mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 20:26:42 +00:00
Pulled translations from Transifex
This commit is contained in:
@@ -2,6 +2,7 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
||||
# Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020
|
||||
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid "yearly"
|
||||
msgstr "Co rok"
|
||||
|
||||
msgid "hourly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co godzinę"
|
||||
|
||||
msgid "adaptive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostosowalnie"
|
||||
|
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
# Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020
|
||||
# Pro Peller <smiglo@tuta.io>, 2020
|
||||
# Rafal Dadas <dadasrafal@gmail.com>, 2020
|
||||
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafal Dadas <dadasrafal@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -404,13 +405,13 @@ msgid "Finnish"
|
||||
msgstr "Fiński"
|
||||
|
||||
msgid "Breakfast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Śniadanie"
|
||||
|
||||
msgid "Lunch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obiad"
|
||||
|
||||
msgid "Dinner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolacja"
|
||||
|
||||
msgid "Catalan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kataloński"
|
||||
|
@@ -2,6 +2,7 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pro Peller <smiglo@tuta.io>, 2020
|
||||
# M L, 2021
|
||||
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 19:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: M L, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -124,4 +125,4 @@ msgstr "Finnish"
|
||||
|
||||
# Catalan
|
||||
msgid "ca"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catalan"
|
||||
|
@@ -13,6 +13,7 @@
|
||||
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2021
|
||||
# Jakub Kluba <jakub.kluba@gmail.com>, 2021
|
||||
# Łukasz Wawrzyk, 2021
|
||||
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wawrzyk, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -228,7 +229,7 @@ msgid "Minimum stock amount"
|
||||
msgstr "Minimalna ilość"
|
||||
|
||||
msgid "Default best before days"
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia "
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni minimalnej trwałości"
|
||||
|
||||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||||
msgstr "Domyślna jednostka zakupu"
|
||||
@@ -442,7 +443,7 @@ msgid "A period type is required"
|
||||
msgstr "Częstotliwość wykonywania jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "A best before date is required"
|
||||
msgstr "Termin spożycia jest wymagany"
|
||||
msgstr "Data minimalnej trwałości jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
@@ -908,6 +909,9 @@ msgid ""
|
||||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||||
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pierwszy element na tej liście zostanie wybrany domyślną regułą, którą jest "
|
||||
"\"Otwarte najpierw, następnie najszybciej przeterminowane, następnie "
|
||||
"pierwsze weszło-pierwsze wyszło\""
|
||||
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
|
||||
@@ -1302,6 +1306,8 @@ msgid ""
|
||||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||||
" it there and note the consumed things on it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutaj możesz wydrukować stronę na każdą lokalizację z obecnym stanem zapasu,"
|
||||
" na przykład żeby gdzieś zawiesić i zaznaczać spożyte produkty"
|
||||
|
||||
msgid "this location"
|
||||
msgstr "ta lokalizacja"
|
||||
@@ -1362,7 +1368,7 @@ msgid "Override for product"
|
||||
msgstr "Nadpisanie dla produktu"
|
||||
|
||||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Równe %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Edit QU conversion"
|
||||
msgstr "Edytuj konwersję ilości"
|
||||
@@ -1380,9 +1386,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||||
"last execution"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dzień "
|
||||
"po ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
|
||||
"ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
|
||||
"ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
|
||||
"ostatnim wykonaniu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||||
@@ -1391,9 +1405,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||||
"last execution"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzinę"
|
||||
" po ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godziny"
|
||||
" po ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
|
||||
"po ostatnim wykonaniu"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
|
||||
"po ostatnim wykonaniu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||||
@@ -1402,9 +1424,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||||
"the selected weekdays"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co tydzień"
|
||||
" w wybrane dni tygodnia"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
||||
"tygodnie w wybrane dni tygodnia"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
||||
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
||||
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||||
@@ -1413,9 +1443,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||||
" every %s months"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
||||
"dnia co miesiąc"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
||||
"dnia co %s miesiące"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
||||
"dnia co %s miesięcy"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
||||
"dnia co %s miesięcy"
|
||||
|
||||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1577,6 +1615,9 @@ msgid ""
|
||||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli włączone, minimalna ilość zapasów podproduktów będzie skumulowana w "
|
||||
"tym produkcie, co oznacza, że podproduktu nigdy nie zabraknie, tylko tego "
|
||||
"produktu"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą konwersję?"
