"
|
||||
|
||||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões"
|
||||
|
||||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida"
|
||||
|
||||
msgid "price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "preço"
|
||||
|
||||
msgid "New stock amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nova quantidade de estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Price per stock unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preço por unidade de estoque"
|
||||
|
||||
msgid "Table options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções da tabela"
|
||||
|
||||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras"
|
||||
|
||||
msgid "Undo transaction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desfazer transação"
|
||||
|
||||
msgid "Transaction type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de transação"
|
||||
|
||||
msgid "Transaction time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo de transação"
|
||||
|
||||
msgid "Chore journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diário de tarefas"
|
||||
|
||||
msgid "Track chore execution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastrear execução de tarefas"
|
||||
|
||||
msgid "Mark task as completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marcas as tarefas como concluída"
|
||||
|
||||
msgid "Track charge cycle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastrear ciclo de recarga"
|
||||
|
||||
msgid "Battery journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diário de bateria"
|
||||
|
||||
msgid "This product has a picture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este produto tem uma imagem"
|
||||
|
||||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consumir esse estoque como estragado"
|
||||
|
||||
msgid "Configure user permissions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar permissões de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a unidade de quantidade padrão utilizada quando se adiciona este "
|
||||
"produto à lista de compras"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||||
@@ -2035,60 +2062,75 @@ msgid ""
|
||||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||||
"transaction is automatically submitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem "
|
||||
"ser preenchidos automaticamente (por produto e/ou código de barras padrão), "
|
||||
"a transação é automaticamente submetida"
|
||||
|
||||
msgid "Quick consume amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade de consumo rápido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa quantidade é utilizada nos botões \"consumir/abrir\" na página de "
|
||||
"resumo do estoque (relacionada à quantidade de estoque unitário)"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que vai remover este código de barras?"
|
||||
|
||||
msgid "Due date type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||||
" be different"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baseado no tipo selecionado, o destaque da visão geral do estoque será "
|
||||
"diferente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||||
" is reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Significa que talvez ainda seja seguro consumir o produto após atingir a "
|
||||
"data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid "Expiration date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de expiração"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||||
"reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Significa que o produto não é seguro para ser consumido após seu prazo de "
|
||||
"vencimento ser atingido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||||
"suggestion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para compras, essa quantidade de dias será adicionada à data atual para a "
|
||||
"sugestão de data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 significa que este produto nunca estará vencido"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de vencimento padrão"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||||
"today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando esse produto for marcado como aberto, a validade será substituída por"
|
||||
" hoje + essa quantidade de dias (o valor 0 desabilita esse comportamento)"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dias de vencimento após o aberto."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||||
@@ -2096,7 +2138,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after freezing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dias de vencimento padrão após colocar no freezer"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||||
@@ -2104,54 +2146,62 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after thawing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dias de vencimento padrão após descongelar"
|
||||
|
||||
msgid "Next due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próxima data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is due"
|
||||
msgid_plural "%s products are due"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%s produto são vencido"
|
||||
msgstr[1] "%sprodutos estão vencendo"
|
||||
|
||||
msgid "Due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prazo"
|
||||
|
||||
msgid "Never overdue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não há data de vencimento"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%s produto está expirado"
|
||||
msgstr[1] "%s produtos estão expirados"
|
||||
|
||||
msgid "Expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expirado"
|
||||
|
||||
msgid "Due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vencendo em breve"
|
||||
|
||||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar produtos vencidos/expirados"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produtos com peso da tara habilitados não são suportados para transferência "
|
||||
"atualmente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||||
"with max. %3$s decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este não pode ser inferior %1$sou igual %2$s e precisa ser um número válido "
|
||||
"com o máximo de %3$scasas decimais"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este deve estar entre %1$s e %2$s, não pode ser igual%3$s e precisa ser um "
|
||||
"número válido com o máximo de %4$s casas decimais"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||||
" decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este não pode ser inferior%1$s e precisa ser um número válido com o máximo "
|
||||
"de%2$s casas decimais."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||||
@@ -2167,57 +2217,64 @@ msgid ""
|
||||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando mover os produtos do/para o freezer, a validade dos produtos será "
|
||||
"ajustada automaticamente de acordo com as configurações do produto"
|
||||
|
||||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este é o nome do campo interno, por exemplo para a API"
|
||||
|
||||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso é usado para mostrar o campo no frontend"
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Múltiplos Campos do Usuário serão ordenados pelo número no formulário de "
|
||||
"entrada"
|
||||
|
||||
msgid "Sort number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de classificação"
|
||||
|
||||
msgid "Download file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baixar arquivo"
|
||||
|
||||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápida\" do produto"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desativado"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||||
"just hide the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso também remove qualquer quantidade em estoque, o diário e todas as "
|
||||
"outras referências à esse produto - considere desabilitá-lo, caso deseje "
|
||||
"manter essas informações e apenas ocultá-lo"
|
||||
|
||||
msgid "Show disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar desativado"
|
||||
|
||||
msgid "Never show on stock overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nunca mostrar na visão geral de estoque"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
msgid "Group by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar por"
|
||||
|
||||
msgid "Ingredient group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo de ingredientes"
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redefinir"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja redefinir as opções da tabela?"
|
||||
|
||||
msgid "Hide/view columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultar/visualizar colunas"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||||
@@ -2225,63 +2282,136 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last price (Unit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Último preço (Unidade)"
|
||||
|
||||
msgid "Last price (Total)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Último preço (Total)"
|
||||
|
||||
msgid "Show header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
||||
|
||||
msgid "Group by product group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtrar pelo grupo do produto"
|
||||
|
||||
msgid "Table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabela"
|
||||
|
||||
msgid "Layout type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de layout"
|
||||
|
||||
msgid "Merge this product with another one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinar este produto com outro"
|
||||
|
||||
msgid "Merge products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinar produtos"
|
||||
|
||||
msgid "Product to keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produto para ser mantido"
|
||||
|
||||
msgid "Product to remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produto para ser removido"
|
||||
|
||||
msgid "Error while merging products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro durante a combinação de produtos"
|
||||
|
||||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Após a combinação, este produto será mantido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
||||
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de juntar, todas as ocorrências desse produto serão substituídas por "
|
||||
"\"Produto para manter\" (significa que esse produto não irá mais existir)"
|
||||
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinar"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||||
"always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A página de visão geral de estoque lista todos os produtos que estão "
|
||||
"atualmente em estoque ou abaixo de sua quantidade mínima em estoque - "
|
||||
"permitir que oculte sempre este produto lá"
|
||||
|
||||
msgid "Print options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de impressão"
|
||||
|
||||
msgid "A product or a note is required"
|
||||
msgstr "É necessário um produto ou uma nota"
|
||||
|
||||
msgid "grocycode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Download stock entry grocycode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Download product grocycode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"grocycode is a unique referer to this product in your grocy instance - print"
|
||||
" it onto a label and scan it like any other barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Abbreviation for "due date"
|
||||
msgid "DD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Print on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Single label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Label per unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Allow label printing per unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1"
|
||||
" purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Print product grocycode on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Print stock entry grocycode on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Open stock entry print label in new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thermal printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Printing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Connecting to printer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unable to print"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user