Pulled translations from Transifex

This commit is contained in:
Bernd Bestel
2022-11-12 17:31:17 +01:00
parent f90ced5a39
commit 88950f00d5
87 changed files with 1412 additions and 800 deletions

View File

@@ -31,7 +31,7 @@ msgid "Candy cupboard"
msgstr "Шафа для солодощів"
msgid "Tinned food cupboard"
msgstr "Шафа для їжі в банках"
msgstr "Шафа для консервації"
msgid "Fridge"
msgstr "Холодильник"
@@ -399,3 +399,6 @@ msgstr "Словенська"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

View File

@@ -134,3 +134,7 @@ msgstr "ca"
# Lithuanian
msgid "lt"
msgstr "lt"
# Ukrainian
msgid "uk"
msgstr ""

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020
# Aleksey Zaremskiy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Aleksey Zaremskiy, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,28 +18,28 @@ msgstr ""
"X-Domain: grocy/stock_transaction_types\n"
msgid "purchase"
msgstr "купити"
msgstr "Купівля"
msgid "transfer_from"
msgstr "перемістити_з"
msgstr "Переміщення з"
msgid "transfer_to"
msgstr "перемістити_до"
msgstr "Переміщення в"
msgid "consume"
msgstr "вжити"
msgstr "Вживання"
msgid "inventory-correction"
msgstr "Виправити-інвентар"
msgstr "Виправлення/інвентаризація"
msgid "product-opened"
msgstr "Продукт-відкритий"
msgstr "Продукт відкрито"
msgid "stock-edit-old"
msgstr "запас-редагувати-старий"
msgstr "Редагування існуючого запасу"
msgid "stock-edit-new"
msgstr "запас-редагувати-новий"
msgstr "Редагування нового запасу"
msgid "self-production"
msgstr "самовиробництво"
msgstr "Самостійно приготовано"

