Pulled translations from Transifex

This commit is contained in:
Bernd Bestel
2022-02-11 17:45:30 +01:00
parent 107f51f4ae
commit cfaf2838d4
15 changed files with 666 additions and 236 deletions

View File

@@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
# Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid "yearly"
msgstr "Co rok"
msgid "hourly"
msgstr ""
msgstr "Co godzinę"
msgid "adaptive"
msgstr ""
msgstr "Dostosowalnie"

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Tomasz Dobrzański <verbanet@gmail.com>, 2020
# Pro Peller <smiglo@tuta.io>, 2020
# Rafal Dadas <dadasrafal@gmail.com>, 2020
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Rafal Dadas <dadasrafal@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -404,13 +405,13 @@ msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "Breakfast"
msgstr ""
msgstr "Śniadanie"
msgid "Lunch"
msgstr ""
msgstr "Obiad"
msgid "Dinner"
msgstr ""
msgstr "Kolacja"
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgstr "Kataloński"

View File

@@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# Pro Peller <smiglo@tuta.io>, 2020
# M L, 2021
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 19:11+0000\n"
"Last-Translator: M L, 2021\n"
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -124,4 +125,4 @@ msgstr "Finnish"
# Catalan
msgid "ca"
msgstr ""
msgstr "Catalan"

View File

@@ -13,6 +13,7 @@
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2021
# Jakub Kluba <jakub.kluba@gmail.com>, 2021
# Łukasz Wawrzyk, 2021
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Łukasz Wawrzyk, 2021\n"
"Last-Translator: Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -228,7 +229,7 @@ msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Minimalna ilość"
msgid "Default best before days"
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia "
msgstr "Domyślna ilość dni minimalnej trwałości"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Domyślna jednostka zakupu"
@@ -442,7 +443,7 @@ msgid "A period type is required"
msgstr "Częstotliwość wykonywania jest wymagana"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Termin spożycia jest wymagany"
msgstr "Data minimalnej trwałości jest wymagana"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
@@ -908,6 +909,9 @@ msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
msgstr ""
"Pierwszy element na tej liście zostanie wybrany domyślną regułą, którą jest "
"\"Otwarte najpierw, następnie najszybciej przeterminowane, następnie "
"pierwsze weszło-pierwsze wyszło\""
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
@@ -1302,6 +1306,8 @@ msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Tutaj możesz wydrukować stronę na każdą lokalizację z obecnym stanem zapasu,"
" na przykład żeby gdzieś zawiesić i zaznaczać spożyte produkty"
msgid "this location"
msgstr "ta lokalizacja"
@@ -1362,7 +1368,7 @@ msgid "Override for product"
msgstr "Nadpisanie dla produktu"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr ""
msgstr "Równe %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Edytuj konwersję ilości"
@@ -1380,9 +1386,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dzień "
"po ostatnim wykonaniu"
msgstr[1] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
"ostatnim wykonaniu"
msgstr[2] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
"ostatnim wykonaniu"
msgstr[3] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s dni po "
"ostatnim wykonaniu"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
@@ -1391,9 +1405,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzinę"
" po ostatnim wykonaniu"
msgstr[1] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godziny"
" po ostatnim wykonaniu"
msgstr[2] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
"po ostatnim wykonaniu"
msgstr[3] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
"po ostatnim wykonaniu"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
@@ -1402,9 +1424,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co tydzień"
" w wybrane dni tygodnia"
msgstr[1] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
"tygodnie w wybrane dni tygodnia"
msgstr[2] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
msgstr[3] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
@@ -1413,9 +1443,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
"dnia co miesiąc"
msgstr[1] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
"dnia co %s miesiące"
msgstr[2] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
"dnia co %s miesięcy"
msgstr[3] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
"dnia co %s miesięcy"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr ""
@@ -1577,6 +1615,9 @@ msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
"Jeśli włączone, minimalna ilość zapasów podproduktów będzie skumulowana w "
"tym produkcie, co oznacza, że podproduktu nigdy nie zabraknie, tylko tego "
"produktu"
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą konwersję?"
