mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 12:20:22 +00:00
Pulled translations from Transifex
This commit is contained in:
@@ -31,7 +31,7 @@ msgid "Candy cupboard"
|
||||
msgstr "Шафа для солодощів"
|
||||
|
||||
msgid "Tinned food cupboard"
|
||||
msgstr "Шафа для їжі в банках"
|
||||
msgstr "Шафа для консервації"
|
||||
|
||||
msgid "Fridge"
|
||||
msgstr "Холодильник"
|
||||
@@ -399,3 +399,6 @@ msgstr "Словенська"
|
||||
|
||||
msgid "Lithuanian"
|
||||
msgstr "Литовська"
|
||||
|
||||
msgid "Ukrainian"
|
||||
msgstr "Українська"
|
||||
|
@@ -134,3 +134,7 @@ msgstr "ca"
|
||||
# Lithuanian
|
||||
msgid "lt"
|
||||
msgstr "lt"
|
||||
|
||||
# Ukrainian
|
||||
msgid "uk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020
|
||||
# Aleksey Zaremskiy, 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksey Zaremskiy, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -18,28 +18,28 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Domain: grocy/stock_transaction_types\n"
|
||||
|
||||
msgid "purchase"
|
||||
msgstr "купити"
|
||||
msgstr "Купівля"
|
||||
|
||||
msgid "transfer_from"
|
||||
msgstr "перемістити_з"
|
||||
msgstr "Переміщення з"
|
||||
|
||||
msgid "transfer_to"
|
||||
msgstr "перемістити_до"
|
||||
msgstr "Переміщення в"
|
||||
|
||||
msgid "consume"
|
||||
msgstr "вжити"
|
||||
msgstr "Вживання"
|
||||
|
||||
msgid "inventory-correction"
|
||||
msgstr "Виправити-інвентар"
|
||||
msgstr "Виправлення/інвентаризація"
|
||||
|
||||
msgid "product-opened"
|
||||
msgstr "Продукт-відкритий"
|
||||
msgstr "Продукт відкрито"
|
||||
|
||||
msgid "stock-edit-old"
|
||||
msgstr "запас-редагувати-старий"
|
||||
msgstr "Редагування існуючого запасу"
|
||||
|
||||
msgid "stock-edit-new"
|
||||
msgstr "запас-редагувати-новий"
|
||||
msgstr "Редагування нового запасу"
|
||||
|
||||
msgid "self-production"
|
||||
msgstr "самовиробництво"
|
||||
msgstr "Самостійно приготовано"
|
||||
|
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||||
|
||||
msgid "Stock overview"
|
||||
msgstr "Перегляд запасів"
|
||||
msgstr "Інвентар"
|
||||
|
||||
msgid "%s product expires"
|
||||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||||
@@ -31,10 +31,10 @@ msgstr[3] "%s продуктів, що псуються"
|
||||
|
||||
msgid "within the next day"
|
||||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||||
msgstr[0] "впродовж наступного дня"
|
||||
msgstr[1] "впродовж наступних %s днів"
|
||||
msgstr[2] "впродовж наступних %s днів"
|
||||
msgstr[3] "впродовж наступних %s днів"
|
||||
msgstr[0] "через %s день"
|
||||
msgstr[1] "через %s дні"
|
||||
msgstr[2] "через %s днів"
|
||||
msgstr[3] "через %s днів"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is already expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||||
@@ -52,10 +52,10 @@ msgstr[3] "%sпродуктів залежалось"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||||
msgstr[0] "%s продукт в наявності менше допустимого"
|
||||
msgstr[1] "%s продукти в наявності менше допустимого"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктів в наявності менше допустимого"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктів в наявності менше допустимого"
|
||||
msgstr[0] "%s продукту менше мінімальної кількості"
|
||||
msgstr[1] "%s продукти менше мінімальної кількості"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
|
||||
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "Продукт"
|
||||
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
msgid "Chores overview"
|
||||
msgstr "Огляд робіт"
|
||||
msgstr "Список робіт"
|
||||
|
||||
msgid "Batteries overview"
|
||||
msgstr "Огляд акумуляторів"
|
||||
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid "Consume"
|
||||
msgstr "Вжити"
|
||||
|
||||
msgid "Inventory"
|
||||
msgstr "Інвентар"
|
||||
msgstr "Інвентаризація"
|
||||
|
||||
msgid "Shopping list"
|
||||
msgstr "Список покупок"
|
||||
@@ -195,7 +195,7 @@ msgid "Add"
|
||||
msgstr "Додати"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ім'я"
|
||||
msgstr "Назва"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Місце"
|
||||
@@ -414,7 +414,7 @@ msgid "You have to select a battery"
|
||||
msgstr "Ви маєте обрати батарею"
|
||||
|
||||
msgid "A name is required"
|
||||
msgstr "Ім'я є обов'язковим"
|
||||
msgstr "Назва є обов'язковою"
|
||||
|
||||
msgid "A location is required"
|
||||
msgstr "Місце є обов'язковим"
|
||||
@@ -608,24 +608,24 @@ msgstr[3] "%s робіт має бути виконано"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Вже потрібно було зробити %s роботу"
|
||||
msgstr[1] "Вже потрібно було зробити %s роботи"
|
||||
msgstr[2] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
|
||||
msgstr[3] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Настав час зарядити %s батарею"
|
||||
msgstr[1] "Настав час зарядити %s батареї"
|
||||
msgstr[2] "Настав час зарядити %s батарей"
|
||||
msgstr[3] "Настав час зарядити %s батарей"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Вже потрібно було зарядити %s батарею"
|
||||
msgstr[1] "Вже потрібно було зарядити %s батареї"
|
||||
msgstr[2] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
|
||||
msgstr[3] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
|
||||
|
||||
msgid "in singular form"
|
||||
msgstr "в однині"
|
||||
@@ -958,10 +958,10 @@ msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Зображення"
|
||||
|
||||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зніміть відмітку з інгрідієнтів, щоб не додавати їх до списку покупок"
|
||||
|
