mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 17:45:39 +00:00
Pulled translations from Transifex
This commit is contained in:
parent
d8cefeffb7
commit
3eb8b5f381
@ -274,8 +274,8 @@ msgid ""
|
||||
" date suggestion"
|
||||
msgstr "Bei Einkäufen wird hierauf basierend das MHD vorausgefüllt"
|
||||
|
||||
msgid "This means 1 %s purchased will be converted into %s %s in stock"
|
||||
msgstr "Das bedeutet 1 %s im Einkauf entsprechen %s %s im Bestand"
|
||||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||||
msgstr "Das bedeutet 1 %1$s im Einkauf entsprechen %2$s %3$s im Bestand"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
@ -367,8 +367,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Tage nach der "
|
||||
"letzten Ausführung geplant wird"
|
||||
|
||||
msgid "Removed %s %s of %s from stock"
|
||||
msgstr "%s %s %s aus dem Bestand entfernt"
|
||||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s aus dem Bestand entfernt"
|
||||
|
||||
msgid "About grocy"
|
||||
msgstr "Über grocy"
|
||||
@ -379,20 +379,17 @@ msgstr "Schließen"
|
||||
msgid "Released on"
|
||||
msgstr "Veröffentlicht am"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s %s of %s"
|
||||
msgstr "Verbrauche %s %s %s"
|
||||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s dem Bestand hinzugefügt"
|
||||
|
||||
msgid "Added %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "%s %s %s dem Bestand hinzugefügt"
|
||||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||||
msgstr "Es sind nun %1$s %2$s im Bestand"
|
||||
|
||||
msgid "Stock amount of %s is now %s %s"
|
||||
msgstr "Es sind nun %s %s %s im Bestand"
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Ausführung von %1$s am %2$s erfasst"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %s on %s"
|
||||
msgstr "Ausführung von %s am %s erfasst"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %s on %s"
|
||||
msgstr "Ladezyklus für Batterie %s am %s erfasst"
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Ladezyklus für Batterie %1$s am %2$s erfasst"
|
||||
|
||||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||||
msgstr "Verbrauche den kompletten Bestand von %s"
|
||||
@ -516,9 +513,9 @@ msgstr "Zubereitung"
|
||||
msgid "Recipe"
|
||||
msgstr "Rezept"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, %s missing, %s already on shopping list"
|
||||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht ausreichend im Bestand, %s fehlen, %s stehen bereits auf dem "
|
||||
"Nicht ausreichend im Bestand, %1$s fehlen, %2$s stehen bereits auf dem "
|
||||
"Einkaufszettel"
|
||||
|
||||
msgid "Show notes"
|
||||
@ -957,11 +954,11 @@ msgstr "Bestandsprüfung für diese Zutat deaktivieren"
|
||||
msgid "Add all list items to stock"
|
||||
msgstr "Alle Einträge zum Bestand hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Add %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "Füge %s %s of %s dem Bestand hinzu"
|
||||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "Füge %1$s %2$s dem Bestand hinzu"
|
||||
|
||||
msgid "Adding shopping list item %s of %s"
|
||||
msgstr "Bearbeite Einkausfzettel-Eintrag %s von %s"
|
||||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Bearbeite Einkausfzettel-Eintrag %1$s von %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Use a specific stock item"
|
||||
msgstr "Einen bestimmten Bestandseintrag verwenden"
|
||||
@ -973,8 +970,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardregel \"Zuerst "
|
||||
"ablaufende zuerst, dann First In - First Out\" ausgewählt werden"
|
||||
|
||||
msgid "Mark %s of %s as open"
|
||||
msgstr "%s %s als geöffnet markieren"
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markieren"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
||||
@ -987,14 +984,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Default best before days after opened"
|
||||
msgstr "Standard Haltbarkeit in Tagen nach dem Öffnen"
|
||||
|
||||
msgid "Marked %s %s of %s as opened"
|
||||
msgstr "%s %s von %s als geöffnet markiert"
|
||||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markiert"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as opened"
|
||||
msgstr "Als geöffnet markieren"
|
||||
|
||||
msgid "Expires on %s; Bought on %s"
|
||||
msgstr "Läuft ab am %s; Gekauft am %s"
|
||||
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
|
||||
msgstr "Läuft ab am %1$s; Gekauft am %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Not opened"
|
||||
msgstr "Nicht geöffnet"
|
||||
@ -1153,8 +1150,8 @@ msgstr "Systeminformationen"
|
||||
msgid "Changelog"
|
||||
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
||||
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %s to get %s"
|
||||
msgstr "wird mit dem Faktor %s multipliziert um %s zu erhalten"
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
||||
msgstr "wird mit dem Faktor %1$s multipliziert um %2$s zu erhalten"
|
||||
|
||||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||||
msgstr "Das angegebene Datum ist früher als heute, bist du sicher?"
