mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2715 lines
60 KiB
Plaintext
2715 lines
60 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Stefan Petrea <stefan@garage-coding.com>, 2020
|
|
# Pwnisher <ciprian420@gmail.com>, 2021
|
|
# Gabriel Andreescu <gabone01@gmail.com>, 2022
|
|
# Adi B, 2022
|
|
# rathantara Tase, 2022
|
|
# Mădălin Pătrăşcanu <mada.patrascanu@gmail.com>, 2022
|
|
# Marian-Bogdan Muntean, 2022
|
|
# Dorin JOREA <dorin.jorea@gmail.com>, 2023
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dorin JOREA <dorin.jorea@gmail.com>, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (Romania) (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/ro_RO/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro_RO\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Vizualizare stoc"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produs care expiră"
|
|
msgstr[1] "%s produse care expiră"
|
|
msgstr[2] "%s produse care expiră"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "în următoarea zi"
|
|
msgstr[1] "în următoarele %s zile"
|
|
msgstr[2] "în următoarele %s zile"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produs este deja expirat"
|
|
msgstr[1] "%s produse sunt deja expirate"
|
|
msgstr[2] "%s produse sunt deja expirate"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s produs este învechit"
|
|
msgstr[1] "%s produse sunt învechite"
|
|
msgstr[2] "%s produse sunt învechite"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produs este sub stocul minim definit"
|
|
msgstr[1] "%s produse sunt sub stocul minim definit"
|
|
msgstr[2] "%s produse sunt sub stocul minim definit"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produs"
|
|
msgstr[1] "%s Produse"
|
|
msgstr[2] "%s Produse"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Deconectare"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Baterii"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Cumpără"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Consumă"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Listă de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Monitorizare activități"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Monitorizare baterii"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locuri"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Unități cantitative"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterii"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Activitate"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Următoarea monitorizare estimativă"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Ultima monitorizare"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Ultima încărcare"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Următoarea încărcare planificată"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Dată expirare"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Prezentare Produs"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Unitatea stocului"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Cantitatea stocului"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Data ultimei achiziții"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Dată ultimei utilizări"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Expirat"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Identificare pe bază de cod de bare dezactivată"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"va fi adăugat în lista codurilor de bare pentru produsul selectat, la "
|
|
"apăsarea Submit"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Cantitate nouă"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Timp monitorizat"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Vizualizare activitate"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Cantitate monitorizată"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Prezentare baterie"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Număr cicluri de încărcare"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Creați articol din lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Editați articol din lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Stoc minim"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Creați un produs"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Cod(uri) de bare"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Stoc minim"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Număr implicit de zile până la dată de expirare"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Achiziție unitară a cantității implicite"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Cantitate stoc unitar"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Creare locație"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Creare magazin"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Creați unitatea de cantitate"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Tip perioadă"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Zilele perioadei"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Creați activitate"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Folosit în "
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Creați baterie"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Modifică baterie"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Modifică activitate"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Modifică unitate cantitativă"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Modifică produs"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Modifică locație"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Modifică magazin"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Gestionează date principale"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Aceste setări vor fi aplicate produselor adăugate"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodată"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Adaugă produse cu stoc sub stocul minim definit"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Conectare"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Parolă incorectă, te rugăm încearcă din nou"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți bateria \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți activitatea \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost regăsit în lista de produse, cum doriți să procedați?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Creați sau asociați produs"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Adaugă ca produs nou"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Adaugă ca și cod de bare al unui produs existent"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Adaugă că și produs nou și precompletează codul de bare"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea unității cantitative \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea produsului \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți ștergerea locației \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți magazinul \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Gestionează cheile API"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "Browser REST API"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Chei API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Creați o nouă cheie API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Cheie API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiră"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Acest produs nu este pe stoc"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr "Asta înseamnă că %s va fi adăugat la stoc"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "Asta înseamnă că %s va fi eliminat din stoc"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "Eliminat 1%1$s din 2%2$s din stoc"
|
|
|
|
msgid "About Grocy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Lansat pe"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "Adăugat %1$s din %2$s în stoc"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Cantitatea în stoc din %1$s este acum %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "S-a monitorizat execuția sarcinii %1$s la %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "S-a monitorizat ciclul de încărcare a bateriei %1$s la %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "Consumați toate %s care sunt în prezent în stoc"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nu sunteți conectat"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Trebuie să selectați un produs"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o activitate"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Trebuie să selectați o baterie"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Este necesar un nume"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Este necesară o locație"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Este necesară o unitate cantitativă"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Este necesar un tip de perioadă"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Este necesară o dată de expirare"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Acest lucru poate fi doar înainte de acum"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Rețete"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Editează rețetă"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Listă cu ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Adăugați ingredientul rețetei"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Editați ingredientul rețetei"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți rețeta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți ingredientul \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să goliți această listă de cumpărături \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Goliți lista"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Cerințe îndeplinite"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Pune produsele lipsă pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Stoc suficient"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stoc insuficient, lipsește %s ingredient, este deja pe lista de cumpărături"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente, sunt deja pe lista de cumpărături"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente dar sunt deja pe lista de "
|
|
"cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Extindeți la ecran complet"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Pregătire"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Rețetă"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr "Stoc insuficient, %1$s lipsă, %2$s deja pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Arată notiţe"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Pune cantitatea lipsă pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
|
"shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești sigur că vrei să pui toate ingredientele lipsă pentru rețeta \"%s\" pe "
|
|
"lista de cumpărături?"
