mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2819 lines
71 KiB
Plaintext
2819 lines
71 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2019
|
||
# Armando Neto <armando.muassab@gmail.com>, 2019
|
||
# Danilo Vieira <cebikyn@gmail.com>, 2019
|
||
# Jefferson Brito Passos dos Santos <jeffersantoss@gmail.com>, 2019
|
||
# Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020
|
||
# Leonardo Fialho <leonardofialho@gmail.com>, 2020
|
||
# Andre Souto <andre.jost@gmail.com>, 2020
|
||
# Wendell Mendes <wendellmendes@live.com>, 2021
|
||
# Jonatha Nogueira Barbosa <jb.barbosa133@gmail.com>, 2021
|
||
# Bruno Mouta <brumouta@gmail.com>, 2021
|
||
# João Filipe Cavichiolo Storrer <jofi_casto@hotmail.com>, 2021
|
||
# Eduardo Bizarro, 2021
|
||
# Ryan Monteiro, 2022
|
||
# Fernando Luiz Bonifácio de Oliveira, 2022
|
||
# Webysther Sperandio <webysther@gmail.com>, 2022
|
||
# Marcio Ota, 2023
|
||
# Aurelio Barreto <aurelio@aureliobarreto.com>, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aurelio Barreto <aurelio@aureliobarreto.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s produtos vencendo"
|
||
msgstr[1] "%s produtos vencendo"
|
||
msgstr[2] "%s produtos vencendo"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "amanhã"
|
||
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
|
||
msgstr[2] "para os próximos %s dias"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s produto já estragou"
|
||
msgstr[1] "%s produto já estragaram"
|
||
msgstr[2] "%s produto já estragaram"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s produto vencido"
|
||
msgstr[1] "%s produtos vencidos"
|
||
msgstr[2] "%s produtos vencidos"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s produto na quantidade mínima"
|
||
msgstr[1] "%s produtos na quantidade mínima"
|
||
msgstr[2] "%s produtos na quantidade mínima"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] " (%s produto"
|
||
msgstr[1] " (%s produtos"
|
||
msgstr[2] " | %s produtos"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Atividades Domésticas"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Consumo"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventário"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Lista de Compras"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Monitorar atividade doméstica"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Monitorar baterias"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Estabelecimentos"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Unidades de medida"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Atividades Domésticas"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Próximo previsto"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Última execução em"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Última Carga"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Próximo ciclo de carga prevista"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Melhor consumido antes de "
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "DETALHES"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Unidades de medida do estoque"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Total em estoque"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Última compra"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Vencido/Estragado"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "A pesquisa de código de barras está desativada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"será adicionado à lista de códigos de barras do produto selecionado no envio"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Novo total"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Observações"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Registo de tempo"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "DETALHES"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Total de Registros"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "DETALHES"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Contagem de ciclos de carga"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Criar item na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Editar item da lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Quant mínima de estoque"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Criar produto"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Código(s) de Barras"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Total mínimo de estoque"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Unidade de medida usada na compra"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Criar Localização"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Novo estabelecimento"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Criar unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Tipo de período"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Período em dias"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Criar atividade doméstica"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Usado em"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Criar bateria"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Editar bateria"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Editar atividade doméstica"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Editar unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Editar produto"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Editar localização"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Editar estabelecimento"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Gerenciar dados mestres"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Isso irá se aplicar aos produtos acicionados"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade mínima de estoque definido"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Credenciais inválidas, por favor tente novamente"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta bateria \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a atividade doméstica \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" não pode ser resolvido como um produto, como deseja proceder?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "criar ou adicionar produto"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Adicionar como produto novo"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "adicionar código de barras à um produto existente"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "adicionar um novo produto e seu código de barras"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta quantidade \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este produto \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta localização \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o estabelecimento \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Organizar Chaves do API"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "Navegador da API REST"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "chaves API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Criar nova chave API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Chave API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Vence"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Este produto não está no estoque"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Significa que %s será adicionado ao estoque"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Significa que %s será removido do estoque"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Removido %1$s de %2$s do estoque"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "Sobre o grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Lançado em"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s no estoque"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "A quantidade de estoque de %1$s agora é %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Acompanhamento da atividade doméstica %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Acompanhamento do ciclo de carga de bateria %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Consumir todos os %s os quais estão atualmente em estoque"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Não logado"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar um produto"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma atividade"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma bateria"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "O nome interno do campo é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "A localização é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "A unidade é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "O tipo de período é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "A data de validade é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Só pode ser antes de agora"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Receitas"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Editar receita"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Lista de Ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Adicionar ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Editar ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a receita \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o ingrediente \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar a lista de compra \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Limpar lista"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Requisitos preenchidos"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Estoque suficiente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estoque insuficiente, %s ingrediente faltando mas já está na lista de "