||||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це використовується лише для статистики"
|
||||
|
||||
msgid "You have to select a recipe"
|
||||
msgstr "Ви повинні вибрати рецепт"
|
||||
@@ -1059,7 +1059,7 @@ msgid "Delete shopping list"
|
||||
msgstr "Видалити список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Chores settings"
|
||||
msgstr "Наташтування робіт"
|
||||
msgstr "Налаштування робіт"
|
||||
|
||||
msgid "Batteries settings"
|
||||
msgstr "Налаштування батарей"
|
||||
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid "Default location"
|
||||
msgstr "Місце за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кількість придбання за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for consume"
|
||||
msgstr "Кількість, яка вживається за замовчуванням"
|
||||
@@ -1192,6 +1192,8 @@ msgid ""
|
||||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо це поле не пусте, його вміст буде відображатись як кількість. Поле вище"
|
||||
" буде використовуватись лише для перевірки наявності продукту"
|
||||
|
||||
msgid "Track date only"
|
||||
msgstr "Відмічати лише дату"
|
||||
@@ -1200,7 +1202,7 @@ msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||||
msgstr "Коли увімкнено, відстежується лише дата виконання, без вказання часу"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Вжити %1$s%2$s"
|
||||
msgstr "Вжити %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan"
|
||||
msgstr "План харчування"
|
||||
@@ -1255,7 +1257,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Location Content Sheet"
|
||||
msgstr "Список змісту по місцям"
|
||||
msgstr "Списки за місцем"
|
||||
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Друк"
|
||||
@@ -1267,6 +1269,8 @@ msgid ""
|
||||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||||
" it there and note the consumed things on it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це дозволяє роздрукувати список продуктів для кожного з місць. Можливо, щоб "
|
||||
"повісити у кімнаті та відмічати витрачені продукти"
|
||||
|
||||
msgid "this location"
|
||||
msgstr "це місце"
|
||||
@@ -1281,15 +1285,16 @@ msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити обладнання \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "Parent product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Базовий продукт"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||||
"another product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можливо, так як цей продукт вже є базовим продуктом для іншого продукту"
|
||||
|
||||
msgid "Default conversions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Конверсія одиниць виміру за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "Фактор"
|
||||
@@ -1319,10 +1324,10 @@ msgid "QU conversions"
|
||||
msgstr "Конверсія одиниць виміру"
|
||||
|
||||
msgid "Product overrides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перевизначення для продуктів"
|
||||
|
||||
msgid "Override for product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перевизначити для цього продукту"
|
||||
|
||||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1343,9 +1348,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||||
"(based on the start date) every %s days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||||
"час (як у перший день) кожен %s день"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||||
"час (як у перший день) кожні %s дні"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||||
"час (як у перший день) кожні %s днів"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||||
"час (як у перший день) кожні %s днів"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||||
@@ -1354,9 +1367,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||||
"last execution"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||||
"годину після останнього виконання"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||||
"години після останнього виконання"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||||
"годин після останнього виконання"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||||
"годин після останнього виконання"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||||
@@ -1365,9 +1386,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||||
"the selected weekdays"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s "
|
||||
"тиждень у обрані дні тижня"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||||
"тижні у обрані дні тижня"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||||
"тижнів у обрані дні тижня"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||||
"тижнів у обрані дні тижня"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||||
@@ -1376,29 +1405,44 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||||
" every %s months"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||||
"день кожен %s місяць"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||||
"день кожні %s місяці"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||||
"день кожні %s місяців"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||||
"день кожні %s місяців"
|
||||
|
||||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде заплановане"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде призначене нікому"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||||
"executed it least"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене тому, хто "
|
||||
"мешне всіх виконував цю роботу"
|
||||
|
||||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене випадковим "
|
||||
