mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2569 lines
58 KiB
Plaintext
2569 lines
58 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# jd615645 <jd615645@gmail.com>, 2020
|
||
# ppatrickxctw <ppatrickxctw@gmail.com>, 2020
|
||
# richegg Tsai <zxp86021@gmail.com>, 2020
|
||
# 鍾佑豪 <zobuwei@gmail.com>, 2022
|
||
# alexli1205, 2022
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: alexli1205, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "庫存總覽"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品將於"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "%s 天內到期"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品已經過期"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品逾期"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品數量小於最低庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "物品"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "家務總覽"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "電池總覽"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "購買"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "消耗"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "庫存"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "購物清單"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "家務追蹤"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "電池追蹤"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "店家"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "數量單位"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "家務"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "家務"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "預計下次追蹤"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "上次追蹤"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "上次充電"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "預計下次充電"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "賞味期限"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "物品總覽"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "上次購買"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "上次使用"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "已報廢"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "已停用條碼搜尋"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "送出時將所選物品的條碼新增至條碼列表"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "新數量"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "追蹤時間"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "家務總覽"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "追蹤次數"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "電池總覽"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "充電次數"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "新增購物清單項目"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "編輯購物清單項目"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "最低庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "新增物品"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "條碼"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "最低庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "預設賞味期限天數"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "預設購買數量單位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "新增位置"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "新增店家"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "新增數量單位"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "週期類型"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "週期天數"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "新增家務"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "使用於"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "新增電池"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "編輯電池"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "編輯家務"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "編輯數量單位"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "編輯物品"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "編輯位置"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "編輯店家"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "管理主資料"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "這將會套用於已加入的物品"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "加入小於最低庫存數量的物品"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "帳號或密碼錯誤,請重試。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除電池「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除家務「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "「%s」尚無對應物品,如何進行下一步?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "新增或分配物品"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "新增為新物品"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "作為條碼附加到現有物品"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "新增為新物品並預填入條碼"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除數量單位「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除物品「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除位置「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除店家「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "管理 API 金鑰"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API 瀏覽器"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API 金鑰"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "新增 API 金鑰"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API 金鑰"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "過期"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "此物品不在庫存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "這代表 %s 將加到庫存中"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "這代表 %s 將從庫存中刪除"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "從庫存的 %2$s 中刪除 %1$s"
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "發佈於"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "已將 %2$s 的 %1$s 加到庫存中"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s 的庫存數量為 %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "於 %2$s 追蹤家務 %1$s 執行狀況"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "於 %2$s 追蹤電池 %1$s 充電狀況"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "消耗庫存中全部的 %s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "未登入"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "請選擇一個物品"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "請選擇一件家務"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "請選擇一組電池"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "名稱為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "位置為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "數量單位為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "週期類型為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "賞味期限為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "這只能在目前時間之前"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日曆"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "食譜"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "編輯食譜"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "食材列表"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "新增食譜食材"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "編輯食譜食材"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除食譜「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除食譜食材「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要清空購物清單「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "清除列表"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "符合需求"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "將不足的物品加入購物清單"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "庫存充足"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "食材 %s 庫存不足,但已加入購物清單。"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕模式"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "食材"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "前置作業"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "食譜"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "%1$s 庫存不足,其中 %2$s 已經加入購物清單。"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "顯示備註"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "將不足的數量加入購物清單"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr "確定要將「%s」食譜中所有不足的食材加入購物清單嗎?