mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2774 lines
80 KiB
Plaintext
2774 lines
80 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020
|
||
# Oleksii Filonenko <brightone@protonmail.com>, 2020
|
||
# Aleksey Zaremskiy, 2022
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksey Zaremskiy, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%sпродукт, що псується"
|
||
msgstr[1] "%sпродукти, що псуються"
|
||
msgstr[2] "%s продуктів, що псуються"
|
||
msgstr[3] "%s продуктів, що псуються"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "через %s день"
|
||
msgstr[1] "через %s дні"
|
||
msgstr[2] "через %s днів"
|
||
msgstr[3] "через %s днів"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%sпродукт вийшли з строку придатності"
|
||
msgstr[1] "%sпродукти вийшли з строку придатності"
|
||
msgstr[2] "%sпродуктів вийшли з строку придатності"
|
||
msgstr[3] "%s продуктів вийшли з строку придатності"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s продукт залежався"
|
||
msgstr[1] "%s продуктів залежалось"
|
||
msgstr[2] "%s продуктів залежалось"
|
||
msgstr[3] "%sпродуктів залежалось"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s продукту менше мінімальної кількості"
|
||
msgstr[1] "%s продукти менше мінімальної кількості"
|
||
msgstr[2] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
|
||
msgstr[3] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s Продукт"
|
||
msgstr[1] "%s Продукти"
|
||
msgstr[2] "%s Продуктів"
|
||
msgstr[3] "%s Продуктів"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Список робіт"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Огляд акумуляторів"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Придбати"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Вжити"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентаризація"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Список покупок"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Виконати роботу"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Відстеження акумуляторів"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Магазини"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Одиниці виміру"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Акумулятори"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Наступне виконання"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Востаннє виконано"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Акумулятор"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Востаннє заряжалась"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Наступний запланований цикл заряду"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Термін придатності"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Огляд продуктів"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Одиниця виміру в запасах"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Кількість в запасах"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Востаннє придбано"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Востаннє використано"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Зіпсовано"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Пошук штрихкодів вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "буде додано до списку штрихкодів обраного продукту при збереженні"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Нова кількість"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нотатка"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Час виконання"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Огляд робіт"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Виконано разів"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Огляд батарей"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Кількість циклів зарядки"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Додати у список покупок"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Редагувати продукт у списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Мінімальна наявна кількість"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Створити продукт"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Штрихкод(и)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість у наявності"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Краще вжити до за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Одиниці вимірювання за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Кількість у наявності"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Створити місце"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Створити магазин"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Створити одиницю вимірювання"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Тип періоду"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Період у днях"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Створити роботу"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Використовується у"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Створити батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Редагувати батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Редагувати роботу"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Регагувати одиницю вимірування"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Редагувати продукт"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Редагувати місце"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Редагувати магазин"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Керування базою даних"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Це буде застосовано до доданих продуктів"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Додати продукти, кількість яких в наявності недостатня"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логін"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Невірні дані, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити батарею \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити роботу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" не розпізнається як продукт. Як бути?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Створити або призначити продукт"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Додати як новий продукт"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Додати як варіант штрихкоду до існуючого продукту"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Додати як новий продукт із таким штрихкодом"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити одиницю вимірювання \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити продукт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити місце \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити магазин \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Керуваня API ключами"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API browser"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API ключі"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Створити новий API ключ"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API ключ"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Строк придатності"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Немає в наявності"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Це означає, що %s буде додано"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Це означає, що %s буде прибрано"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Прибрано з наявності %1$s%2$s "
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Випущено"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Додано %1$s%2$s до наявності"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "Тепер у наявності %2$s%1$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Виконано роботу %1$s о %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Відмічено цикл зарядки батареї %1$s о %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Вжити усі %s, що є в наявності"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Не авторизовано"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Ви маєте обрати продукт"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Ви маєте обрати роботу"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Ви маєте обрати батарею"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Назва є обов'язковою"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Місце є обов'язковим"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Одиниця вимірювання є обов'язковою"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Необхідно обрати тип періоду"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Необхідно вказати приблизний строк придатності"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Це може бути лише у минулому"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Рецепти"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Редагувати рецепт"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Список інгрідієнтів"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Додати інгрідієнт"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Редагувати ігнрадієнт"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити рецепт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інгрідієнт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити список покупок \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистити список"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Виконані вимоги"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Додати відсутні продукти до списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Достатньо у наявності"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнта не вистачає, але вже додано до "
|
||
"списку покупок."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
|
||
"списку покупок."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
|
||
"списку покупок."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
|
||
"списку покупок."