View File

@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Перегляд запасів"
msgstr "Інвентар"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
@@ -31,10 +31,10 @@ msgstr[3] "%s продуктів, що псуються"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "впродовж наступного дня"
msgstr[1] "впродовж наступних %s днів"
msgstr[2] "впродовж наступних %s днів"
msgstr[3] "впродовж наступних %s днів"
msgstr[0] "через %s день"
msgstr[1] "через %s дні"
msgstr[2] "через %s днів"
msgstr[3] "через %s днів"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
@@ -52,10 +52,10 @@ msgstr[3] "%sпродуктів залежалось"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s продукт в наявності менше допустимого"
msgstr[1] "%s продукти в наявності менше допустимого"
msgstr[2] "%s продуктів в наявності менше допустимого"
msgstr[3] "%s продуктів в наявності менше допустимого"
msgstr[0] "%s продукту менше мінімальної кількості"
msgstr[1] "%s продукти менше мінімальної кількості"
msgstr[2] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
msgstr[3] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
msgid "Chores overview"
msgstr "Огляд робіт"
msgstr "Список робіт"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Огляд акумуляторів"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid "Consume"
msgstr "Вжити"
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
msgstr "Інвентаризація"
msgid "Shopping list"
msgstr "Список покупок"
@@ -195,7 +195,7 @@ msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgstr "Назва"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
@@ -414,7 +414,7 @@ msgid "You have to select a battery"
msgstr "Ви маєте обрати батарею"
msgid "A name is required"
msgstr "Ім'я є обов'язковим"
msgstr "Назва є обов'язковою"
msgid "A location is required"
msgstr "Місце є обов'язковим"
@@ -608,24 +608,24 @@ msgstr[3] "%s робіт має бути виконано"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "Вже потрібно було зробити %s роботу"
msgstr[1] "Вже потрібно було зробити %s роботи"
msgstr[2] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
msgstr[3] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "Настав час зарядити %s батарею"
msgstr[1] "Настав час зарядити %s батареї"
msgstr[2] "Настав час зарядити %s батарей"
msgstr[3] "Настав час зарядити %s батарей"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "Вже потрібно було зарядити %s батарею"
msgstr[1] "Вже потрібно було зарядити %s батареї"
msgstr[2] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
msgstr[3] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
msgid "in singular form"
msgstr "в однині"
@@ -958,10 +958,10 @@ msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr ""
msgstr "Зніміть відмітку з інгрідієнтів, щоб не додавати їх до списку покупок"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr ""
msgstr "Це використовується лише для статистики"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Ви повинні вибрати рецепт"
@@ -1059,7 +1059,7 @@ msgid "Delete shopping list"
msgstr "Видалити список покупок"
msgid "Chores settings"
msgstr "Наташтування робіт"
msgstr "Налаштування робіт"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Налаштування батарей"
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid "Default location"
msgstr "Місце за замовчуванням"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr ""
msgstr "Кількість придбання за замовчуванням"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Кількість, яка вживається за замовчуванням"
@@ -1192,6 +1192,8 @@ msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Якщо це поле не пусте, його вміст буде відображатись як кількість. Поле вище"
" буде використовуватись лише для перевірки наявності продукту"
msgid "Track date only"
msgstr "Відмічати лише дату"
@@ -1200,7 +1202,7 @@ msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Коли увімкнено, відстежується лише дата виконання, без вказання часу"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Вжити %1$s%2$s"
msgstr "Вжити %1$s %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "План харчування"
@@ -1255,7 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Список змісту по місцям"
msgstr "Списки за місцем"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
@@ -1267,6 +1269,8 @@ msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Це дозволяє роздрукувати список продуктів для кожного з місць. Можливо, щоб "
"повісити у кімнаті та відмічати витрачені продукти"
msgid "this location"
msgstr "це місце"
@@ -1281,15 +1285,16 @@ msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити обладнання \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr ""
msgstr " Базовий продукт"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Не можливо, так як цей продукт вже є базовим продуктом для іншого продукту"
msgid "Default conversions"
msgstr ""
msgstr "Конверсія одиниць виміру за замовчуванням"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
@@ -1319,10 +1324,10 @@ msgid "QU conversions"
msgstr "Конверсія одиниць виміру"
msgid "Product overrides"
msgstr ""
msgstr "Перевизначення для продуктів"
msgid "Override for product"
msgstr ""
msgstr "Перевизначити для цього продукту"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr ""
@@ -1343,9 +1348,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожен %s день"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s дні"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s днів"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s днів"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
@@ -1354,9 +1367,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годину після останнього виконання"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"години після останнього виконання"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годин після останнього виконання"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годин після останнього виконання"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
@@ -1365,9 +1386,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s "
"тиждень у обрані дні тижня"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижні у обрані дні тижня"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижнів у обрані дні тижня"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижнів у обрані дні тижня"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