|
|
|
|
msgid "Added for recipe %s"
|
|
msgstr "Adăugat pentru rețeta %s"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestionare utilizatori"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți utilizatorul \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Creează utilizator"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modifică utilizator"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nume de familie"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Este necesar un nume de utilizator"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmă parola"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Schimbați parola"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Realizat de"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Realizat ultima dată de"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Jurnal de activități"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 înseamnă că sugestiile pentru următorul ciclu de încărcare sunt "
|
|
"dezactivate"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Intervalul ciclului de încărcare (zile)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ultimul preț "
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Istoric preț"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Nu este disponibil nici un istoric al prețurilor"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preț"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Unitate"
|
|
msgstr[1] "%s Unităţi"
|
|
msgstr[2] "%s Unităţi"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s activitate urmează să fie îndeplinită"
|
|
msgstr[1] "%s activități urmează să fie îndeplinite"
|
|
msgstr[2] "%s activități urmează să fie îndeplinite"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s activitate este întârziată"
|
|
msgstr[1] "%s activități sunt întârziate"
|
|
msgstr[2] "%s activități întârzie să fie făcute"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterie urmează să fie încărcată"
|
|
msgstr[1] "%s baterii urmează să fie încărcate"
|
|
msgstr[2] "%s baterii urmează să fie încărcate"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "%s baterie este întârziată pentru a fi încărcată"
|
|
msgstr[1] "%s baterii sunt restante pentru a fi încărcate"
|
|
msgstr[2] "%s baterii sunt restante pentru a fi încărcate"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "La singular"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Unitatea cantitativă"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Verificați doar dacă există vreo cantitate în stoc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
|
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că veți consuma toate ingredientele necesare rețetei \"%s\" "
|
|
"(ingrediente marcat cu \"verificați doar dacă există vreo cantitate în "
|
|
"stoc\" va fi ignorat)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "S-au eliminat toate ingredientele rețetei \"%s\" din stoc"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Consumă toate ingredientele necesare acestei rețete"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Faceți clic pentru a afișa detalii tehnice"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Eroare în timpul salvării, probabil că acest element există deja"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Detalii eroare"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Arată sarcini îndeplinite "
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadent"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuit la"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Marcați sarcina \"%s\" ca finalizată"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Fără categorie"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Categorii de sarcini"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Creează sarcină"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Este necesară o dată a expirării"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Editează sarcină"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ești sigur că dorești ștergerea sarcinii \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "%s sarcină urmează să fie îndeplinită"
|
|
msgstr[1] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite"
|
|
msgstr[2] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "%s sarcină este întârziată"
|
|
msgstr[1] "%s sarcini sunt întârziate"
|
|
msgstr[2] "%s sarcini sunt întârziate"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Editează categoria sarcinii"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Crează categoria sarcinii"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupuri de produse"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Negrupat"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Crează grupă de produse"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Modifică grupă de produse"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupă de produse"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur ștergeți grupul de produse \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Rămâneți autentificat permanent"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Când nu este setat, veți fi deconectat cel târziu după 30 de zile"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stadiu"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Sub min. cantitatea stocului"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Depășit"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Vezi setări "
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Reîncărcare automată la modificări externe"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Activare automată în intervalul de timp"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "în format"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Intervalul de timp depășește miezul nopții"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Imaginea produsului"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nici un fișier selectat"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selectează fișier"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Imaginea produsului 1%s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Ștergerea nu este posibilă"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Echipamente"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Manual de instrucțiuni "
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Echipamentul selectat nu are manual de instrucțiuni"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notiţe"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Editați echipamentul"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Creați echipament"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Fișierul curent va fi șters la salvare"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Nici o imagine disponibilă"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Presetări pentru produse noi"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Rețete incluse"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Este necesară o rețetă "
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Adăugați rețeta inclusă"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Modifică rețeta inclusă"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Acesta va fi folosit ca titlu pentru a grupa ingredientele."
