Files
grocy/localization/ro_RO/strings.po
2023-12-16 15:07:59 +01:00

2715 lines
60 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Stefan Petrea <stefan@garage-coding.com>, 2020
# Pwnisher <ciprian420@gmail.com>, 2021
# Gabriel Andreescu <gabone01@gmail.com>, 2022
# Adi B, 2022
# rathantara Tase, 2022
# Mădălin Pătrăşcanu <mada.patrascanu@gmail.com>, 2022
# Marian-Bogdan Muntean, 2022
# Dorin JOREA <dorin.jorea@gmail.com>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Dorin JOREA <dorin.jorea@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (Romania) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/ro_RO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro_RO\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Vizualizare stoc"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s produs care expiră"
msgstr[1] "%s produse care expiră"
msgstr[2] "%s produse care expiră"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "în următoarea zi"
msgstr[1] "în următoarele %s zile"
msgstr[2] "în următoarele %s zile"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s produs este deja expirat"
msgstr[1] "%s produse sunt deja expirate"
msgstr[2] "%s produse sunt deja expirate"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s produs este învechit"
msgstr[1] "%s produse sunt învechite"
msgstr[2] "%s produse sunt învechite"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s produs este sub stocul minim definit"
msgstr[1] "%s produse sunt sub stocul minim definit"
msgstr[2] "%s produse sunt sub stocul minim definit"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Produs"
msgstr[1] "%s Produse"
msgstr[2] "%s Produse"
msgid "Amount"
msgstr "Cantitate"
msgid "Logout"
msgstr "Deconectare"
msgid "Chores overview"
msgstr "Activități"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Baterii"
msgid "Purchase"
msgstr "Cumpără"
msgid "Consume"
msgstr "Consumă"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
msgid "Shopping list"
msgstr "Listă de cumpărături"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Monitorizare activități"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Monitorizare baterii"
msgid "Locations"
msgstr "Locuri"
msgid "Stores"
msgstr "Magazine"
msgid "Quantity units"
msgstr "Unități cantitative"
msgid "Chores"
msgstr "Activități"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterii"
msgid "Chore"
msgstr "Activitate"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Următoarea monitorizare estimativă"
msgid "Last tracked"
msgstr "Ultima monitorizare"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
msgid "Last charged"
msgstr "Ultima încărcare"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Următoarea încărcare planificată"
msgid "Best before"
msgstr "Dată expirare"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Product overview"
msgstr "Prezentare Produs"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Unitatea stocului"
msgid "Stock amount"
msgstr "Cantitatea stocului"
msgid "Last purchased"
msgstr "Data ultimei achiziții"
msgid "Last used"
msgstr "Dată ultimei utilizări"
msgid "Spoiled"
msgstr "Expirat"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Identificare pe bază de cod de bare dezactivată"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"va fi adăugat în lista codurilor de bare pentru produsul selectat, la "
"apăsarea Submit"
msgid "New amount"
msgstr "Cantitate nouă"
msgid "Note"
msgstr "Notă"
msgid "Tracked time"
msgstr "Timp monitorizat"
msgid "Chore overview"
msgstr "Vizualizare activitate"
msgid "Tracked count"
msgstr "Cantitate monitorizată"
msgid "Battery overview"
msgstr "Prezentare baterie"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Număr cicluri de încărcare"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Creați articol din lista de cumpărături"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Editați articol din lista de cumpărături"
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Location"
msgstr "Locație"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Stoc minim"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Create product"
msgstr "Creați un produs"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Cod(uri) de bare"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Stoc minim"
msgid "Default best before days"
msgstr "Număr implicit de zile până la dată de expirare"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Achiziție unitară a cantității implicite"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Cantitate stoc unitar"
msgid "Create location"
msgstr "Creare locație"
msgid "Create store"
msgstr "Creare magazin"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Creați unitatea de cantitate"
msgid "Period type"
msgstr "Tip perioadă"
msgid "Period days"
msgstr "Zilele perioadei"
msgid "Create chore"
msgstr "Creați activitate"
msgid "Used in"
msgstr "Folosit în "
msgid "Create battery"
msgstr "Creați baterie"
msgid "Edit battery"
msgstr "Modifică baterie"
msgid "Edit chore"
msgstr "Modifică activitate"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Modifică unitate cantitativă"
msgid "Edit product"
msgstr "Modifică produs"
msgid "Edit location"
msgstr "Modifică locație"
msgid "Edit store"
msgstr "Modifică magazin"
msgid "Manage master data"
msgstr "Gestionează date principale"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Aceste setări vor fi aplicate produselor adăugate"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Adaugă produse cu stoc sub stocul minim definit"
msgid "Login"
