Files
grocy/localization/pt_BR/strings.po
2023-05-18 10:44:17 +02:00

2819 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Joao Santos <joaocpdsantos@gmail.com>, 2019
# Armando Neto <armando.muassab@gmail.com>, 2019
# Danilo Vieira <cebikyn@gmail.com>, 2019
# Jefferson Brito Passos dos Santos <jeffersantoss@gmail.com>, 2019
# Arthur Vieira <skytakes.arthur@gmail.com>, 2020
# Leonardo Fialho <leonardofialho@gmail.com>, 2020
# Andre Souto <andre.jost@gmail.com>, 2020
# Wendell Mendes <wendellmendes@live.com>, 2021
# Jonatha Nogueira Barbosa <jb.barbosa133@gmail.com>, 2021
# Bruno Mouta <brumouta@gmail.com>, 2021
# João Filipe Cavichiolo Storrer <jofi_casto@hotmail.com>, 2021
# Eduardo Bizarro, 2021
# Ryan Monteiro, 2022
# Fernando Luiz Bonifácio de Oliveira, 2022
# Webysther Sperandio <webysther@gmail.com>, 2022
# Marcio Ota, 2023
# Aurelio Barreto <aurelio@aureliobarreto.com>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Aurelio Barreto <aurelio@aureliobarreto.com>, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produtos vencendo"
msgstr[1] "%s produtos vencendo"
msgstr[2] "%s produtos vencendo"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "amanhã"
msgstr[1] "nos próximos %s dias"
msgstr[2] "para os próximos %s dias"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produto já estragou"
msgstr[1] "%s produto já estragaram"
msgstr[2] "%s produto já estragaram"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s produto vencido"
msgstr[1] "%s produtos vencidos"
msgstr[2] "%s produtos vencidos"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produto na quantidade mínima"
msgstr[1] "%s produtos na quantidade mínima"
msgstr[2] "%s produtos na quantidade mínima"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] " (%s produto"
msgstr[1] " (%s produtos"
msgstr[2] " | %s produtos"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Chores overview"
msgstr "Atividades Domésticas"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Baterias"
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
msgid "Consume"
msgstr "Consumo"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
msgid "Shopping list"
msgstr "Lista de Compras"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Monitorar atividade doméstica"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Monitorar baterias"
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
msgid "Stores"
msgstr "Estabelecimentos"
msgid "Quantity units"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Chores"
msgstr "Atividades Domésticas"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterias"
msgid "Chore"
msgstr "Atividade"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Próximo previsto"
msgid "Last tracked"
msgstr "Última execução em"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
msgid "Last charged"
msgstr "Última Carga"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Próximo ciclo de carga prevista"
msgid "Best before"
msgstr "Melhor consumido antes de "
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "DETALHES"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Unidades de medida do estoque"
msgid "Stock amount"
msgstr "Total em estoque"
msgid "Last purchased"
msgstr "Última compra"
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
msgid "Spoiled"
msgstr "Vencido/Estragado"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "A pesquisa de código de barras está desativada"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"será adicionado à lista de códigos de barras do produto selecionado no envio"
msgid "New amount"
msgstr "Novo total"
msgid "Note"
msgstr "Observações"
msgid "Tracked time"
msgstr "Registo de tempo"
msgid "Chore overview"
msgstr "DETALHES"
msgid "Tracked count"
msgstr "Total de Registros"
msgid "Battery overview"
msgstr "DETALHES"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Contagem de ciclos de carga"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Criar item na lista de compras"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Editar item da lista de compras"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Quant mínima de estoque"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Create product"
msgstr "Criar produto"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Código(s) de Barras"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Total mínimo de estoque"
msgid "Default best before days"
msgstr "Próximo prazo de validade padrão"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Unidade de medida usada na compra"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Create location"
msgstr "Criar Localização"
msgid "Create store"
msgstr "Novo estabelecimento"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Criar unidade de medida"
msgid "Period type"
msgstr "Tipo de período"
msgid "Period days"
msgstr "Período em dias"
msgid "Create chore"
msgstr "Criar atividade doméstica"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Create battery"
msgstr "Criar bateria"
msgid "Edit battery"
msgstr "Editar bateria"
msgid "Edit chore"
msgstr "Editar atividade doméstica"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Editar unidade de medida"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar produto"
msgid "Edit location"
msgstr "Editar localização"
msgid "Edit store"
msgstr "Editar estabelecimento"
msgid "Manage master data"
msgstr "Gerenciar dados mestres"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Isso irá se aplicar aos produtos acicionados"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr ""
"Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade mínima de estoque definido"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Credenciais inválidas, por favor tente novamente"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta bateria \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a atividade doméstica \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "\"%s\" não pode ser resolvido como um produto, como deseja proceder?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "criar ou adicionar produto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Add as new product"
msgstr "Adicionar como produto novo"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "adicionar código de barras à um produto existente"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "adicionar um novo produto e seu código de barras"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta quantidade \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este produto \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta localização \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o estabelecimento \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Organizar Chaves do API"
msgid "REST API browser"
msgstr "Navegador da API REST"
msgid "API keys"
msgstr "chaves API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Criar nova chave API"
msgid "API key"
msgstr "Chave API"
msgid "Expires"
msgstr "Vence"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Este produto não está no estoque"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Significa que %s será adicionado ao estoque"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Significa que %s será removido do estoque"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Removido %1$s de %2$s do estoque"
msgid "About grocy"
msgstr "Sobre o grocy"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Released on"
msgstr "Lançado em"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s no estoque"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "A quantidade de estoque de %1$s agora é %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Acompanhamento da atividade doméstica %1$s de %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Acompanhamento do ciclo de carga de bateria %1$s de %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Consumir todos os %s os quais estão atualmente em estoque"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Você precisa selecionar um produto"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Você precisa selecionar uma atividade"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Você precisa selecionar uma bateria"