|
||||
@ -1213,8 +1210,8 @@ msgstr "Mehr anzeigen"
|
||||
msgid "Show less"
|
||||
msgstr "Weniger anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "The amount must be between %s and %s"
|
||||
msgstr "Die Menge muss zwischen %s und %s liegen"
|
||||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||||
msgstr "Die Menge muss zwischen %1$s und %2$s liegen"
|
||||
|
||||
msgid "Day of month"
|
||||
msgstr "Tag des Monats"
|
||||
@ -1299,11 +1296,8 @@ msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||||
msgstr[0] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutat fehlt"
|
||||
msgstr[1] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutaten fehlen"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s of %s"
|
||||
msgstr "Verbrauche %s %s"
|
||||
|
||||
msgid "The amount cannot be lower than %s or equal %s"
|
||||
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %s und nicht gleich %s sein"
|
||||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
||||
msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %1$s und nicht gleich %2$s sein"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||||
msgstr "Bestand nicht ausreichend, steht aber bereits auf dem Einkaufszettel"
|
||||
@ -1319,3 +1313,53 @@ msgstr "Standardmenge für Einkauf"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for consume"
|
||||
msgstr "Standardmenge für Verbrauch"
|
||||
|
||||
msgid "Variable amount"
|
||||
msgstr "Variable Menge"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, für "
|
||||
"die Bestandsprüfung wird trotzdem diese Menge verwendet"
|
||||
|
||||
msgid "Track date only"
|
||||
msgstr "Nur Datum der Ausführung speichern"
|
||||
|
||||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn gewählt, wird nur der Tag einer Ausführung aufgezeichnet, nicht die "
|
||||
"Zeit"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Verbrauche %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan"
|
||||
msgstr "Speiseplan"
|
||||
|
||||
msgid "Add recipe to %s"
|
||||
msgstr "Rezept zu %s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "%s serving"
|
||||
msgid_plural "%s servings"
|
||||
msgstr[0] "%s Portion"
|
||||
msgstr[1] "%s Portionen"
|
||||
|
||||
msgid "Week costs"
|
||||
msgstr "Wochenkosten"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguration"
|
||||
|
||||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||||
msgstr "Eine vordefinierte Liste von Werten (einer pro Zeile)"
|
||||
|
||||
msgid "Chores due soon days"
|
||||
msgstr "Hausarbeiten \"bald fällig\" Tage"
|
||||
|
||||
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
||||
msgstr "Batterien \"müssen bald geladen werden\" Tage"
|
||||
|
||||
msgid "Tasks due soon days"
|
||||
msgstr "Aufgaben \"bald fällig\" Tage"
|
||||
|
@ -36,3 +36,6 @@ msgstr "Datum & Zeit"
|
||||
|
||||
msgid "checkbox"
|
||||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||||
|
||||
msgid "preset-list"
|
||||
msgstr "Auswahlliste (feste Werte)"
|
||||
|
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Alex Deneuvillers <alex.deneuvillers@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Alex Deneuvillers <alex.deneuvillers@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -23,10 +24,10 @@ msgid "dynamic-regular"
|
||||
msgstr "Régulière-dynamique"
|
||||
|
||||
msgid "daily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Journalière"
|
||||
|
||||
msgid "weekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||||
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensuelle"
|
||||
|
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Engelbert Mercelis <engelbertmercelis@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Engelbert Mercelis <engelbertmercelis@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -20,7 +21,7 @@ msgid "manually"
|
||||
msgstr "Handmatig"
|
||||
|
||||
msgid "dynamic-regular"
|
||||
msgstr "Dynamisch regelmatig"
|
||||
msgstr "Dynamisch-regelmatig"
|
||||
|
||||
msgid "daily"
|
||||
msgstr "Dagelijks"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Domain: grocy/chore_types\n"
|
||||
|
||||
msgid "manually"
|
||||
msgstr "Manualny"
|
||||
msgstr "Ręcznie"
|
||||
|
||||
msgid "dynamic-regular"
|
||||
msgstr "Dynamiczny regularny"
|
||||
msgstr "Co kilka dni"
|
||||
|
||||
msgid "daily"
|
||||
msgstr "Codzienny"
|
||||
msgstr "Codziennie"
|
||||
|
||||
msgid "weekly"
|
||||
msgstr "Tygodniowy"
|
||||
msgstr "W określone dni tygodnia"
|
||||
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr "Miesięczny"
|
||||
msgstr "Co miesiąc"
|
||||
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
||||
# Zbigniew Żołnierowicz <zbigniew.zolnierowicz@gmail.com>, 2019
|
||||
# Agata Prymuszewska <a.prymuszewska@gmail.com>, 2019
|
||||
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2019
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -25,41 +25,41 @@ msgstr "Przegląd zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "%s product expires"
|
||||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s produkt traci ważność"
|
||||
msgstr[1] "%s produkty tracą ważność"
|
||||
msgstr[2] "%s produktów traci ważność "
|
||||
msgstr[3] "%s produktów traci ważność"
|
||||
|
||||
msgid "within the next day"
|
||||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "jutro"
|
||||
msgstr[1] "w ciągu %s dni"
|
||||
msgstr[2] "w ciągu %s dni"
|
||||
msgstr[3] "w ciągu %s dni"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is already expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Przeterminowane produkty: %s"
|
||||
msgstr[1] "Przeterminowane produkty: %s"
|
||||
msgstr[2] "Przeterminowane produkty: %s"
|
||||
msgstr[3] "Przeterminowane produkty: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
||||
msgstr[1] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
||||
msgstr[2] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
||||
msgstr[3] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "Produkt"
|
||||
|
||||
msgid "%s Product"
|
||||