|
||||
@@ -1609,9 +1650,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||||
"the same day (based on the start date)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co rok, "
|
||||
"tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
||||
"lata, tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
|
||||
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
|
||||
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
||||
|
||||
msgid "Transfer"
|
||||
msgstr "Przenieś"
|
||||
@@ -1635,7 +1684,7 @@ msgid "Stock entries"
|
||||
msgstr "Pozycje zapasu"
|
||||
|
||||
msgid "Best before date"
|
||||
msgstr "Data przydatności do spożycia"
|
||||
msgstr "Data minimalnej trwałości"
|
||||
|
||||
msgid "Purchased date"
|
||||
msgstr "Data zakupu"
|
||||
@@ -1673,6 +1722,8 @@ msgid ""
|
||||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po wybraniu produktu jedna jednostka (na porcję w jednostce ilości "
|
||||
"magazynowej) zostanie dodana do zapasów po wykorzystaniu tego przepisu"
|
||||
|
||||
msgid "Produces product"
|
||||
msgstr "Wytwarza produkt"
|
||||
@@ -1696,7 +1747,7 @@ msgid "per day"
|
||||
msgstr "na dzień"
|
||||
|
||||
msgid "Only undone items"
|
||||
msgstr "Tylko nie odhaczone pozycje"
|
||||
msgstr "Tylko nieukończone pozycje"
|
||||
|
||||
msgid "Add product"
|
||||
msgstr "Dodaj produkt"
|
||||
@@ -1738,7 +1789,7 @@ msgid ""
|
||||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy przenosimy produkt z/do zamrażarki, data przydatności jest "
|
||||
"Kiedy przenosimy produkt z/do zamrażarki, data minimalnej trwałości jest "
|
||||
"automatycznie korygowana zgodnie z ustawieniami produktu"
|
||||
|
||||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||||
@@ -1802,7 +1853,7 @@ msgid "Mark this stock entry as open"
|
||||
msgstr "Oznacz tą pozycje zapasów jako otwarta"
|
||||
|
||||
msgid "Mark this item as done"
|
||||
msgstr "Odhacz tą pozycję"
|
||||
msgstr "Oznacz tę pozycję jako ukończoną"
|
||||
|
||||
msgid "Edit this item"
|
||||
msgstr "Edytuj tą pozycję"
|
||||
@@ -1863,6 +1914,10 @@ msgid ""
|
||||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||||
" price for missing ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oparciu o ceny domyślnej reguły konsumpcji (Otwarte najpierw, następnie "
|
||||
"najszybciej przeterminowane, następnie pierwsze weszło-pierwsze wyszło) w "
|
||||
"przypadku składników dostępnych w zapasie i ostatniej ceny w przypadku "
|
||||
"brakujących"
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
||||
msgstr "Jednostka ilości zapasu nie może być zmieniona po pierwszym zakupie"
|
||||
@@ -1898,7 +1953,7 @@ msgid "Stack trace"
|
||||
msgstr "Śledzenie stosu"
|
||||
|
||||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łatwe kopiowanie i wklejanie informacji błędu (do raportowania)"
|
||||
|
||||
msgid "This page does not exist"
|
||||
msgstr "Ta strona nie istnieje"
|
||||
@@ -1953,10 +2008,10 @@ msgid "Common"
|
||||
msgstr "Pospolite"
|
||||
|
||||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||||
msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla ilości"
|
||||
msgstr "Miejsca dziesiętne zezwolone dla ilości"
|
||||
|
||||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||||
msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla cen"
|
||||
msgstr "Miejsca dziesiętne zezwolone dla cen"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entries for this product"
|
||||
msgstr "Wpisy zapasu dla tego produktu"
|
||||
@@ -2038,9 +2093,11 @@ msgid ""
|
||||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||||
"the next due date in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokaż ostrzeżenie, gdy termin ważności kupionego produktu jest wcześniejszy "
|
||||
"niż najbliższy termin przydatności w zapasach"
|
||||
|
||||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta data ważności jest wcześniejsza niż przedmiotów już na stanie"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||||
@@ -2052,12 +2109,14 @@ msgstr ""
|
||||
"wypełnione (z domyślnych wartości produktu i/lub kodu kreskowego)."
