mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2365 lines
53 KiB
Plaintext
2365 lines
53 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# a a <akv40402@zzrgg.com>, 2020
|
||
# 文春鹏 <wcp1231@gmail.com>, 2020
|
||
# milkfish <i@mxd.moe>, 2020
|
||
# ba X <985096998@qq.com>, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ba X <985096998@qq.com>, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/zh_CN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "库存总览"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s产品即将过期"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "在接下来%s天"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s产品已经过期"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s产品过期"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s产品低于定义的最小库存"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "产品"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s产品"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "总量"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "家务总览"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "电池总览"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "购买"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "消耗"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "库存"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "购物清单"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "家务追踪"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "电量追踪"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "地理位置"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "数量单位"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "家务"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "家务"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "接下来预测追踪"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "上次记录"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "上次收费"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "下次计划充电周期"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "最好早于"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "产品总览"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "库存数量单位"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "库存总量"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "上次购买"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "上次使用"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "腐败的"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "条形码查找已禁用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "提交时加入所选商品的条形码清单"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "新增总量"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "便签"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "记录时间"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "家务总览"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "记录数量"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "电池总览"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "充电周期次数"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "创建购物清单条目"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "修改购物清单条目"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "最小库存数量"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "创建产品"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "条形码"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "最小库存总量"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "默认最好早于"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "默认数量单位购买"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "库存数量单位"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "库存数量单位"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "创建位置"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "创建商店"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "创建数量单位"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "周期类型"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "周期天数"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "创建家务"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "使用于"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "创建电池"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "修改电池"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "修改家务"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "修改数量单位"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "修改产品"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "修改地址"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "修改商店"
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "记录数据"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "管理主数据"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "这将应用于新增商品"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "添加低于最低库存数量的商品"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr "这意味着购买的1%1$s将转换为%2$s%3$s库存"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "用户名或者密码错误,请重试"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除电池%s"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除家务%s?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "%s不能找到对应的产品,想要如何继续?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "添加或者指定产品"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "添加新产品"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "作为条形码添加到已知产品"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "作为新产品添加并预输入条形码"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除数量单位%s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除产品%s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除地址%s?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除商店%s"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "管理API 秘钥"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API 秘钥"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "创建新API 秘钥"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API 秘钥"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "过期"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已添加"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "这个产品不在库存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "这意味着%s将被添加到库存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "这意味着%s将从库存中删除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "这意味着这个家务的下次执行被安排在上一次执行后的%s天"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "从库存的%2$s中删除%1$s"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "关于grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "发布于"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "添加%2$s中的%1$s到库存"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "当前 %1$s 在库存中的数量是 %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "跟踪杂物%1$s在%2$s的执行"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "跟踪电池%1$s在%2$s的充电周期"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "消耗所有%s的库存"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "未登录"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "请选择一个产品"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "你必须选择一个家务"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "请选择一个电池"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "请填写名字"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "请填写位置"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "请填写数量单位"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "请填写周期类型"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "请填写保质期"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "只能在现在之前"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "食谱"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "修改食谱"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "成分表"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "添加食谱成分"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "编辑食谱成分"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定删除食谱 %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除食谱成分\"%s\"吗?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "你确定要清空购物清单“%s”吗?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "清除列表"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "满足要求"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "将缺失的产品列在购物清单上"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "库存充足"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "库存不足,缺少原料%s,但已经在购物清单上"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "配料"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "预备"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "食谱"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "库存不足,缺少 %1$s,%2$s 已经在购物清单中 "