|
||
"compras"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
|
||
"compras"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
|
||
"compras"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Expandir para tela inteira"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Modo de preparo"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Estoque insuficiente, %1$s faltando, %2$s já na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Exibir observações"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que deseja colocar todos os ingredientes faltantes da "
|
||
"receita \"%s\" na lista de compras?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Adicionar para a receita %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gerenciar usuários"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover o usuário \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Criar usuário"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Editar usuário"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Primeiro nome"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Último nome"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "O nome de usuário é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme a senha"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "As senhas não conferem"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Feito por"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Em"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Não informado"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Diários"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
|
||
"desabilitados"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (dias)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Último preço"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Histórico de preços"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Sem histórico de preços disponível"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preço"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Unidade"
|
||
msgstr[1] "%s Unidades"
|
||
msgstr[2] "%s Unidades"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s próxima do prazo"
|
||
msgstr[1] "%s próximas do prazo"
|
||
msgstr[2] "%s perto do prazo"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s atrasada"
|
||
msgstr[1] "%s atrasadas"
|
||
msgstr[2] "%s atrasadas"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s precisa ser carregada em breve"
|
||
msgstr[1] "%s precisam ser carregadas em breve"
|
||
msgstr[2] "%s precisam ser carregadas em breve"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s precisa ser carregadas"
|
||
msgstr[1] "%s precisam ser carregadas"
|
||
msgstr[2] "%s precisam ser carregadas"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "no singular"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Apenas verificar se tem quantidade em estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza que deseja consumir todos os ingredientes necessários pela "
|
||
"receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"Apenas verificar se tem "
|
||
"quantidade em estoque\" serão ignorados)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários para esta receita"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Clique para exibir detalhes técnicos"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Erro ao salvar, provavelmente este item já existe"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Detalhes do erro"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Exibir tarefas concluídas"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Prazo"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Atribuído a"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como completada"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Não categorizado"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Categorias de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Criar tarefa"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "É necessário uma data de validade"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Editar tarefa"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover a tarefa \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s pendente"
|
||
msgstr[1] "%s pendentes"
|
||
msgstr[2] "%s pendentes"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s atrasada"
|
||
msgstr[1] "%s atrasadas"
|
||
msgstr[2] "%s atrasadas"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Editar categoria de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Criar categoria de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Não agrupado"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Criar grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o grupo \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Permanecer logado permanentemente"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Quando não marcado, você será deslogado após 30 dias"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Abaixo da quantidade min. de estoque"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Vencendo em breve"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Vencidas"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Visualizar configurações"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Recarregar em caso de alterações externas"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Auto habilitar em um intervalo de tempo"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "em formato"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "O intervalo de tempo passa da meia-noite"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Imagem do produto"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Imagem do produto %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Impossível excluir"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Eletrodomésticos"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Manual de instrução"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "O aparelho selecionado não tem manual de instrução"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Observações"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Editar eletrodoméstico"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Criar eletrodoméstico"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Configurações para novos produtos"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Receitas Agregadas"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "A receita é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Adicionar receita agregada"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Editar receita agregada"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Será usado como parâmetro para agrupar ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Diário "
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Desfeito em"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Diários"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Desfazer ciclo de carga"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Desfazer execução de atividade doméstica"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Execução de atividade doméstica desfeita com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Transação cancelada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Ciclo de carga desfeito com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Desabilitar verificação de estoque para este ingrediente"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Adicionar este item ao estoque"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Usar um item específico do estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro item nesta lista seria escolhido pela regra de consumo de regra "
|
||
"padrão (Aberto primeiro, depois primeiro a expirar, depois primeiro a entrar"
|
||
" primeiro a sair)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s marcado como aberto"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Marcar como aberto"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Não aberto"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s aberto"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Vence"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Ativ."
