|
|
|
@@ -3,11 +3,9 @@
|
|
|
|
|
# bigoudo, 2019
|
|
|
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
|
|
|
# Hydreliox <hydreliox@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Matthieu K, 2019
|
|
|
|
|
# Jérémy Tisserand <jeremy.tisserand@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Mathieu Fortin <mathieugfortin@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Pierre-Emmanuel Colas <transiflex@atnock.fr>, 2019
|
|
|
|
|
# Antonin DESFONTAINES <antonin.desfontaines@outlook.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Adrien Guillement <adrien.guillement@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Matthias Baumgartner <dersoistargate@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Guillaume RICHARD <giz.richard@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
@@ -23,18 +21,23 @@
|
|
|
|
|
# Jordan COUTON <couton.jordan@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# Juan RODRIGUEZ <juansero29@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# Clément CHABANNE <clementchabanne@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# Daniel Nautré <daniel.nautre@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# C P <anoxy78@gmail.com>, 2020
|
|
|
|
|
# voslin <web@frugier.net>, 2021
|
|
|
|
|
# Julien Pidoux <julien@pidoux.me>, 2021
|
|
|
|
|
# Zorvalt - <zorvalt@protonmail.ch>, 2021
|
|
|
|
|
# patate douce <poubel125@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Cedric Octave <transifex@octvcdrc.fr>, 2021
|
|
|
|
|
# Alexandre Mechineau <admin@alexsaphir.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Pierre Penninckx <ibizapeanut@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Zkryvix <angelo.frangione@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Thomas Johanns, 2022
|
|
|
|
|
# chpego <chpego@chpego.fr>, 2022
|
|
|
|
|
# Antonin DESFONTAINES <antonin.desfontaines@outlook.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Matthieu K, 2022
|
|
|
|
|
# voslin <web@frugier.net>, 2022
|
|
|
|
|
# Pierre Penninckx <ibizapeanut@gmail.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Daniel Nautré <daniel.nautre@gmail.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Olivier Brencklé, 2022
|
|
|
|
|
# Jonathan Blanc, 2022
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@@ -42,13 +45,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: chpego <chpego@chpego.fr>, 2022\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jonathan Blanc, 2022\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
|
|
@@ -58,26 +61,31 @@ msgid "%s product expires"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit périmé"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits périmés"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits périmés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "dans les 24 heures"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "dans les %s jours"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "dans les %s jours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit est déjà périmé"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits sont déjà périmés"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits sont déjà périmés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit arrive à échéance"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits arrivent à échéance"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits arrivent à échéance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit est en quantité inférieure à la limite définie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
@@ -86,6 +94,7 @@ msgid "%s Product"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Produit"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Produits"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s Produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
@@ -160,7 +169,7 @@ msgid "Product overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu du produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de stockage"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité en stock"
|
|
|
|
@@ -241,13 +250,13 @@ msgid "Default best before days"
|
|
|
|
|
msgstr "Jours avant péremption par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité d'achat par défaut"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité à l'achat par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Format au stockage"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Facteur entre la quantité à l'achat et la quantité en stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Facteur entre la l'unité à l'achat et l'unité de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un emplacement"
|
|
|
|
@@ -280,7 +289,7 @@ msgid "Edit chore"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier une corvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le format"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier l'unité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le produit"
|
|
|
|
@@ -351,7 +360,7 @@ msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau produit et pré-renseigner le code-barres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format \"%s\" ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'unité \"%s\" ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit \"%s\" ?"
|
|
|
|
@@ -444,7 +453,7 @@ msgid "A location is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Un emplacement est requis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Un format est requis"
|
|
|
|
|
msgstr "Une unité est requise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Un type de période est requis"
|
|
|
|
@@ -507,6 +516,9 @@ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de"
|
|
|
|
|
" courses"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de"
|
|
|
|
|
" courses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en plein écran"
|
|
|
|
@@ -614,32 +626,37 @@ msgid "%s Unit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s unité"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s unités"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s unités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s corvée reste à faire"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s corvées restent à faire"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s corvées restent à faire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s corvée n'a pas été réalisée à temps"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s pile doit être rechargée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s piles doivent être rechargées"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s piles doivent être rechargées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s pile aurait dû être chargée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s piles auraient dû être rechargées"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s piles auraient dû être rechargées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
|
|
|
msgstr "Au singulier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier seulement qu'une quantité non-nulle est en stock"
|
|
|
|
@@ -710,11 +727,13 @@ msgid "%s task is due to be done"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tâche est due"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tâches sont dues"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s tâches sont dues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tâche en retard"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tâches en retard"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s tâches en retard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la catégorie de tâche"
|
|
|
|
@@ -891,6 +910,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
|
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le premier élément de cette liste sera sélectionné par la règle de "
|
|
|
|
|
"consommation par défaut (produit déjà ouvert en premier, puis date de "
|
|
|
|
|
"péremption proche et enfin produit le plus ancien)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
|
|
|
msgstr "Indiquer %1$s de %2$s comme ouvert"
|
|
|
|
@@ -1174,6 +1196,7 @@ msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédient"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas assez en stock, mais déjà sur la liste de courses."