|
||||
|
||||
msgid "Quick consume amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ilość szybkiego spożycia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta ilość jest używana do \"szybkiego spożycia/przycisków otwarcia\" na "
|
||||
"stronie przeglądu zapasów (powiązane do ilości jednostki magazynowej)"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopiuj"
|
||||
@@ -2072,11 +2131,15 @@ msgid ""
|
||||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||||
" be different"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oparciu o wybrany typ, podświetlanie na stronie przeglądu zapasów będzie "
|
||||
"inne"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||||
" is reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oznacza, że ten produkt może być nadal bezpieczny do spożycia, po "
|
||||
"przekroczeniu jego terminu ważności"
|
||||
|
||||
msgid "Expiration date"
|
||||
msgstr "Data ważności"
|
||||
@@ -2085,126 +2148,153 @@ msgid ""
|
||||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||||
"reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oznacza, że ten produkt nie jest bezpieczny do spożycia, po przekroczeniu "
|
||||
"jego terminu ważności"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||||
"suggestion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dla zakupów ta liczba dni zostanie dodana do dzisiejszej daty jako sugestia "
|
||||
"terminu ważności"
|
||||
|
||||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 oznacza, że ten produkt nigdy się nie przeterminuje"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślna liczba dni ważności"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy ten produkt zostanie oznaczony jako otwarty, data ważności zostanie "
|
||||
"zastąpiona dzisiejszą datą + ilością dni, o ile wynikowa data nie przekracza"
|
||||
" oryginalnego terminu przydatności (0 - opcja nieaktywna)"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślny termin ważności po otwarciu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy przenosimy produkt do zamrażarki (a więc mrozimy go), data "
|
||||
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after freezing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po zamrożeniu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy przenosimy produkt z zamrażarki (a więc rozmrażamy go), data "
|
||||
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after thawing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po rozmrożeniu"
|
||||
|
||||
msgid "Next due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Następny termin ważności"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is due"
|
||||
msgid_plural "%s products are due"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
|
||||
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
|
||||
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
||||
msgstr[3] "%s produkty są przeterminowane"
|
||||
|
||||
msgid "Due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termin ważności"
|
||||
|
||||
msgid "Never overdue"
|
||||
msgstr "Nigdy się nie przeterminuje"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
|
||||
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
|
||||
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
||||
msgstr[3] "%s produkty są przeterminowane"
|
||||
|
||||
msgid "Expired"
|
||||
msgstr "Przeterminowany"
|
||||
|
||||
msgid "Due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dni blisko terminu ważności"
|
||||
|
||||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj przeterminowane produkty"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produkty z włączoną wagą tary nie są aktualnie wspierane do przeniesienia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||||
"with max. %3$s decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie może być niższe niż %1$s lub równe %2$s i musi być poprawną liczbą z "
|
||||
"maksymalnie %3$s miejscami dziesiętnymi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s, nie może równać się %3$s i musi być poprawną "
|
||||
"liczbą z maksymalnie %4$s miejscami dziesiętnymi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||||
" decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie może być niższe niż %1$s i musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
|
||||
"%2$smiejscami dziesiętnymi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||||
"%3$s decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s oraz musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
|
||||
"%3$s miejscami dziesiętnymi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatycznie dokonaj rezerwacji przy użyciu ostatniej ceny i kwoty pozycji "
|
||||
"listy zakupów, jeśli produkt ma ustawioną opcję „Domyślna ilość dni "
|
||||
"minimalnej trwałości”"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy przenoszeniu produktów z/do lokalizacji zamrażarki termin ważności "
|
||||
"produktów jest automatycznie dostosowywany zgodnie z ustawieniami produktu"
|
||||
|
||||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To jest wewnętrzna nazwa pola, np. dla API"
|
||||
|
||||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To jest wykorzystywane do wyświetlenia pola w interfejsie użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele pól użytkownika będzie posortowanych według tej wartości na formularzu"
|
||||
" wejściowym"
|
||||
|
||||
msgid "Sort number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liczba sortowania"
|
||||
|
||||
msgid "Download file"
|
||||
msgstr "Pobierz plik"
|
||||
|
||||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Używa \"Ilość szybkiego spożycia\" produktu"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Wyłączone"
|
||||
@@ -2214,21 +2304,24 @@ msgid ""
|
||||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||||
"just hide the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spowoduje to również usunięcie wszelkich stanów zapasów, dziennika i "
|
||||
"wszystkich innych referencji tego produktu - rozważ wyłączenie go, jeśli "
|
||||
"chcesz go zachować i po prostu ukryć produkt."