msgid_plural "%s Products"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s Produkt"
|
||||
msgstr[1] "%s Produkty"
|
||||
msgstr[2] "%s Produktów"
|
||||
msgstr[3] "%s Produktów"
|
||||
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "Ilość"
|
||||
@ -200,13 +200,13 @@ msgid "Min. stock amount"
|
||||
msgstr "Min. ilość"
|
||||
|
||||
msgid "QU purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jedn. szt. zakupu"
|
||||
|
||||
msgid "QU stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jedn. szt. zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "QU factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przelicznik jedn. szt."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
@ -239,10 +239,10 @@ msgid "Create quantity unit"
|
||||
msgstr "Dodaj jednostkę miary"
|
||||
|
||||
msgid "Period type"
|
||||
msgstr "Typ okresu"
|
||||
msgstr "Częstość wykonywania"
|
||||
|
||||
msgid "Period days"
|
||||
msgstr "Dni okresu"
|
||||
msgstr "Ilość dni"
|
||||
|
||||
msgid "Create chore"
|
||||
msgstr "Dodaj obowiązek"
|
||||
@ -269,13 +269,13 @@ msgid "Edit location"
|
||||
msgstr "Edytuj lokalizację"
|
||||
|
||||
msgid "Record data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zbieraj dane"
|
||||
|
||||
msgid "Manage master data"
|
||||
msgstr "Zarządzanie danymi"
|
||||
|
||||
msgid "This will apply to added products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zostanie zastosowana do dodanych produktów"
|
||||
|
||||
msgid "never"
|
||||
msgstr "nigdy"
|
||||
@ -287,9 +287,12 @@ msgid ""
|
||||
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
||||
" date suggestion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta wartość zostanie dodana jako ilość dni od daty zakupu jako zalecany "
|
||||
"termin spożycia"
|
||||
|
||||
msgid "This means 1 %s purchased will be converted into %s %s in stock"
|
||||
msgstr "Oznacza to, że 1 %s z zakupu będzie przeliczona na %s %s do zapasów"
|
||||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oznacza to, że 1 %1$s z zakupu będzie przeliczona na %2$s %3$s do zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Zaloguj"
|
||||
@ -316,7 +319,7 @@ msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obowiązek \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produkt \"%s\" nie istnieje. Co dalej?"
|
||||
|
||||
msgid "Create or assign product"
|
||||
msgstr "Dodaj lub przydziel produkt"
|
||||
@ -379,8 +382,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Oznacza to, że nowa realizacja tego zadania jest zaplanowana na %s dni po "
|
||||
"ostatnim wykonaniu"
|
||||
|
||||
msgid "Removed %s %s of %s from stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - usunięto z zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "About grocy"
|
||||
msgstr "O grocy"
|
||||
@ -391,20 +394,17 @@ msgstr "Zamknij"
|
||||
msgid "Released on"
|
||||
msgstr "Wydano dnia"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s %s of %s"
|
||||
msgstr "%s - spożyj %s %s"
|
||||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - dodano do zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Added %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "Dodano %s %s %s do zapasów"
|
||||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||||
msgstr "Zapasy %1$s wynoszą teraz: %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Stock amount of %s is now %s %s"
|
||||
msgstr "Zapasy %s wynoszą teraz %s %s"
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Obowiązek %1$s wykonano dnia %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %s on %s"
|
||||
msgstr "Obowiązek %s wykonano dnia %s"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %s on %s"
|
||||
msgstr "Naładowano baterię %s dnia %s"
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Naładowano baterię %1$s dnia %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||||
msgstr "%s - spożyj całość z zapasów"
|
||||
@ -452,10 +452,10 @@ msgid "A quantity unit is required"
|
||||
msgstr "Jednostka ilości jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "A period type is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Częstość wykonywania jest wymagana"
|
||||
|
||||
msgid "A best before date is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termin spożycia jest wymagany"
|
||||
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
@ -510,9 +510,13 @@ msgid ""
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Za mało zapasów. Brakuje %s składnika, ale jest już na liście zakupów"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
||||
|
||||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||||
msgstr "Pokaż w pełnym ekranie"
|
||||
@ -526,8 +530,9 @@ msgstr "Przygotowanie"
|
||||
msgid "Recipe"
|
||||
msgstr "Przepis"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, %s missing, %s already on shopping list"
|
||||
msgstr "Za mało na stanie. %s brakuje, %s znajduje się na liście zakupów"
|
||||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za mało na stanie. Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się już na liście zakupów"
|
||||
|
||||
msgid "Show notes"
|
||||
msgstr "Pokaż notatki"
|
||||
@ -598,6 +603,7 @@ msgstr "Dziennik obowiązków"
|
||||
|
||||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 oznacza, że sugestie odnośnie następnego cyklu ładowania są wyłączone"
|
||||
|
||||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||||
msgstr "Interwał cyklu ładowania (dni)"
|
||||
@ -625,38 +631,38 @@ msgstr "Jednostka"
|
||||
|
||||
msgid "%s Unit"
|
||||
msgid_plural "%s Units"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s Jednostka"
|
||||
msgstr[1] "%s Jednostki"
|
||||
msgstr[2] "%s Jednostek"
|
||||
msgstr[3] "%s Jednostek"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[1] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[2] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[3] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
||||
msgstr[1] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