msgid "A name is required"
msgstr "O nome interno do campo é obrigatório"
msgid "A location is required"
msgstr "A localização é obrigatória"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "A unidade é obrigatória"
msgid "A period type is required"
msgstr "O tipo de período é obrigatório"
msgid "A best before date is required"
msgstr "A data de validade é obrigatória"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Só pode ser antes de agora"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Editar receita"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Lista de Ingredientes"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Adicionar ingrediente"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Editar ingrediente"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a receita \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o ingrediente \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar a lista de compra \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Requisitos preenchidos"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Estoque suficiente"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Estoque insuficiente, %s ingrediente faltando mas já está na lista de "
"compras"
msgstr[1] ""
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
"compras"
msgstr[2] ""
"Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de "
"compras"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Expandir para tela inteira"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Preparation"
msgstr "Modo de preparo"
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Estoque insuficiente, %1$s faltando, %2$s já na lista de compras"
msgid "Show notes"
msgstr "Exibir observações"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja colocar todos os ingredientes faltantes da "
"receita \"%s\" na lista de compras?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Adicionar para a receita %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Gerenciar usuários"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o usuário \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Criar usuário"
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
msgid "A username is required"
msgstr "O nome de usuário é obrigatório"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
msgid "Done by"
msgstr "Feito por"
msgid "Last done by"
msgstr "Em"
msgid "Unknown"
msgstr "Não informado"
msgid "Chores journal"
msgstr "Diários"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão "
"desabilitados"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Intervalo de ciclo de carga (dias)"
msgid "Last price"
msgstr "Último preço"
msgid "Price history"
msgstr "Histórico de preços"
msgid "No price history available"
msgstr "Sem histórico de preços disponível"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Unidade"
msgstr[1] "%s Unidades"
msgstr[2] "%s Unidades"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s próxima do prazo"
msgstr[1] "%s próximas do prazo"
msgstr[2] "%s perto do prazo"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s atrasada"
msgstr[1] "%s atrasadas"
msgstr[2] "%s atrasadas"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s precisa ser carregada em breve"
msgstr[1] "%s precisam ser carregadas em breve"
msgstr[2] "%s precisam ser carregadas em breve"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s precisa ser carregadas"
msgstr[1] "%s precisam ser carregadas"
msgstr[2] "%s precisam ser carregadas"
msgid "in singular form"
msgstr "no singular"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Apenas verificar se tem quantidade em estoque"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja consumir todos os ingredientes necessários pela "
"receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"Apenas verificar se tem "
"quantidade em estoque\" serão ignorados)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários para esta receita"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Clique para exibir detalhes técnicos"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Erro ao salvar, provavelmente este item já existe"
msgid "Error details"
msgstr "Detalhes do erro"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Exibir tarefas concluídas"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como completada"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Task categories"
msgstr "Categorias de tarefas"
msgid "Create task"
msgstr "Criar tarefa"
msgid "A due date is required"
msgstr "É necessário uma data de validade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarefa"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a tarefa \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s pendente"
msgstr[1] "%s pendentes"
msgstr[2] "%s pendentes"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s atrasada"
msgstr[1] "%s atrasadas"
msgstr[2] "%s atrasadas"
msgid "Edit task category"
msgstr "Editar categoria de tarefas"
msgid "Create task category"
msgstr "Criar categoria de tarefas"
msgid "Product groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Não agrupado"
msgid "Create product group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Edit product group"
msgstr "Editar"
msgid "Product group"
msgstr "Grupo"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o grupo \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Permanecer logado permanentemente"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Quando não marcado, você será deslogado após 30 dias"
msgid "Status"
msgstr "Situação"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Abaixo da quantidade min. de estoque"
msgid "Due soon"
msgstr "Vencendo em breve"
msgid "Overdue"
msgstr "Vencidas"
msgid "View settings"
msgstr "Visualizar configurações"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Recarregar em caso de alterações externas"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Auto habilitar em um intervalo de tempo"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "in format"
msgstr "em formato"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "O intervalo de tempo passa da meia-noite"
msgid "Product picture"
msgstr "Imagem do produto"
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Imagem do produto %s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Impossível excluir"
msgid "Equipment"
msgstr "Eletrodomésticos"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Manual de instrução"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "O aparelho selecionado não tem manual de instrução"
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Editar eletrodoméstico"
msgid "Create equipment"
msgstr "Criar eletrodoméstico"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar"
msgid "No picture available"
msgstr "Nenhuma imagem disponível"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Configurações para novos produtos"
msgid "Included recipes"
msgstr "Receitas Agregadas"
msgid "A recipe is required"
msgstr "A receita é obrigatória"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Adicionar receita agregada"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Editar receita agregada"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Será usado como parâmetro para agrupar ingredientes"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário "
msgid "Undone on"