@@ -1376,29 +1405,44 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожен %s місяць"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяці"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяців"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяців"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr ""
msgstr "Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде заплановане"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде призначене нікому"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене тому, хто "
"мешне всіх виконував цю роботу"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене випадковим "
"чином"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене в алфавітному "
"порядку"
msgid "Assign to"
msgstr "Призначити"
@@ -1408,10 +1452,10 @@ msgstr ""
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "Мені призначено %s робота"
msgstr[1] "Мені призначено %s роботи"
msgstr[2] "Мені призначено %s робіт"
msgstr[3] "Мені призначено %s робіт"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Призначено мені"
@@ -1475,7 +1519,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr ""
msgstr "Кінцева ціна цього інгрідієнту буде помножена на цей фактор"
msgid "Price factor"
msgstr "Фактор ціни"
@@ -1511,7 +1555,7 @@ msgid "Expected barcode"
msgstr "Очікуваний штрихкод"
msgid "Scan field"
msgstr ""
msgstr "Сканувати"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Відскановані штрихкоди"
@@ -1564,9 +1608,17 @@ msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s рік "
"у той самий день"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s роки"
" у той самий день"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"років у той самий день"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"років у той самий день"
msgid "Transfer"
msgstr "Перемістити"
@@ -1578,7 +1630,7 @@ msgid "To location"
msgstr "У місце"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr ""
msgstr "У цьому місці немає доступних одиниць товару"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
@@ -1587,10 +1639,10 @@ msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr ""
msgid "Stock entries"
msgstr ""
msgstr "Інвертарні записи"
msgid "Best before date"
msgstr ""
msgstr "Краще вжити до"
msgid "Purchased date"
msgstr "Дата покупки"
@@ -1602,10 +1654,10 @@ msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr ""
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr ""
msgstr "Інвентарний запис успішно оновлено"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Редагувати елемент"
msgstr "Редагувати запис"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
@@ -1625,18 +1677,20 @@ msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Якщо обрано продукт, одна одиниця цього продукту (на кожну порцію) буде "
"додана до інвентаря при вживанні цього рецепту"
msgid "Produces product"
msgstr ""
msgstr "В результаті отримуємо продукт"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr ""
msgstr "Це бронування неможливо скасувати"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr ""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити API ключ \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Додати нотатку"
@@ -1645,7 +1699,7 @@ msgid "per day"
msgstr "на день"
msgid "Only undone items"
msgstr "Тільки відмінені пункти"
msgstr "Тільки невідмінені"
msgid "Add product"
msgstr "Додати продукт"
@@ -1697,46 +1751,46 @@ msgid "Show a month-view calendar"
msgstr ""
msgid "Desired servings"
msgstr ""
msgstr "Потрібно порцій"
msgid "Base: %s"
msgstr ""
msgstr "Базовий рецепт: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr ""
msgstr "Налаштування рецептів"
msgid "Recipe card"
msgstr ""
msgstr "Картка рецепту"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr ""
msgid "Unknown store"
msgstr ""
msgstr "Невідомий магазин"
msgid "Store"
msgstr ""
msgstr "Магазин"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr ""
msgstr "Танзакцію успішно скасовано"
msgid "Default store"
msgstr ""
msgstr "Магазин за замовчуванням"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Вжити"
msgstr "Вжити цей записаний продукт"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr ""
msgstr "Відмітити цей записаний продукт відкритим"
msgid "Mark this item as done"
msgstr ""
msgstr "Відмітити як готове"
msgid "Edit this item"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей пункт"
msgid "Delete this item"
msgstr ""
msgstr "Видалити цей пункт"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr ""
@@ -1788,27 +1842,30 @@ msgid ""
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"Базується на вартості згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, "
"потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і "
"купувалось)"
msgid "Clear filter"
msgstr ""
msgstr "Очистити фільтр"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr ""
msgstr "Права користувача %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr ""
msgstr "Ви впевнені, що хочете позбавити себе повних прав?"
msgid "Permissions saved"
msgstr ""
msgstr "Права збережено"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Неавторизований"
msgid "Error source"
msgstr ""
@@ -1823,7 +1880,7 @@ msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
msgid "This page does not exist"
msgstr ""
msgstr "Цієї сторінки не існує"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr ""
@@ -1859,7 +1916,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Величина"
msgid "%s total value"
msgstr ""
msgstr "%s загальна вартість"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
@@ -1873,7 +1930,7 @@ msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Дробні значення дозволені для кількості"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Редагувати список покупок"
msgstr "Перейменувати список покупок"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr "Зберегти та продовжити додавати одиниці виміру та штрихкоди"
@@ -1900,10 +1957,10 @@ msgid "Table options"
msgstr ""
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr ""
msgstr "Цей продукт зараз у списку покупок"
msgid "Undo transaction"
msgstr ""
msgstr "Відмінити транзакцію"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакції"
@@ -1942,14 +1999,18 @@ msgid ""
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