||||
msgstr[2] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
||||
msgstr[3] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
||||
msgstr[1] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
||||
msgstr[2] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
||||
msgstr[3] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
||||
msgstr[1] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
||||
msgstr[2] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
||||
msgstr[3] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
||||
|
||||
msgid "in singular form"
|
||||
msgstr "w liczbie pojedynczej"
|
||||
@ -744,17 +750,17 @@ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "%s task is due to be done"
|
||||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
||||
msgstr[1] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
||||
msgstr[2] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
||||
msgstr[3] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[1] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[2] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
msgstr[3] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Edit task category"
|
||||
msgstr "Edytuj kategorię zadania"
|
||||
@ -790,7 +796,7 @@ msgid "Filter by status"
|
||||
msgstr "Filtruj po statusie"
|
||||
|
||||
msgid "Below min. stock amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poniżej min. ilości zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Expiring soon"
|
||||
msgstr "Niedługo traci ważność"
|
||||
@ -835,13 +841,13 @@ msgid "No file selected"
|
||||
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
||||
|
||||
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeśli nie wybierzesz pliku, bieżące zdjęcie nie zostanie zmienione"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bieżące zdjęcie zostanie usunięte po zapisaniu produktu"
|
||||
|
||||
msgid "Select file"
|
||||
msgstr "Wybierz plik"
|
||||
@ -853,6 +859,8 @@ msgid ""
|
||||
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
||||
"stock amount first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produkt nie może zostać usunięty, ponieważ znajduje się w zapasach. Najpierw"
|
||||
" usuń produkt z zapasów."
|
||||
|
||||
msgid "Delete not possible"
|
||||
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
|
||||
@ -887,7 +895,7 @@ msgstr "Brak instrukcji obsługi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obecna instrukcja obsługi zostanie usunięta po zapisaniu wyposażenia"
|
||||
|
||||
msgid "No picture available"
|
||||
msgstr "Brak zdjęcia"
|
||||
@ -914,7 +922,7 @@ msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupa"
|
||||
|
||||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Będzie to używane jako nagłówek do grupowania składników"
|
||||
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "Dziennik"
|
||||
@ -962,19 +970,19 @@ msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||||
msgstr "Pomyślnie anulowano cykl ładowania"
|
||||
|
||||
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Musi być nieujemną liczbą całkowitą"
|
||||
|
||||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłącz sprawdzanie stanu zapasów dla tego składnika"
|
||||
|
||||
msgid "Add all list items to stock"
|
||||
msgstr "Dodaj wszystkie pozycje z listy do zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Add %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "%s - dodaj %s %s do zapasów"
|
||||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - dodaj do zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Adding shopping list item %s of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - dodaję pozycję do listy zakupów"
|
||||
|
||||
msgid "Use a specific stock item"
|
||||
msgstr "Użyj konkretnej pozycji z zapasów"
|
||||
@ -983,26 +991,30 @@ msgid ""
|
||||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||||
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie wybrana by była pierwsza pozycja z poniższej listy wg. reguły "
|
||||
"\"FEFO\" a potem \"FIFO\"."
|
||||
|
||||
msgid "Mark %s of %s as open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
||||
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy produkt oznaczono jako otwarty - zalecana data spożycia będzie obliczona"
|
||||
" jako: dzisiejsza data + ilość dni z tego pola (0 - opcja nieaktywna)"
|
||||
|
||||
msgid "Default best before days after opened"
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia po otwarciu"
|
||||
msgstr "Domyślna ilość dni przydatności po otwarciu"
|
||||
|
||||
msgid "Marked %s %s of %s as opened"
|
||||
msgstr "%s - oznaczono %s %s jako otwarte"
|
||||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - oznaczono jako otwarte"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as opened"
|
||||
msgstr "Oznacz jako otwarte"
|
||||
|
||||
msgid "Expires on %s; Bought on %s"
|
||||
msgstr "Termin przydatności: %s; Kupiono dnia: %s"
|
||||
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
|
||||
msgstr "Termin przydatności: %1$s; Kupiono dnia: %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Not opened"
|
||||
msgstr "Zamknięte"
|
||||
@ -1052,13 +1064,13 @@ msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Koszta"
|
||||
|
||||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyliczono na podstawie ostatnich cen zakupu produktów"
|
||||
|
||||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wymienione składniki dają taką ilość porcji."
|
||||
|
||||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie sprawdzaj listy zakupów, dodając do niej brakujące pozycje"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||||
@ -1066,6 +1078,9 @@ msgid ""
|
||||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie ilość dodawana do listy zakupów to: potrzebna ilość - ilość "
|
||||
"zapasów - ilość na liście zakupów. Po włączeniu tej opcji, \"ilość na liście"
|
||||
" zakupów\" nie jest uwzględniana przy kalkulacjach potrzebnej ilości."