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "显示笔记"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "将丢失的数量列在购物单上"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr "你确定把食谱“%s”中所缺少的材料都列在购物单上了吗?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "已添加到食谱%s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "管理用户"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要删除用户 “%s” 吗?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "创建用户"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "编辑用户"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "请填写用户名"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "确认密码"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "修改密码"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "完成者"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "最后完成者"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "家务日志"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0表示停用下次充电周期建议"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "充电周期间隔(天)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "最后的价格"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "价格历史"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "没有价格历史"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "价格"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s单位"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s家务要去完成"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s家务逾期未做"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s电池要充电了"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s电池逾期未充电"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "单数形式"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "数量单位"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "只检查是否有任何数量的库存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr "您确定要消耗食谱“%s”中所需的所有成分(标有“仅检查库存量”的成分将被忽略)吗?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "从库存中移除所有食谱“%s”的成分"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "食用此食谱所需的所有成分 "
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "单击此处显示技术细节"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "保存失败,可能这一项已经存在"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "错误详情"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "显示已完成的任务"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "截止"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "分配给"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "标记任务 “%s” 为完成"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "未分类的"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "任务分类"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "创建任务"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "请填写截止日期"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "编辑任务"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要删除任务 “%s” 吗?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s任务要去完成"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s任务逾期未做"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "编辑任务分类"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "创建任务分类"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "产品组"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "未分组"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "创建产品组"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "编辑产品组"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "产品组"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除产品组\"%s\"吗?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "保持登陆"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "如果没有设置,您将最迟在30天后登出"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "少于库存最低阈值"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon"
|
||
msgstr "即将过期"
|
||
|
||
msgid "Already expired"
|
||
msgstr "已经过期"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "即将到期"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "逾期"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "视图设置"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "自动重新加载外部更改"
|
||
|
||
msgid "Enable night mode"
|
||
msgstr "开启夜间模式"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "在时间范围内自动启用"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "来自"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "输入格式"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "时间范围超过午夜"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "产品图片"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "未选中文件"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "产品 %s 的图片"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "无法删除"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "使用手册"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "所选设备无使用说明书"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "笔记"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "编辑设备"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "创建设备"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "当前文件将在保存时被删除"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "没有可用图片"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "新产品预设"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "随附的食谱"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "请填写食谱"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "添加随附的食谱"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "编辑关联食谱"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "这将被用作标题,以分组成分在一起"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "库存日志"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "电池日志"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "撤销充电周期"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "取消家务执行"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "家务执行撤消成功"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "预订撤消成功"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "充电周期取消成功"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "禁用此成分的库存履行检查"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "将所有列表项添加到库存"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "把这一项加入库存"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "添加购物清单项%2$s中的%1$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "使用特定的库存项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||
"\"Opened first, then first due first, then first in first out\""
|
||
msgstr "列表中的第一项将按照默认规则进行选择,即“先打开,然后先到期,然后先进先出”"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "标记 %2$s 中的%1$s为拆封"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "已标记 %2$s 中的%1$s为已拆封"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "标记为已拆封"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "未拆封"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "已拆封"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s 已拆封"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "产品到期"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "任务到期"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "家务到期"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "电池充电周期到期"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "在顶部显示时钟"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "库存设置"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "购物清单到库存工作流"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "份量"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "费用"
|
||
|
||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||
msgstr "基于上一次购买每个产品的价格"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "这里列出的成分导致份量如此"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "当把缺少的东西添加到购物清单时,不核对清单"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,要添加到购物清单的金额是“需要的数量-库存数量-购物清单数量”-当启用这个功能时,它只根据库存数量进行检查,而不是根据购物清单上已经有的数量"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "不检查配料,以免把它们列在购物清单上"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "这只是为了统计目的"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "你必须选择一个食谱"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "密钥类型"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "共享或集成日历 (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr "使用以下(公共)URL以iCal格式共享或集成日历"
