mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 12:20:22 +00:00
2266 lines
55 KiB
Plaintext
2266 lines
55 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# bigoudo, 2019
|
||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||
# Cedric Octave <transifex@octvcdrc.fr>, 2019
|
||
# Hydreliox <hydreliox@gmail.com>, 2019
|
||
# Matthieu K, 2019
|
||
# Jérémy Tisserand <jeremy.tisserand@gmail.com>, 2019
|
||
# Mathieu Fortin <mathieugfortin@gmail.com>, 2019
|
||
# Pierre-Emmanuel Colas <transiflex@atnock.fr>, 2019
|
||
# Antonin DESFONTAINES <antonin.desfontaines@outlook.com>, 2019
|
||
# Adrien Guillement <adrien.guillement@gmail.com>, 2019
|
||
# Matthias Baumgartner <dersoistargate@gmail.com>, 2019
|
||
# Zkryvix <angelo.frangione@gmail.com>, 2020
|
||
# Guillaume RICHARD <giz.richard@gmail.com>, 2020
|
||
# Bastien SOL <agentcobra57@gmail.com>, 2020
|
||
# Bruno D'agen <iamlionem@gmail.com>, 2020
|
||
# Nicolas Moisson <nicolas.moisson@protonmail.com>, 2020
|
||
# Gregory Pelletier <gpelletier@ip512.com>, 2020
|
||
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2020
|
||
# Sacha D <contact@shaac.me>, 2020
|
||
# Julien Ferga <palalex38@gmail.com>, 2020
|
||
# S Hugeee <sebsebsebseb007@gmail.com>, 2020
|
||
# Renaud Martinet <me+github@renaudmarti.net>, 2020
|
||
# Pierre Dumoulin <dumoulinpierre@icloud.com>, 2020
|
||
# Michel Baie <tristan@lesbringuier.net>, 2020
|
||
# Jordan COUTON <couton.jordan@gmail.com>, 2020
|
||
# Juan RODRIGUEZ <juansero29@gmail.com>, 2020
|
||
# Clément CHABANNE <clementchabanne@gmail.com>, 2020
|
||
# Daniel Nautré <daniel.nautre@gmail.com>, 2020
|
||
# patate douce <poubel125@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: patate douce <poubel125@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Aperçu du stock"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s produit périmé"
|
||
msgstr[1] "%s produits périmés"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "d'ici demain"
|
||
msgstr[1] "d'ici %s jours"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s produit est déjà périmé"
|
||
msgstr[1] "%s produits sont déjà périmés"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s produit arrive à échéance"
|
||
msgstr[1] "%s produits arrivent à échéance"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s produit est en quantité inférieure à la limite définie"
|
||
msgstr[1] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Produit"
|
||
msgstr[1] "%s Produits"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Aperçu des corvées"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Aperçu des piles"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achat"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Consommer"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Suivi des corvées"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Suivi des piles"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Magasins"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Corvées"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Piles"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Corvée"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Prochaine occurrence estimée"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Dernière réalisation"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Dernier chargement"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Prochaine charge planifiée"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "DLUO / DLC"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Aperçu du produit"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Format de stockage"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Quantité en stock"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Dernier achat"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "La recherche par code barres est désactivée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"sera ajouté à la liste des codes-barres pour le produit sélectionné après "
|
||
"avoir cliqué sur le bouton"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Nouvelle quantité"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Réalisé le"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la corvée"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Nombre de réalisations"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Aperçu des piles"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Nombre de charges"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Créer une liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Modifier une liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Quantité minimum en stock"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Créer un produit"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Code(s) barres"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Quantité minimum en stock"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Jours avant péremption par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Quantité d'achat par défaut"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Format au stockage"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Facteur entre la quantité à l'achat et la quantité en stock"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Créer un emplacement"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Créer magasin"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Créer un format"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Type de période"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Jours dans la période"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Créer une corvée"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Utilisé dans"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Créer une pile"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Modifier une pile"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Modifier une corvée"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Modifier le format"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Modifier le produit"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Modifier l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Mettre à jour magasin"
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "Enregistrer les données"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Gérer les données"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Sera appliqué aux produits ajoutés"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Ajouter les produits qui sont en dessous du seuil de stock minimum"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock"
|
||
msgstr "Signifie qu'après l'achat d'1 %1$s vous aurez %2$s %3$s dans le stock"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Identifiants invalides, merci de réessayer"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer la batterie \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la corvée \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" n'a pas été retrouvé en tant que produit, comment voulez-vous "
|
||
"procéder ?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Créer ou assigner à un produit"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau produit"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Ajouter en tant que code-barres à un produit existant"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau produit et pré-renseigner le code-barres"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'emplacement \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le magasin \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Gérer les clefs API"