|
||||
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Zdjęcie"
|
||||
@ -1154,8 +1169,8 @@ msgstr "Informacje systemowe"
|
||||
msgid "Changelog"
|
||||
msgstr "Lista zmian"
|
||||
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %s to get %s"
|
||||
msgstr "zostanie pomnożony przez współczynnik %s, aby uzyskać %s"
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
||||
msgstr "Ilość zostanie pomnożona przez %1$s, aby uzyskać %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||||
msgstr "Podana data jest wcześniejsza niż dzisiejsza, czy na pewno?"
|
||||
@ -1214,8 +1229,8 @@ msgstr "Pokaż więcej"
|
||||
msgid "Show less"
|
||||
msgstr "Pokaż mniej"
|
||||
|
||||
msgid "The amount must be between %s and %s"
|
||||
msgstr "Wartość musi być pomiędzy %s a %s"
|
||||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||||
msgstr "Wartość musi być pomiędzy %1$s a %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Day of month"
|
||||
msgstr "Dzień miesiąca"
|
||||
@ -1281,26 +1296,91 @@ msgid "Edit userfield"
|
||||
msgstr "Edytuj pole użytkownika"
|
||||
|
||||
msgid "Plural forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formy liczby mnogiej"
|
||||
|
||||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jedna forma liczby mnogiej na linię. Ten język wymaga"
|
||||
|
||||
msgid "Plural count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ilość odmian liczby mnogiej"
|
||||
|
||||
msgid "Plural rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reguła odmiany"
|
||||
|
||||
msgid "in plural form"
|
||||
msgstr "w liczbie mnogiej"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Za mało zapasów, brakuje %s składnika"
|
||||
msgstr[1] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
||||
msgstr[2] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
||||
msgstr[3] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s of %s"
|
||||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
||||
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż %1$s lub równa %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||||
msgstr "Za mało zapasów, ale już na liście zakupów"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock"
|
||||
msgstr "Za mało zapasów"
|
||||
|
||||
msgid "Expiring soon days"
|
||||
msgstr "Dni \"blisko terminu przydatności\""
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for purchase"
|
||||
msgstr "Domyślna ilość do zakupu"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for consume"
|
||||
msgstr "Domyślna ilość do spożycia"
|
||||
|
||||
msgid "Variable amount"
|
||||
msgstr "Nadpisz ilość"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcja służy do podmiany ilości na liście składników. Powyższa ilość nadal "
|
||||
"będzie używana do sprawdzania ilości zapasów."
|
||||
|
||||
msgid "Track date only"
|
||||
msgstr "Tylko data wykonania"
|
||||
|
||||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||||
msgstr "Po włączeniu notowana jest tylko data wykonania bez czasu"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "%2$s - %1$s - spożyj"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan"
|
||||
msgstr "Plan posiłków"
|
||||
|
||||
msgid "Add recipe to %s"
|
||||
msgstr "%s - dodaj przepis"
|
||||
|
||||
msgid "%s serving"
|
||||
msgid_plural "%s servings"
|
||||
msgstr[0] "%s porcja"
|
||||
msgstr[1] "%s porcje"
|
||||
msgstr[2] "%s porcji"
|
||||
msgstr[3] "%s porcji"
|
||||
|
||||
msgid "Week costs"
|
||||
msgstr "Koszt tygodniowy"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja"
|
||||
|
||||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||||
msgstr "Lista predefiniowanych wartości, jedna na linię"
|
||||
|
||||
msgid "Chores due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tasks due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -7,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -36,3 +37,6 @@ msgstr "Data i czas"
|
||||
|
||||
msgid "checkbox"
|
||||
msgstr "Pole wyboru"
|
||||
|
||||
msgid "preset-list"
|
||||
msgstr "Lista opcji"
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pavel Pletenev <cpp.create@gmail.com>, 2019
|
||||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||||
# Pavel Pletenev <cpp.create@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Pletenev <cpp.create@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/ru/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -22,41 +22,41 @@ msgstr "Обзор склада"
|
||||
|
||||
msgid "%s product expires"
|
||||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s продукт испортится"
|
||||
msgstr[1] "%s продукта испортятся"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктов испортятся"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктов испортятся"
|
||||
|
||||
msgid "within the next day"
|
||||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "в течение завтра"
|
||||
msgstr[1] "в течение %s дней"
|
||||
msgstr[2] "в течение %s дней"
|
||||
msgstr[3] "в течение %s дней"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is already expired"
|
||||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s продукт уже испортился"
|
||||
msgstr[1] "%sпродукта уже испортились"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктов уже испортились"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктов уже испортились"
|
||||
|
||||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s продукт меньше мин. заданного кол-ва"
|
||||
msgstr[1] "%s продукта меньше мин. заданного кол-ва"
|
||||
msgstr[2] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
|
||||
msgstr[3] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
|
||||
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "Продукт"
|
||||
|
||||
msgid "%s Product"
|
||||
msgid_plural "%s Products"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s Продукт"
|
||||
msgstr[1] "%s Продукта"