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Jurnal de stoc"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Desfăcut pe"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Jurnal de baterii"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Anulează ciclu de încărcare"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Anulează executarea activității"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Execuția activității anulată cu succes"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezervare anulată cu succes"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Ciclu de încărcare anulat cu succes"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Dezactivați verificarea îndeplinirii stocului pentru acest ingredient"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Adăugați toate produsele din listă în stoc"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Adăugați acest articol în stoc"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Se adaugă elementul din lista de cumpărături %1$s din %2$s"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Utilizați un anumit articol din stoc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primul articol din această listă ar fi ales după regula implicită de "
|
|
"consum(deschis mai întâi, apoi primul scadent, apoi primul intrat, primul "
|
|
"ieşit)"
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "Marcați %1$s din %2$s ca deschis"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "Marcat %1$s din %2$s drept deschis"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Marcați ca deschis"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Nedeschis"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Deschis"
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s deschis"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Produs în termen"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Sarcină în termen"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Treburi de făcut"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Ciclul de încărcare a bateriei scade"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Arată ceasul în antet"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Setări stoc"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Lista de cumpărături pentru fluxul de lucru al stocurilor"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sări peste"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porții"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costuri"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Ingredientele indicate aici dau acest număr de porții"
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră produsele deja existente în lista de cumpărături când se adaugă "
|
|
"produse lipsă în ea"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, cantitatea care trebuie adăugată în lista de cumpărături "
|
|
"este „cantitatea necesară - cantitatea din stoc - cantitatea din lista de "
|
|
"cumpărături” - când este activ, este verificată doar cantitatea stocului, nu"
|
|
" și ceea ce este deja pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Debifați ingredientele pentru a nu le pune pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Aceasta este doar în scopuri statistice"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți o rețetă"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipul de cheie"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Partajare/Integrare calendar (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați următorul URL (public) pentru a partaja sau integra calendarul în "
|
|
"format iCal"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Activați manipularea greutății tare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Tară masă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți o locație"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți un magazin"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "Imaginea curentă va fi ștearsă la salvare"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Jurnalul acestei baterii"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informații de sistem"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Log de schimbări"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Data introdusă este mai devreme decât cea de astăzi, sunteți sigur?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Număr de produse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un nume de produs nou sau cod de bare și apăsați TAB sau ENTER "
|
|
"pentru a începe un flux de lucru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta va fi utilizată ca setare implicită la adăugarea acestui produs ca "
|
|
"ingredient al unei rețete"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adaugă produs"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Lista de cumpărături selectată"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Listă de cumpărături nouă"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Ștergeți lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Setările activităților"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Setările bateriilor"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Setări de sarcini"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Creați o listă de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur/sigură că vreți să ștergeti lista de cumpărături \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Durata medie de depozitare"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Rata de deteriorare"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Arată mai mult"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Arată mai puţin"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Ziua lunii"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Configurați câmpurile de utilizator"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Câmpurile de utilizator"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entitate"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legendă"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Creați câmpul de utilizator"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Este necesară o entitate"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Este necesară o legendă"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Este necesar un tip"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Afișează ca și coloană în tabele"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Acesta este obligatoriu și poate conține numai litere și numere"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Editați câmpul de utilizator"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Forme plural"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Numărare la plural"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Regulă plural"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "La plural"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Stoc insuficient, lipsește %s ingredient"
|
|
msgstr[1] "Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente"
|
|