|
|
|
|
@@ -1217,6 +1240,7 @@ msgid "%s serving"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s part / portion"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s parts / portions"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s parts / portions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
|
|
|
msgstr "Budget hebdo"
|
|
|
|
@@ -1264,7 +1288,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"quand atteinte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement du stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock par Emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
@@ -1276,8 +1300,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
|
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez ici imprimer une page par emplacement du stock actuel, vous "
|
|
|
|
|
"pourrez comme ça l'accrocher et noter les consommations"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez ici imprimer une page par emplacement avec son stock actuel, que"
|
|
|
|
|
" vous pourrez par exemple accrocher afin d'y noter les consommations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Cet emplacement"
|
|
|
|
@@ -1316,10 +1340,10 @@ msgid "Default for QU"
|
|
|
|
|
msgstr "Défaut pour l'unité de quantité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
|
|
|
msgstr "De l'unité de quantité"
|
|
|
|
|
msgstr "De l'unité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
|
|
|
msgstr "À l'unité de quantité"
|
|
|
|
|
msgstr "À l'unité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut être égale à %s"
|
|
|
|
@@ -1355,7 +1379,14 @@ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
|
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée à la "
|
|
|
|
|
"même heure (basée sur la date de début) tous les jours"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée à la "
|
|
|
|
|
"même heure (basée sur la date de début) tous les %s jours"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée à la "
|
|
|
|
|
"même heure (basée sur la date de début) tous les %s jours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
|
|
@@ -1364,7 +1395,14 @@ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
|
|
|
"last execution"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s heure après la "
|
|
|
|
|
"dernière exécution"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s heures après la "
|
|
|
|
|
"dernière exécution"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s heures après la "
|
|
|
|
|
"dernière exécution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
|
|
@@ -1373,7 +1411,14 @@ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
|
|
|
"the selected weekdays"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé toutes les semaines "
|
|
|
|
|
"sur les jours sélectionnés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé toutes les %s semaines"
|
|
|
|
|
" sur les jours sélectionnés"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé toutes les %s semaines"
|
|
|
|
|
" sur les jours sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
@@ -1382,7 +1427,14 @@ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
|
|
|
" every %s months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé tous les mois au jour "
|
|
|
|
|
"sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé tous les %s mois au "
|
|
|
|
|
"jour sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé tous les %s mois au "
|
|
|
|
|
"jour sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette corvée n'a pas d'exécution de programmée. "
|
|
|
|
@@ -1422,6 +1474,7 @@ msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s corvée m'est assignée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s corvées me sont assignées"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s corvées me sont assignées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigné à moi"
|
|
|
|
@@ -1469,7 +1522,7 @@ msgid "Configure fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les champs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
|
|
|
msgstr "Test de la forme pluriel de l'unité de quantité"
|
|
|
|
|
msgstr "Test de la forme pluriel de l'unité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
@@ -1512,7 +1565,7 @@ msgid "Energy (kcal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Énergie (kcal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité de quantité par stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Par unité de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
|
|
|
msgstr "Test du scanner de code barre"
|
|
|
|
@@ -1577,7 +1630,14 @@ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
|
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée "
|
|
|
|
|
"chaque année le même jour (en fonction de la date de début)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée tous "
|
|
|
|
|
"les %s ans le même jour (en fonction de la date de début)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette corvée est planifiée tous "
|
|
|
|
|
"les %s ans le même jour (en fonction de la date de début)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
@@ -1808,6 +1868,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
|
|
|
" price for missing ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Basé sur les prix de la règle de consommation par défaut (produit déjà "
|
|
|
|
|
"ouvert en premier, puis date de péremption proche et enfin produit le plus "
|
|
|
|
|
"ancien) pour les ingrédients en stock et sur le dernier prix pour les "
|
|
|
|
|
"manquants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever le filtre"
|
|
|
|
@@ -1924,7 +1988,7 @@ msgid "Price per stock unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Prix par unité de stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
|
|
|
msgstr "Tableeau d'options"
|
|
|
|
|
msgstr "Tableau d'options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce produit est actuellement sur une liste de courses"
|
|
|
|
@@ -2086,6 +2150,7 @@ msgid "%s product is due"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit est périmé"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits seront périmés"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits seront périmés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de péremption"
|
|
|
|
@@ -2097,6 +2162,7 @@ msgid "%s product is expired"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s produit est périmé"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s produits sont périmés"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s produits sont périmés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
@@ -2259,6 +2325,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
|
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après la fusion, toutes les occurrences de ce produit seront remplacées par "
|
|
|
|
|
"le produit conservé (ce qui signifie que ce produit n'existera plus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
@@ -2390,7 +2458,7 @@ msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce produit ne doit pas être congelé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier toutes les entrées du régime %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier toutes les entrées du menu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