|
||||
msgstr[2] "%s Продуктов"
|
||||
msgstr[3] "%s Продуктов"
|
||||
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "Количество"
|
||||
@ -217,7 +217,7 @@ msgid "Minimum stock amount"
|
||||
msgstr "Минимальное количество в запасе"
|
||||
|
||||
msgid "Default best before days"
|
||||
msgstr "Срок годности по умолчанию"
|
||||
msgstr "Срок годности по умолчанию в днях"
|
||||
|
||||
msgid "Quantity unit purchase"
|
||||
msgstr "Единица измерения про покупке"
|
||||
@ -286,8 +286,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Данное количество дней будет добавлено к предлагаемому сроку годности при "
|
||||
"покупке"
|
||||
|
||||
msgid "This means 1 %s purchased will be converted into %s %s in stock"
|
||||
msgstr "Означает, что 1 купленный %s будет пересчитан в %s %s в запасе"
|
||||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Означает, что при покупке 1 %1$s будет пересчитан в %2$s %3$s в запасе"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Вход"
|
||||
@ -379,8 +380,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Это означает, что следующее выполнение данной работы по дому будет назначено"
|
||||
" спустя %s дней после самого недавнего выполнения"
|
||||
|
||||
msgid "Removed %s %s of %s from stock"
|
||||
msgstr "Убрано %s %s из %s из запаса"
|
||||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||||
msgstr "Убрано %1$s из %2$s из запаса"
|
||||
|
||||
msgid "About grocy"
|
||||
msgstr "О grocy"
|
||||
@ -391,20 +392,17 @@ msgstr "Закрыть"
|
||||
msgid "Released on"
|
||||
msgstr "Выпуск от"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s %s of %s"
|
||||
msgstr "Употреблено %s %s из %s"
|
||||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в запас"
|
||||
|
||||
msgid "Added %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "Добавлено %s %s из %s в запас"
|
||||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s в запасе в количестве %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Stock amount of %s is now %s %s"
|
||||
msgstr "%s в запасе теперь %s %s"
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Записано выполнение работы по дому %1$s в %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked execution of chore %s on %s"
|
||||
msgstr "Отмечено выполнения работы по дому %s в %s"
|
||||
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %s on %s"
|
||||
msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %s в %s"
|
||||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %1$s в %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||||
msgstr "Употребить все %s, что находятся в запасе"
|
||||
@ -510,9 +508,17 @@ msgid ""
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Запасов не достаточно, %s ингредиент отсутствуют, но уже добавлены в список "
|
||||
"покупок"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Запасов не достаточно, %s ингредиента отсутствуют, но уже добавлены в список"
|
||||
" покупок"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
|
||||
"список покупок"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
|
||||
"список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||||
msgstr "Раскрыть на весь экран"
|
||||
@ -526,9 +532,10 @@ msgstr "Приготовление"
|
||||
msgid "Recipe"
|
||||
msgstr "Рецепт"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, %s missing, %s already on shopping list"
|
||||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запаса недостаточно, %s ингредиентов нет, %s уже добавлены в список покупок"
|
||||
"Запаса недостаточно, %1$s ингредиентов нет, %2$s уже добавлены в список "
|
||||
"покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Show notes"
|
||||
msgstr "Показать заметки"
|
||||
@ -626,38 +633,38 @@ msgstr "Ед.изм."
|
||||
|
||||
msgid "%s Unit"
|
||||
msgid_plural "%s Units"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "%s Единица Измерения"
|
||||
msgstr[1] "%s Единицы Измерения"
|
||||
msgstr[2] "%s Единиц Измерения"
|
||||
msgstr[3] "%s Единиц Измерения"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Подходит срок %s работы по дому"
|
||||
msgstr[1] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||||
msgstr[2] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||||
msgstr[3] "Подходит срок %s работ по дому"
|
||||
|
||||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Прошёл срок %s работы по дому"
|
||||
msgstr[1] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||||
msgstr[2] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||||
msgstr[3] "Прошёл срок %s работ по дому"
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Подходит срок заряда %s батареи"
|
||||
msgstr[1] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||||
msgstr[2] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||||
msgstr[3] "Подходит срок заряда %s батарей "
|
||||
|
||||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Вышел срок заряда у %s батареи"
|
||||
msgstr[1] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||||
msgstr[2] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||||
msgstr[3] "Вышел срок заряда у %s батарей"
|
||||
|
||||
msgid "in singular form"
|
||||
msgstr "в единственном числе"
|
||||
@ -678,11 +685,16 @@ msgid ""
|
||||
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
||||
"used above)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проверять только, имеется ли хотя бы одна единица изменения в запасе (другое"
|
||||
" количество, указанное выше, никак не влияет на расчёт)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||||
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы уверены, что нужно употребить все ингредиенты, необходимые для рецепта "
|
||||
"\"%s\" (все ингредиенты, помеченные как \"проверять только, имеется ли хотя "
|
||||
"бы одна единица измерения в запасе\" будут проигнорированы)? "
|
||||
|