|
||
|
||
msgid "REST API & data model documentation"
|
||
msgstr "Documentation sur l'API REST & le modèle des données"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "Clefs API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle clef API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Clef API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Valide jusqu'à"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créée"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Ce produit n'est pas en stock"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "%s sera ajouté au stock"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "%s sera supprimé du stock"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s jours après la "
|
||
"dernière exécution"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "%1$s enlevée du stock de%2$s "
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "À propos de grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Date de sortie"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Ajouté %1$s de %2$s au stock"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "La quantité en stock de %1$s est maintenant de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Suivi de la corvée%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Suivi de la recharge des piles%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Consommer tous les %s actuellement en stock"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un produit"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une corvée"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une pile"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Un nom est requis"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Un emplacement est requis"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Un format est requis"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Un type de période est requis"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Une date \"À consommer de préférence\" est requise"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Ne peut être qu'antérieur à maintenant"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Recettes"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Modifier une recette"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Liste des ingrédients"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Ajouter un ingrédient dans la recette"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Modifier un ingrédient dans la recette"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recette \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ingrédient \"%s\" de la recette ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses ?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Vider la liste"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Prérequis remplis"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Ajouter les produits manquants dans la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Il y en a assez en stock"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pas assez en stock, %s ingrédient manquant mais déjà ajouté à la liste de "
|
||
"courses"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de"
|
||
" courses"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Mettre en plein écran"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingrédients"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Recette"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Pas assez en stock, %1$s manque, %2$s déjà dans la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Afficher les remarques"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Ajouter la quantité manquante dans la liste de courses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment ajouter tous les ingrédients manquants de la recette "
|
||
"\"%s\" dans la liste de courses ?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Ajoutés pour la recette %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Modifier un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Un nom d'utilisateur est requis"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Fait par"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Dernière réalisation par"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Journal des corvées"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 implique que les suggestions du prochain cycle de charge seront "
|
||
"désactivées"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Intervalle du cycle de charge (jours)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Dernier prix"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Historique des prix"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Aucun historique disponible"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s unité"
|
||
msgstr[1] "%s unités"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s corvée reste à faire"
|
||
msgstr[1] "%s corvées restent à faire"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s corvée n'a pas été réalisée à temps"
|
||
msgstr[1] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s pile doit être rechargée"
|
||
msgstr[1] "%s piles doivent être rechargées"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s pile aurait dû être chargée"
|
||
msgstr[1] "%s piles auraient dû être rechargées"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "Au singulier"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be "
|
||
"used below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier uniquement si une unité est en stock (une quantité différente peut "
|
||
"alors être utilisée en dessous)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment consommer tous les ingrédients requis par la recette "
|
||
"\"%s\" (les ingrédients avec l'option \"Vérifier uniquement si une unité est"
|
||
" en stock\" seront ignorés) ?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Enlever tous les ingrédients de la recette \"%s\" du stock"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Consommer tous les ingrédients requis par cette recette"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher les détails techniques"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Erreur à l'enregistrement, ce produit existe déjà"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Détails sur l'erreur"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Afficher les tâches terminées"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Indiquer la tâche \"%s\" comme terminée"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sans catégorie"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Catégories de tâche"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Créer une tâche"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Une date de réalisation est requise"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Modifier la tâche"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tâche est due"
|
||
msgstr[1] "%s tâches sont dues"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tâche en retard"
|
||