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Інгрідієнти"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Приготування"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Рецепт"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не достатньо в наявності, %1$s інгрідієнтів не вистачає, %2$s вже додано до "
|
||
"списку покупок."
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Показати нотатки"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Додати недостатню кількість до списку покупок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете додати усі відсутні продукти для рецепту \"%s\" до "
|
||
"списку покупок?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Додано до рецепту %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Керування користувачами"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити користувача \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Створити користувача"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Редагувати користувача"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Ім'я користувача є обов'язковим"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Підтвердити пароль"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не співпадають"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Останнього разу виконано"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Журнал робіт"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 означає, що пропозиції про наступну зарядку будуть вимкнені"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Період зарядки (дні)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Остання ціна"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Історія цін"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Історія цін недоступна"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Ціна"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця вимірювання"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s одиниця"
|
||
msgstr[1] "%s одиниць"
|
||
msgstr[2] "%s одиниць"
|
||
msgstr[3] "%s одиниць"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s робота має бути виконана"
|
||
msgstr[1] "%s робіт має бути виконано"
|
||
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано"
|
||
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "Вже потрібно було зробити %s роботу"
|
||
msgstr[1] "Вже потрібно було зробити %s роботи"
|
||
msgstr[2] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
|
||
msgstr[3] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "Настав час зарядити %s батарею"
|
||
msgstr[1] "Настав час зарядити %s батареї"
|
||
msgstr[2] "Настав час зарядити %s батарей"
|
||
msgstr[3] "Настав час зарядити %s батарей"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "Вже потрібно було зарядити %s батарею"
|
||
msgstr[1] "Вже потрібно було зарядити %s батареї"
|
||
msgstr[2] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
|
||
msgstr[3] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "в однині"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Одиниця вимірювання"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Перевіряти лише наявність, без кількості"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вжити усі продукти з рецепту \"%s\" (інгрідієнти, що "
|
||
"помічені як \"перевіряти лише наявність\" будуть проігноровані)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Вжито з наявності усі інгрідієнти з рецепту \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Вжити всі інгрідієнти цього рецепту"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб показати технічні деталі"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні, схоже що цей об'єкт вже існує"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Деталі помилки"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Показати викані завдання"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Виконати до"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Призначено"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Відмітити завдання \"%s\" як виконане"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категорії"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Категорії завдань"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Створити завдання"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Строк виконання є необхідним"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Редагувати завдання"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити завдання \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s завдання має бути виконано"
|
||
msgstr[1] "%s завдання має бути виконано"
|
||
msgstr[2] "%s завдань має бути виконано"
|
||
msgstr[3] "%s завдань має бути виконано"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s прострочено"
|
||
msgstr[1] "%s прострочено"
|
||
msgstr[2] "%s прострочено"
|
||
msgstr[3] "%s прострочено"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Змінити категорію завдання"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Створити категорію завдань"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Групи продуктів"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Без групи"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Створити групу продуктів"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Редагувати групу продуктів"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Група продуктів"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити групу продуктів \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Залишатись авторизованим"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Якщо не обрано, вас буде деавторизовано через 30 днів"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Менше мінімальної кількості"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Скоро зіпсується"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Вийшли з строку придатності"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Оглянути налаштування"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Автоматично оновити при зовнішніх змінах"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Автоматично увімкнути у проміжок часу"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "у форматі"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Проміжок часу заходить за північ"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Зображення продукту"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Файл не обрано"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Обрати файл"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Зображення продукту %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Видалення неможливе"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Інструкція"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Обране обладнання не має інструкції"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Нотатки"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Редагувати обладнання"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Створити обладнання"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Поточний файл буде видалено при збереженні"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Зображення недоступне"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Налаштування для нових продуктів"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Включені рецепти"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Необхідний рецепт"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Додати включений рецепт"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Редагувати включений рецепит"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Це буде заголовком для групи інгрідієнтів"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Журнал продуктів"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Показати відміни"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Журнал батарей"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Скасувати цикл зарядки"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Скасувати виконання роботи"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Виконання роботи успішно скасоване"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Бронювання скасовано"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Цикл зарядки скасовано"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Вимкнути перевірку наявності для цього інгрідієнту"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Додати усі продукти у наявність"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Додати у наявність"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Додано у список покупок %1$s з %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Використати певну одиницю продукту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший буде обрано згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, потім "