|
||||
|
||||
msgid "Show disabled"
|
||||
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
||||
|
||||
msgid "Never show on stock overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nigdy nie pokazuj na przeglądzie magazynowym"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
msgid "Group by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupuj po"
|
||||
|
||||
msgid "Ingredient group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupa składników"
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Zresetuj"
|
||||
@@ -2243,6 +2336,8 @@ msgid ""
|
||||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poniżej można zastosować inną ilość/jednostkę, natomiast do sprawdzenia "
|
||||
"stanu magazynowego wystarczy, gdy dowolna ilość produktu jest w magazynie"
|
||||
|
||||
msgid "Last price (Unit)"
|
||||
msgstr "Ostatnia cena (Jednostka)"
|
||||
@@ -2254,16 +2349,16 @@ msgid "Show header"
|
||||
msgstr "Pokaż nagłówek"
|
||||
|
||||
msgid "Group by product group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupuj po grupie produktu"
|
||||
|
||||
msgid "Table"
|
||||
msgstr "Tabela"
|
||||
|
||||
msgid "Layout type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ układu"
|
||||
|
||||
msgid "Merge this product with another one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Połącz ten produkt z innym"
|
||||
|
||||
msgid "Merge products"
|
||||
msgstr "Połącz produkty"
|
||||
@@ -2275,15 +2370,17 @@ msgid "Product to remove"
|
||||
msgstr "Produkt do usunięcia"
|
||||
|
||||
msgid "Error while merging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd podczas łączenia"
|
||||
|
||||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po połączeniu, ten produkt zostanie zachowany"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
||||
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po połączeniu wszystkie wystąpienia tego produktu zostaną zastąpione przez "
|
||||
"„Produkt do zachowania” (oznacza, że ten produkt już nie będzie istniał)"
|
||||
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr "Połącz"
|
||||
@@ -2292,66 +2389,71 @@ msgid "Title"
|
||||
msgstr "Tytuł"
|
||||
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||||
"always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strona przeglądu stanów magazynowych zawiera listę wszystkich produktów, "
|
||||
"które są aktualnie w zapasie lub poniżej ich minimalnego stanu - włącz tę "
|
||||
"opcję, aby zawsze ukryć ten produkt"
|
||||
|
||||
msgid "Print options"
|
||||
msgstr "Opcje wydruku"
|
||||
|
||||
msgid "A product or a note is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produkty lub notatka jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "grocycode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "grocykod"
|
||||
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobierz"
|
||||
|
||||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||||
msgid "Download %s grocycode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobierz grocykod %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"grocykod to unikalne oznaczenie tego %s w Twojej instancji grocy - wydrukuj "
|
||||
"go na etykietę i skanuj, jak dowolny inny kod kreskowy"
|
||||
|
||||
# Abbreviation for "due date"
|
||||
msgid "DD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exp"
|
||||
|
||||
msgid "Print on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydrukuj na drukarce etykiet"
|
||||
|
||||
msgid "Default stock entry label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślna etykieta pozycji zapasu"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etykieta pozycji zapasu"
|
||||
|
||||
msgid "No label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak etykiety"
|
||||
|
||||
msgid "Single label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pojedyncza etykieta"
|
||||
|
||||
msgid "Label per unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etykieta na jednostkę"
|
||||
|
||||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd podczas wykonywania webhooka"
|
||||
|
||||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydrukuj grocykod %s na drukarce etykiet"
|
||||
|
||||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utwórz etykietę wpisu zapasu w nowym oknie"
|
||||
|
||||
msgid "Thermal printer"
|
||||
msgstr "Drukarka termiczna"
|
||||
@@ -2360,58 +2462,60 @@ msgid "Printing"
|
||||
msgstr "Drukowanie"
|
||||
|
||||
msgid "Connecting to printer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łączenie z drukarką..."