msgstr[2] "Stoc insuficient, lipsesc %s ingrediente"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Stoc insuficient, dar este deja pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Stoc insuficient"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Locație implicită"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Cantitatea implicită pentru achiziție"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Cantitatea implicită pentru consum"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Cantitate variabilă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când acesta nu este gol, va fi afișat în locul sumei introduse mai sus în "
|
|
"timp ce suma de acolo va fi folosită în continuare pentru verificarea "
|
|
"îndeplinirii stocurilor"
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Numai data urmăririi"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Când este activată, este urmărită doar ziua unei execuții, nu și ora"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "Consumă %1$s din %2$s"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Planul de masă"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porție "
|
|
msgstr[1] "%s porții "
|
|
msgstr[2] "%s porții "
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Costuri săptămânale"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "O listă predefinită de valori, una pe linie"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produse"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Sarcina %s a fost marcată ca finalizată pe %s"
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezervarea are rezervări ulterioare dependente, anularea nu este posibilă"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "per porție "
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Anulați sarcina"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Prelungirea termenului"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când este activ, activitatea nu poate fi niciodată întârziată, termenul se "
|
|
"va deplasa înainte în fiecare zi când acesta este atins"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Conținutul locațiilor"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "toate locurile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici poți imprima o pagină pe locație cu stocul curent, poate să o agăți "
|
|
"acolo și să notezi lucrurile consumate pe ea"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "această locație "
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Cantitate consumată "
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Data tipăririi"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ești sigur că dorești ștergerea echipamentului \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Produs părinte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este posibil deoarece acest produs este deja utilizat ca produs părinte "
|
|
"într-un alt produs"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Conversii implicite"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s este la fel ca..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Creați conversie QU"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Implicit pentru QU"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Unitate de cantitate de la"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Unitate de cantitate la"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Acesta nu poate fi egal cu %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Aceasta înseamnă că 1 %1$s este același cu %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Conversii QU"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Suprascriere pentru produs"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Aceasta este egală cu %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Editați conversia QU"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Este necesar un tip de atribuire"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Tipul de atribuire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
|
|
" același timp(pe baza datei de începere) în fiecare zi"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
|
|
" același timp(pe baza datei de începere) la fiecare %s zile"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini este programată în"
|
|
" același timp(pe baza datei de începere) la fiecare %s zile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini nu este programată"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini nu va fi atribuită"
|
|
" nimănui"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
|
|
"celui care a executat-o cel mai puțin"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
|
|
"aleatoriu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că următoarea execuție a acestei sarcini va fi atribuită "
|
|
"următorului în ordine alfabetică"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Atribuie la"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Acest tip de atribuire necesită ca cel puțin unul să fie atribuit"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s activitate îmi este atribuită mie"
|
|
msgstr[1] "%s activități îmi sunt atribuite mie"
|
|
msgstr[2] "%s activități îmi sunt atribuite mie"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Atribuit mie"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "atribuit la %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Atribuire"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Consumă produs la executarea activității"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Afișează în meniul lateral"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifică %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Creează %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest obiect de utilizator?"
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "De exemplu"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Configurează câmpuri"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Verifică forma pluralului"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Scanează un cod de bare"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Eroare la inițializarea bibliotecii de scanare a codurilor de bare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Prețul rezultat al acestui ingredient va fi înmulțit cu acest factor"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Factor de preț"
|
|
|
|
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Mulțumește "
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Căutați rețete care conțin acest produs"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Adăugați la lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Testarea cititorului de coduri de bare"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Codul de bare așteptat"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Câmp de scanare"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Coduri de bare scanate"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Afișează rețeta "
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să eliminați această conversie?"