msgstr "Conectare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Parolă incorectă, te rugăm încearcă din nou"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți bateria \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți activitatea \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "\"%s\" nu a fost regăsit în lista de produse, cum doriți să procedați?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Creați sau asociați produs"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
msgid "Add as new product"
msgstr "Adaugă ca produs nou"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Adaugă ca și cod de bare al unui produs existent"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Adaugă că și produs nou și precompletează codul de bare"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea unității cantitative \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea produsului \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea locației \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți magazinul \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Gestionează cheile API"
msgid "REST API browser"
msgstr "Browser REST API"
msgid "API keys"
msgstr "Chei API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Creați o nouă cheie API"
msgid "API key"
msgstr "Cheie API"
msgid "Expires"
msgstr "Expiră"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Acest produs nu este pe stoc"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Asta înseamnă că %s va fi adăugat la stoc"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Asta înseamnă că %s va fi eliminat din stoc"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Eliminat 1%1$s din 2%2$s din stoc"
msgid "About Grocy"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Închide"
msgid "Released on"
msgstr "Lansat pe"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Adăugat %1$s din %2$s în stoc"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Cantitatea în stoc din %1$s este acum %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "S-a monitorizat execuția sarcinii %1$s la %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "S-a monitorizat ciclul de încărcare a bateriei %1$s la %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Consumați toate %s care sunt în prezent în stoc"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nu sunteți conectat"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Trebuie să selectați un produs"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Trebuie să alegi o activitate"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Trebuie să selectați o baterie"
msgid "A name is required"
msgstr "Este necesar un nume"
msgid "A location is required"
msgstr "Este necesară o locație"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Este necesară o unitate cantitativă"
msgid "A period type is required"
msgstr "Este necesar un tip de perioadă"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Este necesară o dată de expirare"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Acest lucru poate fi doar înainte de acum"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Recipes"
msgstr "Rețete"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Editează rețetă"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Listă cu ingrediente"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Adăugați ingredientul rețetei"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Editați ingredientul rețetei"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți rețeta \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți ingredientul \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să goliți această listă de cumpărături \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Goliți lista"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Cerințe îndeplinite"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Pune produsele lipsă pe lista de cumpărături"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Stoc suficient"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Stoc insuficient, lipsește %s ingredient, este deja pe lista de cumpărături"
msgstr[1] ""
"Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente, sunt deja pe lista de cumpărături"
msgstr[2] ""
"Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente dar sunt deja pe lista de "
"cumpărături"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Extindeți la ecran complet"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediente"
msgid "Preparation"
msgstr "Pregătire"
msgid "Recipe"
msgstr "Rețetă"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr "Stoc insuficient, %1$s lipsă, %2$s deja pe lista de cumpărături"
msgid "Show notes"
msgstr "Arată notiţe"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Pune cantitatea lipsă pe lista de cumpărături"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Ești sigur că vrei să pui toate ingredientele lipsă pentru rețeta \"%s\" pe "
"lista de cumpărături?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Adăugat pentru rețeta %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Gestionare utilizatori"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți utilizatorul \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Creează utilizator"
msgid "Edit user"
msgstr "Modifică utilizator"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"
msgid "A username is required"
msgstr "Este necesar un nume de utilizator"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmă parola"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
msgid "Change password"
msgstr "Schimbați parola"
msgid "Done by"
msgstr "Realizat de"
msgid "Last done by"
msgstr "Realizat ultima dată de"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Chores journal"
msgstr "Jurnal de activități"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr ""
"0 înseamnă că sugestiile pentru următorul ciclu de încărcare sunt "
"dezactivate"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Intervalul ciclului de încărcare (zile)"