@@ -1609,9 +1650,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co rok, "
"tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
msgstr[1] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
"lata, tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
msgstr[2] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
msgstr[3] ""
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
msgid "Transfer"
msgstr "Przenieś"
@@ -1635,7 +1684,7 @@ msgid "Stock entries"
msgstr "Pozycje zapasu"
msgid "Best before date"
msgstr "Data przydatności do spożycia"
msgstr "Data minimalnej trwałości"
msgid "Purchased date"
msgstr "Data zakupu"
@@ -1673,6 +1722,8 @@ msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Po wybraniu produktu jedna jednostka (na porcję w jednostce ilości "
"magazynowej) zostanie dodana do zapasów po wykorzystaniu tego przepisu"
msgid "Produces product"
msgstr "Wytwarza produkt"
@@ -1696,7 +1747,7 @@ msgid "per day"
msgstr "na dzień"
msgid "Only undone items"
msgstr "Tylko nie odhaczone pozycje"
msgstr "Tylko nieukończone pozycje"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
@@ -1738,7 +1789,7 @@ msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
"date is automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"Kiedy przenosimy produkt z/do zamrażarki, data przydatności jest "
"Kiedy przenosimy produkt z/do zamrażarki, data minimalnej trwałości jest "
"automatycznie korygowana zgodnie z ustawieniami produktu"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
@@ -1802,7 +1853,7 @@ msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Oznacz tą pozycje zapasów jako otwarta"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Odhacz tą pozycję"
msgstr "Oznacz tę pozycję jako ukończoną"
msgid "Edit this item"
msgstr "Edytuj tą pozycję"
@@ -1863,6 +1914,10 @@ msgid ""
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"W oparciu o ceny domyślnej reguły konsumpcji (Otwarte najpierw, następnie "
"najszybciej przeterminowane, następnie pierwsze weszło-pierwsze wyszło) w "
"przypadku składników dostępnych w zapasie i ostatniej ceny w przypadku "
"brakujących"
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
msgstr "Jednostka ilości zapasu nie może być zmieniona po pierwszym zakupie"
@@ -1898,7 +1953,7 @@ msgid "Stack trace"
msgstr "Śledzenie stosu"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
msgstr "Łatwe kopiowanie i wklejanie informacji błędu (do raportowania)"
msgid "This page does not exist"
msgstr "Ta strona nie istnieje"
@@ -1953,10 +2008,10 @@ msgid "Common"
msgstr "Pospolite"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla ilości"
msgstr "Miejsca dziesiętne zezwolone dla ilości"
msgid "Decimal places allowed for prices"
msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla cen"
msgstr "Miejsca dziesiętne zezwolone dla cen"
msgid "Stock entries for this product"
msgstr "Wpisy zapasu dla tego produktu"
@@ -2038,9 +2093,11 @@ msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Pokaż ostrzeżenie, gdy termin ważności kupionego produktu jest wcześniejszy "
"niż najbliższy termin przydatności w zapasach"
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr ""
msgstr "Ta data ważności jest wcześniejsza niż przedmiotów już na stanie"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
@@ -2052,12 +2109,14 @@ msgstr ""
"wypełnione (z domyślnych wartości produktu i/lub kodu kreskowego)."