msgstr "Desfeito em"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Diários"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Desfazer ciclo de carga"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Desfazer execução de atividade doméstica"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Execução de atividade doméstica desfeita com sucesso"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Transação cancelada com sucesso"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Ciclo de carga desfeito com sucesso"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Desabilitar verificação de estoque para este ingrediente"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Adicionar este item ao estoque"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Usar um item específico do estoque"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"O primeiro item nesta lista seria escolhido pela regra de consumo de regra "
"padrão (Aberto primeiro, depois primeiro a expirar, depois primeiro a entrar"
" primeiro a sair)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "%1$s de %2$s marcado como aberto"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Marcar como aberto"
msgid "Not opened"
msgstr "Não aberto"
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
msgid "Product due"
msgstr "Vence"
msgid "Task due"
msgstr "Tarefa"
msgid "Chore due"
msgstr "Ativ."
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Vencimento do ciclo de carga"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Exibir relógio no cabeçalho"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configurações de estoque"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o estoque"
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
msgid "Servings"
msgstr "Porções"
msgid "Costs"
msgstr "Custo"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Não verificar na Lista de Compras quando adicionar itens em falta"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"Por padrão, a quantidade a ser adicionada na lista de compras é \"quantidade"
" necessária - quantidade em estoque - quantidade na lista de compras\". "
"Quando está habilitado, apenas verifica se tem quantidade em estoque, não o "
"que já está na lista de compras"
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Desmarque os ingredientes para não colocá-los na lista de compra"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Isto é apenas para fins estatísticos"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Você precisa selecionar uma receita"
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de chave"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Compartilhar/Integrar agenda (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Use a seguinte URL (pública) para compartilhar ou integrar o agenda no "
"formato iCal"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Ativar configuração de peso de tara"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Isso é útil, por exemplo para farinha em frascos - na "
"compra/consumo/inventário, você sempre pesa todo o frasco, o valor a ser "
"lançado é calculado automaticamente com base no que está em estoque e no "
"peso da tara definido abaixo"
msgid "Tare weight"
msgstr "Peso da tara"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Manuseio de tara ativado. Pese todo o conteúdo e o valor a ser lançado será "
"calculado automaticamente"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Você precisa selecionar uma localização"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Selecione um estabelecimento"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "A imagem atual será removida ao salvar"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Diário para esta bateria"
msgid "System info"
msgstr "Informações do sistema"
msgid "Changelog"
msgstr "Log de alterações"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "será multiplicado por um fator de %1$s para obter %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Você tem certeza que a data especificada é anterior a data de hoje?"
msgid "Product count"
msgstr "Contagem de produto"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER "
"para iniciar um fluxo de trabalho"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Isto será usado como configuração padrão quando este produto for adicionado "
"como ingrediente de uma receita"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Lista de Compras Selecionada"
msgid "New shopping list"
msgstr "Nova lista de compras"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Excluir lista de compras"
msgid "Chores settings"
msgstr "Configurações de atividade domésticas"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Configurações de baterias"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Configurações de tarefas"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Criar lista de compras"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a lista de compra \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Prazo médio de validade"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Taxa de desperdício"
msgid "Show more"
msgstr "Exibir mais"
msgid "Show less"
msgstr "Exibir menos"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "A quantidade deve ser entre %1$s e %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Configurar campos de usuário"
msgid "Userfields"
msgstr "Campos de usuário"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Caption"
msgstr "Rótulo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Create userfield"
msgstr "Criar campo do usuário"
msgid "A entity is required"
msgstr "A entidade é obrigatória"
msgid "A caption is required"
msgstr "O rótulo é obrigatório"
msgid "A type is required"
msgstr "O tipo é obrigatório"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Exibir como colunas em tabelas"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Isto é obrigatório e podem conter apenas letras e numeros"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Editar campo do usuário"
msgid "Plural forms"
msgstr "Formas de plural"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Uma forma de plural por linha, o idioma atual requer"
msgid "Plural count"
msgstr "Contagem de plural"
msgid "Plural rule"
msgstr "Regra de plural"
msgid "in plural form"
msgstr "no plural"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Não há estoque suficiente, %s falta ingrediente"
msgstr[1] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
msgstr[2] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Estoque insuficiente, mas já na lista de compras"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Sem estoque suficiente"
msgid "Default location"
msgstr "Localização padrão"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Quantidade padrão para compras"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Quantidade padrão para consumir"
msgid "Variable amount"
msgstr "Quantidade variável"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Quando não estiver vazio, será exibido em vez do valor informado acima, "
"enquanto o valor ainda será usado para verificação de preenchimento de "
"estoque"
msgid "Track date only"
msgstr "Rastrear apenas data"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr ""
"Quando habilitado, apenas o dia de execução será rastreado, não o horário"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Consumir %1$s de %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Dieta"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porção"
msgstr[1] "%s porções"
msgstr[2] "%s porções"
msgid "Week costs"
msgstr "Custos na semana"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Uma lista predefinida de valores, uma por linha"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Tarefas marcadas %s como completadas em %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
"A transação tem outras dependentes subsequentes, não sendo possível desfazer"
msgid "per serving"
msgstr "porções"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr ""
"Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão no estoque, nada foi "
"removido"
msgid "Undo task"
msgstr "Desfazer tarefa"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Renovação automática do prazo limite"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Quando habilitado, a atividade doméstica nunca poderá ficar atrasada, a data"
" limite será adiada a cada dia quando alcançada."