"чином"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||||
" in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене в алфавітному "
|
||||
"порядку"
|
||||
|
||||
msgid "Assign to"
|
||||
msgstr "Призначити"
|
||||
@@ -1408,10 +1452,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Мені призначено %s робота"
|
||||
msgstr[1] "Мені призначено %s роботи"
|
||||
msgstr[2] "Мені призначено %s робіт"
|
||||
msgstr[3] "Мені призначено %s робіт"
|
||||
|
||||
msgid "Assigned to me"
|
||||
msgstr "Призначено мені"
|
||||
@@ -1475,7 +1519,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кінцева ціна цього інгрідієнту буде помножена на цей фактор"
|
||||
|
||||
msgid "Price factor"
|
||||
msgstr "Фактор ціни"
|
||||
@@ -1511,7 +1555,7 @@ msgid "Expected barcode"
|
||||
msgstr "Очікуваний штрихкод"
|
||||
|
||||
msgid "Scan field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сканувати"
|
||||
|
||||
msgid "Scanned barcodes"
|
||||
msgstr "Відскановані штрихкоди"
|
||||
@@ -1564,9 +1608,17 @@ msgid_plural ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||||
"the same day (based on the start date)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s рік "
|
||||
"у той самий день"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s роки"
|
||||
" у той самий день"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||||
"років у той самий день"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||||
"років у той самий день"
|
||||
|
||||
msgid "Transfer"
|
||||
msgstr "Перемістити"
|
||||
@@ -1578,7 +1630,7 @@ msgid "To location"
|
||||
msgstr "У місце"
|
||||
|
||||
msgid "There are no units available at this location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У цьому місці немає доступних одиниць товару"
|
||||
|
||||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1587,10 +1639,10 @@ msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stock entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Інвертарні записи"
|
||||
|
||||
msgid "Best before date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Краще вжити до"
|
||||
|
||||
msgid "Purchased date"
|
||||
msgstr "Дата покупки"
|
||||
@@ -1602,10 +1654,10 @@ msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Інвентарний запис успішно оновлено"
|
||||
|
||||
msgid "Edit stock entry"
|
||||
msgstr "Редагувати елемент"
|
||||
msgstr "Редагувати запис"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||||
@@ -1625,18 +1677,20 @@ msgid ""
|
||||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо обрано продукт, одна одиниця цього продукту (на кожну порцію) буде "
|
||||
"додана до інвентаря при вживанні цього рецепту"
|
||||
|
||||
msgid "Produces product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В результаті отримуємо продукт"
|
||||
|
||||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це бронування неможливо скасувати"
|
||||
|
||||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити API ключ \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Додати нотатку"
|
||||
@@ -1645,7 +1699,7 @@ msgid "per day"
|
||||
msgstr "на день"
|
||||
|
||||
msgid "Only undone items"
|
||||
msgstr "Тільки відмінені пункти"
|
||||
msgstr "Тільки невідмінені"
|
||||
|
||||
msgid "Add product"
|
||||
msgstr "Додати продукт"
|
||||
@@ -1697,46 +1751,46 @@ msgid "Show a month-view calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Desired servings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потрібно порцій"
|
||||
|
||||
msgid "Base: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Базовий рецепт: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Recipes settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Налаштування рецептів"
|
||||
|
||||
msgid "Recipe card"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Картка рецепту"
|
||||
|
||||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unknown store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невідомий магазин"
|
||||
|
||||
msgid "Store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Магазин"
|
||||
|
||||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Танзакцію успішно скасовано"
|
||||
|
||||
msgid "Default store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Магазин за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Consume this stock entry"
|
||||
msgstr "Вжити"
|
||||
msgstr "Вжити цей записаний продукт"
|
||||
|
||||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відмітити цей записаний продукт відкритим"
|
||||
|
||||
msgid "Mark this item as done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відмітити як готове"
|
||||
|
||||
msgid "Edit this item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Редагувати цей пункт"
|
||||
|
||||
msgid "Delete this item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Видалити цей пункт"
|
||||
|
||||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1788,27 +1842,30 @@ msgid ""
|
||||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||||
" price for missing ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Базується на вартості згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, "
|
||||
"потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і "
|
||||
"купувалось)"
|
||||
|
||||
msgid "Clear filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Очистити фільтр"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions for user %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Права користувача %s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що хочете позбавити себе повних прав?"
