msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
@@ -212,7 +216,7 @@ msgid "Default best before days"
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr ""
msgstr "Padrão da unidade de medida."
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Unidades de medida do estoque"
@@ -251,7 +255,7 @@ msgid "Edit chore"
msgstr "Editar tarefa doméstica"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Edutar unidade de medida"
msgstr "Editar unidade de medida"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar produto"
@@ -598,8 +602,8 @@ msgstr[1] "%s Unidades"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está para vencer"
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão para vencer"
msgstr[0] "%s tarefa doméstica está perto de perder o prazo"
msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão perto de perder o prazo"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
@@ -623,12 +627,14 @@ msgid "Quantity unit"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr ""
msgstr "Verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer consumir todos os ingredientes necessários pela receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque\n"
"\" serão ignorados)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
@@ -782,7 +788,7 @@ msgid "Image of product %s"
msgstr "Imagem do produto %s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr ""
msgstr "Impossível deletar"
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
@@ -803,7 +809,7 @@ msgid "Create equipment"
msgstr "Criar equipamento"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr ""
msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar"
msgid "No picture available"
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
@@ -866,7 +872,7 @@ msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
msgid "Add this item to stock"
msgstr ""
msgstr "Adicionar este item ao estoque"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
@@ -878,6 +884,9 @@ msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
msgstr ""
"O primeiro item nesta lista será escolhido pela regra padrão, que é \"Aberto"
" primeiro, depois primeiro a vencer primeiro, depois primeiro a entrar "
"primeiro a sair\""
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
@@ -898,7 +907,7 @@ msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
msgid "Product due"
msgstr ""
msgstr "Data de vencimento"
msgid "Task due"
msgstr "Vencimento da tarefa"
@@ -1012,7 +1021,7 @@ msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr ""
msgstr "A imagem atual será deletada ao salvar"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Diário para esta bateria"
@@ -1035,6 +1044,8 @@ msgstr "Contagem de produto"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER "
"para iniciar um fluxo de trabalho"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
@@ -1252,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"removido"
msgid "Undo task"
msgstr ""
msgstr "Desfazer tarefa"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Rolagem da data de vencimento"
@@ -1277,12 +1288,14 @@ msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez "
"para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele"
msgid "this location"
msgstr "esta localização"
msgid "Consumed amount"
msgstr ""
msgstr "Quantidade consumida"
msgid "Time of printing"
msgstr "Hora da impressão"
@@ -1337,7 +1350,7 @@ msgid "Override for product"
msgstr "Substituir pelo produto"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr ""
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Editar conversão de medida"
@@ -1607,7 +1620,7 @@ msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Não há nenhuma unidade disponivel neste local"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
@@ -1655,6 +1668,8 @@ msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de "
"quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita"
msgid "Produces product"
msgstr "Produto Manufaturado"
@@ -1820,207 +1835,219 @@ msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
msgid "Stock value"
msgstr ""
msgstr "Valor do estoque"
msgid "Average price"
msgstr ""
msgstr "Preço médio"
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Ativo"
msgid "Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Códigos de barras"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgstr "Código de barras"
msgid "Create Barcode"
msgstr ""
msgstr "Criar código de barras"
msgid "Barcode for product"
msgstr ""
msgstr "Código de barras para produto "
msgid "Edit Barcode"
msgstr ""
msgstr "Editar código de barras"
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
msgstr ""
msgstr "Não há estoque suficiente, falta(m) %s ingrediente(s)"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
"then first due first, then first in first out\""
msgstr ""
"Com base nos preços da regra de consumo padrão, que é \"Aberto primeiro, "
"primeiro a ser entregue, depois o primeiro a entrar é o primeiro a sair\" "
msgid ""
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
"shopping list"
msgstr ""
"Não há estoque suficiente (não incluído nos custos), %1$s perdido(s), %2$s "
"já na lista de compras"
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
msgstr ""
"Quantidade de estoque da unidade não pode ser alterada após a primeira "
"compra "
msgid "Clear filter"
msgstr ""
msgstr "Limpar filtro"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr ""
msgstr "Permissões para o usuário %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr ""
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as permissões do seu usuário?"
msgid "Permissions saved"
msgstr ""
msgstr "Permissões salvas"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr ""
msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Não autorizado"
msgid "Error source"
msgstr ""
msgstr "Fonte do erro"
msgid "Error message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgstr "Rastreamento de pilha"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)"
msgid "This page does not exist"
msgstr ""
msgstr "Esta página não existe"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr ""
msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos"
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Erro do servidor"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr ""
msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr ""
msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe"
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Linguagem"
msgid "User settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de usuário"
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Padrão"
msgid "Stock journal summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo diário de estoque"
msgid "Journal summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo diário"
msgid "Journal summary for this product"
msgstr ""
msgstr "Resumo diário desse produto"
msgid "Consume exact amount"
msgstr ""
msgstr "Quantidade exata de consumo"
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
msgid "%s total value"
msgstr ""
msgstr "%svalor total"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Mostrar a data de compra na página de compra e inventário (caso contrário, a"
" data de compra padrão será para hoje) "
msgid "Common"
msgstr ""
msgstr "Comum"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr ""
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
msgid "Decimal places allowed for prices"
msgstr ""
msgstr "Casas decimais permitidas para preços"
msgid "Stock entries for this product"
msgstr ""
msgstr "Entradas em estoque para este produto"
msgid "Edit shopping list"
msgstr ""
msgstr "Editar lista de compras"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr ""
"Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de "
"barras"
msgid "Save & return to products"
msgstr ""
msgstr "Salvar e voltar para os produtos"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr ""
msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr ""
msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida"
msgid "price"
msgstr ""
msgstr "preço"
msgid "New stock amount"
msgstr ""
msgstr "Nova quantidade de estoque"
msgid "Price per stock unit"
msgstr ""
msgstr "Preço por unidade de estoque"
msgid "Table options"
msgstr ""
msgstr "Opções da tabela"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr ""
msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras"
msgid "Undo transaction"
msgstr ""
msgstr "Desfazer transação"
msgid "Transaction type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de transação"
msgid "Transaction time"
msgstr ""
msgstr "Tempo de transação"
msgid "Chore journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de tarefas"
msgid "Track chore execution"
msgstr ""
msgstr "Rastrear execução de tarefas"
msgid "Mark task as completed"
msgstr ""
msgstr "Marcas as tarefas como concluída"
msgid "Track charge cycle"
msgstr ""
msgstr "Rastrear ciclo de recarga"
msgid "Battery journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de bateria"
msgid "This product has a picture"
msgstr ""
msgstr "Este produto tem uma imagem"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr ""
msgstr "Consumir esse estoque como estragado"
msgid "Configure user permissions"
msgstr ""
msgstr "Configurar permissões de usuário"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr ""
msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API"
msgid ""
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
"shopping list"
msgstr ""
"Esta é a unidade de quantidade padrão utilizada quando se adiciona este "
"produto à lista de compras"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
@@ -2035,60 +2062,75 @@ msgid ""
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem "
Blocking a user prevents them from interacting with repositories, such as opening or commenting on pull requests or issues. Learn more about blocking a user.