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Planilha de localização"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "all locations"
msgstr "todas as localizações"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez "
"para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele"
msgid "this location"
msgstr "esta localização"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Quantidade consumida"
msgid "Time of printing"
msgstr "Hora da impressão"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o eletrodoméstico \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Produto-pai"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Não foi possível, pois este produto já está sendo usado como produto-pai em "
"outro"
msgid "Default conversions"
msgstr "Conversões pré-definidas"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s é o mesmo que"
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Criar conversão de medida"
msgid "Default for QU"
msgstr "Padrão para unidade de medida"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Unidade de"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Unidade para"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Isto não pode ser igual a %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s "
msgid "QU conversions"
msgstr "Conversões de medidas"
msgid "Override for product"
msgstr "Substituir pelo produto"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Editar conversão de medida"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Um tipo de atribuição é requerido"
msgid "Assignment type"
msgstr "Tipo de atribuição"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada no mesmo "
"horário (com base na data de início) todos os dias"
msgstr[1] ""
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada no mesmo "
"horário (com base na data de início) a cada %s dias"
msgstr[2] ""
"Significa que a próxima execução dessa atividade será programada no mesmo "
"horário (com base na data de início) a cada %s dias"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será agendada %s dia "
"depois da última"
msgstr[1] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa será agendada %s dias "
"depois da última"
msgstr[2] ""
"Significa que a próxima execução dessa atividade será agendada %s dias "
"depois da última"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada toda semana "
"nos dias da semana selecionados"
msgstr[1] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada a cada %s "
"semanas nos dias da semana selecionados"
msgstr[2] ""
"Significa que a próxima execução dessa atividade estará programada a cada %s"
" semanas nos dias da semana selecionados"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada no dia "
"selecionado a cada mês"
msgstr[1] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada no dia "
"selecionado a cada %s meses"
msgstr[2] ""
"Significa que a próxima execução desta atividade estará programada no dia "
"selecionado a cada %s meses"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "Significa que a próxima execução desta atividade não está agendada"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Isso significa que a próxima execução desta atividade não será atribuída "
"para ninguém"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Significa que a próxima execução desta atividade será atribuída para aquele "
"que a executou por último"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Significa que a próxima execução desta atividade doméstica será atribuída "
"aleatoriamente"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Isso significa que a próxima execução desta atividade será atribuída para o "
"próximo, de acordo com a ordem alfabética"
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir para"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Esse tipo de atribuição requer que ao menos um esteja atribuído"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%s atribuída a mim"
msgstr[1] "%s atribuídas a mim"
msgstr[2] "%s atribuídas a mim"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuir para mim"
msgid "assigned to %s"
msgstr "atribuído para %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Consumir produto na execução de tarefa doméstica"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o remover de usuário \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr "Entidade de usuário"
msgid "Create userentity"
msgstr "Criar entidade de usuário"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Exibir no menu lateral"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Editar entidade de usuário"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Criar %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este objeto de usuário?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Classe CSS do ícone"
msgid "For example"
msgstr "Por exemplo"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurar campos"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Teste de forma de plural de unidade de quantidade"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Testar formas de plural"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Ler um código de barras"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Erro ao inicializar a biblioteca de scanner de código de barras"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "O preço resultante desde ingrediente será multiplicado por esse fator"
msgid "Price factor"
msgstr "Fator de preço"
msgid "Do you find grocy useful?"
msgstr "Você achou que o Grocy é útil?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Dizer obrigado"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Procurar receitas contendo este produto"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Adicionar à lista de compras"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Adicionado %1$s de %2$s na lista de compra \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "Quantidade de calorias"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Teste do leitor de códigos de barra"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Código de barras esperado"
msgid "Scan field"
msgstr "Campo de scan"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Códigos de barra lidos"
msgid "Hit"
msgstr "Acertos"
msgid "Miss"
msgstr "Erros"
msgid "Display recipe"
msgstr "Exibir receita"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Acumula a quant mínima do estoque dos subprodutos"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
"Se ativado, a quantidade mínima de estoque de subprodutos será acumulada "
"neste produto, significa que o subproduto nunca faltará, apenas este produto"
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta conversão?"