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "已加進食譜「%s」"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "管理使用者"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除使用者「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "新增使用者"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "編輯使用者"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "帳號為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "修改密碼"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "完成者"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "上次完成者"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "家務日誌"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 代表停用下次充電建議"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "充電間隔(天數)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "上次價格"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "價格歷史"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "沒有可用價格歷史"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s 個單位"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s 件家務需要完成"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s 件家務早該完成"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s 組電池需要充電"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s 組電池早該充電"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "單數形式"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "數量單位"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "只檢查有無庫存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr "確定要消耗食譜「%s」中需要的所有食材嗎(被標記為「僅檢查有無存貨」的食材將被忽略)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "已從庫存中移除了食譜「%s」的所有食材"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "消耗此食譜所需的所有食材"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "按此顯示技術細節"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "儲存時發生錯誤,此項目可能已經存在。"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "錯誤詳情"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "顯示已完成的任務"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "到期"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "分配給"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "標記任務「%s」為已完成"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "未分類的"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "任務分類"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "新增任務"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "到期日期為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "編輯任務"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除任務「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s 項任務需要完成"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s 項任務早該完成"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "編輯任務分類"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "新增任務分類"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "物品分類"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "新增物品分類"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "編輯物品分類"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "物品分類"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除物品分類「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "保持登入狀態"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "如未設定,最晚將在 30 天後被登出"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "小於最低庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "即將到期"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "逾期"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "顯示設定"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "更新時自動重新載入"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "在時間範圍內自動啟用"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "時間範圍超過午夜"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "物品圖片"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "未選擇檔案"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "物品「%s」的圖片"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "無法刪除"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "設備"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "說明書"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "所選設備沒有說明書"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "編輯設備"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "新增設備"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "現有檔案將會在存檔時被刪除"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "沒有可用圖片"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "新物品預設設定"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "食譜為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "新增隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "編輯隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "這將做為食材分類的標題"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "庫存日誌"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "電池日誌"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "取消充電"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "取消家務執行"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "取消家務執行成功"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "取消預訂成功"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "取消充電成功"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "停用此食材的需求庫存檢查"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "將所有列表項目加到庫存中"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "將此物品加入庫存"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "將 %2$s 的 %1$s 加到購物清單項目"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "使用特定的庫存項目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr "清單中的第一個項目將被預設消耗規則選取,即「最先開封,然後最先到期,最後先入先出」"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "將 %1$s %2$s 標記為已開封"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "已將 %1$s %2$s 標記為已開封"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "標記為已開封"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "未開封"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "已開封"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s 已開封"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "物品到期"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "任務到期"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "家務到期"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "電池充電到期"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "在上方顯示時鐘"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "庫存設定"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "購物清單到庫存的工作流程"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "份數"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "花費"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "此處列出的食材數量已採計份數"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "向購物清單中加入不足的項目時無須檢查購物清單中的數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"在預設狀況下,被加到購物清單中的數量為「所需數量 - 庫存數量 - 購物清單數量」。啟用此選項後,僅根據庫存數量而不檢查購物清單中已存在的數量。"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "取消勾選不加入購物清單的食材"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "此資料僅用於統計"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "請選擇一份食譜"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "金鑰類型"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "分享/整合日曆(iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr "使用以下(公開) URL 以 iCal 格式分享或整合日曆"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "啟用皮重處理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr "這很有用。例如:罐中的麵粉在購買/消耗/調整庫存時可整罐秤重,該差值將按庫存及空罐重自動算出。"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "皮重"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr "啟用皮重處理:請將整個容器秤重,填入數量將自動計算。"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "請選擇一個位置"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "請選擇一個店家"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "圖庫"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "現有圖片將會在存檔時被刪除"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "此電池的日誌"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "更新日誌"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "將乘以係數 %1$s 而得到 %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "填寫的日期早於今天,確定嗎?