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Vencimento do ciclo de carga"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Exibir relógio no cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Configurações de estoque"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o estoque"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pular"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Porções"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Custo"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "Não verificar na Lista de Compras quando adicionar itens em falta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a quantidade a ser adicionada na lista de compras é \"quantidade"
|
||
" necessária - quantidade em estoque - quantidade na lista de compras\". "
|
||
"Quando está habilitado, apenas verifica se tem quantidade em estoque, não o "
|
||
"que já está na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Desmarque os ingredientes para não colocá-los na lista de compra"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Isto é apenas para fins estatísticos"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma receita"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Tipo de chave"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Compartilhar/Integrar agenda (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a seguinte URL (pública) para compartilhar ou integrar o agenda no "
|
||
"formato iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Ativar configuração de peso de tara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é útil, por exemplo para farinha em frascos - na "
|
||
"compra/consumo/inventário, você sempre pesa todo o frasco, o valor a ser "
|
||
"lançado é calculado automaticamente com base no que está em estoque e no "
|
||
"peso da tara definido abaixo"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Peso da tara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuseio de tara ativado. Pese todo o conteúdo e o valor a ser lançado será "
|
||
"calculado automaticamente"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Você precisa selecionar uma localização"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Selecione um estabelecimento"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "A imagem atual será removida ao salvar"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Diário para esta bateria"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Log de alterações"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "será multiplicado por um fator de %1$s para obter %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que a data especificada é anterior a data de hoje?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Contagem de produto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER "
|
||
"para iniciar um fluxo de trabalho"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto será usado como configuração padrão quando este produto for adicionado "
|
||
"como ingrediente de uma receita"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Adicionar item"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Lista de Compras Selecionada"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Nova lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Excluir lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Configurações de atividade domésticas"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Configurações de baterias"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Configurações de tarefas"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Criar lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a lista de compra \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Prazo médio de validade"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Taxa de desperdício"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Exibir mais"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Exibir menos"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "A quantidade deve ser entre %1$s e %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Dia do mês"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Configurar campos de usuário"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Campos de usuário"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Entidade"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Criar campo do usuário"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "A entidade é obrigatória"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "O rótulo é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "O tipo é obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Exibir como colunas em tabelas"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Isto é obrigatório e podem conter apenas letras e numeros"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Editar campo do usuário"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Formas de plural"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Uma forma de plural por linha, o idioma atual requer"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Contagem de plural"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Regra de plural"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "no plural"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Não há estoque suficiente, %s falta ingrediente"
|
||
msgstr[1] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
|
||
msgstr[2] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Estoque insuficiente, mas já na lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Sem estoque suficiente"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Localização padrão"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Quantidade padrão para compras"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Quantidade padrão para consumir"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Quantidade variável"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não estiver vazio, será exibido em vez do valor informado acima, "
|
||
"enquanto o valor ainda será usado para verificação de preenchimento de "
|
||
"estoque"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Rastrear apenas data"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, apenas o dia de execução será rastreado, não o horário"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Dieta"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s porção"
|
||
msgstr[1] "%s porções"
|
||
msgstr[2] "%s porções"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Custos na semana"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Uma lista predefinida de valores, uma por linha"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Tarefas marcadas %s como completadas em %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"A transação tem outras dependentes subsequentes, não sendo possível desfazer"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "porções"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão no estoque, nada foi "
|
||
"removido"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Desfazer tarefa"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Renovação automática do prazo limite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, a atividade doméstica nunca poderá ficar atrasada, a data"
|
||
" limite será adiada a cada dia quando alcançada."