msgid "Quick consume amount"
msgstr ""
msgstr "Ilość szybkiego spożycia"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
"overview page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Ta ilość jest używana do \"szybkiego spożycia/przycisków otwarcia\" na "
"stronie przeglądu zapasów (powiązane do ilości jednostki magazynowej)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
@@ -2072,11 +2131,15 @@ msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
"W oparciu o wybrany typ, podświetlanie na stronie przeglądu zapasów będzie "
"inne"
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
"Oznacza, że ten produkt może być nadal bezpieczny do spożycia, po "
"przekroczeniu jego terminu ważności"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data ważności"
@@ -2085,126 +2148,153 @@ msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
"Oznacza, że ten produkt nie jest bezpieczny do spożycia, po przekroczeniu "
"jego terminu ważności"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Dla zakupów ta liczba dni zostanie dodana do dzisiejszej daty jako sugestia "
"terminu ważności"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr ""
msgstr "-1 oznacza, że ten produkt nigdy się nie przeterminuje"
msgid "Default due days"
msgstr ""
msgstr "Domyślna liczba dni ważności"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Gdy ten produkt zostanie oznaczony jako otwarty, data ważności zostanie "
"zastąpiona dzisiejszą datą + ilością dni, o ile wynikowa data nie przekracza"
" oryginalnego terminu przydatności (0 - opcja nieaktywna)"
msgid "Default due days after opened"
msgstr ""
msgstr "Domyślny termin ważności po otwarciu"
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Kiedy przenosimy produkt do zamrażarki (a więc mrozimy go), data "
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
msgid "Default due days after freezing"
msgstr ""
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po zamrożeniu"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Kiedy przenosimy produkt z zamrażarki (a więc rozmrażamy go), data "
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr ""
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po rozmrożeniu"
msgid "Next due date"
msgstr ""
msgstr "Następny termin ważności"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
msgstr[3] "%s produkty są przeterminowane"
msgid "Due date"
msgstr ""
msgstr "Termin ważności"
msgid "Never overdue"
msgstr "Nigdy się nie przeterminuje"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
msgstr[3] "%s produkty są przeterminowane"
msgid "Expired"
msgstr "Przeterminowany"
msgid "Due soon days"
msgstr ""
msgstr "Dni blisko terminu ważności"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr ""
msgstr "Dodaj przeterminowane produkty"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
"Produkty z włączoną wagą tary nie są aktualnie wspierane do przeniesienia"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
"Nie może być niższe niż %1$s lub równe %2$s i musi być poprawną liczbą z "
"maksymalnie %3$s miejscami dziesiętnymi"
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s, nie może równać się %3$s i musi być poprawną "
"liczbą z maksymalnie %4$s miejscami dziesiętnymi"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
"Nie może być niższe niż %1$s i musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
"%2$smiejscami dziesiętnymi"
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s oraz musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
"%3$s miejscami dziesiętnymi"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Automatycznie dokonaj rezerwacji przy użyciu ostatniej ceny i kwoty pozycji "
"listy zakupów, jeśli produkt ma ustawioną opcję „Domyślna ilość dni "
"minimalnej trwałości”"
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"Przy przenoszeniu produktów z/do lokalizacji zamrażarki termin ważności "
"produktów jest automatycznie dostosowywany zgodnie z ustawieniami produktu"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr ""
msgstr "To jest wewnętrzna nazwa pola, np. dla API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr ""
msgstr "To jest wykorzystywane do wyświetlenia pola w interfejsie użytkownika"
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
"Wiele pól użytkownika będzie posortowanych według tej wartości na formularzu"
" wejściowym"
msgid "Sort number"
msgstr ""
msgstr "Liczba sortowania"
msgid "Download file"
msgstr "Pobierz plik"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr ""
msgstr "Używa \"Ilość szybkiego spożycia\" produktu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
@@ -2214,21 +2304,24 @@ msgid ""
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Spowoduje to również usunięcie wszelkich stanów zapasów, dziennika i "
"wszystkich innych referencji tego produktu - rozważ wyłączenie go, jeśli "
"chcesz go zachować i po prostu ukryć produkt."