|
||||
|
||||
msgid "Unable to print"
|
||||
msgstr "Nie można wydrukować"
|
||||
|
||||
msgid "Only done items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tylko wykonane pozycje"
|
||||
|
||||
msgid "Show only in-stock products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż tylko dostępne produkty"
|
||||
|
||||
msgid "Product description"
|
||||
msgstr "Opis produktu"
|
||||
|
||||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Mark this item as undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oznacz tę pozycję jako nieukończoną"
|
||||
|
||||
msgid "Mandatory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obowiązkowy"
|
||||
|
||||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obowiązkowe pole użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gdy włączone, te pole musi zostać uzupełnione na formularzu docelowym"
|
||||
|
||||
msgid "In-stock products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produkty na stanie"
|
||||
|
||||
msgid "Timestamp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znacznik czasu"
|
||||
|
||||
msgid "Should not be frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie powinien być mrożony"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||||
" it), a warning will be shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, podczas przenoszenia tego produktu do zamrażarki (a więc "
|
||||
"podczas zamrażania), zostanie pokazane ostrzeżenie"
|
||||
|
||||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ten produkt nie powinien być mrożony"
|
||||
|
||||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skopiuj wszystkie wpisy planu posiłków z %s"
|
||||
|
||||
msgid "A date is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dzień"
|
||||
@@ -2423,153 +2527,165 @@ msgid "Copy this day"
|
||||
msgstr "Skopiuj ten dzień"
|
||||
|
||||
msgid "Date range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zakres dat"
|
||||
|
||||
msgid "%s month"
|
||||
msgid_plural "%s months"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s miesiąc"
|
||||
msgstr[1] "%s miesiące"
|
||||
msgstr[2] "%s miesięcy"
|
||||
msgstr[3] "%s miesiące"
|
||||
|
||||
msgid "%s year"
|
||||
msgid_plural "%s years"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s rok"
|
||||
msgstr[1] "%s lata"
|
||||
msgstr[2] "%s lat"
|
||||
msgstr[3] "%s lat"
|
||||
|
||||
msgid "Display product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetl produkt"
|
||||
|
||||
msgid "Copy recipe"
|
||||
msgstr "Kopiuj przepis"
|
||||
|
||||
msgid "Copy of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopia %s"
|
||||
|
||||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj automatycznie separator dziesiętny dla pól cen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||||
"allowed decimal places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, będziesz zawsze musiał uzupełnić wartość zawierającą miejsca "
|
||||
"dziesiętne, separator dziesiętny zostanie dodany automatycznie w oparciu o "
|
||||
"ilość dozwolonych miejsc dziesiętnych"
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozycja zapasu"
|
||||
|
||||
msgid "Configure sections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfiguruj sekcje"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan sections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sekcje planów posiłków"
|
||||
|
||||
msgid "Create meal plan section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stwórz sekcję planu posiłków"
|
||||
|
||||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sekcje będą posortowane po numerze na planie posiłków"
|
||||
|
||||
msgid "Edit meal plan section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edytuj sekcję planu posiłków"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jesteś pewien sekcję planu posiłków \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sekcja"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów?"
|
||||
|
||||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To jest domyślne wartość, która zostanie wstępnie uzupełniona przy zakupie"
|
||||
|
||||
msgid "Merge chores"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Połącz obowiązki"
|
||||
|
||||
msgid "Chore to keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obowiązek do zachowania"
|
||||
|
||||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po połączeniu, ten obowiązek zostanie zachowany"
|
||||
|
||||
msgid "Chore to remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obowiązek do usunięcia"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po połączeniu, wszystkie wystąpienia tego obowiązku zostaną zastąpione przez"
|
||||
" zachowany obowiązek (tzn., że ten obowiązek przestanie istnieć)"
|
||||
|
||||
msgid "Due today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do dzisiaj"
|
||||
|
||||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s zadanie jest do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[1] "%s zadania są do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[2] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[3] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s obowiązek jest do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[1] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[2] "%s obowiązków jest do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
msgstr[3] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s bateria ma zostać naładowana dzisiaj"
|
||||
msgstr[1] "%s baterie mają zostać naładowane dzisiaj"
|
||||
msgstr[2] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
|
||||
msgstr[3] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
|
||||
|
||||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustaw na 0, aby ukryć filtry/podświetlania niedługiego przeterminowania"
|
||||
|
||||
msgid "Save & close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
||||
|
||||
msgid "Save & add another task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapisz i dodaj kolejne zadanie"
|
||||
|
||||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traktuj otwarte jako brak na stanie"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, otwarte przedmioty będą liczone jako brakujące do obliczeń, "
|
||||
"czy minimalna ilość artykułu jest dostępna"
|
||||
|
||||
msgid "Skipped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pominięto"
|
||||
|
||||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomiń następny harmonogram obowiązków"
|
||||
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czas"
|
||||
|
||||
msgid "A start date is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "Start date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||||
|
||||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Data rozpoczęcia nie może być zmieniona, gdy obowiązek był już śledzony"
|
||||
|
||||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż listę przepisów i przepis obok siebie"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||||
"on the past average execution frequency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na dynamicznie "
|
||||
"w oparciu o średnią częstotliwości poprzednich wykonań"
|
||||
|
||||
msgid "Average execution frequency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Średnia częstotliwość wykonywania"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user