||||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||||
msgstr "Все ингредиенты рецепта \"%s\" убраны из запаса"
|
||||
@ -740,17 +752,17 @@ msgstr "Вы уверены, что нужно удалить задачу \"%s\
|
||||
|
||||
msgid "%s task is due to be done"
|
||||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Подходит срок %s задачи"
|
||||
msgstr[1] "Подходит срок %s задач"
|
||||
msgstr[2] "Подходит срок %s задач"
|
||||
msgstr[3] "Подходит срок %s задач"
|
||||
|
||||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "Вышел срок %s задачи"
|
||||
msgstr[1] "Вышел срок %s задач"
|
||||
msgstr[2] "Вышел срок %s задач"
|
||||
msgstr[3] "Вышел срок %s задач"
|
||||
|
||||
msgid "Edit task category"
|
||||
msgstr "Изменить категорию задач"
|
||||
@ -910,7 +922,7 @@ msgid "Group"
|
||||
msgstr "Группа"
|
||||
|
||||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Будет использовано как заголовок для группировки ингредиентов"
|
||||
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "Журнал"
|
||||
@ -922,13 +934,13 @@ msgid "Filter by product"
|
||||
msgstr "Отфильтровать по продукту"
|
||||
|
||||
msgid "Booking time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Время совершения действия"
|
||||
|
||||
msgid "Booking type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тип действия"
|
||||
|
||||
msgid "Undo booking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отменить действие"
|
||||
|
||||
msgid "Undone on"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
@ -952,25 +964,25 @@ msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Отменить"
|
||||
|
||||
msgid "Booking successfully undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Действие успешно отменено"
|
||||
|
||||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цикл заряда успешно отменён"
|
||||
|
||||
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Данное значение должно быть положительным целым числом"
|
||||
|
||||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отключить проверки наличия в запасе для данного ингредиента"
|
||||
|
||||
msgid "Add all list items to stock"
|
||||
msgstr "Добавить всё в списке в запас"
|
||||
|
||||
msgid "Add %s %s of %s to stock"
|
||||
msgstr "Добавить %s %s %s в запас"
|
||||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||||
msgstr "Добавить %1$s из %2$s в запас"
|
||||
|
||||
msgid "Adding shopping list item %s of %s"
|
||||
msgstr "Добавляется элемент списка покупок %s из %s"
|
||||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Добавляется элемент списка покупок %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Use a specific stock item"
|
||||
msgstr "Использовать конкретный элемент из запаса"
|
||||
@ -982,25 +994,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Первый элемент этого списка будет выбран по правилу \"Сначала с меньшим "
|
||||
"сроком годности, затем по дате поступления\""
|
||||
|
||||
msgid "Mark %s of %s as open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||||
msgstr "Открыть %1$s %2$s "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a product was marked as opened, the best before date will be replaced "
|
||||
"by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда продукт помечается как открытый, срок годности заменится по формуле: "
|
||||
"сегодня + это количество дней (значение 0 отключает этот функционал)"
|
||||
|
||||
msgid "Default best before days after opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Срок годности по умолчанию после открытия в днях"
|
||||
|
||||
msgid "Marked %s %s of %s as opened"
|
||||
msgstr "%s %s %s помечена открытой"
|
||||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||||
msgstr "%2$s %1$s помечено открытым"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as opened"
|
||||
msgstr "Пометить как открытые"
|
||||
|
||||
msgid "Expires on %s; Bought on %s"
|
||||
msgstr "Срок годности: %s; Приобретено: %s"
|
||||
msgid "Expires on %1$s; Bought on %2$s"
|
||||
msgstr "Срок годности: %1$s; Куплено: %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Not opened"
|
||||
msgstr "Не открыто"
|
||||
@ -1021,7 +1035,7 @@ msgid "Chore due"
|
||||
msgstr "Срок выполнения работы по дому"
|
||||
|
||||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Срок заряда батареи"
|
||||
|
||||
msgid "Show clock in header"
|
||||
msgstr "Показывать часы в заголовке"
|
||||
@ -1030,12 +1044,15 @@ msgid "Stock settings"
|
||||
msgstr "Настройки запаса"
|
||||
|
||||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Способ передачи продуктов из списка покупок в запас"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||||
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Автоматически добавлять в запас, используя последнюю указанную цену и "
|
||||
"количество, указанное в списке покупок, если у продукта указан \"Срок "
|
||||
"годности по умолчанию в днях\""
|
||||
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Пропустить"
|
||||
@ -1051,9 +1068,13 @@ msgstr "На основании цен на недавние покупки пр
|
||||
|
||||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После приготовления ингредиентов, указанных здесь, получится данное "
|
||||
"количество порций"
|
||||
|
||||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не проверять количество в списке покупок при добавлении в него отсутствующих"
|
||||
" элементов"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||||
@ -1061,6 +1082,10 @@ msgid ""
|
||||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||||
"shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию количество, добавляемое в список покупок вычисляется так: "
|
||||
"\"необходимое количество - количество в запасе - количество в списке "
|
||||
"покупок\". Когда включается данная опция, новое количество высчитывается "
|
||||
"только на основании запаса, а не вычитая количество в списке."