"shopping list"
msgstr ""
"Це буде одиницею виміру за замовчуванням при додаванні цього продукту до "
"списку покупок"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Попередити, якщо термін придатності придбаного продукту мешний, ніж в того, "
"що вже був у наявності"
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr ""
msgstr "Термін придатності менший за той, що на продукті вже в наявності"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
@@ -2015,6 +2076,9 @@ msgid ""
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Коли продукт буде відмічено відкритим, термін придатності стане поточною "
"датою + ця кількість днів. Але тільки в тому разі, якщо ця дата не пізніше "
"ніж початковий термін придатності (поставле 0, щоб вимкнути це) "
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Термін придатності після відкривання"
@@ -2033,17 +2097,17 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Default due days after thawing"
msgstr ""
msgstr "Днів після розморозки за замовчуванням"
msgid "Next due date"
msgstr ""
msgstr "Термін придатності"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s продукт зіпсується"
msgstr[1] "%s продукти зіпсується"
msgstr[2] "%s продуктів зіпсується"
msgstr[3] "%s продуктів зіпсується"
msgid "Due date"
msgstr "Термін придатності"
@@ -2065,7 +2129,7 @@ msgid "Due soon days"
msgstr "Днів, скоро буде зіпсовано"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr ""
msgstr "Додати зіпсовані/прострочені продукти"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
@@ -2102,7 +2166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr ""
msgstr "Це внутрішня назва поля. Наприклад, для API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr ""
@@ -2150,12 +2214,14 @@ msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинуті налаштування таблиці?"
msgid "Hide/view columns"
msgstr ""
msgstr "Сховати/показати стовпці"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Тут може бути вказана інша кількість, в точ час як для перевірки наявності "
"буде достатньо наявності продукту у будь якій кількості"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Остання ціна (за одиницю)"
@@ -2212,6 +2278,9 @@ msgid ""
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"Сторінка Інвентар є списком усіх продуктів, які наразі в наявності або не "
"задовольняють потребу мінімальної кількості в наявності. Увімкніть цю опцію,"
" щоб завжди приховувати звідти цей продукт."
msgid "Print options"
msgstr "Налаштування друку"
@@ -2233,19 +2302,21 @@ msgid ""
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"grocycode це унікальний вказівник на %s у вашій системі grocy. Ви можете "
"роздрукувати його та сканувати як будь який інший штрихкод"
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr ""
msgid "Print on label printer"
msgstr ""
msgstr "Роздрукувати на термопринтері"
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
msgid "Stock entry label"
msgstr ""
msgstr "Назва інвентарного запису"
msgid "No label"
msgstr ""
@@ -2261,7 +2332,7 @@ msgstr ""
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
msgid "Print %s grocycode on label printer"
msgstr ""
msgstr "Роздрукувати %s grocycode на термопринтері"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr ""
@@ -2279,7 +2350,7 @@ msgid "Unable to print"
msgstr "Неможливо надрукувати"
msgid "Only done items"
msgstr "Лише зроблене"
msgstr "Тільки відмічені"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr "Показати лише продукти в наявності"
@@ -2289,10 +2360,10 @@ msgstr "Опис продкуту"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr ""
msgstr "%1$s за %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr ""
msgstr "Відмітити як неготове"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язково"
@@ -2304,7 +2375,7 @@ msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
msgid "In-stock products"
msgstr ""
msgstr "Є в наявності"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
@@ -2321,7 +2392,7 @@ msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr ""
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr ""
msgstr "Копіювати усі пункти плану харчування з %s"
msgid "A date is required"
msgstr "Необхідна дата"
@@ -2371,13 +2442,13 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Stock entry"
msgstr ""
msgstr "Інвентарний запис"
msgid "Configure sections"
msgstr ""
msgstr "Налаштувати прийоми їжі"
msgid "Meal plan sections"
msgstr ""
msgstr "Прийоми їжі"
msgid "Create meal plan section"
msgstr ""
@@ -2429,10 +2500,10 @@ msgstr[3] ""
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "%s робота має бути виконана сьогодні"
msgstr[1] "%s роботи має бути виконано сьогодні"
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано сьогодні"
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано cьогодні"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
@@ -2451,7 +2522,7 @@ msgid "Save & add another task"
msgstr ""
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr ""
msgstr "Прирівняти відкритий продукт до витраченого"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
@@ -2483,9 +2554,11 @@ msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Це означає, що наступне виконання буде заплановане динамічно, в залежності "
"від середньої частоти виконання"
msgid "Average execution frequency"
msgstr ""
msgstr "Середня частота виконання"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Перенести наступне виконання"
@@ -2512,9 +2585,14 @@ msgid ""
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, цей продукт не матиме власного параметру кількості і його не"
" можна буде обрати при покупці (Для базових продуктів, чия кількість буде "
"обчислена як сума кількості похідних продуктів)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr ""
"Продукти, яких немає в наявності будуть відображені у тих місцях, в яких їм "
"місце за замовчуванням."
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
@@ -2529,6 +2607,10 @@ msgid ""
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Базовий продукт %1$s наразі відсутній в наявності, %2$s є наступним похідним"
" продуктом, основуючись на правилі вживання за замовчуванням (спочатку "
"відкритий, потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і"
" купувалось)"
msgid "Night mode"
msgstr "Нічний режим"