mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
1919 lines
47 KiB
Plaintext
1919 lines
47 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Juraj Smieško <juraj.smiesko@gmail.com>, 2020
|
|
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (Slovakia) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/sk_SK/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk_SK\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Prehľad zásob"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok expiruje"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky expirujú"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov expiruje"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov expiruje"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "počas nasledujúceho dňa"
|
|
msgstr[1] "počas nasledujúcich %d dní"
|
|
msgstr[2] "počas nasledujúcich %s dní"
|
|
msgstr[3] "počas nasledujúcich %s dní"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok je po záruke"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky sú po záruke"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov je po záruke"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky majú stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov má stav pod definovanou minimálnou zásobou"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Výrobok"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s výrobok"
|
|
msgstr[1] "%s výrobky"
|
|
msgstr[2] "%s výrobkov"
|
|
msgstr[3] "%s výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Množstvo"
|
|
|
|
msgid "Next best before date"
|
|
msgstr "Nasledujúci dátum minimálnej trvanlivosti"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Prehľad povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Prehľad batérií"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Nakúpiť"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Spotrebovať"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Zásoba"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Záznam povinností"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Záznam stavu batérií"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Merné jednotky"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Batérie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Predpokladaný čas vykonania"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Naposledy vykonané"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batéria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Naposledy nabité"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Ďalšia plánované nabíjanie"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Spotrebovať do"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Prehľad výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Jednotka množstva zásoby"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Množstvo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Naposledy nakúpené"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Naposledy použité"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Pokazené"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie podľa čiarového kódu je vypnuté"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr "pri odoslaní bude pridané do zoznamu čiarových kódov pre daný produkt"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nové množstvo"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Zaznamenaný čas"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Prehľad povinností"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Zaznamenaný počet"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Prehľad batérií"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Počet nabíjacích cyklov"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Vytvoriť položku v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Upraviť položku v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. množstvo zásoby"
|
|
|
|
msgid "QU purchase"
|
|
msgstr "Jednotka nákupu"
|
|
|
|
msgid "QU stock"
|
|
msgstr "Jednotka zásoby"
|
|
|
|
msgid "QU factor"
|
|
msgstr "Faktor jednotky nákup/zásoba"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Vytvoriť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Čiarový kód(y)"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimálna zásoba"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Predvolený dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Merná jednotka nákupu"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Merná jednotka zásoby"
|
|
|
|
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
|
msgstr "Faktor množstva jednotiek zásoby pri nákupe jedného kusu výrobku"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Vytvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Vytvoriť mernú jednotku"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Typ opakovania"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Dni opakovania"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Vytvoriť povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Použité v"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Vytvoriť batériu"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Upraviť batériu"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Upraviť povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Upraviť mernú jednotku"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Upraviť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Upraviť umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Record data"
|
|
msgstr "Zaznamenať údaje"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Spravovať hlavné údaje"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Toto bude použité pri pridávaných výrobkoch"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Pridať výrobky, ktoré majú stav pod minimálnou zásobou"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the best before"
|
|
" date suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento počet dní bude pridaný k dnešnému dátumu ako návrh dátumu minimálnej "
|
|
"trvanlivosti"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
|
msgstr "Kúpa 1 %1$s bude prevedená na zásobu %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlasiť sa"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Neplatné prihlasovacie údaje, skúste to prosím ešte raz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť batériu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť povinnosť \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" nebol rozoznaný ako výrobok, ako si želáte pokračovať?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Vytvoriť alebo priradiť výrobok"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Pridať nový produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Pridať ako čiarový kód k existujúcemu výrobku"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Pridať ako nový výrobok a predvyplniť čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť mernú jednotku \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť výrobok \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť umiestnenie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Spravovať API kľúče"