msgid "Last price"
msgstr "Ultimul preț "
msgid "Price history"
msgstr "Istoric preț"
msgid "No price history available"
msgstr "Nu este disponibil nici un istoric al prețurilor"
msgid "Price"
msgstr "Preț"
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Unitate"
msgstr[1] "%s Unităţi"
msgstr[2] "%s Unităţi"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s activitate urmează să fie îndeplinită"
msgstr[1] "%s activități urmează să fie îndeplinite"
msgstr[2] "%s activități urmează să fie îndeplinite"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "%s activitate este întârziată"
msgstr[1] "%s activități sunt întârziate"
msgstr[2] "%s activități întârzie să fie făcute"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "%s baterie urmează să fie încărcată"
msgstr[1] "%s baterii urmează să fie încărcate"
msgstr[2] "%s baterii urmează să fie încărcate"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "%s baterie este întârziată pentru a fi încărcată"
msgstr[1] "%s baterii sunt restante pentru a fi încărcate"
msgstr[2] "%s baterii sunt restante pentru a fi încărcate"
msgid "in singular form"
msgstr "La singular"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unitatea cantitativă"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Verificați doar dacă există vreo cantitate în stoc"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că veți consuma toate ingredientele necesare rețetei \"%s\" "
"(ingrediente marcat cu \"verificați doar dacă există vreo cantitate în "
"stoc\" va fi ignorat)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "S-au eliminat toate ingredientele rețetei \"%s\" din stoc"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Consumă toate ingredientele necesare acestei rețete"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Faceți clic pentru a afișa detalii tehnice"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Eroare în timpul salvării, probabil că acest element există deja"
msgid "Error details"
msgstr "Detalii eroare"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Arată sarcini îndeplinite "
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
msgid "Due"
msgstr "Scadent"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuit la"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Marcați sarcina \"%s\" ca finalizată"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Fără categorie"
msgid "Task categories"
msgstr "Categorii de sarcini"
msgid "Create task"
msgstr "Creează sarcină"
msgid "A due date is required"
msgstr "Este necesară o dată a expirării"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Edit task"
msgstr "Editează sarcină"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Ești sigur că dorești ștergerea sarcinii \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s sarcină urmează să fie îndeplinită"
msgstr[1] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite"
msgstr[2] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s sarcină este întârziată"
msgstr[1] "%s sarcini sunt întârziate"
msgstr[2] "%s sarcini sunt întârziate"
msgid "Edit task category"
msgstr "Editează categoria sarcinii"
msgid "Create task category"
msgstr "Crează categoria sarcinii"
msgid "Product groups"
msgstr "Grupuri de produse"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupat"
msgid "Create product group"
msgstr "Crează grupă de produse"
msgid "Edit product group"
msgstr "Modifică grupă de produse"
msgid "Product group"
msgstr "Grupă de produse"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Sigur ștergeți grupul de produse \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Rămâneți autentificat permanent"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Când nu este setat, veți fi deconectat cel târziu după 30 de zile"
msgid "Status"
msgstr "Stadiu"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Sub min. cantitatea stocului"
msgid "Due soon"
msgstr "În curând"
msgid "Overdue"
msgstr "Depășit"
msgid "View settings"
msgstr "Vezi setări "
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Reîncărcare automată la modificări externe"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Activare automată în intervalul de timp"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "in format"
msgstr "în format"
msgid "To"
msgstr "La"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Intervalul de timp depășește miezul nopții"
msgid "Product picture"
msgstr "Imaginea produsului"
msgid "No file selected"
msgstr "Nici un fișier selectat"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Select file"
msgstr "Selectează fișier"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Imaginea produsului 1%s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Ștergerea nu este posibilă"
msgid "Equipment"
msgstr "Echipamente"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Manual de instrucțiuni "
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Echipamentul selectat nu are manual de instrucțiuni"
msgid "Notes"
msgstr "Notiţe"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Editați echipamentul"
msgid "Create equipment"
msgstr "Creați echipament"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "Fișierul curent va fi șters la salvare"
msgid "No picture available"
msgstr "Nici o imagine disponibilă"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Presetări pentru produse noi"
msgid "Included recipes"
msgstr "Rețete incluse"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Este necesară o rețetă "
msgid "Add included recipe"
msgstr "Adăugați rețeta inclusă"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Modifică rețeta inclusă"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Acesta va fi folosit ca titlu pentru a grupa ingredientele."