|
||||
|
||||
msgid "Permissions saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Права збережено"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сторінку не знайдено"
|
||||
|
||||
msgid "Unauthorized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неавторизований"
|
||||
|
||||
msgid "Error source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1823,7 +1880,7 @@ msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This page does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цієї сторінки не існує"
|
||||
|
||||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1859,7 +1916,7 @@ msgid "Value"
|
||||
msgstr "Величина"
|
||||
|
||||
msgid "%s total value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s загальна вартість"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||||
@@ -1873,7 +1930,7 @@ msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||||
msgstr "Дробні значення дозволені для кількості"
|
||||
|
||||
msgid "Edit shopping list"
|
||||
msgstr "Редагувати список покупок"
|
||||
msgstr "Перейменувати список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||||
msgstr "Зберегти та продовжити додавати одиниці виміру та штрихкоди"
|
||||
@@ -1900,10 +1957,10 @@ msgid "Table options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цей продукт зараз у списку покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Undo transaction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відмінити транзакцію"
|
||||
|
||||
msgid "Transaction type"
|
||||
msgstr "Тип транзакції"
|
||||
@@ -1942,14 +1999,18 @@ msgid ""
|
||||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це буде одиницею виміру за замовчуванням при додаванні цього продукту до "
|
||||
"списку покупок"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||||
"the next due date in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попередити, якщо термін придатності придбаного продукту мешний, ніж в того, "
|
||||
"що вже був у наявності"
|
||||
|
||||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Термін придатності менший за той, що на продукті вже в наявності"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||||
@@ -2015,6 +2076,9 @@ msgid ""
|
||||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли продукт буде відмічено відкритим, термін придатності стане поточною "
|
||||
"датою + ця кількість днів. Але тільки в тому разі, якщо ця дата не пізніше "
|
||||
"ніж початковий термін придатності (поставле 0, щоб вимкнути це) "
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after opened"
|
||||
msgstr "Термін придатності після відкривання"
|
||||
@@ -2033,17 +2097,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Default due days after thawing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Днів після розморозки за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Next due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Термін придатності"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is due"
|
||||
msgid_plural "%s products are due"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s продукт зіпсується"
|
||||
msgstr[1] "%s продукти зіпсується"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктів зіпсується"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктів зіпсується"
|
||||
|
||||
msgid "Due date"
|
||||
msgstr "Термін придатності"
|
||||
@@ -2065,7 +2129,7 @@ msgid "Due soon days"
|
||||
msgstr "Днів, скоро буде зіпсовано"
|
||||
|
||||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додати зіпсовані/прострочені продукти"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||||
@@ -2102,7 +2166,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це внутрішня назва поля. Наприклад, для API"
|
||||
|
||||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2150,12 +2214,14 @@ msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинуті налаштування таблиці?"