|
||
|
||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||
msgstr "允许部分库存"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "启用皮重处理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr "这对装在罐子里的面粉很有用——在购买/消耗/库存时,你总是要称量整个罐子,然后根据库存和下面定义的皮重自动计算出过账的数量"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "皮重"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr "启用皮重处理-请称重整个集装箱,金额将被自动计算过帐"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "你需要选择一个地址"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "你需要选择一个商店"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清单"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "陈列室"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "当前图片将在保存时被删除"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "这个电池的日志"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "变更日志"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "将被乘以一个因数%1$s得到%2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "该日期早于今天,确认吗?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "产品数量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr "键入新产品名称或条形码,然后按TAB或ENTER键启动工作流"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "当添加此产品作为食谱成分时,这将用作默认设置"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "添加项目"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "选中的购物清单"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "新建购物清单"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "删除购物清单"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "家务设置"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "电池设置"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "任务设置"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "创建购物清单"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "确认要删除购物清单 “%s” 吗?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "平均寿命"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "损坏率"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "显示更多"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "显示更少"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "数量需在 %1$s 和 %2$s 之间"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "每月的天数"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "配置用户字段"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "用户领域"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "实体"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "创建用户字段"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "请填写实体"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "请填写标题"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "请填写类型"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "在表格中以列的形式显示"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "这是必需项,并且只能包含字母和数字"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "编辑用户字段"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "复数形式"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "当前语言要求每行一种复数形式"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "复数计数"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "复数规则"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "复数形式"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "库存不足,缺少原料%s"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "库存不足,但已在购物清单中"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "库存不足"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon days"
|
||
msgstr "即将过期"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "默认位置"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "默认购买金额"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "默认消费金额"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "可变数量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr "当此值不为空时,将显示该值而不是上面输入的值,而该值仍将用于库存兑现检查"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "只跟踪日期"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "当启用时,只跟踪执行的日期,而不是时间"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "消费%2$s中的%1$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "膳食计划"
|
||
|
||
msgid "Add recipe on %s"
|
||
msgstr "在%s上添加食谱"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s份"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "周成本"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "一个预定义的值列表,每行一个"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "产品"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "将任务%s标记为已完成%s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "预订有后续的从属预订,不可撤消"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "每餐份"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
||
msgstr "消耗%2$s中的%1$s作为被损坏的"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr "并不是所有的食谱“%s”的成分在库存,没有删除"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "撤销任务"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "到期日期翻转"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr "当启用该任务时,该任务永远不会过期,到期日期将每天提前"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "位置内容表"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "所有位置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr "在这里,您可以为每个位置打印一个包含当前库存的页面,或许可以将其挂在那里,并在上面记录消耗的东西"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "此位置"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "已分配资金"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "印刷时间"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "你确定要删除设备\"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "主产品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr "不可能,因为该产品已经作为其他产品的主产品使用"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "默认的转换"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "因素"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s 等同于..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "创建QU转换"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "默认QU"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "从数量单位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "到数量单位"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "这不能等于 %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "这意味着1%1$s等于%2$s%3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "QU转换"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "产品覆盖"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "覆盖产品"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "这等于%1$s%2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "编辑QU转换"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "需要赋值类型"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "分配类型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "这意味着该差事的下一次执行安排在上次执行之后的1天"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
||
msgstr "这意味着此差事的下一次执行安排在最后一次执行之后的1天,但仅针对下面选择的工作日"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "这意味着没有计划此差事的下一次执行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
||
"selected day of each month"
|
||
msgstr "这意味着此任务的下一次执行安排在每月的以下选定日期"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "这意味着这个差事的下一次执行不会分配给任何人"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr "这意味着这个差事的下一个执行将分配给执行它最少的那个人"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "这意味着此差事的下一次执行将随机分配"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr "这意味着该任务的下一个执行将按字母顺序分配给下一个执行"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "分配给"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "此赋值类型要求至少分配一个"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "分配给我做家务%s"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "分配给我"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "分配给 %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "在执行杂项时消费产品, 消费产品上的苦差事执行"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除用户字段\"%s\"吗?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "用户实体"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "创建用户实体"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "显示在侧边栏菜单中"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "编辑用户实体"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "编辑 %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "创建 %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "您确定要删除此用户对象吗?