msgstr[1] "%s tâches en retard"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Modifier la catégorie de tâche"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Créer une catégorie de tâche"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Groupes de produit"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sans groupe"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de produit"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Modifier le groupe de produit"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Groupe de produit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de produit \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Rester connecté de manière permanente"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Si non défini, vous serez déconnecté après au moins 30 jours"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "En dessous du seuil de stock minimum"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon"
|
||
msgstr "Expire bientôt"
|
||
|
||
msgid "Already expired"
|
||
msgstr "Déjà périmé"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "À réaliser bientôt"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "En retard"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Voir les paramètres"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "MàJ automatique lors de changements externe"
|
||
|
||
msgid "Enable night mode"
|
||
msgstr "Activer le mode nuit"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Activer automatiquement pendant la période"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "Au format"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "La période inclus minuit"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Photo du produit"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
||
msgstr "La photo actuelle va être supprimée lors de la sauvegarde du produit"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Photo du produit %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Équipement"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Manuel d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "L'équipement sélectionné n'a pas de manuel d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Modifier un équipement"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Créer un équipement"
|
||
|
||
msgid "No instruction manual available"
|
||
msgstr "Aucun manuel d'utilisation disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le manuel d'utilisation actuel sera supprimé lors de la sauvegarde de cet "
|
||
"équipement"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Aucune photo disponible"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Modèle pour les nouveaux produits"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Recettes incluses"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Une recette est requise"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Ajouter une recette incluse"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Supprimer une recette incluse"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Cela sera utilisé comme titre pour regrouper les ingrédients ensemble"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Journal du stock"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Annulé le"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Journal des batteries"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Annuler le cycle de charge"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Annuler la réalisation de la corvée"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "La réalisation de la corvée a bien été annulée"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Réservation annulée"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Le cycle de charge a bien été annulé"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Désactiver la vérification du stock pour cet ingrédient"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Ajouter toute la liste dans le stock"
|
||
|
||
msgid "Add %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Ajouter %1$s de %2$s au stock"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Ajout :%1$s de %2$s à la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Utiliser un objet spécifique du stock"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule which is "
|
||
"\"First due first, then first in first out\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier élément de cette liste sera sélectionné par la règle par défaut "
|
||
"qui est \"Le premier arrivant à péremption en premier, puis premier entré "
|
||
"premier sorti\""
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Indiquer %1$s de %2$s comme ouvert"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Indiquer %1$s de %2$s comme ouvert"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Indiquer comme ouvert"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Non ouvert"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s ouvert"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Tâche à réaliser"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Corvée à réaliser"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Rechargement à réaliser"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Afficher l'horloge dans l'en-tête"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Paramètres du stock"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Transition de la liste de courses vers le stock"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Parts / Portions"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Coûts"
|
||
|
||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||
msgstr "Basé sur les prix du dernier achat du produit"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Les ingrédients mentionnés ici correspondent à ce nombre de portions"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas comparer avec la liste de courses lors de l'ajout d'un produit "
|
||
"manquant à celle-ci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la quantité ajoutée à la liste d'achats est \"qté nécessaire - "
|
||
"qté en stock - qté sur la liste de courses\", lorsque cette fonction est "
|
||
"activée, la comparaison s'effectuera par rapport au stock et non à la "
|
||
"quantité déjà présente sur la liste de course."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher des ingrédients pour ne pas les ajouter à la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "À des fins statistiques uniquement"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une recette"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Type d'attribut"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Partage du calendrier (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette URL (publique) pour partager ou intégrer le calendrier au "
|
||
"format iCal."
|
||
|
||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||
msgstr "Unités avec décimale"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Activer la pesée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'utilisation d'un récipient hermétique, vous pouvez définir ici la "
|
||
"\"tare\" ou \"poids à vide\". Le calcul du \"poids net\" s'effectuera "
|
||
"automatiquement à partir du \"poids brut\" que vous aurez constaté."
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Tare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode pesée activé, veuillez saisir le poids total sans tenir compte du "
|
||
"récipient, appelé aussi \"poids brut\"."
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un endroit"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un magasin"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Gallerie"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
||
msgstr "La photo actuelle sera supprimée lors de la sauvegarde de la recette."