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "物品數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr "輸入新的物品名稱或條碼並按下 TAB 以啟動工作流程"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "此為將物品設定為食譜食材時的預設設定"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "所選購物清單"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "建立新的購物清單"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "刪除購物清單"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "家務設定"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "電池設定"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "任務設定"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "新增購物清單"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除購物清單「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "平均庫存期"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "報廢率"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "簡略顯示"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "數量須在 %1$s 和 %2$s 之間"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "一個月中的某天"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "設定自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "實體"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "新增自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "實體為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "標題為必填項目"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "類型為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "在表格中顯示為列"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "此為必填項目且只能包含字母和數字"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "編輯自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "複數形式"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "請每行寫入一種符合該語言的複數型"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "複數"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "複數規則"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "複數形式"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "食材 %s 庫存不足"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "庫存不足,但已在購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "庫存不足"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "預設位置"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "預設購買數量"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "預設消耗數量"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "可變數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr "若此欄位不為空,則將顯示它而非上面輸入的數量,該數量仍將用於需求庫存檢查。"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "僅追蹤日期"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "啟用後,僅追蹤執行的日期,而不追蹤時間。"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "消耗 %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "菜單"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s 份"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "週花費"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "預定義的值列表,每行一個"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "物品"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "已將任務 %s 標記為在 %s 上已完成"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "已有後續的相關預訂,故無法取消。"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "每份"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從未"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "取消任務"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "到期日期展延"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr "啟用後,家務就永遠不會逾期,到期日期將在到期時向後挪一天。"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "位置內容表"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "所有位置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr "您可在此列印各位置的現有庫存,可用來懸掛並備註消耗的東西。"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "此位置"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "已消耗數量"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "列印時間"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除設備「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "母物品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr "已為另一物品的母物品,故無法完成。"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "預設轉換"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "係數"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s 等同於..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "新增數量單位轉換"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "預設數量單位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "來源數量單位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "目的數量單位"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "這不能等於 %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "這代表 1 %1$s 與 %2$s %3$s 相同"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "數量單位轉換"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "覆寫物品"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "這等於 %1$s%2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "編輯數量單位轉換"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "分配類型為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "分配類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] "這表示此家務的下一次執行會被安排在每%s天的同一時間(基於開始日期)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] "這表示此家務的下一次執行會被安排在上次執行的%s小時後"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] "這表示此家務的下一次執行會每%s周被安排在所選的工作日"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] "這表示此家務的下一次執行會每%s月被安排在所選的日期"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "這代表此家務尚未被安排下一次執行"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "這代表此家務下一次執行將不會分配給任何人"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr "這代表此家務下一次執行將分配給最少做這件家務的人"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "這代表此家務下一次執行將隨機分配"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr "這代表此家務下一次執行將分配給按字母順序的下一位"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "分配給"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "此分配類型要求至少分配一個"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s 件家務分配給我"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "分配給我"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "分配給 %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "在執行家務時消耗物品"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除自定義欄位「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "自定義實體"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "新增自定義實體"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "編輯自定義實體"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "編輯 %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "確定要刪除此自定義物件嗎?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "圖標 CSS 類"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "舉例"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "設定欄位"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "數量單位複數形式檢查"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "測試複數形式"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "掃描條碼"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "初始化條碼掃描函式庫時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "此食材的價格將被乘以此係數"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "價格係數"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "表示感謝"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "搜尋包含該物品的食譜"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "加入購物清單"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "已將 %2$s 的 %1$s 加入購物清單「%3$s」"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "每庫存數量單位"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "條碼掃描測試"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "預期條碼"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "掃描欄位"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "已掃描條碼"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Hit"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Miss"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "顯示食譜"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "累計子物品的最小庫存數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr "啟用後,子物品的最小庫存數量將累計到該物品中,這代表子物品將永遠不會「不足」"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "確定要刪除此單位轉換嗎?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "單價"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "總價"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "按購買數量單位以 %s 為單位"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無上限"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除隨附的食譜「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "週期間隔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] "這表示此家務的下一次執行會被安排在每%s年的同一天(基於開始日期)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "轉移"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "此位置沒有可用單位"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "數量:%1$s; 將於 %2$s 逾期; 在 %3$s 時購買"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "從 %3$s 到 %4$s 轉移 %2$s 中的 %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "庫存條目"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "賞味期限"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "購買日期"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "消耗此庫存條目的所有 %s"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "該數量不能小於%1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "更新庫存條目已成功"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "編輯庫存條目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "螢幕恆亮"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "在全螢幕模式時螢幕恆亮"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "購買日期為必填項目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr "當選擇一項物品後,在消耗此食譜時將一單位(一份庫存數量單位)加到庫存中。"