msgid "Unit price"
msgstr "Valor unitário"
msgid "Total price"
msgstr "Valor total"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "em %s e baseado na unidade de medida de compra"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a receita agregada \"%s\"?"
msgid "Period interval"
msgstr "Intervalo do período"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Isso significa que a próxima execução dessa tarefa é agendada todos os anos "
"no mesmo dia (com base na data de início)"
msgstr[1] ""
"Isso significa que a próxima execução desta tarefa é agendada a cada %s anos"
" no mesmo dia (com base na data de início)"
msgstr[2] ""
"Significa que a próxima execução desta atividade estará programada a cada %s"
" anos, no mesmo dia (com base na data de início)"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
msgid "From location"
msgstr "Localização atual"
msgid "To location"
msgstr "Nova localização"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Não há nenhuma unidade disponível nesta localização"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s"
msgid "Stock entries"
msgstr "Itens em estoque"
msgid "Best before date"
msgstr "Consumir antes de"
msgid "Purchased date"
msgstr "Data de compra"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Consumir todos os %s para esse item no estoque"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Estoque atualizado com sucesso"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Editar item no estoque"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
"O acesso para a câmera só é possível quando suportado e autorizado pelo seu "
"Navegador e quando o grocy está trafegando por uma conexão segura "
"(https://)."
msgid "Keep screen on"
msgstr "Mantenha a tela ligada"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr ""
"Mantenha a tela ligada quando estiver mostrando um \"Cartão de tela-cheia\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Uma data de compra é obrigatória"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de "
"quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita"
msgid "Produces product"
msgstr "Produto Manufaturado"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Essa transação não pode ser cancelada"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "Essa transação não existe ou já foi cancelada anteriormente."
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que gostaria de remover a chave de API \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Adicionar observação"
msgid "per day"
msgstr "Diário"
msgid "Only undone items"
msgstr "Somente Itens incompletos"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar Produto"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
"Consumir todos ingredientes necessários para as receitas dessa semana ou "
"produtos."
msgid "Meal plan recipe"
msgstr "Receita da Dieta"
msgid "Meal plan note"
msgstr "Observação da dieta"
msgid "Meal plan product"
msgstr "Produto da Dieta"
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo Scanner"
msgid "on"
msgstr "Ligado"
msgid "off"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
"Modo Scanner está ligado, mas não foi possível preencher todos os campos "
"obrigatórios automaticamente."
msgid "Is freezer"
msgstr "Congelador"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Isto não pode ser a mesma localização do \"De\""
msgid "Thawed"
msgstr "Derretido"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Configurações da Lista de Compras"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Visualizar agenda em formato \"Mês Completo\""
msgid "Desired servings"
msgstr "Porções desejadas"
msgid "Base: %s"
msgstr "Base: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Configurações da Receita"
msgid "Recipe card"
msgstr "Cartão de Receita"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Agrupar ingredientes por grupo de produto"
msgid "Unknown store"
msgstr "Estabelecimento não informado"
msgid "Store"
msgstr "Estabelecimento"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Transação desfeita com sucesso"
msgid "Default store"
msgstr "Estabelecimento padráo"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Consumir esse item do estoque"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Marcar esse item do estoque como Aberto"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Marcar item como Concluído"
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar esse item"
msgid "Delete this item"
msgstr "Remover esse item"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr "Mostrar ícone se já estiver lista de compras"
msgid "Calories"
msgstr "Calorias"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "significa dizer %1$s para cada %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Criar receita"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Salvar & Continuar para adicionar ingredientes nas receitas agregada"
msgid "Save & continue"
msgstr "Salvar & continuar"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Salvar & retornar a receitas"
msgid "Stock value"
msgstr "Valor do estoque"
msgid "Average price"
msgstr "Preço médio"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Criar código de barras"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Código de barras para produto "
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Editar código de barras"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"Com base nos preços da regra de consumo padrão (aberto primeiro, primeiro a "
"vencer, primeiro a entrar é o primeiro a sair) para ingredientes em estoque "
"e no último preço para os que faltam"
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Permissões para o usuário %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as permissões do seu usuário?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Permissões salvas"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página"
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Error source"
msgstr "Fonte do erro"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Stack trace"
msgstr "Rastreamento de pilha"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)"
msgid "This page does not exist"
msgstr "Esta página não existe"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos"
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
msgid "User settings"
msgstr "Configurações de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Resumo diário de estoque"
msgid "Journal summary"
msgstr "Resumo diário"
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Quantidade exata de consumo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "%s total value"
msgstr "total: %s"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Mostrar data de compra na página de compra/inventário (caso contrário, a "
"data de compra usada será a data de hoje) "
msgid "Common"
msgstr "Comum"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Editar lista de compras"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr ""
"Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de "
"barras"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Salvar e voltar para os produtos"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "New stock amount"
msgstr "Nova quantidade"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Preço por unidade de estoque"
msgid "Table options"
msgstr "Opções da tabela"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Desfazer transação"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transação"
msgid "Transaction time"
msgstr "Tempo de transação"
msgid "Chore journal"
msgstr "Diário"
msgid "Track next chore schedule"
msgstr "Acompanhe o cronograma da próxima atividade"
msgid "Mark task as completed"
msgstr "Marcas as tarefas como concluída"
msgid "Track charge cycle"
msgstr "Rastrear ciclo de recarga"
msgid "Battery journal"
msgstr "Diário"
msgid "This product has a picture"
msgstr "Este produto tem uma imagem"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr "Determinar esse produto como 'estragado'"
msgid "Configure user permissions"
msgstr "Configurar permissões de usuário"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API"
msgid ""
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
"shopping list"
msgstr ""
"Esta será a unidade de medida padrão utilizada quando se adicionar este "
"produto à lista de compras"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Avisar quando a validade do produto comprado for inferior à validade mais "
"próxima no estoque"
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr "Validade está mais curta do que itens no estoque"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem "
"ser preenchidos automaticamente (por produto e/ou código de barras), a "
"transação é automaticamente submetida"
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Quantidade de consumo rápido"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Esse valor é usado para o \"botão de consumo rápido\" na página de 'Visão "
"Geral' de estoque (relacionado à quantidade de estoque da unidade)"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Esse valor é usado para o \"botão de abertura rápida\" na página de 'Visão "
"Geral' de estoque (relacionado à quantidade de estoque da unidade)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr "Você tem certeza de que vai remover este código de barras?"
msgid "Due date type"
msgstr "Tipo de Validade"
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
"Baseado no tipo selecionado, o destaque da 'Visão Geral' de estoque será "
"diferente"
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
"Significa que talvez ainda seja seguro consumir o produto após seu prazo de "
"validade"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
"Significa que o produto não é seguro para ser consumido após seu prazo de "
"validade"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Para compras, essa quantidade de dias será adicionada à data atual para a "
"sugestão de data de validade"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr "-1 significa que este produto não tem vencimento"
msgid "Default due days"
msgstr "Dias de validade padrão"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Quando o produto for marcado como aberto, a validade será substituída por "
"hoje + esta quantidade de dias, mas apenas se a data resultante não for "
"posterior à validade original (o valor de 0 desativa isto)"
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Dias de validade depois de aberto."
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Ao mover este produto para um local de congelamento (portanto, ao congelá-"
"lo), a data de validade será substituída por hoje + esta quantidade de dias"
msgid "Default due days after freezing"
msgstr "Dias de validade padrão após colocar no freezer"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"Ao retirar este produto de um local de congelamento (portanto, ao "
"descongelá-lo), a data de validade será substituída por hoje + esta "
"quantidade de dias"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr "Dias de validade padrão após descongelar"
msgid "Next due date"
msgstr "Validade"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s produto vencerá"
msgstr[1] "%s produtos vencerão"
msgstr[2] "%s produtos vencerão"
msgid "Due date"
msgstr "Validade"
msgid "Never overdue"
msgstr "Nunca vence"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s produto estragou"
msgstr[1] "%s produtos estragados"
msgstr[2] "%s produtos estragados"
msgid "Expired"
msgstr "Vencido"
msgid "Due soon days"
msgstr "Vence nos próximos dias"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr "Adicionar produtos vencidos/estragados"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
"Produtos com peso da tara habilitados não são suportados para transferência "
"atualmente"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
"Não pode ser inferior %1$s ou igual %2$s e seja um número válido com máx. de"
" %3$s casas decimais"
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
"Este deve estar entre %1$s e %2$s, não pode ser igual%3$s e precisa ser um "
"número válido com o máximo de %4$s casas decimais"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
"Não pode ser inferior %1$s e seja um número válido com máx. de %2$s casas "
"decimais."
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
"Isso deve estar entre %1$s e %2$s e precisa ser um número válido com no max."
" de %3$s casas decimais"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Faça automaticamente a reserva usando o último preço e o valor do item da "
"lista de compras, se o produto tiver \"Dias de validade padrão\" definido"
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"Quando mover os produtos do/para um local de congelamento, a validade dos "
"produtos será ajustada automaticamente de acordo com as configurações do "
"produto"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr "Este é o nome do campo interno, por exemplo para a API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr "Isso é usado para mostrar o campo no frontend"
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
"Múltiplos campos de usuário serão ordenados pelo número no formulário de "
"entrada"
msgid "Sort number"
msgstr "Número de classificação"
msgid "Download file"
msgstr "Baixar arquivo"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápida\" do produto"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Isso também remove qualquer quantidade em estoque, o diário e todas as "
"outras referências a esse produto. Considere desabilitá-lo, caso deseje "
"manter essas informações e apenas ocultá-lo"
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar inativos"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr "Nunca mostrar na 'Visão Geral' de estoque"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Ingredient group"
msgstr "Grupo"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr "Você tem certeza que deseja redefinir as opções da tabela?"