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgid "Stock journal"
msgstr "Jurnal de stoc"
msgid "Undone on"
msgstr "Desfăcut pe"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Jurnal de baterii"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Anulează ciclu de încărcare"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Anulează executarea activității"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Execuția activității anulată cu succes"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Rezervare anulată cu succes"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Ciclu de încărcare anulat cu succes"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Dezactivați verificarea îndeplinirii stocului pentru acest ingredient"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Adăugați toate produsele din listă în stoc"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Adăugați acest articol în stoc"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Se adaugă elementul din lista de cumpărături %1$s din %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Utilizați un anumit articol din stoc"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"Primul articol din această listă ar fi ales după regula implicită de "
"consum(deschis mai întâi, apoi primul scadent, apoi primul intrat, primul "
"ieşit)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Marcați %1$s din %2$s ca deschis"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Marcat %1$s din %2$s drept deschis"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Marcați ca deschis"
msgid "Not opened"
msgstr "Nedeschis"
msgid "Opened"
msgstr "Deschis"
msgid "%s opened"
msgstr "%s deschis"
msgid "Product due"
msgstr "Produs în termen"
msgid "Task due"
msgstr "Sarcină în termen"
msgid "Chore due"
msgstr "Treburi de făcut"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Ciclul de încărcare a bateriei scade"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Arată ceasul în antet"
msgid "Stock settings"
msgstr "Setări stoc"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Lista de cumpărături pentru fluxul de lucru al stocurilor"
msgid "Skip"
msgstr "Sări peste"
msgid "Servings"
msgstr "Porții"
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Ingredientele indicate aici dau acest număr de porții"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr ""
"Ignoră produsele deja existente în lista de cumpărături când se adaugă "
"produse lipsă în ea"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"În mod implicit, cantitatea care trebuie adăugată în lista de cumpărături "
"este „cantitatea necesară - cantitatea din stoc - cantitatea din lista de "
"cumpărături” - când este activ, este verificată doar cantitatea stocului, nu"
" și ceea ce este deja pe lista de cumpărături"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Debifați ingredientele pentru a nu le pune pe lista de cumpărături"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Aceasta este doar în scopuri statistice"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Trebuie să alegeți o rețetă"
msgid "Key type"
msgstr "Tipul de cheie"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Partajare/Integrare calendar (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Utilizați următorul URL (public) pentru a partaja sau integra calendarul în "
"format iCal"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Activați manipularea greutății tare"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
msgid "Tare weight"
msgstr "Tară masă"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
msgid "You have to select a location"
msgstr "Trebuie să alegeți o locație"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Trebuie să alegeți un magazin"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "Imaginea curentă va fi ștearsă la salvare"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Jurnalul acestei baterii"
msgid "System info"
msgstr "Informații de sistem"
msgid "Changelog"
msgstr "Log de schimbări"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr ""
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Data introdusă este mai devreme decât cea de astăzi, sunteți sigur?"
msgid "Product count"
msgstr "Număr de produse"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Introduceți un nume de produs nou sau cod de bare și apăsați TAB sau ENTER "
"pentru a începe un flux de lucru."