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Planilha de localização"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "todas as localizações"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez "
|
||
"para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "esta localização"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Quantidade consumida"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Hora da impressão"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o eletrodoméstico \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Produto-pai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível, pois este produto já está sendo usado como produto-pai em "
|
||
"outro"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Conversões pré-definidas"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s é o mesmo que"
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Criar conversão de medida"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Padrão para unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Unidade de"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Unidade para"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Isto não pode ser igual a %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s "
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Conversões de medidas"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Substituir pelo produto"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Editar conversão de medida"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Um tipo de atribuição é requerido"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Tipo de atribuição"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada no mesmo "
|
||
"horário (com base na data de início) todos os dias"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada no mesmo "
|
||
"horário (com base na data de início) a cada %s dias"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Significa que a próxima execução dessa atividade será programada no mesmo "
|
||
"horário (com base na data de início) a cada %s dias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será agendada %s dia "
|
||
"depois da última"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será agendada %s dias "
|
||
"depois da última"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Significa que a próxima execução dessa atividade será agendada %s dias "
|
||
"depois da última"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada toda semana "
|
||
"nos dias da semana selecionados"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada a cada %s "
|
||
"semanas nos dias da semana selecionados"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Significa que a próxima execução dessa atividade estará programada a cada %s"
|
||
" semanas nos dias da semana selecionados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada no dia "
|
||
"selecionado a cada mês"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada no dia "
|
||
"selecionado a cada %s meses"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Significa que a próxima execução desta atividade estará programada no dia "
|
||
"selecionado a cada %s meses"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Significa que a próxima execução desta atividade não está agendada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta atividade não será atribuída "
|
||
"para ninguém"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que a próxima execução desta atividade será atribuída para aquele "
|
||
"que a executou por último"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que a próxima execução desta atividade doméstica será atribuída "
|
||
"aleatoriamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta atividade será atribuída para o "
|
||
"próximo, de acordo com a ordem alfabética"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Atribuir para"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Esse tipo de atribuição requer que ao menos um esteja atribuído"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s atribuída a mim"
|
||
msgstr[1] "%s atribuídas a mim"
|
||
msgstr[2] "%s atribuídas a mim"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Atribuir para mim"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "atribuído para %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Consumir produto na execução de tarefa doméstica"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover o remover de usuário \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Criar entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Exibir no menu lateral"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Editar entidade de usuário"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Criar %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover este objeto de usuário?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Classe CSS do ícone"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Por exemplo"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Configurar campos"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Teste de forma de plural de unidade de quantidade"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Testar formas de plural"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Ler um código de barras"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Erro ao inicializar a biblioteca de scanner de código de barras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "O preço resultante desde ingrediente será multiplicado por esse fator"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Fator de preço"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Você achou que o Grocy é útil?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Dizer obrigado"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Procurar receitas contendo este produto"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s na lista de compra \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Quantidade de calorias"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Teste do leitor de códigos de barra"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Código de barras esperado"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Campo de scan"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barra lidos"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Acertos"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Exibir receita"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Acumula a quant mínima do estoque dos subprodutos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a quantidade mínima de estoque de subprodutos será acumulada "
|
||
"neste produto, significa que o subproduto nunca faltará, apenas este produto"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta conversão?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Valor unitário"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Valor total"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "em %s e baseado na unidade de medida de compra"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sem limite"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a receita agregada \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Intervalo do período"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada todos os anos "
|
||
"no mesmo dia (com base na data de início)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada a cada %s anos"
|
||
" no mesmo dia (com base na data de início)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Significa que a próxima execução desta atividade estará programada a cada %s"
|
||
" anos, no mesmo dia (com base na data de início)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Localização atual"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Nova localização"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Não há nenhuma unidade disponível nesta localização"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Itens em estoque"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Consumir antes de"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Data de compra"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Consumir todos os %s para esse item no estoque"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Estoque atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Editar item no estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso para a câmera só é possível quando suportado e autorizado pelo seu "
|
||
"Navegador e quando o grocy está trafegando por uma conexão segura "
|
||
"(https://)."
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Mantenha a tela ligada"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha a tela ligada quando estiver mostrando um \"Cartão de tela-cheia\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Uma data de compra é obrigatória"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de "
|
||
"quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Produto Manufaturado"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Essa transação não pode ser cancelada"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Essa transação não existe ou já foi cancelada anteriormente."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que gostaria de remover a chave de API \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Adicionar observação"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Somente Itens incompletos"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Adicionar Produto"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consumir todos ingredientes necessários para as receitas dessa semana ou "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Receita da Dieta"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Observação da dieta"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Produto da Dieta"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Modo Scanner"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Scanner está ligado, mas não foi possível preencher todos os campos "
|
||
"obrigatórios automaticamente."