|
||||
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Изображение"
|
||||
@ -1075,15 +1100,17 @@ msgid "You have to select a recipe"
|
||||
msgstr "Вам нужно выбрать рецепт"
|
||||
|
||||
msgid "Key type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тип ключа"
|
||||
|
||||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поделиться/Интегрировать календать (iCal)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Используйте данную (публичную) ссылку (URL), чтобы поделиться или "
|
||||
"интегрировать календарь в формате iCal"
|
||||
|
||||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||||
msgstr "Разрешить дробные количества в запасе"
|
||||
@ -1124,172 +1151,240 @@ msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
||||
msgstr "Текущее изображение будет удалено при сохранении рецепта"
|
||||
|
||||
msgid "Show product details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать подробности о продукте"
|
||||
|
||||
msgid "Stock journal for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Журнал запаса для данного продукта"
|
||||
|
||||
msgid "Show chore details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать подробности о работе по дому"
|
||||
|
||||
msgid "Journal for this chore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Журнал для данной работы по дому"
|
||||
|
||||
msgid "Show battery details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать подробности о батарее"
|
||||
|
||||
msgid "Journal for this battery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Журнал для данной батареи"
|
||||
|
||||
msgid "System info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Системная информация"
|
||||
|
||||
msgid "Changelog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Список изменений"
|
||||
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %s to get %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
||||
msgstr "будет умножено на коэфф. %1$s, т.е. %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введённая дата в прошлом, вы уверены?"
|
||||
|
||||
msgid "Product count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Количество продукта"
|
||||
|
||||
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введите имя продукта или штрих-код и нажмите ТАБ, чтобы начать работу"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||||
"recipe ingredient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это будет использоваться в качестве настройки по умолчанию при добавлении "
|
||||
"данного продукта как ингредиента в рецепт"
|
||||
|
||||
msgid "Add item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавить элемент"
|
||||
|
||||
msgid "Selected shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выбранный список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "New shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Delete shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Удалить список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Chores settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройки работ по дому"
|
||||
|
||||
msgid "Batteries settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройки батарей"
|
||||
|
||||
msgid "Tasks settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройки задач"
|
||||
|
||||
msgid "Create shopping list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Создать список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить список покупок \"%s\"? "
|
||||
|
||||
msgid "Average shelf life"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Среднее время жизни на полке"
|
||||
|
||||
msgid "Spoil rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Скорость порчи"
|
||||
|
||||
msgid "Show more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать больше"
|
||||
|
||||
msgid "Show less"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать меньше"
|
||||
|
||||
msgid "The amount must be between %s and %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||||
msgstr "Значение должно быть в диапазоне от %1$s до %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Day of month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "День месяца"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Понедельник"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вторник"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Среда"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Четверг"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пятница"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Суббота"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Воскресенье"
|
||||
|
||||
msgid "Configure userfields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настроить поля пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "Userfields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поля пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "Filter by entity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отфильтровать по сущности"
|
||||
|
||||
msgid "Entity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сущность"
|
||||
|
||||
msgid "Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Название"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тип"
|
||||
|
||||
msgid "Create userfield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Создать поле пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "A entity is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Необходима сущность"
|
||||
|
||||
msgid "A caption is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Необходимо название"
|
||||
|
||||
msgid "A type is required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Необходим тип"
|
||||
|
||||
msgid "Show as column in tables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показывать как колонку в таблицах"
|
||||
|
||||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это обязательно и может содержать только латинские буквы и цифры"
|
||||
|
||||
msgid "Edit userfield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Изменить поле пользователя"
|
||||
|
||||
msgid "Plural forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Множественные числа"
|
||||
|
||||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Одно множественное число на строчку, текущему языку нужно "
|
||||
|
||||
msgid "Plural count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Число форм множественного числа"
|
||||
|
||||
msgid "Plural rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Правило формирование множественного числа"
|
||||
|
||||
msgid "in plural form"
|
||||
msgstr "в множественном числе"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||||
msgstr[0] "Недостаточно в запасе, %s ингредиент отсутствует"
|
||||
msgstr[1] "Недостаточно в запасе, %s ингредиента отсутствуют"
|
||||
msgstr[2] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
|
||||
msgstr[3] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
|
||||
|
||||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
||||
msgstr "Значение не может быть меньше %1$s или равняться %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||||
msgstr "Не достаточно в запасе, но уже добавлено в список покупок"
|
||||
|
||||
msgid "Not enough in stock"
|
||||
msgstr "Не достаточно в запасе"
|
||||
|
||||
msgid "Expiring soon days"
|
||||
msgstr "Дней до окончания срока годности"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for purchase"
|
||||
msgstr "Количество покупки по умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Default amount for consume"
|
||||
msgstr "Количество потребления по умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Variable amount"
|
||||
msgstr "Переменное количество"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если введено, то это количество будет показываться вместо количества, "
|
||||
"введённого выше, но введённое выше будет использоваться для расчёта запаса "
|
||||
"продуктов"
|
||||
|
||||
msgid "Track date only"
|
||||
msgstr "Отслеживать только дату"
|
||||
|
||||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||||
msgstr "Когда включено, только день выполнение будет записан, но не время"
|
||||
|
||||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||||
msgstr "Употребить %1$s %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Meal plan"
|
||||
msgstr "План питания"
|
||||
|
||||
msgid "Add recipe to %s"
|
||||
msgstr "Добавить рецепт в %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s serving"
|
||||
msgid_plural "%s servings"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
msgid "Consume %s of %s"
|
||||
msgid "Week costs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Chores due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tasks due soon days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user