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Journal de cette pile"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Journalisation"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "sera multiplié par un facteur %1$s pour obtenir %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "La date saisie est antérieure à aujourd'hui, êtes-vous sûr?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Nombre de produits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez un nouveau nom de produit ou un nouveau code-barres et appuyez sur la "
|
||
"touche de tabulation pour lancer un flux de travail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramétrage sera utilisé par défaut quand ce produit sera ajouté en tant "
|
||
"qu'ingrédient dans une recette"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter un produit"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Liste de courses sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Supprimer liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Paramètres des corvées"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Paramètres des batteries"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Paramètres des tâches"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Créer liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Durée moyenne de conservation "
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Taux de péremption"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Afficher plus"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Afficher moins"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "La quantité doit se situer entre %1$s et %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Jour du mois"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Configurer les attributs personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Attributs personalisés"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Ajouter un attribut personalisé"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas défini d'élément"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas défini de titre"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas défini de type"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Affichage des valeurs dans une colonne"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Obligatoire, ne peut contenir que des lettres et des chiffres"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Configurer l'attribut personalisé"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Forme plurielle"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Une forme plurielle par ligne, la langue actuelle nécessite"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Nombre de pluriel"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Règle pour la forme plurielle"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "Au pluriel"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédient"
|
||
msgstr[1] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Pas assez en stock, mais déjà sur la liste de courses."
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Pas assez en stock"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon days"
|
||
msgstr "Jours avant péremption"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Emplacement par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Quantité ajoutée par défaut lors d'un achat"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Quantité retirée par défaut lors de la consommation"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Quantité variable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ce champs n'est pas vide, la valeur sera affichée à la place de "
|
||
"celle saisie ci-dessus mais la valeur initiale restera utilsée pour la "
|
||
"vérification des quantité minimales du stock."
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Suivre uniquement les dates"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Lorsque activé, seul le jour d'une exécution est suivi, pas l'heure"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Consommer %1$s de %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Prévisions des menus"
|
||
|
||
msgid "Add recipe on %s"
|
||
msgstr "Ajouter une recette dans %s"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s part / portion"
|
||
msgstr[1] "%s parts / portions"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Budget hebdo"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Liste prédéfinie, une valeur par ligne"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "%s tâche marquée complétée sur %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "La réservation a des dépendances, impossible de revenir en arrière"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "par portion"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled"
|
||
msgstr "Consommer %1$s de %2$s comme périmée"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des ingrédients de la recette \"%s\" sont manquants,\n"
|
||
"rien n'est retiré"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Report de la date d'échéance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé la corvée ne sera jamais due, la date d'échéance sera avancée "
|
||
"quand atteinte."
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Emplacement du stock"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "Tous les emplacements"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici imprimer une page par emplacement du stock actuel, vous "
|
||
"pourrez comme ça l'accrocher et noter les consommations"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "Cet emplacement"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Quantité consommée"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Temps d'impression"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer l'équipement \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Produit parent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible, ce produit est déjà assigné comme parent sur un autre produit"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Conversions par défaut"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s corresponds aussi à..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Créer une conversion d'UQ"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Défaut pour l'unité de quantité"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "De l'unité de quantité"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "À l'unité de quantité"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Ne peut être égale à %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Signifie que 1 %1$s corresponds aussi à %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Conversions d'UQ"
|
||
|
||
msgid "Product overrides"
|
||
msgstr "Règles du produit"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Règle pour le produit"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Éditer la conversion d'UQ"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Un type de tâche est requis"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Type de tâche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 jour après la "
|
||
"dernière exécution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the "
|
||
"last execution, but only for the weekdays selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée est programmé 1 jour "
|
||
"après la dernière exécution, mais uniquement pour les jours sélectionnés ci-"
|
||
"dessous"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Cette corvée n'a pas d'exécution de programmée. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the below "
|
||
"selected day of each month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera programmé à la date"
|
||
" sélectionnée ci-dessous chaque mois"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne sera assigné à "
|
||
"personne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée à celui "
|
||
"qui l'a effectué en dernier"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée "
|
||
"aléatoirement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assigné au prochain"
|
||
" par ordre alphabétique"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Assigné à"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Ce type de tâche nécessite au moins une personne assignée"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s corvée m'est assignée"
|
||