|
||||
|
||||
msgid "Hide/view columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сховати/показати стовпці"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут може бути вказана інша кількість, в точ час як для перевірки наявності "
|
||||
"буде достатньо наявності продукту у будь якій кількості"
|
||||
|
||||
msgid "Last price (Unit)"
|
||||
msgstr "Остання ціна (за одиницю)"
|
||||
@@ -2212,6 +2278,9 @@ msgid ""
|
||||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||||
"always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сторінка Інвентар є списком усіх продуктів, які наразі в наявності або не "
|
||||
"задовольняють потребу мінімальної кількості в наявності. Увімкніть цю опцію,"
|
||||
" щоб завжди приховувати звідти цей продукт."
|
||||
|
||||
msgid "Print options"
|
||||
msgstr "Налаштування друку"
|
||||
@@ -2233,19 +2302,21 @@ msgid ""
|
||||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"grocycode це унікальний вказівник на %s у вашій системі grocy. Ви можете "
|
||||
"роздрукувати його та сканувати як будь який інший штрихкод"
|
||||
|
||||
# Abbreviation for "due date"
|
||||
msgid "DD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Print on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Роздрукувати на термопринтері"
|
||||
|
||||
msgid "Default stock entry label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Назва інвентарного запису"
|
||||
|
||||
msgid "No label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2261,7 +2332,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Роздрукувати %s grocycode на термопринтері"
|
||||
|
||||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2279,7 +2350,7 @@ msgid "Unable to print"
|
||||
msgstr "Неможливо надрукувати"
|
||||
|
||||
msgid "Only done items"
|
||||
msgstr "Лише зроблене"
|
||||
msgstr "Тільки відмічені"
|
||||
|
||||
msgid "Show only in-stock products"
|
||||
msgstr "Показати лише продукти в наявності"
|
||||
@@ -2289,10 +2360,10 @@ msgstr "Опис продкуту"
|
||||
|
||||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s за %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Mark this item as undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відмітити як неготове"
|
||||
|
||||
msgid "Mandatory"
|
||||
msgstr "Обов'язково"
|
||||
@@ -2304,7 +2375,7 @@ msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "In-stock products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Є в наявності"
|
||||
|
||||
msgid "Timestamp"
|
||||
msgstr "Timestamp"
|
||||
@@ -2321,7 +2392,7 @@ msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Копіювати усі пункти плану харчування з %s"
|
||||
|
||||
msgid "A date is required"
|
||||
msgstr "Необхідна дата"
|
||||
@@ -2371,13 +2442,13 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stock entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Інвентарний запис"
|
||||
|
||||
msgid "Configure sections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Налаштувати прийоми їжі"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan sections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прийоми їжі"
|
||||
|
||||
msgid "Create meal plan section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2429,10 +2500,10 @@ msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s робота має бути виконана сьогодні"
|
||||
msgstr[1] "%s роботи має бути виконано сьогодні"
|
||||
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано сьогодні"
|
||||
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано cьогодні"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||||
@@ -2451,7 +2522,7 @@ msgid "Save & add another task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прирівняти відкритий продукт до витраченого"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||||
@@ -2483,9 +2554,11 @@ msgid ""
|
||||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||||
"on the past average execution frequency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це означає, що наступне виконання буде заплановане динамічно, в залежності "
|
||||
"від середньої частоти виконання"
|
||||
|
||||
msgid "Average execution frequency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Середня частота виконання"
|
||||
|
||||
msgid "Reschedule next execution"
|
||||
msgstr "Перенести наступне виконання"
|
||||
@@ -2512,9 +2585,14 @@ msgid ""
|
||||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||||
"summary/total view of the child products)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо увімкнено, цей продукт не матиме власного параметру кількості і його не"
|
||||
" можна буде обрати при покупці (Для базових продуктів, чия кількість буде "
|
||||
"обчислена як сума кількості похідних продуктів)"
|
||||
|
||||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Продукти, яких немає в наявності будуть відображені у тих місцях, в яких їм "
|
||||
"місце за замовчуванням."
|
||||
|
||||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2529,6 +2607,10 @@ msgid ""
|
||||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||||
"first, then first in first out)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Базовий продукт %1$s наразі відсутній в наявності, %2$s є наступним похідним"
|
||||
" продуктом, основуючись на правилі вживання за замовчуванням (спочатку "
|
||||
"відкритий, потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і"
|
||||
" купувалось)"
|
||||
|
||||
msgid "Night mode"
|
||||
msgstr "Нічний режим"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user