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Aceasta va fi utilizată ca setare implicită la adăugarea acestui produs ca "
"ingredient al unei rețete"
msgid "Add item"
msgstr "Adaugă produs"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Lista de cumpărături selectată"
msgid "New shopping list"
msgstr "Listă de cumpărături nouă"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Ștergeți lista de cumpărături"
msgid "Chores settings"
msgstr "Setările activităților"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Setările bateriilor"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Setări de sarcini"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Creați o listă de cumpărături"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Sunteți sigur/sigură că vreți să ștergeti lista de cumpărături \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Durata medie de depozitare"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Rata de deteriorare"
msgid "Show more"
msgstr "Arată mai mult"
msgid "Show less"
msgstr "Arată mai puţin"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "Ziua lunii"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Configurați câmpurile de utilizator"
msgid "Userfields"
msgstr "Câmpurile de utilizator"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "Caption"
msgstr "Legendă"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Create userfield"
msgstr "Creați câmpul de utilizator"
msgid "A entity is required"
msgstr "Este necesară o entitate"
msgid "A caption is required"
msgstr "Este necesară o legendă"
msgid "A type is required"
msgstr "Este necesar un tip"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Afișează ca și coloană în tabele"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Acesta este obligatoriu și poate conține numai litere și numere"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Editați câmpul de utilizator"
msgid "Plural forms"
msgstr "Forme plural"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr ""
msgid "Plural count"
msgstr "Numărare la plural"
msgid "Plural rule"
msgstr "Regulă plural"
msgid "in plural form"
msgstr "La plural"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Stoc insuficient, lipsește %s ingredient"
msgstr[1] "Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente"
msgstr[2] "Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Stoc insuficient, dar este deja pe lista de cumpărături"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Stoc insuficient"
msgid "Default location"
msgstr "Locație implicită"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Cantitatea implicită pentru achiziție"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Cantitatea implicită pentru consum"
msgid "Variable amount"
msgstr "Cantitate variabilă"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Când acesta nu este gol, va fi afișat în locul sumei introduse mai sus în "
"timp ce suma de acolo va fi folosită în continuare pentru verificarea "
"îndeplinirii stocurilor"
msgid "Track date only"
msgstr "Numai data urmăririi"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Când este activată, este urmărită doar ziua unei execuții, nu și ora"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Consumă %1$s din %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "Planul de masă"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s porție "
msgstr[1] "%s porții "
msgstr[2] "%s porții "
msgid "Week costs"
msgstr "Costuri săptămânale"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "O listă predefinită de valori, una pe linie"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Sarcina %s a fost marcată ca finalizată pe %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
"Rezervarea are rezervări ulterioare dependente, anularea nu este posibilă"
msgid "per serving"
msgstr "per porție "
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
msgid "Undo task"
msgstr "Anulați sarcina"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Prelungirea termenului"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Când este activ, activitatea nu poate fi niciodată întârziată, termenul se "
"va deplasa înainte în fiecare zi când acesta este atins"
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Conținutul locațiilor"
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
msgid "all locations"
msgstr "toate locurile"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Aici poți imprima o pagină pe locație cu stocul curent, poate să o agăți "
"acolo și să notezi lucrurile consumate pe ea"
msgid "this location"
msgstr "această locație "
msgid "Consumed amount"
msgstr "Cantitate consumată "
msgid "Time of printing"
msgstr "Data tipăririi"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Ești sigur că dorești ștergerea echipamentului \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Produs părinte"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Nu este posibil deoarece acest produs este deja utilizat ca produs părinte "
"într-un alt produs"
msgid "Default conversions"
msgstr "Conversii implicite"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s este la fel ca..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Creați conversie QU"
msgid "Default for QU"
msgstr "Implicit pentru QU"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Unitate de cantitate de la"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Unitate de cantitate la"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Acesta nu poate fi egal cu %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Aceasta înseamnă că 1 %1$s este același cu %2$s %3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Conversii QU"
msgid "Override for product"
msgstr "Suprascriere pentru produs"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "Aceasta este egală cu %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Editați conversia QU"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Este necesar un tip de atribuire"
msgid "Assignment type"
msgstr "Tipul de atribuire"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
" același timp(pe baza datei de începere) în fiecare zi"
msgstr[1] ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
" același timp(pe baza datei de începere) la fiecare %s zile"
msgstr[2] ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
" același timp(pe baza datei de începere) la fiecare %s zile"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini nu este programată"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini nu va fi atribuită"
" nimănui"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
"celui care a executat-o cel mai puțin"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
"aleatoriu"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
"următorului în ordine alfabetică"
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuie la"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Acest tip de atribuire necesită ca cel puțin unul să fie atribuit"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%s activitate îmi este atribuită mie"
msgstr[1] "%s activități îmi sunt atribuite mie"
msgstr[2] "%s activități îmi sunt atribuite mie"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuit mie"
msgid "assigned to %s"
msgstr "atribuit la %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuire"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Consumă produs la executarea activității"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Userentities"
msgstr ""
msgid "Create userentity"
msgstr ""
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Afișează în meniul lateral"
msgid "Edit userentity"
msgstr ""
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifică %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Creează %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest obiect de utilizator?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr ""
msgid "For example"
msgstr "De exemplu"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurează câmpuri"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr ""
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Verifică forma pluralului"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Scanează un cod de bare"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Eroare la inițializarea bibliotecii de scanare a codurilor de bare"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Prețul rezultat al acestui ingredient va fi înmulțit cu acest factor"
msgid "Price factor"
msgstr "Factor de preț"
msgid "Do you find Grocy useful?"