msgstr[1] "%s corvées me sont assignées"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Assigné à moi"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "assigné à %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Consommer un produit lors de l'exécution de la corvée"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ utilisateur \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Entités utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Créer une entité utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Afficher dans le menu latérale"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Éditer l'entité utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Éditer %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Créer %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet objet utilisateur ?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Classe CSS de l'icône"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Par exemple"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Configurer les champs"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Test de la forme pluriel de l'unité de quantité"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Tester les formes pluriel"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Scanner un code barre"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la librairie de scan de code barre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Le prix final de cet ingrédient sera multiplié par ce facteur"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Facteur de prix"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Vous trouvez grocy utile ?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Remercier"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Chercher des recettes contenant ce produit"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "%1$s de %2$s ajouté à la liste de course \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Energy (kcal)"
|
||
msgstr "Énergie (kcal)"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Unité de quantité par stock"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Test du scanner de code barre"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Code barre attendu"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Champ du scan"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Codes barre scanné"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Touché"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Raté"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Afficher la recette"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Accumuler le stock minimal des sous produits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be \"missing\", only this "
|
||
"product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, la somme du stock minimal des sous produits sera accumulé sur ce "
|
||
"produit, signifiant que le sous produit ne sera jamais \"en manque\", "
|
||
"seulement ce produit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette conversion ?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Prix total"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "dans %s et basé sur la quantité unitaire d'achat"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vider"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la recette incluse \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Intervalle de temps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s days"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
|
||
"que tous les %s jours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
|
||
"que toutes les %s semaines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s months"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée "
|
||
"que tous les %s mois"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 an après la dernière"
|
||
" exécution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore should only be scheduled every "
|
||
"%s years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne doit uniquement être "
|
||
"programmé que tous les %s ans"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'unité disponible à cet endroit."
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "A transferé%1$sde %2$svenant de %3$s à %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Entrées du stock"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "A consommer de préférence avant le"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Date d'achat"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Consommer tous les %s pour cette entrée du stock"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "La quantité ne peut être inférieure à %s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Entrée du stock mise à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Modifier l'entrée du stock"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès à la caméra n'est possible que s'il est pris en charge et autorisé "
|
||
"par votre navigateur et lorsque grocy utilise une connexion sécurisée "
|
||
"(HTTPS)"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Garder l'écran allumé"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Garder l'écran allumé lorsqu'une fiche est affichée en plein écran"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Date d'achat obligatoire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Génère un produit"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Cette réservation ne peut pas être annulée"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "La réservation n'existe pas ou a déjà été annulée"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la clé API \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Ajouter une remarque"
|
||
|
||
msgid "Add note on %s"
|
||
msgstr "Ajouter une remarque dans %s"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "par jour"
|
||
|
||
msgid "Normal view"
|
||
msgstr "Vue normale"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Uniquement les éléments annulés"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Ajouter un produit"
|
||
|
||
msgid "Add product on %s"
|
||
msgstr "Ajouter le produit à %s"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consommer tous les ingrédients requis pour les recettes ou produits de cette"
|
||
" semaine"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Recette des prévisions de repas"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Remarque sur les prévisions des menus"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Produit des prévisions de repas"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Mode scanner"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Allumé"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Éteint"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode \"scan\" est activé mais tous les champs obligatoires n'ont pas pu "
|
||
"être automatiquement remplis"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Est un congélateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products best before "
|
||
"date is automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les produits entrent/sortent du congélateur, la date de durabilité "
|
||
"minimale est mise à jour automatiquement en fonction des paramètres des "
|
||
"produits"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Ce ne peut pas être le même endroit d'origine"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Décongelé"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelé"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'entité utilisateur \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Afficher le calendrier en vue mensuelle"
|
||
|
||
msgid "Edit note on %s"
|
||
msgstr "Modifier la remarque dans %s"
|
||
|
||
msgid "Edit product on %s"
|
||
msgstr "Modifier le produit dans %s"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe on %s"
|
||
msgstr "Modifier la recette dans %s"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "portions souhaitées"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Base: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Paramètres des recettes"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Fiche de recette"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Regrouper les ingrédients par groupe de produits"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Magasin inconnu"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Magasin"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Transaction annulée avec succès"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Magasin par défaut"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Consommer cette entrée du stock"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Indiquer cette entrée du stock comme ouverte"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Indiqué cet élément comme fait"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Éditer cet élément"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Supprimer cet élément"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Afficher une icône si le produit est déjà dans la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Calories"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "signifie %1$s par %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create inverse QU conversion"