|
|
|
|
msgid "REST API & data model documentation"
|
|
msgstr "REST API & dokumentácia dátového modelu"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "API kľúče"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový API kľúč"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API kľúč"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorený"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Tento výrobok nie je na sklade"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "To znamená, že výrobok %s bude pridaný do zásoby"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To znamená, že výrobok %s bude odobraný zo zásoby"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že ďalšie vykonanie tejto povinnosti je naplánované na %s dní po"
|
|
" jej poslednom vykonaní"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Odobrané %1$s %2$s zo zásoby"
|
|
|
|
msgid "About grocy"
|
|
msgstr "O grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Vydané"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Pridané %1$s %2$s do zásoby"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Skladová zásoba %1$s je teraz %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Priebeh plnenia povinnosti %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Priebeh nabíjania batérie %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky %s, ktoré sú v zásobe"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
|
msgstr "Zaznamenať nabíjanie batérie %s"
|
|
|
|
msgid "Track execution of chore %s"
|
|
msgstr "Zaznamenať plnenie povinnosti %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by location"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Neprihlásený"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Musíte vybrať výrobok"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Musíte vybrať povinnosť"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Musíte vybrať batériu"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované meno"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Množstvo nemôže byť nižšie ako %s"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative"
|
|
msgstr "Hodnota nemôže byť záporná"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaná merná jednotka"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný typ opakovania"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Toto môže byť iba v minulosti"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepty"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Upraviť recept"
|
|
|
|
msgid "New recipe"
|
|
msgstr "Nový recept"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Zoznam ingrediencií"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Pridať ingrediencu"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Upraviť ingredienciu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť ingredienciu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete vyprázdniť nákupný zoznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vymazať zoznam"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Požiadavky splnené"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Pridať chýbajúce výrobky do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dostatočná zásoba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencia, ktorá už ale je v nákupnom "
|
|
"zozname"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýbajú %s ingrediencie, ktoré už ale sú v nákupnom "
|
|
"zozname"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencií, ktoré už ale sú v nákupnom "
|
|
"zozname"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencií, ktoré už ale sú v nákupnom "
|
|
"zozname"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Rozšíriť na celú obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediencie"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Príprava"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba, z %1$s potrebných sú/je %2$s v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Ukázať poznámky"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Pridať chýbajúce množstvo do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj si prajete pridať všetky chýbajúce ingrediencie z receptu \"%s\" do "
|
|
"nákupného zoznamu?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Pridané pre recept %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Spravovať používateľov"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť používateľa \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľa"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Upraviť používateľa"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Je vyžadované prihlasovacie meno"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdiť heslo"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Vykonal(a)"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Naposledy vykonal(a)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
msgid "Filter by chore"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Denník povinností"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr "Pre vypnutie návrhu na najbližšie nabíjanie batérie zadajte 0"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interval nabíjania batérie (dni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Posledná cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "História cien"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "História cien nie je dostupná"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
|
msgstr "v %s na mernú jednotku nákupu"
|
|
|
|
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Cena nemôže byť nižšia ako %s"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s jednotka"
|
|
msgstr[1] "%s jednotky"
|
|
msgstr[2] "%s jednotiek"
|
|
msgstr[3] "%s jednotiek"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť má byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti majú byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s povinností má byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s povinností má byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť už mala byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti už mali byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s povinností už malo byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s povinností už malo byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batéria by mala byť nabitá"
|
|
msgstr[1] "%s batérie by mali byť nabité"
|
|
msgstr[2] "%s batérií by malo byť nabitých"
|
|
msgstr[3] "%s batérií by malo byť nabitých"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s batéria už mala byť nabitá"
|
|
msgstr[1] "%s batérie už mali byť nabité"
|
|
msgstr[2] "%s batérií už malo byť nabitých"
|
|
msgstr[3] "%s batérií už malo byť nabitých"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "v jednotnom čísle"
|
|
|
|
msgid "Never expires"
|
|
msgstr "Nikdy neexpiruje"
|
|
|
|
msgid "This cannot be lower than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nemôže byť nižšia ako %s"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product never expires"
|
|
msgstr "-1 znamená, že výrobok nikdy neexpiruje."