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr ""
msgstr "Nigdy nie pokazuj na przeglądzie magazynowym"
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Brak"
msgid "Group by"
msgstr ""
msgstr "Grupuj po"
msgid "Ingredient group"
msgstr ""
msgstr "Grupa składników"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
@@ -2243,6 +2336,8 @@ msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Poniżej można zastosować inną ilość/jednostkę, natomiast do sprawdzenia "
"stanu magazynowego wystarczy, gdy dowolna ilość produktu jest w magazynie"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Ostatnia cena (Jednostka)"
@@ -2254,16 +2349,16 @@ msgid "Show header"
msgstr "Pokaż nagłówek"
msgid "Group by product group"
msgstr ""
msgstr "Grupuj po grupie produktu"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Layout type"
msgstr ""
msgstr "Typ układu"
msgid "Merge this product with another one"
msgstr ""
msgstr "Połącz ten produkt z innym"
msgid "Merge products"
msgstr "Połącz produkty"
@@ -2275,15 +2370,17 @@ msgid "Product to remove"
msgstr "Produkt do usunięcia"
msgid "Error while merging"
msgstr ""
msgstr "Błąd podczas łączenia"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr ""
msgstr "Po połączeniu, ten produkt zostanie zachowany"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
"Po połączeniu wszystkie wystąpienia tego produktu zostaną zastąpione przez "
"„Produkt do zachowania” (oznacza, że ten produkt już nie będzie istniał)"
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
@@ -2292,66 +2389,71 @@ msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"Strona przeglądu stanów magazynowych zawiera listę wszystkich produktów, "
"które są aktualnie w zapasie lub poniżej ich minimalnego stanu - włącz tę "
"opcję, aby zawsze ukryć ten produkt"
msgid "Print options"
msgstr "Opcje wydruku"
msgid "A product or a note is required"
msgstr ""
msgstr "Produkty lub notatka jest wymagana"
msgid "grocycode"
msgstr ""
msgstr "grocykod"
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Pobierz"
# Example: Download *Product* grocycode
msgid "Download %s grocycode"
msgstr ""
msgstr "Pobierz grocykod %s"
msgid ""
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"grocykod to unikalne oznaczenie tego %s w Twojej instancji grocy - wydrukuj "
"go na etykietę i skanuj, jak dowolny inny kod kreskowy"
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr ""
msgstr "Exp"
msgid "Print on label printer"
msgstr ""
msgstr "Wydrukuj na drukarce etykiet"
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
msgstr "Domyślna etykieta pozycji zapasu"
msgid "Stock entry label"
msgstr ""
msgstr "Etykieta pozycji zapasu"
msgid "No label"
msgstr ""
msgstr "Brak etykiety"
msgid "Single label"
msgstr ""
msgstr "Pojedyncza etykieta"
msgid "Label per unit"
msgstr ""
msgstr "Etykieta na jednostkę"
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr ""
msgstr "Błąd podczas wykonywania webhooka"
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
msgid "Print %s grocycode on label printer"
msgstr ""
msgstr "Wydrukuj grocykod %s na drukarce etykiet"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr ""
msgstr "Utwórz etykietę wpisu zapasu w nowym oknie"
msgid "Thermal printer"
msgstr "Drukarka termiczna"
@@ -2360,58 +2462,60 @@ msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr ""
msgstr "Łączenie z drukarką..."