|
||
msgstr "Créer un ratio de conversion d'UQ inverse"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Créer une recette"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Sauvegarder et continuer d'ajouter des ingrédients et recettes"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Sauvegarder et continuer"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Sauvegarder et retourner aux recettes"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valeur du stock"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "stock moyen"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Code-barres"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Code-barre"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Créer un code-barre"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Code-Barre du Produit"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Modifier le Code-barre"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing"
|
||
msgstr "Pas assez en stock, il manque %s ingrédients."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule which is \"First due first, "
|
||
"then first in first out\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas assez en stock (non inclus dans les coûts), manque %1$s, %2$s déjà dans "
|
||
"la liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stock d'unités de quantité ne peut être modifié après le premier achat"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Enlever le filtre"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Permissions de l'utilisateur %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir retirer toutes les permissions vous appartenant ?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Permissions sauvegardées"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à visiter cette page"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page introuvable"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Non authorisé"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Source d'erreur"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Message d'erreur"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Pile d'appel"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Cette page n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Vous allez être redirigé vers la page par défaut dans %s secondes"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur interne s'est produite pendant le traitement de votre requête"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Si vous pensez que ceci est un bug, merci de le signaler"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Paramètres utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Synthèse du stock"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Synthèse"
|
||
|
||
msgid "Journal summary for this product"
|
||
msgstr "Synthèse pour ce produit"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Consommez la quantité exacte"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%svaleur totale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Commun"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entries for this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Modifier liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Sauvegarder et continué à ajouter des conversions et des codes barres"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Sauvegarder et retourner aux produits"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Sauvegarder et continuer à ajouter des conversions"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Sauvegarder et retourner aux quantités"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "prix"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Nouveau niveau de stock"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Prix par unité de stock"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Afficher/cacher les colonnes"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Ce produit est actuellement sur une liste de courses"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Annuler la transaction"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Type de transaction"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Heure de la transaction"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Journal des corvées"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Marquer la tâche comme terminée"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Indiquer les cycles de charge"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Journal des batteries"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Ce produit à une photo"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Gérer les permissions des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Afficher un QR Code pour cette clé d'API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are items in stock which are due earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des produits identiques avec des dates de péremption plus proches "
|
||
"dans le stock"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the amount will always be filled with 1 after "
|
||
"changing/scanning a product and if all fields could be automatically "
|
||
"populated (by product defaults), the transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Quantité consommée par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
|
||
"overview page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy this item"
|
||
msgstr "Copier ce produit"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code barre ?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Type d'échéance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Date de péremption"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Date de péremption par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Date de péremption après ouverture par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Date de péremption par défaut après congélation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ce produit est sorti du congélateur (décongélation), la date de "
|
||
"durabilité minimale sera remplacée par la date du jour + ce nombre de jours"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Date de péremption par défaut après décongélation en jours"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Prochaine date de péremption"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Date de péremption"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Pas de date de péremption"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s produit est périmé"
|
||
msgstr[1] "%s produits sont périmés"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Date de péremption proche"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Ajouter les produits dépassés/périmés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits avec un poids taré ne peuvent, pour l'instant, pas être "
|
||
"transférés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nombre ne peut être plus petit que %1$s ni égal à %2$s et peut contenir "
|
||
"au maximum %3$s décimaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nombre doit être entre %1$s et %2$s, ne peut être égal à %3$s et peut "
|
||
"contenir au maximum %4$s décimaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nombre ne peut être plus petit que %1$s et peut contenir au maximum %2$s "
|
||
"décimaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nombre doit être entre %1$s et %2$s et peut contenir au maximum %3$s "
|
||
"décimaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Ceci est le nom du champ interne (pour l'API, notamment)"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour afficher les champs"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Nombre de tris"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show disabled products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show on stock overview page"
|
||
msgstr ""
|