msgstr ""
msgid "Say thanks"
msgstr "Mulțumește "
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Căutați rețete care conțin acest produs"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Adăugați la lista de cumpărături"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
msgid "Energy"
msgstr ""
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr ""
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Testarea cititorului de coduri de bare"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Codul de bare așteptat"
msgid "Scan field"
msgstr "Câmp de scanare"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Coduri de bare scanate"
msgid "Hit"
msgstr ""
msgid "Miss"
msgstr ""
msgid "Display recipe"
msgstr "Afișează rețeta "
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să eliminați această conversie?"
msgid "Unit price"
msgstr "Preț unitar"
msgid "Total price"
msgstr "Preț total"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Period interval"
msgstr "Interval de timp"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
msgid "From location"
msgstr "Din locația "
msgid "To location"
msgstr "La locația"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Nu există unități disponibile în această locație"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr ""
msgid "Stock entries"
msgstr "Produse pe stoc"
msgid "Best before date"
msgstr "Termen de valabilitate"
msgid "Purchased date"
msgstr "Data achiziției"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr ""
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr ""
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Intrarea în stoc actualizată cu succes"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Editați intrarea în stoc"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr ""
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr ""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Este necesară o dată de achiziție"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
msgid "Produces product"
msgstr ""
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr ""
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Add note"
msgstr "Adăugați notă"
msgid "per day"
msgstr "pe zi"
msgid "Only undone items"
msgstr ""
msgid "Add product"
msgstr "Adaugă produs"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
"Consumă toate ingredientele necesare pentru rețetele sau produsele din "
"această săptămână"
msgid "Meal plan recipe"
msgstr ""
msgid "Meal plan note"
msgstr ""
msgid "Meal plan product"
msgstr ""
msgid "Scan mode"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr "pornit"
msgid "off"
msgstr "oprit"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
msgid "Is freezer"
msgstr ""
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr ""
msgid "Thawed"
msgstr "Decongelat"
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Setările listei de cumpărături"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr ""
msgid "Desired servings"
msgstr ""
msgid "Base: %s"
msgstr "Baza: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr ""
msgid "Recipe card"
msgstr ""
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr ""
msgid "Unknown store"
msgstr "Magazin necunoscut"
msgid "Store"
msgstr "Magazin"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Tranzacție anulată"
msgid "Default store"
msgstr "Magazin predefinit"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr ""
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr ""
msgid "Mark this item as done"
msgstr ""
msgid "Edit this item"
msgstr ""
msgid "Delete this item"
msgstr "Șterge produs"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr "Afișați o pictogramă dacă produsul este deja pe lista de cumpărături"
msgid "Calories"
msgstr "Calorii"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "înseamnă %1$s per %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Creează rețetă"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Salvează și continuă să adaugi ingrediente și rețetele incluse"
msgid "Save & continue"
msgstr "Salvează și continuă"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Salvează și întoarce-te la rețete"
msgid "Stock value"
msgstr "Valoarea stocului"
msgid "Average price"
msgstr "Preț mediu"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Barcodes"
msgstr "Coduri de bare"
msgid "Barcode"
msgstr "Cod de bare"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Creează cod de bare"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Cod de bare pentru produs"
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Modifică cod de bare"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
msgid "Clear filter"
msgstr "Șterge filtru"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Permisiuni pentru utilizatorul %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr ""
msgid "Permissions saved"
msgstr "Permisiuni salvate"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "Nu ești autorizat să vizualizezi această pagină"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina nu a fost găsită "
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizat"
msgid "Error source"
msgstr "Sursa erorii"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
msgid "This page does not exist"
msgstr "Această pagină nu există"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr ""
msgid "Server error"