|
||
"той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і купувалось)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Відмітити %1$s%2$s відкритим"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Відмічено %1$s%2$s відкритим"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Відмітити відкритим"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Не відкрито"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Відкрито"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s відкрито"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Термін придатності продукту"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Термін виконання завдання "
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Термін виконання роботи"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Термін циклу зарядки"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Показувати годинник у шапці"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Налаштування інвентаря"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Метод переносу з списку покупок у наявність"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Порції"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Вартість"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Ці інгрідієнти мають скласти таку кількість порцій"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "Не звірятись із списком покупок, додаючи туди продукти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням додається кількість \"потрібна кількість - те, що в "
|
||
"наявності - те, що вже в списку покупок\". Коли ця опція увімкнена, "
|
||
"додається просто різниця необідного і того, що в наявності (без врахування "
|
||
"списку покупок)"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Зніміть відмітку з інгрідієнтів, щоб не додавати їх до списку покупок"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Це використовується лише для статистики"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Ви повинні вибрати рецепт"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Поділитись/інтегрувати календар (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використати цей (публічний) URL щоб ділитись чи інтегрувати календар у "
|
||
"форматі iCal"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Задіяти використання постійної тари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це може бути корисним, наприклад, для борошна у банках - про "
|
||
"покупці/вживанні/інвентаризації ви завжди зважуєте усю банку. Кількість "
|
||
"продукту буде автоматично обчислена виходячи з того, яка кількість є у "
|
||
"наявності та вагу самої тари"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Вага тари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задіяно використання тари - будь ласка зважте разом з тарою. Кількість буде "
|
||
"обчислено автоматично"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Ви маєте обрати місце"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Ви маєте обрати магазин"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Поточне зображення буде видалено при збереженні"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Журнал циклів цієї батареї"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Список змін"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "буде помножено на %1$s і вийде %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Ця дата раніше ніж сьогодні. Ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Кількість продукту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr "Введіть назву продукту або номер штрихкоду та натисніть TAB чи ENTER"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це буде налаштуванням за замовчуванням при додаванні цього продукту як "
|
||
"інгрідієнта до рецептів"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Обрати список покупок"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Новий список покупок"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Видалити список покупок"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Налаштування робіт"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Налаштування батарей"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Налаштування завдань"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Створити список покупок"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити список покупок \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Середній термін придатності"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Відсоток зіпсованого"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Показати більше"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Показати менше"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Кількість має бути між%1$s і %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "День місяця"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Налаштувати користувацькі поля"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Користувацькі поля"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Сутність"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Створити поле"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Необхідно вказати сутність"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Необхідно додати підпис"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тип"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Показати як стовбчик в таблиці"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Є обов'язковим. Може містити лише літери та числа"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Редагувати поле"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Множинна форма"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Одна множинна форма на рядок, на вимогу мови"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Кількість множини"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Правило множини"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "у формі множини"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнта не вистачає"
|
||
msgstr[1] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнта не вистачає"
|
||
msgstr[2] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнтів не вистачає"
|
||
msgstr[3] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнтів не вистачає"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Недостатньо в наявності, але вже додано до списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Недостатньо в наявності"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Місце за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Кількість придбання за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Кількість, яка вживається за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Змінна кількість"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо це поле не пусте, його вміст буде відображатись як кількість. Поле вище"