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Congelador"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Isto não pode ser a mesma localização do \"De\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Derretido"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Configurações da Lista de Compras"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Visualizar agenda em formato \"Mês Completo\""
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Porções desejadas"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Base: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Configurações da Receita"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Cartão de Receita"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Agrupar ingredientes por grupo de produto"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Estabelecimento não informado"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Estabelecimento"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Transação desfeita com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Estabelecimento padráo"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Consumir esse item do estoque"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Marcar esse item do estoque como Aberto"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Marcar item como Concluído"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Editar esse item"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Remover esse item"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Mostrar ícone se já estiver lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Calorias"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "significa dizer %1$s para cada %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Criar receita"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Salvar & Continuar para adicionar ingredientes nas receitas agregada"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Salvar & continuar"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valor do estoque"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Preço médio"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Código de barras"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Criar código de barras"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Código de barras para produto "
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Editar código de barras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com base nos preços da regra de consumo padrão (aberto primeiro, primeiro a "
|
||
"vencer, primeiro a entrar é o primeiro a sair) para ingredientes em estoque "
|
||
"e no último preço para os que faltam"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Limpar filtro"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Permissões para o usuário %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as permissões do seu usuário?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Permissões salvas"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Não autorizado"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Fonte do erro"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Mensagem de erro"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Rastreamento de pilha"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Esta página não existe"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erro do servidor"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Linguagem"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Configurações de usuário"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Resumo diário de estoque"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Resumo diário"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Quantidade exata de consumo"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "total: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar data de compra na página de compra/inventário (caso contrário, a "
|
||
"data de compra usada será a data de hoje) "
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comum"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Editar lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de "
|
||
"barras"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Salvar e voltar para os produtos"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "preço"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Nova quantidade"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Preço por unidade de estoque"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Opções da tabela"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Desfazer transação"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Tipo de transação"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Tempo de transação"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Acompanhe o cronograma da próxima atividade"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Marcas as tarefas como concluída"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Rastrear ciclo de recarga"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Este produto tem uma imagem"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Determinar esse produto como 'estragado'"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Configurar permissões de usuário"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta será a unidade de medida padrão utilizada quando se adicionar este "
|
||
"produto à lista de compras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisar quando a validade do produto comprado for inferior à validade mais "
|
||
"próxima no estoque"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Validade está mais curta do que itens no estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem "
|
||
"ser preenchidos automaticamente (por produto e/ou código de barras), a "
|
||
"transação é automaticamente submetida"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Quantidade de consumo rápido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse valor é usado para o \"botão de consumo rápido\" na página de 'Visão "
|
||
"Geral' de estoque (relacionado à quantidade de estoque da unidade)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse valor é usado para o \"botão de abertura rápida\" na página de 'Visão "
|
||
"Geral' de estoque (relacionado à quantidade de estoque da unidade)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que vai remover este código de barras?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Tipo de Validade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baseado no tipo selecionado, o destaque da 'Visão Geral' de estoque será "
|
||
"diferente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que talvez ainda seja seguro consumir o produto após seu prazo de "
|
||
"validade"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Data de validade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que o produto não é seguro para ser consumido após seu prazo de "
|
||
"validade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compras, essa quantidade de dias será adicionada à data atual para a "
|
||
"sugestão de data de validade"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 significa que este produto não tem vencimento"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Dias de validade padrão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o produto for marcado como aberto, a validade será substituída por "
|
||
"hoje + esta quantidade de dias, mas apenas se a data resultante não for "
|
||
"posterior à validade original (o valor de 0 desativa isto)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Dias de validade depois de aberto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mover este produto para um local de congelamento (portanto, ao congelá-"
|
||
"lo), a data de validade será substituída por hoje + esta quantidade de dias"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Dias de validade padrão após colocar no freezer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao retirar este produto de um local de congelamento (portanto, ao "
|
||
"descongelá-lo), a data de validade será substituída por hoje + esta "
|
||
"quantidade de dias"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Dias de validade padrão após descongelar"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Validade"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s produto vencerá"
|
||
msgstr[1] "%s produtos vencerão"
|
||
msgstr[2] "%s produtos vencerão"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Validade"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Nunca vence"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s produto estragou"
|
||
msgstr[1] "%s produtos estragados"
|
||
msgstr[2] "%s produtos estragados"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Vencido"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Vence nos próximos dias"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Adicionar produtos vencidos/estragados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos com peso da tara habilitados não são suportados para transferência "
|
||
"atualmente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode ser inferior %1$s ou igual %2$s e seja um número válido com máx. de"
|
||
" %3$s casas decimais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este deve estar entre %1$s e %2$s, não pode ser igual%3$s e precisa ser um "
|
||
"número válido com o máximo de %4$s casas decimais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode ser inferior %1$s e seja um número válido com máx. de %2$s casas "
|
||
"decimais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso deve estar entre %1$s e %2$s e precisa ser um número válido com no max."