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Merná jednotka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
|
"used above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stačí, ak je skladom jedna merná jednotka (vyššie tak môže byť použité rôzne"
|
|
" množstvo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj si prajete spotrebovať všetky ingrediencie potrebné v recepte \"%s\" "
|
|
"(ingrediencie označené \"Stačí, ak je skladom jedna merná jednotka\" budú "
|
|
"ignorované)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Všetky ingrediencie z receptu \"%s\" boli odobraté zo zásoby"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky ingredience použité v tomto recepte"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie technických podrobností"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Chyba počas ukladania, táto položka už pravdepodobne existuje"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o chybe"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť dokončené úlohy"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termín splnenia"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Priradené používateľovi"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Označiť úlohu \"%s\" ako splnenú"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategórie"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategórie úloh"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Vytvoriť úlohu"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Termín splnenia je povinný"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Upraviť úlohu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť úlohu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úloha má byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s úlohy majú byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s úloh má byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s úloh má byť splnených"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s úloha už mala byť splnená"
|
|
msgstr[1] "%s úlohy už mali byť splnené"
|
|
msgstr[2] "%s úloh už malo byť splnených"
|
|
msgstr[3] "%s úloh už malo byť splnených"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Upraviť kategóriu úlohy"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Vytvoriť kategóriu úloh"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Skupiny výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Bez skupiny"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Vytvoriť skupinu výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Upraviť skupinu výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Skupina výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť skupinu výrobkov \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Zostať prihlásený"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Ak nie je zaškrtnuté, budete odhlásený najneskôr o 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa stavu"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Pod min. množstvom zásoby"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon"
|
|
msgstr "Čoskoro vyprší dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Already expired"
|
|
msgstr "Po záruke"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Blížiaci sa termín splnenia"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Už malo byť splnené"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Zobraziť nastavenia"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automaticky obnoviť pri zmene údajov iným používateľom"
|
|
|
|
msgid "Enable night mode"
|
|
msgstr "Povoliť tmavý režim"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Automaticky povoliť v určený čas"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "vo formáte"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Časový rozsah presahuje cez polnoc"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Obrázok výrobku"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor"
|
|
|
|
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
|
msgstr "Ak nevyberiete súbor, aktuálny obrázok zostane zachovaný"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
|
msgstr "Aktuálny obrázok bude odstránený pri uložení výrobku"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Obrázok výrobku %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the "
|
|
"stock amount first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento výrobok nie je možné odstrániť, pretože má nenulovú zásobu. Najprv "
|
|
"prosím odstráňte všetku zásobu výrobku."
|
|
|
|
msgid "Delete not possible"
|
|
msgstr "Odstránenie nie je možné"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Vybavenie"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Návod na použitie"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Vybrané vybavenie nemá návod na použitie"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Upraviť vybavenie"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Vytvoriť vybavenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't select a file, the current instruction manual will not be "
|
|
"altered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nevyberiete žiadny súbor, aktuálny návod na použitie zostane zachovaný"
|
|
|
|
msgid "No instruction manual available"
|
|
msgstr "Návod na použitie nie je dostupný"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
|
msgstr "Aktuálny návod na použitie bude odstránený pri uložení vybavenia"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Obrázok nie je k dispozícii"
|
|
|
|
msgid "Filter by product group"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa skupiny výrobkov"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Predvolené hodnoty pre nové výrobky"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Čiastkové recepty"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaný recept"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Pridať čiastkový recept"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Upraviť čiastkový recept"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Toto bude použité ako nadpis pre skupinu ingrediencií"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Denník"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Denník zásob"
|
|
|
|
msgid "Filter by product"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa výrobku"
|
|
|
|
msgid "Booking time"
|
|
msgstr "Čas rezervácie"
|
|
|
|
msgid "Booking type"
|
|
msgstr "Typ rezervácie"
|
|
|
|
msgid "Undo booking"
|
|
msgstr "Zrušiť rezerváciu"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Rezervácia zrušená"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Denník batérií"
|
|
|
|
msgid "Filter by battery"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa batérie"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Zrušiť nabíjanie"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Zrušiť vykonanie povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Vykonanie povinnosti zrušené"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezervácia úspešne zrušená"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Nabíjanie batérie úspešne zrušené"
|
|
|
|
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
|
msgstr "Toto musí byť celé nezáporné číslo"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Vypnúť kontrolu stavu zásob pre túto ingredienciu"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Pridať všetky položky zoznamu do zásob"
|
|
|
|
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Pridať %1$s %2$s do zásob"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Pridávam položku nákupného zoznamu %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Použiť požadovanú položku zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
|
"\"First expiring first, then first in first out\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvá položka v tomto zozname bude vybraná predvoleným pravidlom, ktoré je "
|
|
"\"Najprv expirujúce, následne podľa poradia naskladnenia\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Označiť %1$s of %2$s ako otvorené"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the best before date will be "
|
|
"replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after opened"
|
|
msgstr "Dátum spotreby od otvorenia"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Označené %1$s %2$s ako otvorené"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Označiť ako otvorené"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Neotvorené"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otvorené"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s otvorený"
|
|
|
|
msgid "Product expires"
|
|
msgstr "Výrobok expiruje"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Úloha aktívna o"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Batéria má byť nabitá"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Zobraziť hodiny v hlavičke"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zásob"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Nákupný zoznam do výberu zásob"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zarezervovať s použitím poslednej ceny a množstva v nákupnom "
|
|
"zozname, ak má výrobok nastavený \"Predvolený dátum spotreby\""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porcie"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Náklady"
|
|
|
|
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
|
msgstr "Založené na cenách výrobkov pri ich poslednom nákupe"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Zobrazené ingrediencie zodpovedajú takémuto množstvu porcií"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Nekontrolovať nákupný zoznam pri pridávaní chýbajúcich položiek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pridávaní položiek do nákupného zoznamu sa používa vzorec \"potrebné "
|
|
"množstvo - zásoba - množstvo v nákupnom zozname\". Ak je táto voľba zapnutá,"
|
|
" množstvo v nákupnom zozname nie je brané do úvahy."