msgid "Hide/view columns"
msgstr "Ocultar/visualizar colunas"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Uma quantidade/unidade diferente pode então ser usada abaixo, enquanto para "
"verificação de preenchimento de estoque é suficiente quando qualquer "
"quantidade do produto em estoque"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Último preço (Unidade)"
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Último preço (Total)"
msgid "Show header"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
msgid "Group by product group"
msgstr "Filtrar pelo grupo do produto"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Layout type"
msgstr "Tipo de layout"
msgid "Merge this product with another one"
msgstr "Combinar este produto com outro"
msgid "Merge products"
msgstr "Combinar produtos"
msgid "Product to keep"
msgstr "Produto para ser mantido"
msgid "Product to remove"
msgstr "Produto para ser removido"
msgid "Error while merging"
msgstr "Erro ao combinar"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "Após a combinação, este produto será mantido"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
"Após a fusão, todas as ocorrências deste produto serão substituídas pelo "
"produto mantido (significa que este produto não existirá mais)"
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"A página de 'Visão Geral' de estoque lista todos os produtos que estão "
"atualmente 'em estoque' ou 'abaixo de sua quantidade mínima'. Esta opção "
"ocultará este produto daquela relação"
msgid "Print options"
msgstr "Opções de impressão"
msgid "A product or a note is required"
msgstr "É necessário um produto ou uma observação"
msgid "grocycode"
msgstr "grocycode"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
# Example: Download *Product* grocycode
msgid "Download %s grocycode"
msgstr "Baixar grocycode de %s"
msgid ""
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"grocycode é um referencial único para este %s em seu aplicativo grocy. "
"Imprima-o em uma etiqueta e o digitalize como qualquer outro código de "
"barras"
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr "DD"
msgid "Print on label printer"
msgstr "Imprimir na impressora de etiquetas"
msgid "Default stock entry label"
msgstr "Etiqueta de entrada de estoque padrão"
msgid "Stock entry label"
msgstr "Etiqueta de entrada de estoque"
msgid "No label"
msgstr "Sem Etiqueta"
msgid "Single label"
msgstr "Etiqueta simples"
msgid "Label per unit"
msgstr "Etiqueta por unidade"
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr "Erro ao executar WebHook"
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
msgid "Print %s grocycode on label printer"
msgstr "Imprimir grocycode de %s na impressora de etiqueta"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr "Abrir etiqueta de entrada de estoque em uma nova janela"
msgid "Thermal printer"
msgstr "Impressora térmica"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "Conectando à impressora..."
msgid "Unable to print"
msgstr "Não foi possível imprimir"
msgid "Only done items"
msgstr "Somente Itens marcados"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr "Somente em estoque"
msgid "Product description"
msgstr "Descrição do produto"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr "Marcar este item como desfeito"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
"Quando habilitado, este campo deve ser preenchido no formulário de destino"
msgid "In-stock products"
msgstr "Produtos em estoque"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Should not be frozen"
msgstr "Não deve ser congelado"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
"Quando ativado, ao mover este produto para um local de congelamento "
"(portanto, ao congelá-lo), um aviso será exibido"
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr "Este produto não deve ser congelado"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr "Copie todas as entradas da dieta de %s"
msgid "A date is required"
msgstr "Data é necessária"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Add recipe"
msgstr "Adicionar receita"
msgid "Copy this day"
msgstr "Copie esse dia"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mês"
msgstr[1] "%s meses"
msgstr[2] "%s meses"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s ano"
msgstr[1] "%s anos"
msgstr[2] "%s anos"
msgid "Display product"
msgstr "Exibir produto"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Copiar receita"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copiar de %s"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr "Adicionar separador decimal automaticamente para entradas de preço"
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
"Quando ativado, você sempre deve inserir o valor incluindo casas decimais, o"
" separador decimal será adicionado automaticamente com base na quantidade de"
" casas decimais permitidas"
msgid "Stock entry"
msgstr "Entrada no estoque"
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar seções"
msgid "Meal plan sections"
msgstr "Seções do plano da dieta"
msgid "Create meal plan section"
msgstr "Criar dieta"
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr "As seções serão ordenadas por esse número na dieta"
msgid "Edit meal plan section"
msgstr "Editar seção da dieta"
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a seção da dieta \"%s\"?"
msgid "Section"
msgstr "Seção"
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr "Vocẽ tem certeza que deseja esvaziar a lista de compras?"