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Preț total"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Interval de timp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Din locația "
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "La locația"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Nu există unități disponibile în această locație"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Produse pe stoc"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Termen de valabilitate"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data achiziției"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Intrarea în stoc actualizată cu succes"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Editați intrarea în stoc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Este necesară o dată de achiziție"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Adăugați notă"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "pe zi"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Adaugă produs"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consumă toate ingredientele necesare pentru rețetele sau produsele din "
|
|
"această săptămână"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "pornit"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "oprit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Decongelat"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Setările listei de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Base: %s"
|
|
msgstr "Baza: %s"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Magazin necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Tranzacție anulată"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Magazin predefinit"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Șterge produs"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Afișați o pictogramă dacă produsul este deja pe lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Calorii"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "înseamnă %1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Creează rețetă"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Salvează și continuă să adaugi ingrediente și rețetele incluse"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Salvează și continuă"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Salvează și întoarce-te la rețete"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valoarea stocului"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Preț mediu"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Coduri de bare"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Cod de bare"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Creează cod de bare"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Cod de bare pentru produs"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Modifică cod de bare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Șterge filtru"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Permisiuni pentru utilizatorul %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Permisiuni salvate"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Nu ești autorizat să vizualizezi această pagină"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina nu a fost găsită "
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Neautorizat"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Sursa erorii"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Această pagină nu există"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Eroare server"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Dacă crezi că aceasta este o eroare, te rugăm să o raportezi"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limba"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Setari utilizator"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Rezumatul jurnalului stocului"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Rezumatul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s valoare totală"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișați data achiziției pe pagina de achiziție și de inventar (în caz "
|
|
"contrar, data achiziției este implicită astăzi)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Editați lista de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "pret"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Optiuni tabel"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Acest produs se află în prezent pe o listă de cumpărături"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Anulează tranzacția"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Tipul tranzacției"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Timpul tranzacției"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Jurnalul activității"
|
|
|
|
msgid "Track next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Jurnalul bateriei"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
|
"product to the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișeaza un avertisment atunci când termenul produsului achiziționat este "
|
|
"înaintea termenului produsului din stoc"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când este activat, după modificarea/scanarea unui produs, dacă toate "
|
|
"câmpurile pot fi completate automat (după valorile implicite), tranzacția "
|
|
"este transmisă automat"
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
|
"page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
|
" (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiaza"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înseamnă că produsul probabil mai poate fi consumat după ce termenul de "
|
|
"valabilitate a fost atins"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înseamnă că produsul nu este recomandat pentru a fi consumat după ce "
|
|
"termenul de valabilitate a fost atins"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru achiziții, aceaste zile vor fi adăugate la astăzi pentru sugestia "
|
|
"privind termenul de valabilitate"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când acest produs a fost marcat ca deschis, termenul va fi înlocuit cu "
|
|
"astăzi + acest număr de zile, dar numai dacă termenul rezultat nu este după "
|
|
"termenul inițial (o valoare de 0 dezactivează această funcție)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"La congelarea acestui produs, termenul va fi înlocuită cu astăzi + acest "
|
|
"număr de zile"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"La decongelarea acestui produs, termenul va fi înlocuit cu astăzi + acest "
|
|
"număr de zile"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Urmatorul termen"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s produs se învechește"
|
|
msgstr[1] "%s produse se învechesc"
|
|
msgstr[2] "%s produse se învechesc"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Valabil până la"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s produs este expirat"
|
|
msgstr[1] "%s produse sunt expirate"
|
|
msgstr[2] "%s produse sunt expirate"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuați automat rezervarea folosind ultimul preț și cantitatea produsului "
|
|
"din lista de cumpărături, dacă produsul are setat „Termen implicit”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"La congelarea/decongelarea produselor, termenul este ajustat automat în "
|
|
"funcție de setările produsului"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune elimină, de asemenea, stocul, jurnalul și toate celelalte "
|
|
"referințe ale acestui produs - luați în considerare în schimb dezactivarea "
|
|
"acestuia, dacă doriți doar să ascundeți produsul."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupeaza ca"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reseteaza"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Ultimul pret (Total)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grocycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: Download *Product* Grocycode
|
|
msgid "Download %s Grocycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show only in-stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obligatoriu"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In-stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Adauga o reteta"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Copiaza aceasta zi"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Interval de date"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s luna"
|
|
msgstr[1] "%s luni"
|
|
msgstr[2] "%s luni"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s an"
|
|
msgstr[1] "%s ani"
|
|
msgstr[2] "%s ani"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectiune"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Ești sigur/sigură că vrei să golești lista de cumpărături?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Unește activitățile"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Activitate păstrată"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "După unire, aceasta activitate va fi păstrată"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Activitate ștearsă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s sarcină urmează să fie îndeplinită astăzi"
|
|
msgstr[1] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite astăzi"
|
|
msgstr[2] "%s sarcini urmează să fie îndeplinite astăzi"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s activitate urmează să fie îndeplinită astăzi"
|
|
msgstr[1] "%s activități urmează să fie îndeplinite astăzi"
|
|
msgstr[2] "%s activități urmează să fie îndeplinite astăzi"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valoare implicita"
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr "Acum / astazi"
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr "Adauga un plan de mancare"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move on open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
|
"will be moved to the default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Moved to %1$s"
|
|
msgstr "Mutat la %1$s"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear done items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
|
" and their derived conversion factors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show resolved conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QU conversions resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product specific QU conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit consume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add to meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reprint stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
|
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
|
" reprint its label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick open amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track chore execution now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last %1$s day"
|
|
msgid_plural "Last %1$s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spendings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Out-of-stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit for prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
|
"quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This means 1 label will be printed"
|
|
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure colors"
|
|
msgstr ""
|