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "製作物品"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "此預訂無法取消"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "預訂不存在或已取消"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除 API 金鑰「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "新增備註"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "僅未完成項目"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "新增物品"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "消耗本週食譜或物品所需的所有食材"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "菜單食譜"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "菜單備註"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "菜單物品"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "掃描模式"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr "掃描模式已開啟,但並非所有必填欄位皆可自動填入"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "冷凍庫"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "這不能與「來源」存放位置相同"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "已解凍"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "已冷凍"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除自定義實體「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "購物清單設定"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "顯示月視圖日曆"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "需要份數"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "按: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "食譜設定"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "食譜卡片"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "按物品分類對食材進行分類"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "不明店家"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "店家"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "取消處理成功"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "預設店家"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "消耗此庫存條目"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "將此庫存條目標示為已開封"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "標記此項目為已完成"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "編輯此項目"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "刪除此項目"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "當物品已經在購物清單時顯示圖示"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "大卡"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "代表每 %2$s 包含 %1$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "新增食譜"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "儲存並繼續新增食材及隨附的食譜"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "儲存並繼續"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "儲存並返回食譜"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "庫存數"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "平均價格"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "條碼"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "條碼"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "新增條碼"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "物品條碼"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "編輯條碼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr "根據庫存中食材的預設消耗規則(最先開封,然後最先到期,最後先入先出)的價格以及庫存不足的食材的上次價格"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "清除過濾條件"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "使用者 %s 的權限"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "確定要刪除個人最高權限嗎?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "儲存權限設定"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "無權限瀏覽此頁面"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "未找到頁面"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "未認證"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "錯誤來源"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "錯誤訊息"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "堆疊追蹤"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "複製並貼上簡易錯誤資訊(回報用)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "此頁面不存在"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "將於 %s 秒後回到預設頁面"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "伺服器錯誤"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "系統於處理要求時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "若您覺得這是個 Bug,請回報。"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "使用者設定"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "庫存日誌概要"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "日誌概要"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "消耗精確數量"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "總價 %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr "在購買和庫存頁面顯示購買日期欄位(否則預設購買日期為今天)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "數量的小數位數"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "編輯購物清單"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "儲存並繼續新增數量單位轉換及條碼"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "儲存並返回物品"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "儲存並繼續新增轉換"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "儲存並返回數量單位"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "新庫存數量"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "每庫存單位單價"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "表格選項"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "此物品已在購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "取消處理"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "處理類型"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "處理時間"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "家務日誌"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "標記任務為已完成"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "追蹤電池充電"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "電池日誌"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "此物品有圖片"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "將此庫存條目設為已報廢"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "設定使用者權限"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "顯示此 API 金鑰的 QR-Code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr "當所購買物品的到期日期比庫存物品的到期日期早時顯示警告"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr "啟用後,若更改/掃描的物品的所有欄位皆可自動填入(按物品或條碼預設值),處理會自動生效。"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "快速消耗數量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "確定要刪除此條碼嗎?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "到期日期類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "庫存總覽頁面會標記出不同的所選類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr "代表逾期後物品可能仍可正常使用"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "有效期限"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "代表逾期後物品無法正常使用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr "所購買物品的建議到期日期為今天的日期加上此天數"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1表示此物品永不逾期"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "預設到期天數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr "當此物品被標記為已開封時,到期日期將由今天加上此天數代替(0表示停用此功能),新到期日期和舊到期日期以先到者為準"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "預設開封後到期天數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "將此物品移至冷凍庫時(將其冷凍時),到期日期將由今天加上此天數代替"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "預設冷凍後到期天數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr "將此物品移出冷凍庫時(將其解凍時),到期日期將由今天加上此天數代替"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "預設解凍後到期天數"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "最近到期日期"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品將於"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "到期日"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "永不逾期"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s 項物品已過期"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "已過期"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "即將到期天數"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "加入逾期/過期物品"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "目前不支援啟用皮重處理選項的物品轉移"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr "此須為 %3$s 位小數的有效數字且不能小於 %1$s 或等於 %2$s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr "此須為 %4$s 位小數的有效數字且不能等於 %3$s,須在 %1$s 和 %2$s 之間。