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr "Este é o padrão que será pré-preenchido na compra"
msgid "Merge chores"
msgstr "Mesclar atividades"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Atividade para manter"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "Após a fusão, esta atividade será mantida"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Atividade a remover"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
"Após a fusão, todas as ocorrências desta tarefa serão substituídas pela "
"tarefa mantida (significa que esta tarefa não existirá mais)"
msgid "Due today"
msgstr "Vence hoje"
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] "%s prevista para hoje"
msgstr[1] "%s previstas para hoje"
msgstr[2] "%s previstas para hoje"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "%s prevista para hoje"
msgstr[1] "%s previstas para hoje"
msgstr[2] "%s previstas para hoje"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] "%s deve ser carregada hoje"
msgstr[1] "%s devem ser carregadas hoje"
msgstr[2] "%s devem ser carregadas hoje"
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr "Defina como 0 para ocultar filtros/destaques atribuídos em breve"
msgid "Save & close"
msgstr "Salvar e fechar"
msgid "Save & add another task"
msgstr "Salvar e adicionar outra tarefa"
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr "Se 'aberto', remover do estoque"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
"Quando ativado, os itens abertos serão contados como ausentes para calcular "
"se este produto está abaixo do estoque mínimo"
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Ignorar a programação da próxima atividade"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "A start date is required"
msgstr "É necessária uma data de início"
msgid "Start date"
msgstr "Data de inicio"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
"A data de início não pode ser alterada quando a atividade já foi iniciada"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr "Mostrar a lista de receitas e a receita lado a lado"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Significa que a próxima execução dessa atividade será programada "
"dinamicamente com base na frequência média de execução anterior"
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Frequência média de execução"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Reprogramar a próxima execução"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Isso só pode ser no futuro"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogramado"
msgid "Due score"
msgstr "Pontuação"
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
"Quanto maior for esse número, mais ingredientes atualmente em estoque "
"vencerão em breve, já vencidos ou estragados"
msgid "Disable own stock"
msgstr "Desativar estoque próprio"
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Quando ativado, este produto não pode ter estoque próprio. Significa que não"
" será selecionável nas 'Compras' (Isso é útil para produtos-pai que são "
"usados apenas como um resumo/visão total dos produtos filhos)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr ""
"Itens fora de estoque serão mostrados na localização pré-definida dos "
"produtos"
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
"Mostra uma pequena caixa de seleção ao lado de cada ingrediente para marcá-"
"lo como pronto"
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
"O ingrediente é riscado quando clicado, a situação não é salva. Significa "
"que será redefinido quando a página for recarregada"
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"O produto-pai %1$s está esgotado atualmente no estoque. %2$s é o próximo "
"subproduto atual com base na regra de consumo padrão (aberto primeiro, "
"primeiro a vencer primeiro e primeiro a entrar primeiro a sair)"
msgid "Night mode"
msgstr "Modo noturno"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Use system setting"
msgstr "Usar definições do sistema"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
"Adiciona automaticamente produtos que estão abaixo do mínimo definido. "
"quantidade de estoque para a lista de compras"
msgid "Reassigned"
msgstr "Reatribuído"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Now / today"
msgstr "Agora / Hoje"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Adicionar entrada da dieta"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Edita entrada do plano da dieta"
msgid "Default consume location"
msgstr "Localização padrão para consumo"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr "Entradas de estoque nesta localização serão consumidas primeiro"
msgid "Move on open"
msgstr "Mover quando aberto"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Quando habilitado, ao marcar este produto como aberto, a quantidade "
"correspondente será movida para a localização pré-definida de consumo"
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Movido para %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (entrada)"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Casas decimais permitidas para preços (visualização)"
msgid "Clear done items"
msgstr "Excluir itens marcados"
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
"Isso mostra todas as unidades de quantidade direta ou indiretamente "
"relacionadas a este produto e seus fatores de conversão derivados"
msgid "Show resolved conversions"
msgstr "Mostrar conversões resolvidas"
msgid "QU conversions resolved"
msgstr "QU conversões resolvidas"
msgid "Product specifc QU conversions"
msgstr ""
"Product specifc QU conversions\n"
"Conversões de unidade de quant específicas de um produto"
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr "Unidade de quantidade padrão consumida"
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr "Esta é a unidade de quantidade padrão usada ao consumir este produto"
msgid "Add to meal plan"
msgstr "Adicionar à dieta"
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr "Adicionada com sucesso a receita à dieta"
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr "Reimprimir etiqueta de entrada de estoque"
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr "Reimpressão automática de etiqueta de entrada de estoque"
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
"Quando ativado, a alteração automática da data de validade de uma entrada de"
" estoque (abrindo/congelando/descongelando e estando o campo 'Dias de "
"validade padrão' definido) reimprimirá sua etiqueta"
msgid "Quick open amount"
msgstr "Valor de abertura rápida"
msgid "Track chore execution now"
msgstr "Acompanhe a execução da atividade agora"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Custom range"
msgstr "Intervalo personalizado"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] "Último %1$s dia"
msgstr[1] "Últimos %1$s dias"
msgstr[2] "Últimos %1$s dias"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Spendings"
msgstr "Gastos"
msgid "Stock report"
msgstr "Relatório de estoque"
msgid "Out-of-stock products"
msgstr "Produtos fora de estoque"