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznačte ingrediencie, ktoré nechcete pridať do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Toto je iba pre účely štatistík"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Musíte vybrať recept"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Zdieľať/integrovať kalendár (formát iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť túto (verejnú) URL adresu na zdieľanie alebo integráciu kalendára vo "
|
|
"formáte iCal"
|
|
|
|
msgid "Allow partial units in stock"
|
|
msgstr "Povoliť čiastkové jednotky v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Aktivovať používanie tary"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je užitočné pri produktoch vo vlastných nádobách, ktoré sa vážia "
|
|
"vrátane nádoby. Ich hmotnosť je automaticky odpočítaná podľa nižšie "
|
|
"definovanej tary."
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je aktívna tara. Prosím, odvážte celý výrobok, vrátane obalu, jeho hmotnosť "
|
|
"bude automaticky odrátaná."
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Musíte vybrať umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galéria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
|
msgstr "Aktuálny obrázok bude odstránený pri uložení receptu"
|
|
|
|
msgid "Show product details"
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti o výrobku"
|
|
|
|
msgid "Stock journal for this product"
|
|
msgstr "Zobraziť denník k tomuto výrobku"
|
|
|
|
msgid "Show chore details"
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti o povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Journal for this chore"
|
|
msgstr "Denník pre túto povinnosť"
|
|
|
|
msgid "Show battery details"
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti o batérii"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Denník pre túto batériu"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Systémové informácie"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Zoznam zmien"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "bude vynásobený faktorom %1$s, aby bolo dosiahnuté %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Zadaný dátum je v minulosti, ste si istý?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Množstvo produktu"
|
|
|
|
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napíšte meno výrobku alebo čiarový kód a stlačením tabulátora spustíte výber"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto bude použité ako predvolené nastavenie pri pridávaní tohto výrobku ako "
|
|
"ingrediencie"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Pridať položku"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Vybrať nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nový nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Odstrániť nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Nastavenia povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Nastavenie batérií"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Nastavenia úloh"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Vytvoriť nákupný zoznam"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť nákupný zoznam \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Priemerná doba uskladnenia"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť kazenia"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Zobraziť viac"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Zobraziť menej"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Množstvo musí byť v rozmedzí od %1$s do %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Deň v mesiaci"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Nastaviť používateľské polia"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Používateľské polia"
|
|
|
|
msgid "Filter by entity"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa entity"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entita"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľské pole"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa entita"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa popisok"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa typ"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Zobraziť ako riadok v tabuľkách"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Toto pole je povinné a môže obsahovať iba písmená a čísla"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Upraviť používateľské pole"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formy plurálu"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Jedna forma množného čísla na riadok, aktuálny jazyk vyžaduje"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Počet plurálov"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Pravidlá pre plurál"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "v množnom čísle"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencia"
|
|
msgstr[1] "Nedostatočná zásoba, chýbajú %s ingrediencie"
|
|
msgstr[2] "Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencií"
|
|
msgstr[3] "Nedostatočná zásoba, chýba %s ingrediencií"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s"
|
|
msgstr "Množstvo nemôže byť menšie ako %1$s alebo rovné %2$s"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba, ale už je v nákupnom zozname"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Nedostatočná zásoba"
|
|
|
|
msgid "Expiring soon days"
|
|
msgstr "Dni blížiaceho sa uplynutia dátumu spotreby"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Predvolené umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Predvolené množstvo pre nákup"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Predvolené množstvo pre spotrebu"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Premenlivé množstvo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Zaznamenávať iba dátum"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, bude sa zaznamenávať iba dátum vykonanie, bez časového "