|
||
" de %3$s casas decimais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça automaticamente a reserva usando o último preço e o valor do item da "
|
||
"lista de compras, se o produto tiver \"Dias de validade padrão\" definido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mover os produtos do/para um local de congelamento, a validade dos "
|
||
"produtos será ajustada automaticamente de acordo com as configurações do "
|
||
"produto"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Este é o nome do campo interno, por exemplo para a API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Isso é usado para mostrar o campo no frontend"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos campos de usuário serão ordenados pelo número no formulário de "
|
||
"entrada"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Número de classificação"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Baixar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápida\" do produto"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso também remove qualquer quantidade em estoque, o diário e todas as "
|
||
"outras referências a esse produto. Considere desabilitá-lo, caso deseje "
|
||
"manter essas informações e apenas ocultá-lo"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Mostrar inativos"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Nunca mostrar na 'Visão Geral' de estoque"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja redefinir as opções da tabela?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Ocultar/visualizar colunas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma quantidade/unidade diferente pode então ser usada abaixo, enquanto para "
|
||
"verificação de preenchimento de estoque é suficiente quando qualquer "
|
||
"quantidade do produto em estoque"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Último preço (Unidade)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Último preço (Total)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Filtrar pelo grupo do produto"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Tipo de layout"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Combinar este produto com outro"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Combinar produtos"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Produto para ser mantido"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Produto para ser removido"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Erro ao combinar"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Após a combinação, este produto será mantido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a fusão, todas as ocorrências deste produto serão substituídas pelo "
|
||
"produto mantido (significa que este produto não existirá mais)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"A página de 'Visão Geral' de estoque lista todos os produtos que estão "
|
||
"atualmente 'em estoque' ou 'abaixo de sua quantidade mínima'. Esta opção "
|
||
"ocultará este produto daquela relação"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Opções de impressão"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "É necessário um produto ou uma observação"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "grocycode"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr "Baixar grocycode de %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"grocycode é um referencial único para este %s em seu aplicativo grocy. "
|
||
"Imprima-o em uma etiqueta e o digitalize como qualquer outro código de "
|
||
"barras"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "DD"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Imprimir na impressora de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Etiqueta de entrada de estoque padrão"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Etiqueta de entrada de estoque"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Sem Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Etiqueta simples"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Etiqueta por unidade"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Erro ao executar WebHook"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Imprimir grocycode de %s na impressora de etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Abrir etiqueta de entrada de estoque em uma nova janela"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Impressora térmica"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Conectando à impressora..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Não foi possível imprimir"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Somente Itens marcados"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Somente em estoque"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Descrição do produto"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s por %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Marcar este item como desfeito"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obrigatório"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Campo obrigatório"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, este campo deve ser preenchido no formulário de destino"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Produtos em estoque"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Data/Hora"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Não deve ser congelado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, ao mover este produto para um local de congelamento "
|
||
"(portanto, ao congelá-lo), um aviso será exibido"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Este produto não deve ser congelado"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Copie todas as entradas da dieta de %s"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Data é necessária"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Adicionar receita"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Copie esse dia"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Intervalo de datas"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s mês"
|
||
msgstr[1] "%s meses"
|
||
msgstr[2] "%s meses"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s ano"
|
||
msgstr[1] "%s anos"
|
||
msgstr[2] "%s anos"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Exibir produto"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Copiar receita"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copiar de %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Adicionar separador decimal automaticamente para entradas de preço"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, você sempre deve inserir o valor incluindo casas decimais, o"
|
||
" separador decimal será adicionado automaticamente com base na quantidade de"
|
||
" casas decimais permitidas"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Entrada no estoque"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Configurar seções"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Seções do plano da dieta"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Criar dieta"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "As seções serão ordenadas por esse número na dieta"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Editar seção da dieta"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja remover a seção da dieta \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Seção"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Vocẽ tem certeza que deseja esvaziar a lista de compras?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "Este é o padrão que será pré-preenchido na compra"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Mesclar atividades"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Atividade para manter"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Após a fusão, esta atividade será mantida"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Atividade a remover"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a fusão, todas as ocorrências desta tarefa serão substituídas pela "