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr "此須為 %2$s 位小數的有效數字且不能小於 %1$s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr "此須為 %3$s 位小數的有效數字且須在 %1$s 和 %2$s 之間"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr "如果物品設定了“預設到期天數”,則使用上次價格和購物清單項目的數量自動進行預訂"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr "將物品移出/移入冷凍庫位置時,會根據物品設定自動調整到期日期。"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "此為內部欄位名稱,例如用於 API。"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "用於前端顯示欄位"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr "多個自定義欄位將按輸入格式編號排序"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "排序編號"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "下載檔案"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "使用物品的「快速消耗數量」"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr "這也會刪除此物品的所有庫存,紀錄和所有其他資料 - 如果想要保留但隱藏此物品,請考慮停用它。"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "顯示已停用"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "永不顯示在庫存總覽"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "食材種類"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "確定要重設表格選項嗎?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "隱藏/顯示欄位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "上次單價"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "上次總價"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "顯示標題"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "按物品分類分組"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "合併物品"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "要保留的物品"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "要移除的物品"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "合併時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "合併後,此物品將被保留"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr "合併後,此物品將由被保留的物品取代(表示此物品將不再存在)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr "庫存總覽頁面會列出庫存中的所有物品。啟用此選項以在庫存總覽頁面中永久隱藏此物品。"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "列印選項"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "物品或備註為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "期限"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "在標籤機上列印"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "預設庫存條目標籤"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "庫存條目標籤"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "無標籤"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "單一標籤"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "單位標籤"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "執行WebHook時發生錯誤"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟庫存條目標籤"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "熱感式印表機"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在列印"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "正在連線到印表機..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "無法列印"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "僅已完成項目"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "只顯示有庫存的物品"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "物品說明"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "每%2$s%1$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "標記此項目為未完成"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "必填"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "此欄位為必填項目"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr "啟用後,此欄位在目標表單上為必填項目"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "時間戳記"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "不可冷凍"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr "啟用後,將此物品移至冷凍庫時(將其冷凍時),將顯示警告"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "此物品不可冷凍"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "複製%s的菜單"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "日期為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "新增食譜"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "複製這一天"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "日期範圍"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s 個月"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s 年"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "複製食譜"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "自動在輸入的價格中加上小數點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr "啟用後,輸入的數值必須包含小數位數,小數點將根據設定的小數位數被自動加入"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "庫存條目"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "設定時段"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "菜單時段"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "新增時段"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "各個時段會按照此數值在菜單中排序"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "編輯時段"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除時段「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "時段"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "確定要清空購物清單嗎?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "這是在購買時會填入的預設值"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "合併家務"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "要保留的家務"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "合併後,此家務將被保留"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "要移除的家務"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr "合併後,此家務將由被保留的家務取代(表示此家務將不再存在)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "今日到期"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s項任務應在今天完成"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s件家務應在今天完成"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s顆電池今天需要充電"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "設為0以隱藏即將到期的篩選器和強調顯示"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "儲存並關閉"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "儲存並新增另一項任務"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "一開封即從庫存中扣除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr "啟用後,已開封的物品將在計算庫存數量時被排除"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "已跳過"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "跳過下次執行"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "開始日期為必填項目"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "開始日期"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "家務一旦被追蹤就不能修改開始日期"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "並排顯示食譜列表和食譜"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr "這代表此家務下一次執行將根據過去的平均執行頻率被動態安排"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "平均執行頻率"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "重新安排下次執行的時間"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "已被重新安排"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "到期分數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr "數字越高表示越多食材即將或已經過期"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "停用獨立庫存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr "啟用後,此物品將不會有獨立的庫存,在購買時也無法被選取(適用於僅作為子物品概覽的母物品)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "沒有庫存的物品會被顯示在物品的預設位置"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr "在食材旁邊顯示核取方塊以在完成時標記"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr "選取時在食材加上刪除線,此狀態不會被儲存並會在重新載入頁面時被重置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "深色模式"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "使用系統設定"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr "自動將少於最小庫存數量的物品加入購物清單中"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "重新分配"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "新增菜單"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "編輯菜單"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "預設消耗位置"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "在以下位置的庫存將會先被消耗"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "開封時移動"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr "啟用後,當此物品被標記為已開封,對應數量的物品將被移動到預設消耗位置"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "輸入價格時的小數位數"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "顯示價格時的小數位數"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product specific QU conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure colors"
|
||
msgstr ""
|