msgid "Unable to print"
msgstr "Nie można wydrukować"
msgid "Only done items"
msgstr ""
msgstr "Tylko wykonane pozycje"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr ""
msgstr "Pokaż tylko dostępne produkty"
msgid "Product description"
msgstr "Opis produktu"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr ""
msgstr "%1$s na %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr ""
msgstr "Oznacz tę pozycję jako nieukończoną"
msgid "Mandatory"
msgstr ""
msgstr "Obowiązkowy"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr ""
msgstr "Obowiązkowe pole użytkownika"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
msgstr "Gdy włączone, te pole musi zostać uzupełnione na formularzu docelowym"
msgid "In-stock products"
msgstr ""
msgstr "Produkty na stanie"
msgid "Timestamp"
msgstr ""
msgstr "Znacznik czasu"
msgid "Should not be frozen"
msgstr ""
msgstr "Nie powinien być mrożony"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
"Gdy włączone, podczas przenoszenia tego produktu do zamrażarki (a więc "
"podczas zamrażania), zostanie pokazane ostrzeżenie"
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr ""
msgstr "Ten produkt nie powinien być mrożony"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr ""
msgstr "Skopiuj wszystkie wpisy planu posiłków z %s"
msgid "A date is required"
msgstr ""
msgstr "Data jest wymagana"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
@@ -2423,153 +2527,165 @@ msgid "Copy this day"
msgstr "Skopiuj ten dzień"
msgid "Date range"
msgstr ""
msgstr "Zakres dat"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s miesiąc"
msgstr[1] "%s miesiące"
msgstr[2] "%s miesięcy"
msgstr[3] "%s miesiące"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s rok"
msgstr[1] "%s lata"
msgstr[2] "%s lat"
msgstr[3] "%s lat"
msgid "Display product"
msgstr ""
msgstr "Wyświetl produkt"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Kopiuj przepis"
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
msgstr "Kopia %s"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr ""
msgstr "Dodaj automatycznie separator dziesiętny dla pól cen"
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
"Gdy włączone, będziesz zawsze musiał uzupełnić wartość zawierającą miejsca "
"dziesiętne, separator dziesiętny zostanie dodany automatycznie w oparciu o "
"ilość dozwolonych miejsc dziesiętnych"
msgid "Stock entry"
msgstr ""
msgstr "Pozycja zapasu"
msgid "Configure sections"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruj sekcje"
msgid "Meal plan sections"
msgstr ""
msgstr "Sekcje planów posiłków"
msgid "Create meal plan section"
msgstr ""
msgstr "Stwórz sekcję planu posiłków"
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
msgstr "Sekcje będą posortowane po numerze na planie posiłków"
msgid "Edit meal plan section"
msgstr ""
msgstr "Edytuj sekcję planu posiłków"
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr ""
msgstr "Jesteś pewien sekcję planu posiłków \"%s\"?"
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sekcja"
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów?"
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr ""
"To jest domyślne wartość, która zostanie wstępnie uzupełniona przy zakupie"
msgid "Merge chores"
msgstr ""
msgstr "Połącz obowiązki"
msgid "Chore to keep"
msgstr ""
msgstr "Obowiązek do zachowania"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr ""
msgstr "Po połączeniu, ten obowiązek zostanie zachowany"
msgid "Chore to remove"
msgstr ""
msgstr "Obowiązek do usunięcia"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
"Po połączeniu, wszystkie wystąpienia tego obowiązku zostaną zastąpione przez"
" zachowany obowiązek (tzn., że ten obowiązek przestanie istnieć)"
msgid "Due today"
msgstr ""
msgstr "Do dzisiaj"
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s zadanie jest do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[1] "%s zadania są do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[2] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[3] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s obowiązek jest do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[1] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[2] "%s obowiązków jest do zrobienia do dzisiaj"
msgstr[3] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s bateria ma zostać naładowana dzisiaj"
msgstr[1] "%s baterie mają zostać naładowane dzisiaj"
msgstr[2] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
msgstr[3] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
"Ustaw na 0, aby ukryć filtry/podświetlania niedługiego przeterminowania"
msgid "Save & close"
msgstr ""
msgstr "Zapisz i zamknij"
msgid "Save & add another task"
msgstr ""
msgstr "Zapisz i dodaj kolejne zadanie"
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr ""
msgstr "Traktuj otwarte jako brak na stanie"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
"Gdy włączone, otwarte przedmioty będą liczone jako brakujące do obliczeń, "
"czy minimalna ilość artykułu jest dostępna"
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgstr "Pominięto"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr ""
msgstr "Pomiń następny harmonogram obowiązków"
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Czas"
msgid "A start date is required"
msgstr ""
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana"
msgid "Start date"
msgstr ""
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
"Data rozpoczęcia nie może być zmieniona, gdy obowiązek był już śledzony"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr ""
msgstr "Pokaż listę przepisów i przepis obok siebie"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na dynamicznie "
"w oparciu o średnią częstotliwości poprzednich wykonań"
msgid "Average execution frequency"
msgstr ""
msgstr "Średnia częstotliwość wykonywania"