|
||
"tarefa mantida (significa que esta tarefa não existirá mais)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Vence hoje"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s prevista para hoje"
|
||
msgstr[1] "%s previstas para hoje"
|
||
msgstr[2] "%s previstas para hoje"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s prevista para hoje"
|
||
msgstr[1] "%s previstas para hoje"
|
||
msgstr[2] "%s previstas para hoje"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s deve ser carregada hoje"
|
||
msgstr[1] "%s devem ser carregadas hoje"
|
||
msgstr[2] "%s devem ser carregadas hoje"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "Defina como 0 para ocultar filtros/destaques atribuídos em breve"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Salvar e fechar"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Salvar e adicionar outra tarefa"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Se 'aberto', remover do estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, os itens abertos serão contados como ausentes para calcular "
|
||
"se este produto está abaixo do estoque mínimo"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Ignorado"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Ignorar a programação da próxima atividade"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "É necessária uma data de início"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data de inicio"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de início não pode ser alterada quando a atividade já foi iniciada"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Mostrar a lista de receitas e a receita lado a lado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa que a próxima execução dessa atividade será programada "
|
||
"dinamicamente com base na frequência média de execução anterior"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Frequência média de execução"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Reprogramar a próxima execução"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Isso só pode ser no futuro"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Reprogramado"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto maior for esse número, mais ingredientes atualmente em estoque "
|
||
"vencerão em breve, já vencidos ou estragados"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Desativar estoque próprio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, este produto não pode ter estoque próprio. Significa que não"
|
||
" será selecionável nas 'Compras' (Isso é útil para produtos-pai que são "
|
||
"usados apenas como um resumo/visão total dos produtos filhos)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Itens fora de estoque serão mostrados na localização pré-definida dos "
|
||
"produtos"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma pequena caixa de seleção ao lado de cada ingrediente para marcá-"
|
||
"lo como pronto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ingrediente é riscado quando clicado, a situação não é salva. Significa "
|
||
"que será redefinido quando a página for recarregada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O produto-pai %1$s está esgotado atualmente no estoque. %2$s é o próximo "
|
||
"subproduto atual com base na regra de consumo padrão (aberto primeiro, "
|
||
"primeiro a vencer primeiro e primeiro a entrar primeiro a sair)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Modo noturno"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Usar definições do sistema"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona automaticamente produtos que estão abaixo do mínimo definido. "
|
||
"quantidade de estoque para a lista de compras"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Reatribuído"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Valor padrão"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Agora / Hoje"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Adicionar entrada da dieta"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Edita entrada do plano da dieta"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Localização padrão para consumo"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Entradas de estoque nesta localização serão consumidas primeiro"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Mover quando aberto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, ao marcar este produto como aberto, a quantidade "
|
||
"correspondente será movida para a localização pré-definida de consumo"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Movido para %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (entrada)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (visualização)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Excluir itens marcados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso mostra todas as unidades de quantidade direta ou indiretamente "
|
||
"relacionadas a este produto e seus fatores de conversão derivados"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Mostrar conversões resolvidas"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "QU conversões resolvidas"
|
||
|
||
msgid "Product specifc QU conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Product specifc QU conversions\n"
|
||
"Conversões de unidade de quant específicas de um produto"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Unidade de quantidade padrão consumida"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "Esta é a unidade de quantidade padrão usada ao consumir este produto"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Adicionar à dieta"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Adicionada com sucesso a receita à dieta"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Reimprimir etiqueta de entrada de estoque"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Reimpressão automática de etiqueta de entrada de estoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, a alteração automática da data de validade de uma entrada de"
|
||
" estoque (abrindo/congelando/descongelando e estando o campo 'Dias de "
|
||
"validade padrão' definido) reimprimirá sua etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Valor de abertura rápida"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Acompanhe a execução da atividade agora"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Intervalo personalizado"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Último %1$s dia"
|
||
msgstr[1] "Últimos %1$s dias"
|
||
msgstr[2] "Últimos %1$s dias"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Este mês"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Mês passado"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Este ano"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Ano passado"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Relatório de estoque"
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr "Produtos fora de estoque"
|