|
||
" буде використовуватись лише для перевірки наявності продукту"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Відмічати лише дату"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Коли увімкнено, відстежується лише дата виконання, без вказання часу"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Вжити %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "План харчування"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s порція"
|
||
msgstr[1] "%s порції"
|
||
msgstr[2] "%s порцій"
|
||
msgstr[3] "%s порцій"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Вартість за тиждень"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Заданий список величин, одна на рядок"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Продукти"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Завдання %s відмічено виконаним %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бронювання має залежні від нього наступні бронювання. Відміна неможлива"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "на порцію"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Відмінити завдання"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Автопереніс терміну виконання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Списки за місцем"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "усі місця"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це дозволяє роздрукувати список продуктів для кожного з місць. Можливо, щоб "
|
||
"повісити у кімнаті та відмічати витрачені продукти"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "це місце"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Кількість вжитого"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Час друку"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити обладнання \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr " Базовий продукт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо, так як цей продукт вже є базовим продуктом для іншого продукту"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Конверсія одиниць виміру за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s це те саме, що ..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Створити конверсію одиниць виміру"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "За замовчуванням для одинить виміру"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Одиниці кількості від"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Одиниці кількості до"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Це не може дорівнювати %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Конверсія одиниць виміру"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Перевизначити для цього продукту"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Змінити одиницю виміру"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Тип призначення є обов'язковим"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Тип призначення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||
"час (як у перший день) кожен %s день"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||
"час (як у перший день) кожні %s дні"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||
"час (як у перший день) кожні %s днів"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
|
||
"час (як у перший день) кожні %s днів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||
"годину після останнього виконання"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||
"години після останнього виконання"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||
"годин після останнього виконання"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
|
||
"годин після останнього виконання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s "
|
||
"тиждень у обрані дні тижня"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||
"тижні у обрані дні тижня"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||
"тижнів у обрані дні тижня"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||
"тижнів у обрані дні тижня"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||
"день кожен %s місяць"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||
"день кожні %s місяці"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||
"день кожні %s місяців"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
|
||
"день кожні %s місяців"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде заплановане"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде призначене нікому"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене тому, хто "
|
||
"мешне всіх виконував цю роботу"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене випадковим "
|
||
"чином"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене в алфавітному "
|
||
"порядку"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "Мені призначено %s робота"
|
||
msgstr[1] "Мені призначено %s роботи"
|
||
msgstr[2] "Мені призначено %s робіт"
|
||
msgstr[3] "Мені призначено %s робіт"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Призначено мені"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "призначено %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Вжити продукт при виконанні цієї роботи"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редагувати %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Створити %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Наприклад"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Налаштувати поля"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Відсканувати штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Кінцева ціна цього інгрідієнту буде помножена на цей фактор"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Фактор ціни"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Скажіть \"дякую\""
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Додати до списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Додано %1$s %2$s до списку покупок \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Тестування сканування штрихкоду"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Очікуваний штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Відскановані штрихкоди"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Влучання"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Промах"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Відобразити рецепт"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Вартість за одиницю"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Загальна вартість"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Інтервал повторення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s рік "
|
||
"у той самий день"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s роки"
|
||
" у той самий день"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||
"років у той самий день"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
|
||
"років у той самий день"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "З місця"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "У місце"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "У цьому місці немає доступних одиниць товару"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Інвертарні записи"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Краще вжити до"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Дата покупки"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Вжити усі %s цього продкту"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Інвентарний запис успішно оновлено"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Редагувати запис"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Тримати екран увімкненим"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Тримати екран увімкненим, коли відображена картка \"на весь екран\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Необхідна дата придбання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо обрано продукт, одна одиниця цього продукту (на кожну порцію) буде "