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "图标CSS类"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "例如"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "配置字段"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "数量单位复数形式测试"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "测试复数形式"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "扫描条形码"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "初始化条形码扫描库时出错"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "这种成分的最终价格将乘以这个因素"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "价格系数"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "你觉得grocy有用吗?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "表示感谢"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "搜索含有此产品的食谱"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "加入购物清单"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "添加%2$s中的%1$s到购物清单\"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "能量(千卡)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "每库存数量单位"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "条形码扫描器测试"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "预期条码"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "扫描范围"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "扫描条形码"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "命中"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "女士"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "显示食谱"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "累积子产品的最小库存数量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
||
"product"
|
||
msgstr "如果启用,子产品的最小库存数量将累计到此产品中,意味着子产品将永远不会“丢失”,只有此产品"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "您确定要删除此转换吗?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "单价"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "总价"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "在%s以采购数量为单位"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除随附的食谱“%s”吗?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "时间间隔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s days"
|
||
msgstr "这意味着该家务的下一次执行应该每%s天安排一次"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s weeks"
|
||
msgstr "这意味着该家务的下一次执行应该只安排每%s个星期执行一次"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s months"
|
||
msgstr "这意味着该家务的下一次执行应该每%s个月安排一次"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr "这意味着该差事的下一次执行安排在上次执行之后的1年"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s years"
|
||
msgstr "这意味着该家务的下一次执行应该每%s年计划一次"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "迁移"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "起点位置"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "终点位置"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "这个地方没有可用的单元"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "数额:%1$s;截止期:%2$s;购买日:%3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "将%2$s中的%1$s从%3$s转移到%4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "库存条目"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "保质期"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "购买日"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "使用这个库存条目的所有%s"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "金额不能低于%1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "库存条目更新成功"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "编辑库存条目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr "只有当您的浏览器支持和允许并通过安全(https://)连接提供grocy服务时,才有可能访问摄像头"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "保持唤醒"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "在显示“全屏幕卡”时保持屏幕打开"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "购买日期是必需的"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr "选择一种产品时,将在食用此配方时向库存添加一个单位(每份库存数量单位)"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "生产产品"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "这个预订不能取消"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "预订不存在或已撤消"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除API密钥\"%s\"吗?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "添加笔记"
|
||
|
||
msgid "Add note on %s"
|
||
msgstr "在%s添加注释"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "仅未完成的项目"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "添加产品"
|
||
|
||
msgid "Add product on %s"
|
||
msgstr "在%s添加产品"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "食用本星期食谱或产品所需的所有原料"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "膳食计划菜谱"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "膳食计划报告"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "膳食计划产品"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "扫描模式"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "关"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr "扫描模式已启用,但并非所有必填字段都可以自动填充"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "冷冻机"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr "将产品移入/移出冰柜位置时,会根据产品设置自动调整产品的保质期"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "这不能与“From”位置相同"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "解冻"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "冷藏"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "您确定要删除用户实体\"%s\"吗?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "购物清单设置"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "显示一个月视图日历"
|
||
|
||
msgid "Edit note on %s"
|
||
msgstr "编辑关于%s的注释"
|
||
|
||
msgid "Edit product on %s"
|
||
msgstr "在%s编辑产品"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe on %s"
|
||
msgstr "编辑食谱%s"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "所需份量"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "基础:%s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "配方设置"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "食谱卡"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "按产品组对成分进行分组"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "未知商店"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "交易成功撤消"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "默认商店"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "消耗此库存项"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "将该库存条目标记为打开"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "把这项标记为已完成"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "编辑此项"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "删除此项"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "如果产品已经在购物清单上,则显示一个图标"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "卡路里"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "每%2$s,%1$s财产"
|
||
|
||
msgid "Create inverse QU conversion"
|
||
msgstr "单位转换"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "创建配方"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "保存并继续添加配料和包括食谱"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "保存并继续"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "保存并返回食谱"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "库存量"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "平均价格"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "有效的"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "条形码"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "条形码"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "创建条形码"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "产品条形码"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "编辑条形码"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
||
msgstr "库存不足(不计入成本),%s成分缺失"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, "
|
||
"then first due first, then first in first out\""
|
||
msgstr "基于默认消费规则的价格,即“先打开,然后先到期,然后先进先出”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr "库存不足(不计入成本),%1$s缺失,%2$s已在购物清单上"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
||
msgstr "首次购买后不能更改数量单位库存"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "清除过滤器"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "%s用户的权限"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "您确定要删除自己的全部权限吗?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "权限保存"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "您无权查看此页"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "页面未找到"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "未授权"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "出错源"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "出错信息"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "堆栈踪迹"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "简单的错误信息复制和粘贴(用于报告)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "此页面不存在"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "您将在%s秒内被重定向到默认页面"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "服务器错误"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "处理您的请求时发生服务器错误"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "如果你认为这是一个bug,请报告它"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "用户设置"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "库存总结"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "总结"