msgstr "Eroare server"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr ""
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr "Dacă crezi că aceasta este o eroare, te rugăm să o raportezi"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "User settings"
msgstr "Setari utilizator"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Rezumatul jurnalului stocului"
msgid "Journal summary"
msgstr "Rezumatul jurnalului"
msgid "Consume exact amount"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "%s total value"
msgstr "%s valoare totală"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Afișați data achiziției pe pagina de achiziție și de inventar (în caz "
"contrar, data achiziției este implicită astăzi)"
msgid "Common"
msgstr ""
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr ""
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Editați lista de cumpărături"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr ""
msgid "Save & return to products"
msgstr ""
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr ""
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr ""
msgid "price"
msgstr "pret"
msgid "New stock amount"
msgstr ""
msgid "Price per stock unit"
msgstr ""
msgid "Table options"
msgstr "Optiuni tabel"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Acest produs se află în prezent pe o listă de cumpărături"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Anulează tranzacția"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipul tranzacției"
msgid "Transaction time"
msgstr "Timpul tranzacției"
msgid "Chore journal"
msgstr "Jurnalul activității"
msgid "Track next chore schedule"
msgstr ""
msgid "Mark task as completed"
msgstr ""
msgid "Track charge cycle"
msgstr ""
msgid "Battery journal"
msgstr "Jurnalul bateriei"
msgid "This product has a picture"
msgstr ""
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr ""
msgid "Configure user permissions"
msgstr ""
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr ""
msgid ""
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
"product to the shopping list"
msgstr ""
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Afișeaza un avertisment atunci când termenul produsului achiziționat este "
"înaintea termenului produsului din stoc"
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Când este activat, după modificarea/scanarea unui produs, dacă toate "
"câmpurile pot fi completate automat (după valorile implicite), tranzacția "
"este transmisă automat"
msgid "Quick consume amount"
msgstr ""
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr "Copiaza"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr ""
msgid "Due date type"
msgstr ""
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
"Înseamnă că produsul probabil mai poate fi consumat după ce termenul de "
"valabilitate a fost atins"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
"Înseamnă că produsul nu este recomandat pentru a fi consumat după ce "
"termenul de valabilitate a fost atins"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Pentru achiziții, aceaste zile vor fi adăugate la astăzi pentru sugestia "
"privind termenul de valabilitate"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr ""
msgid "Default due days"
msgstr ""
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Când acest produs a fost marcat ca deschis, termenul va fi înlocuit cu "
"astăzi + acest număr de zile, dar numai dacă termenul rezultat nu este după "
"termenul inițial (o valoare de 0 dezactivează această funcție)"
msgid "Default due days after opened"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"La congelarea acestui produs, termenul va fi înlocuită cu astăzi + acest "
"număr de zile"
msgid "Default due days after freezing"
msgstr ""
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"La decongelarea acestui produs, termenul va fi înlocuit cu astăzi + acest "
"număr de zile"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr ""
msgid "Next due date"
msgstr "Urmatorul termen"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s produs se învechește"
msgstr[1] "%s produse se învechesc"
msgstr[2] "%s produse se învechesc"
msgid "Due date"
msgstr "Valabil până la"
msgid "Never overdue"
msgstr ""
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s produs este expirat"
msgstr[1] "%s produse sunt expirate"
msgstr[2] "%s produse sunt expirate"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Due soon days"
msgstr ""
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr ""
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Efectuați automat rezervarea folosind ultimul preț și cantitatea produsului "
"din lista de cumpărături, dacă produsul are setat „Termen implicit”"
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"La congelarea/decongelarea produselor, termenul este ajustat automat în "
"funcție de setările produsului"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr ""
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr ""
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
msgid "Sort number"
msgstr ""
msgid "Download file"
msgstr ""
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Această acțiune elimină, de asemenea, stocul, jurnalul și toate celelalte "
"referințe ale acestui produs - luați în considerare în schimb dezactivarea "
"acestuia, dacă doriți doar să ascundeți produsul."