|
||
"додана до інвентаря при вживанні цього рецепту"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "В результаті отримуємо продукт"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Це бронування неможливо скасувати"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити API ключ \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Додати нотатку"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "на день"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Тільки невідмінені"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Додати продукт"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr "Вжити усі ігрідієнти цього рецепту"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Є морозильною камерою"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Не може бути тим же місцем, що й \"з\""
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Розморожене"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Заморожене"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Налаштування списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Потрібно порцій"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Базовий рецепт: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Налаштування рецептів"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Картка рецепту"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Невідомий магазин"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Танзакцію успішно скасовано"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Магазин за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Вжити цей записаний продукт"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Відмітити цей записаний продукт відкритим"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Відмітити як готове"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Редагувати цей пункт"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Видалити цей пункт"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Калорії"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "одначає %1$s на %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Створити рецепт"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Зберегти та продовжити додавати інгрідієнти"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Зберегти та продовжити"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Зберегти та повернутись у рецепти"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Вартість інвентаря"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Середня ціна"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активні"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Штрихкоди"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Створити штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Штрихкод продукту"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Редагувати штрихкод"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базується на вартості згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, "
|
||
"потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і "
|
||
"купувалось)"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Очистити фільтр"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Права користувача %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете позбавити себе повних прав?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Права збережено"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Сторінку не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Неавторизований"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Цієї сторінки не існує"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Помилка сервера"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Налаштування користувача"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Вжити певну кількість"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s загальна вартість"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Дробні значення дозволені для кількості"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Перейменувати список покупок"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Зберегти та продовжити додавати одиниці виміру та штрихкоди"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Зберегти та повернутись до продуктів"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Зберегти та продовжити додавати конверсії"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Зберегти та повернутись до одиниць виміру"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "вартість"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Нова кількість у наявності"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Вартість за одиницю"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Цей продукт зараз у списку покупок"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Відмінити транзакцію"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Тип транзакції"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Час транзакції"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Журнал робіт"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Відмітити завдання як виконане"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Відмітити цикл зарядки"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Журнал батарей"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Цей продукт має зображення"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Вжити, відмітивши зіпсованим"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Налаштувати права користувачів"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Показати QR-код для цього API ключа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередити, якщо термін придатності придбаного продукту мешний, ніж в того, "
|
||
"що вже був у наявності"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Термін придатності менший за той, що на продукті вже в наявності"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Кількість для швидкого вживання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей штрихкод?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Тип терміну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "Залежно від обраного типу, підсвітка на сторінці інвентаря буде іншою"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означає, що продукт може ще бути безпечним для вживання після вичерпання "
|
||
"строку придатності"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Термін придатності"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означає, що вживати продукт після вичерпання строку придатності може бути "
|
||
"небезпечно!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Термін придатності за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли продукт буде відмічено відкритим, термін придатності стане поточною "
|
||
"датою + ця кількість днів. Але тільки в тому разі, якщо ця дата не пізніше "
|
||
"ніж початковий термін придатності (поставле 0, щоб вимкнути це) "
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Термін придатності після відкривання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Термін придатності після заморозки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Днів після розморозки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Термін придатності"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s продукт зіпсується"
|
||
msgstr[1] "%s продукти зіпсується"
|
||
msgstr[2] "%s продуктів зіпсується"
|
||
msgstr[3] "%s продуктів зіпсується"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Термін придатності"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Не має терміну придатності"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s продукт зіпсовано"