|
|
"razítka"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Spotrebovať %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Add recipe to %s"
|
|
msgstr "Pridať recept do %s"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porcia"
|
|
msgstr[1] "%s porcie"
|
|
msgstr[2] "%s porcií"
|
|
msgstr[3] "%s porcií"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Týždenné náklady"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Preddefinovaný zoznam hodnôt, jedna na riadok"
|
|
|
|
msgid "Chores due soon days"
|
|
msgstr "Počet dní do termínu plnenia povinností"
|
|
|
|
msgid "Batteries due to be charged soon days"
|
|
msgstr "Počet dní do termínu, kedy by mali byť batérie nabité"
|
|
|
|
msgid "Tasks due soon days"
|
|
msgstr "Počet dní do termínu splnenia úloh"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Výrobky"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Úloha %s označená ako hotová v %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Na tejto rezervácii závisia ďalšie rezervácie, zrušenie nie je možné"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "na porciu"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
|
msgstr "Spotrebovať %1$s %2$s ako pokazené"
|
|
|
|
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky ingredience v recepte \"%s\" sú v zásobe, nič nebude odstránené"
|
|
|
|
msgid "Undo task \"%s\""
|
|
msgstr "Zrušiť úlohu \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Posunutie termínu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, povinnosť nikdy nebude meškať, termín sa pri oneskorení "
|
|
"automaticky posunie dopredu"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Hárok s obsahom umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlač"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "všetky umiestnenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete pre každé umiestnenie vytlačiť zoznam zásob, zavesiť si ho a "
|
|
"značiť naň spotrebované položky."
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "toto umiestnenie"
|
|
|
|
msgid "Consumend amount"
|
|
msgstr "Spotrebované množstvo"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Čas tlače"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť zariadenie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Rodičovský výrobok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto sa nedá, pretože tento výrobok je už použitý ako rodičovský výrobok pre"
|
|
" iný výrobok"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Východzie prevodz"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s je rovnaký ako..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Vytvoriť jednotku prevodu"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Predvolená jednotka"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Z množstevných jednotiek"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Na množstevné jednotky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s "
|
|
"decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota nemôže byť nižšia ako %1$s a musí to byť platné číslo s max. %2$s "
|
|
"desatinnými miestami."
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Hodnota sa nemôže rovnať %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "To znamená, že 1 %1$s je to isté ako %2$s %3%s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Prevod množstevných jednotiek"
|
|
|
|
msgid "Product overrides"
|
|
msgstr "Špeciálne nastavenia výrobku"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Použiť špeciálne nastavenie pre výrobok"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s in stock"
|
|
msgstr "To zodpovedá %1$s %2$s v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Upraviť konverziu jednotiek"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa typ priradenia"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Typ priradenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti je naplánované jedeň "
|
|
"deň po jej poslednom vykonaní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
|
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti je naplánované jedeň "
|
|
"deň po jej poslednom vykonaní, ale iba vo vybraných dňoch v týždni"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti nie je naplánované"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
|
"selected day of each month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti je naplánované vo "
|
|
"vybraný deň každého mesiaca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti nebude priradené "
|
|
"žiadnej osobe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené osobe, "
|
|
"ktorá túto povinnosť vykonávala najmenej"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené náhodnej"
|
|
" osobe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti bude priradené osobám "
|
|
"podľa abecedného poradia"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Priradiť používateľovi"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Tejto typ priradenia vyžaduje priradenie aspoň jednej osoby"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s povinnosť je priradená mne"
|
|
msgstr[1] "%s povinnosti sú priradené mne"
|
|
msgstr[2] "%s povinností sú priradené mne"
|
|
msgstr[3] "%s povinností sú priradené mne"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Priradené mne"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "priradené používateľovi %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by assignment"
|
|
msgstr "Filtrovať podľa priradenia"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Spotrebovať výrobok pri vykonaní povinnosti"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť pole \"%s\" definované používateľom?"