|
||
|
||
msgid "Journal summary for this product"
|
||
msgstr "本产品的日志摘要"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "消费确切数额"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s总值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr "在购买和库存页面显示购买日期(否则购买日期默认为今天)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "允许小数点后位-数量"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr "允许小数点后位-价格"
|
||
|
||
msgid "Stock entries for this product"
|
||
msgstr "此产品的库存条目"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "编辑购物清单"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "保存并继续添加数量单位转换和条形码"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "保存并返回到产品"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "保存并继续添加"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "保存并返回到数量单位"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "价格"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "新库存量"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "每库存单位价格"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "表选项"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "该产品目前在购物清单上"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "撤消交易"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "交易类型"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "交易时间"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "家务杂志"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr "跟踪家务执行"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "将任务标记为已完成"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "跟踪充电周期"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "电池日志"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "该产品有图片"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "消耗该库存条目作为损耗"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "配置用户权限"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "显示此API密钥的QR码"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr "这是将此产品添加到购物清单时使用的默认数量单位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr "当所购买产品的到期日早于库存中的下一个到期日时,显示警告"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "这是由于早于已有库存的物品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr "当启用时,在更改/扫描产品之后,如果所有字段都可以自动填充(按产品和/或条形码默认值),事务将自动提交"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "快速消费的金额"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr "此金额用于库存概览页面上的“快速消费/打开按钮”(与单位库存数量相关)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "您确定要删除此条形码吗?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "到期日期类型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "根据所选择的类型,库存总览页面上的高亮显示将有所不同"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr "意味着产品在过期后仍然可以安全食用"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "截止日期"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "指产品过期后食用不安全"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr "对于购买,这个天数将增加到今天的到期日建议"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1表示该产品永远不会过期"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "默认到期日"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "开封后默认到期日"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "将本产品移至冷藏室时(因此将其冷冻时),到期日将替换为今天+该天数"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "冻结后默认到期日"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "当将产品从冷冻室移出时(解冻时),到期日将改为今天+这个天数"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "解冻后默认到期日"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "下一个到期日"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s产品到期"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "截止日期"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "永不逾期"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s产品已过期"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "已过期"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "即将到期"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "添加过期/过期的产品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "当前不支持启用了皮重的产品进行转移"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr "此数字不能小于%1$s或等于%2$s,并且必须是有效数字,最大值%3$s为小数位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr "该值必须在%1$s和%2$s之间,不能等于%3$s,并且必须是有效数字,最大值%4$s为小数位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr "此数字不能小于%1$s,并且必须是一个有效数字,最大值%2$s为小数位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr "此数字必须在%1$s和%2$s之间,并且必须是一个有效数字,最大值%3$s为小数位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr "如果产品设置了“默认到期日”,则使用最新价格和购物清单项目的金额自动进行预订"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr "将产品移入/移出冰柜位置时,产品到期日会根据产品设置自动调整"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "这是内部字段名称,例如用于API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "这用于在前端显示字段"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr "在输入表单上,将按该数字对多个用户字段进行排序"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "排序编号"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "下载文件"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "使用产品“快速消费量”"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr "这也会删除该产品的任何库存量,日记帐和所有其他参考-如果您想保留该数量而只是隐藏该产品,请考虑禁用它。"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "显示已禁用"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "不在库存总览显示"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "没有"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "分组依据"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "成分组"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "确定要重置表选项吗?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "隐藏/查看 列"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr "然后,可以在下面使用不同的数量/单位,而在进行库存履行检查时,只要有任意数量的库存产品就足够了"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "最终价格(单位)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "最终价格(总计)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "按产品组分组"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "布局类型"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "将此产品与另一产品合并"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "合并产品"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "保留的产品"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "要删除的产品"
|
||
|
||
msgid "Error while merging products"
|
||
msgstr "合并产品时出错"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "合并后,此产品将保留"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product "
|
||
"to keep\" (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr "合并后,此产品的所有出现都将被“要保留的产品”代替(意味着该产品将不再存在)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr "库存总览页面列出了当前有库存或低于其最低库存的所有产品。库存量-启用此功能可将其始终隐藏在此处"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "打印选项"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "需要一件产品或一张便条"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "grocy码"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "期限"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "标签打印机打印"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "库存条目标签"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "无标签"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "单一标签"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "标签单位"
|
||
|
||
msgid "Allow label printing per unit"
|
||
msgstr "允许标签打印每单位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1"
|
||
" purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels"
|
||
msgstr "允许打印一个标签每单位购买(转换后)-例如1购买包装增加10件库存将打印10个标签"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "执行WebHook时出错"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "热感打印机"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "连接到打印机……"
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "无法打印"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr ""
|