|
||
msgstr[1] "%s продукти зіпсовано"
|
||
msgstr[2] "%s продуктів зіпсовано"
|
||
msgstr[3] "%s продуктів зіпсовано"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Зіпсовано"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Днів, скоро буде зіпсовано"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Додати зіпсовані/прострочені продукти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Це внутрішня назва поля. Наприклад, для API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Порядковий номер"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Використати \"Кілкість швидкого вживання\" продукту"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Відобразити вимкнені"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Ніколи не відображати у інвентарі"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Групувати по"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Група інгрідієнтів"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинуті налаштування таблиці?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Сховати/показати стовпці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут може бути вказана інша кількість, в точ час як для перевірки наявності "
|
||
"буде достатньо наявності продукту у будь якій кількості"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Остання ціна (за одиницю)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Остання ціна (загалом)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Показати шапку"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Групувати по групі продукту"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Об'єднати продукти"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Продукт, який буде збережено"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Продукт, який буде видалено"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Помилка при об'єднанні"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Після об'єднання, цей продукт лишиться"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка Інвентар є списком усіх продуктів, які наразі в наявності або не "
|
||
"задовольняють потребу мінімальної кількості в наявності. Увімкніть цю опцію,"
|
||
" щоб завжди приховувати звідти цей продукт."
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Налаштування друку"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Необхідний продукт або нотатка"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантижити"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Роздрукувати на термопринтері"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Назва інвентарного запису"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Термальний принтер"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "друкую"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "З'єднуюсь з принтером"
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Неможливо надрукувати"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Тільки відмічені"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Показати лише продукти в наявності"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Опис продкуту"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s за %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Відмітити як неготове"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Обов'язково"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Обов'язкове користувацьке поле"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Є в наявності"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Timestamp"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Не варто заморожувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Копіювати усі пункти плану харчування з %s"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Необхідна дата"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Додати рецепт"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Копіювати цей день"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Проміжок дат"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s місяць"
|
||
msgstr[1] "%s місяці"
|
||
msgstr[2] "%s місяців"
|
||
msgstr[3] "%s місяців"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s рік"
|
||
msgstr[1] "%s роки"
|
||
msgstr[2] "%s років"
|
||
msgstr[3] "%s років"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Показати продукт"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Копіювати рецепт"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копія %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Інвентарний запис"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Налаштувати прийоми їжі"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Прийоми їжі"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s робота має бути виконана сьогодні"
|
||
msgstr[1] "%s роботи має бути виконано сьогодні"
|
||
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано сьогодні"
|
||
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано cьогодні"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Прирівняти відкритий продукт до витраченого"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропущено"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Пропустити наступне планування ррботи"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Необхідна дата початку"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що наступне виконання буде заплановане динамічно, в залежності "
|
||
"від середньої частоти виконання"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Середня частота виконання"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Перенести наступне виконання"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Це може бути лише в майбутньому"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, цей продукт не матиме власного параметру кількості і його не"
|
||
" можна буде обрати при покупці (Для базових продуктів, чия кількість буде "
|
||
"обчислена як сума кількості похідних продуктів)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Продукти, яких немає в наявності будуть відображені у тих місцях, в яких їм "
|
||
"місце за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовий продукт %1$s наразі відсутній в наявності, %2$s є наступним похідним"
|
||
" продуктом, основуючись на правилі вживання за замовчуванням (спочатку "
|
||
"відкритий, потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і"
|
||
" купувалось)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Нічний режим"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Використати системні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Перепризначено"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Значення за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Зараз / сьогодні"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Додати пункт у план харчування"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Редагувати пункт у плані харчування"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Місце вживання за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Продукти з цього місця будуть вжиті першими"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Перемістити у відкрите"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, при відмічанні цього товару відкритим, він буде перенесений "
|
||
"у місце вживання за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Переміщено у %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Кількість знаків після коми у цінах (поле)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Кількість знаків після коми у цінах (відображення)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product specific QU conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure colors"
|
||
msgstr ""
|