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Používateľské entity"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľskú entitu"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Zobraziť v bočnej ponuke"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Upraviť používateľskú entitu"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upraviť %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Vytvoriť %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť objekt definovaný používateľom?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "CSS trieda ikony"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Napríklad"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Nastavenia polí"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Testovanie tvarov množných čísiel množstevných jednotiek"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Otestovať množné čísla"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Naskenovať čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii knižnice skenovania čiarových kódov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Konečná cena tejto ingrediencie bude vynásobená týmto faktorom"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Cenový faktor"
|
|
|
|
msgid "Do you find grocy useful?"
|
|
msgstr "Páči sa vám grocy?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Poďakovanie"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Vyhľadať recepty obsahujúce tento výrobok"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Pridať do nákupného zoznamu"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Pridané %1$s %2$s do nákupného zoznamu \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Energy (kcal)"
|
|
msgstr "Energia (kcal)"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Na jednotku množstva zásoby"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testovanie skenera čiarových kódov"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Očakávaný čiarový kód"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Skenovacie pole"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Naskenované čiarové kódy"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Zásah"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Vedľa"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Zobraziť recept"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Sčítavať min. skladové množstvá podproduktov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené, min. skladové množstvá podvýrobkov budú sčítané do tohto "
|
|
"výrobku, to znamená, že podvýrobky nikdy nebudú \"chýbať\", iba tento "
|
|
"výrobok"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť tento prevod?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Cena za jednotku"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Celková cena"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "v %s a založené na merných jednotkách nákupu"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť čiastkový recept \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval opakovania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti by malo byť naplánované"
|
|
" každých %s dní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti by malo byť naplánované"
|
|
" každých %s týždňov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti by malo byť naplánované"
|
|
" každých %s mesiacov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti je naplánované jedeň "
|
|
"rok po jej poslednom vykonaní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
|
"%s years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že ďalšie vykonávanie tejto povinnosti by malo byť naplánované"
|
|
" každých %s rokov"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Presun"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Z umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Do umiestnenia"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "V tomto umiestnení nie sú dostupné žiadne jednotky"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Množstvo: %1$s; Expiruje dňa %2$s; Kúpené dňa %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Presunuté %1$s %2$s z %3$s do %4$s"
|
|
|
|
msgid "Show stock entries"
|
|
msgstr "Zobraziť položky v zásobe"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Položky zásoby"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Dátum spotreby"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Dátum nákupu"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Spotrebovať všetky %s pre túto zásobu"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Množstvo nemôže byť menšie ako %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Položka zásoby úspešne aktualizovaná"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Upraviť zásobu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is on only possible when supported and allowed by your browser"
|
|
" and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prístup ku kamere je možný iba tam, kde to podporuje a povoľuje váš "
|
|
"prehliadač a keď je ku grocy pristupované prostredníctvom bezpečného "
|
|
"(https://) spojenia"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Nevypínať obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Nechať obrazovku zapnutú počas zobrazenia \"karty na celú obrazovku\""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa zadanie dátumu kúpy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)"
|
|
" will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Vytvára výrobok"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Táto rezervácia sa nedá zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Rezervácia neexistuje alebo už bola zrušená"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete vymazať API kľúč \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
msgid "Add note to %s"
|
|
msgstr "Pridať poznámku k %s"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "na deň"
|
|
|
|
msgid "Compact view"
|
|
msgstr "Kompaktné zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Normálne zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Iba zrušené položky"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Pridať výrobok"
|
|
|
|
msgid "Add product to %s"
|
|
msgstr "Pridať výrobok k %s"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spotrebovať všetky ingrediencie potrebné pre recepty a výrobky na tento "
|
|
"týždeň"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Recept pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Poznámka pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Výrobok pre jedálniček"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Režim skenovania"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zap"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "vyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim skenovania je zapnutý, ale nepodarilo sa automaticky vyplniť všetky "
|
|
"polia+"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Je mraznička"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
|
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best"
|
|
" before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after freezing"
|
|
msgstr "Predvolený dátum spotreby pri zamrazení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the "
|
|
"best before date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default best before days after thawing"
|
|
msgstr "Predvolený dátum spotreby po rozmrazení"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Toto nemôže byť rovnaké ako umiestnenie \"Od\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Rozmrazené"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrazené"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť používateľskú entitu \"%s\"?"
|