|
|
|
msgstr "Une date est requise"
|
|
|
|
@@ -2411,11 +2479,13 @@ msgid "%s month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s mois"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s mois"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s an"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ans"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s ans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le produit"
|
|
|
|
@@ -2445,19 +2515,19 @@ msgid "Configure sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les sections"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Sections du régime"
|
|
|
|
|
msgstr "Sections du menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un section de régime"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une section de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
|
|
|
msgstr "Les sections seront triées par ce numéro dans le régime"
|
|
|
|
|
msgstr "Les sections seront triées par ce numéro dans le menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la section du régime"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la section du menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer la section \"%s\" du régime?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer la section \"%s\" du menu ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
@@ -2488,146 +2558,188 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"par la corvée conservée (ce qui signifie que cette corvée n'existera plus)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dû aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tâche doit être effectuée aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tâches doivent être effectuées aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s tâches doivent être effectuées aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s corvée est à faire aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s corvées sont à faire aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s corvées sont à faire aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s batterie doit être chargée aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s batteries doivent être chargées aujourd'hui"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s batteries doivent être chargées aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définir sur 0 pour masquer les filtres/mises en surbrillance des échéances "
|
|
|
|
|
"proches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder et créer une autre tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Considérer ouvert comme ne faisant plus partie du stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
|
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque activé, les articles ouverts seront comptés comme manquants pour "
|
|
|
|
|
"définir si ce produit est en dessous de son stock minimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Passer la prochaine corvée planifiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Une date de début est requise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La date de début ne peut pas être modifiée lorsque la tâche a déjà été "
|
|
|
|
|
"suivie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste de recettes et la recette côte à côte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
|
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela signifie que la prochaine exécution de cette tâche est planifiée "
|
|
|
|
|
"dynamiquement en fonction de la fréquence d'exécution moyenne passée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquence moyenne de réalisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reprogrammer la prochaine réalisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cela ne peut être que dans le futur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Reprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Indice de péremption"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
|
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plus ce nombre est élevé, plus il y a d'ingrédients actuellement en stock "
|
|
|
|
|
"qui sont bientôt périmés, déjà périmés ou dont la date est dépassée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver le stock propre "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
|
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
|
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque activé, ce produit ne peut pas avoir son propre stock, ce qui "
|
|
|
|
|
"signifie qu'il ne sera pas sélectionnable à l'achat (utile pour les produits"
|
|
|
|
|
" parents qui ne sont utilisés que comme vue récapitulative/totale des "
|
|
|
|
|
"produits enfants)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les articles en rupture de stock seront affichés à l'emplacement par défaut "
|
|
|
|
|
"des produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher une petite case à côté de chaque ingrédient pour le marquer comme "
|
|
|
|
|
"terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
|
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ingrédient est barré au clic, le statut n'est pas enregistré, cela "
|
|
|
|
|
"signifie qu'il sera réinitialisé au rechargement de la page"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
|
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
|
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le produit parent %1$s n'est actuellement pas en stock, %2$s est le prochain"
|
|
|
|
|
" sous-produit basé sur la règle de consommation par défaut (produit déjà "
|
|
|
|
|
"ouvert en premier, puis date de péremption proche et enfin produit le plus "
|
|
|
|
|
"ancien)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mode nuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les paramètres système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
|
|
|
" the shopping list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajouter automatiquement à la liste de courses les produits qui sont en "
|
|
|
|
|
"dessous de leur stock minimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Réaffecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Maintenant / aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un élément au menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un élément du menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de consommation par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
|
|
|
msgstr "Les entrées de stock à cet emplacement seront consommées en premier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move on open"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer à l'ouverture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
|
|
|
|
"will be moved to the default consume location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque activé, en marquant ce produit comme ouvert, le montant "
|
|
|
|
|
"correspondant sera déplacé vers l'emplacement de consommation par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moved to %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacé vers %1$s"
|
|
|
|
|