msgid "Show disabled"
msgstr ""
msgid "Never show on stock overview"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Group by"
msgstr "Grupeaza ca"
msgid "Ingredient group"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr "Reseteaza"
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr ""
msgid "Hide/view columns"
msgstr ""
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
msgid "Last price (Unit)"
msgstr ""
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Ultimul pret (Total)"
msgid "Show header"
msgstr ""
msgid "Group by product group"
msgstr ""
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Layout type"
msgstr ""
msgid "Merge this product with another one"
msgstr ""
msgid "Merge products"
msgstr ""
msgid "Product to keep"
msgstr ""
msgid "Product to remove"
msgstr ""
msgid "Error while merging"
msgstr ""
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr ""
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Link"
msgstr ""
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
msgid "Print options"
msgstr ""
msgid "A product or a note is required"
msgstr ""
msgid "Grocycode"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr ""
# Example: Download *Product* Grocycode
msgid "Download %s Grocycode"
msgstr ""
msgid ""
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr ""
msgid "Print on label printer"
msgstr ""
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
msgid "Stock entry label"
msgstr ""
msgid "No label"
msgstr ""
msgid "Single label"
msgstr ""
msgid "Label per unit"
msgstr ""
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr ""
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
msgstr ""
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr ""
msgid "Thermal printer"
msgstr ""
msgid "Printing"
msgstr ""
msgid "Connecting to printer..."
msgstr ""
msgid "Unable to print"
msgstr ""
msgid "Only done items"
msgstr ""
msgid "Show only in-stock products"
msgstr ""
msgid "Product description"
msgstr ""
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr ""
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriu"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr ""
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
msgid "In-stock products"
msgstr ""
msgid "Timestamp"
msgstr ""
msgid "Should not be frozen"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr ""
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr ""
msgid "A date is required"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Add recipe"
msgstr "Adauga o reteta"
msgid "Copy this day"
msgstr "Copiaza aceasta zi"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de date"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s luna"
msgstr[1] "%s luni"
msgstr[2] "%s luni"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s an"
msgstr[1] "%s ani"
msgstr[2] "%s ani"
msgid "Display product"
msgstr ""
msgid "Copy recipe"
msgstr ""
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
msgid "Stock entry"
msgstr ""
msgid "Configure sections"
msgstr ""
msgid "Meal plan sections"
msgstr ""
msgid "Create meal plan section"
msgstr ""
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
msgid "Edit meal plan section"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Section"
msgstr "Sectiune"
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr "Ești sigur/sigură că vrei să golești lista de cumpărături?"
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr ""
msgid "Merge chores"
msgstr "Unește activitățile"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Activitate păstrată"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "După unire, aceasta activitate va fi păstrată"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Activitate ștearsă"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Due today"
msgstr ""
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] "%s sarcină urmează să fie îndeplinită astăzi"
msgstr[1] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite astăzi"
msgstr[2] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite astăzi"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "%s activitate urmează să fie îndeplinită astăzi"
msgstr[1] "%s activități urmează să fie îndeplinite astăzi"
msgstr[2] "%s activități urmează să fie îndeplinite astăzi"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
msgid "Save & close"
msgstr ""
msgid "Save & add another task"
msgstr ""
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "A start date is required"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr ""
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
msgid "Average execution frequency"
msgstr ""
msgid "Reschedule next execution"
msgstr ""
msgid "This can only be in the future"
msgstr ""
msgid "Rescheduled"
msgstr ""
msgid "Due score"
msgstr ""
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
msgid "Disable own stock"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr ""
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
msgid "Night mode"
msgstr ""
msgid "On"
msgstr ""
msgid "Use system setting"
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
msgid "Reassigned"
msgstr ""
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicita"
msgid "Now / today"
msgstr "Acum / astazi"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Adauga un plan de mancare"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr ""
msgid "Default consume location"
msgstr ""
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr ""
msgid "Move on open"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Mutat la %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr ""
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr ""
msgid "Clear done items"
msgstr ""
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
msgid "Show resolved conversions"
msgstr ""
msgid "QU conversions resolved"
msgstr ""
msgid "Product specific QU conversions"
msgstr ""
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr ""
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr ""
msgid "Add to meal plan"
msgstr ""
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr ""
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
msgid "Quick open amount"
msgstr ""
msgid "Track chore execution now"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "This month"
msgstr ""
msgid "Last month"
msgstr ""
msgid "This year"
msgstr ""
msgid "Last year"
msgstr ""
msgid "Reports"
msgstr ""
msgid "Spendings"
msgstr ""
msgid "Stock report"
msgstr ""
msgid "Out-of-stock products"
msgstr ""
msgid "Quantity unit for prices"
msgstr ""
msgid ""
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
"quantity unit"
msgstr ""
msgid "This means 1 label will be printed"
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
msgstr ""
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
msgstr ""
msgid "Nothing was found for the given barcode"
msgstr ""
msgid "Configure colors"
msgstr ""