mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2762 lines
69 KiB
Plaintext
2762 lines
69 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
||
# Yigit Sever <yigit@ceng.metu.edu.tr>, 2021
|
||
# Tuğberk Kaan Duman <kaan@dumanmail.com>, 2021
|
||
# Burak ER, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Burak ER, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Stoklara genel bakış"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s ürünün son kullanma tarihi doluyor"
|
||
msgstr[1] "%s ürünün son kullanma tarihi doluyor"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "önümüzdeki gün içinde"
|
||
msgstr[1] "önümüzdeki %s gün içinde"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s ürünün son kullanma tarihi geçti"
|
||
msgstr[1] "%s ürünün son kullanma tarihi geçti"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s ürününün son kullanma tarihi geçti"
|
||
msgstr[1] "%s adet ürünlerin son kullanma tarihi geçti"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s ürün belirlenen en az stok miktarının altında"
|
||
msgstr[1] "%s ürün belirlenen en az stok miktarının altında"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Ürün"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "Ürün"
|
||
msgstr[1] "Ürün"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Miktar"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Çıkış yap"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Ev işlerine genel bakış"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Pillere genel bakış"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Satın al"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Tüket"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Envanter"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Ev işleri takibi"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Pil takibi"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokasyonlar"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Market"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Miktar birimleri"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Ev işleri"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Ev işi"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Sonraki tahmini takip"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Son takip"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Son şarj ediş"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Sonraki planlanan şarj döngüsü"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Ürün genel bakışı"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Stok miktar birimi"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Stok miktarı"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Son satın alış"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Son kullanış"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Bozulmuş"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Barkod inceleme özelliği devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "kayıt esnasında seçilen ürün için barkod listesine eklenecek"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Yeni miktar"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Takip edilen süre"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Ev işlerine genel bakış"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Takip sayısı"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Pillere genel bakış"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Şarj döngüsü sayısı"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Alışveriş listesine bir madde ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi maddesini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasyon"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Min. stok miktarı"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Ürün oluştur"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Barkod(lar)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Minimum stok miktarı"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Varsayılan son kullanım tarihi"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Varsayılan birim satın alma miktarı"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Miktar birim stoğu"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Lokasyon oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Market oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Miktar birimi oluştur"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Dönem türü"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Dönem günleri"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Ev işi oluştur"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "içinde kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Pil oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Pil düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Ev işi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Miktar birimi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Ürünü düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Lokasyonu düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Marketi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Ana veriyi yönet"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Bu eklenen ürünlere uygulanacak"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "asla"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Tanımlanan min. stok miktarının altındaki ürünleri ekle"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş yap"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Yanlış giriş bilgisi, lütfen tekrar deneyin"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pil \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ev işi \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" bir ürünle eşleşmiyor, nasıl ilerlemek istersin?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Oluştur veya bir ürüne ata"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal et"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Yeni ürün olarak ekle"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Var olan ürüne barkod olarak ekle"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Yeni ürün olarak ekle ve barkodu otomatik doldur"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Miktar birimi \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ürün \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Lokasyon \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Market \"%s\"i silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "API anahtarlarını yönet"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API tarayıcısı"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API anahtarları"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Yeni API anahtarı oluştur"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API anahtarı"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Süresi doluyor"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Bu ürün stoklarda yok"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Bu %s'in stoklara ekleneceğini ifade ediyor"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Bu %s'in stoklardan silineceğini ifade ediyor"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "%2$s'ün %1$s'si stoklardan silindi"
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr "Grocy Hakkında"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Yayınlanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "%1$s %2%s stoğa eklendi"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s'in stok miktarı şimdi %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s'in %2$s üzerindeki uygulaması takip edildi"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Pil %1$s'in %2$s üzerindeki şarj döngüsü takip edildi"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "%s'in bütün stoklarını tüket"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Giriş yapılmadı"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Ürün seçmeniz lazım"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Ev işi seçmeniz lazım"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Pil seçmeniz lazım"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Bir isim zorunlu"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Bir lokasyon zorunlu"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Miktar birim zorunlu"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Dönem tipi zorunlu"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Bu sadece şu andan önce olabilir"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Takvim"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Tarifler"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Tarifi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Malzeme listesi"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Tarife malzeme ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Tarif malzemesini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tarif \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tarif malzemesi \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi \"%s\"i temizlemek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Listeyi temizle"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Gereklilikler sağlandı"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Eksik malzemeleri alışveriş listesine ekle"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Stokta yeteri kadar var"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Stokta yeterince yok, %s malzeme eksik ama alışveriş listesine zaten "
|
||
"eklenmiş"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Stokta yeterince yok, %s malzeme eksik ama alışveriş listesine zaten "
|
||
"eklenmiş"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran yap"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Malzemeler"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Hazırlanışı"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Tarif"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stokta yeteri kadar yok, %1$s kayıp, %2$s hali hazırda alışveriş listesinde"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Notları göster"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Eksik miktar kadar alışveriş listesine ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarif \"%s\"'deki bütün eksik malzemeleri alışveriş listesine eklemek "
|
||
"istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Tarif %s için eklendi"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Kullanıcıları yönet"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kullanıcı \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Kullanıcı oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı düzenle"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Soyisim"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Bir kullanıcı adı zorunlu"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Parolayı doğrulayın"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Parolayı değiştir"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Tamamlanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Son tamamlanma tarih"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Ev işi günlüğü"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 sonraki şarj döngüsünün devre dışı bırakıldığını ifade eder"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Şart döngüsü aralığı (gün)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Son fiyat"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Fiyat tarihçesi"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Fiyat tarihçesi yok"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Fiyat"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s Birim"
|
||
msgstr[1] "%s Birim"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s ev işinin yapılması gerekli"
|
||
msgstr[1] "%s ev işinin yapılması gerekli"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s ev işinin yapılma zamanı geçti"
|
||
msgstr[1] "%s ev işinin yapılma zamanı geçti"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s pilin şarj edilmesi gerekli"
|
||
msgstr[1] "%s pilin şarj edilmesi gerekli"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s pilin şarj edilme zamanı geçti"
|
||
msgstr[1] "%s pilin şarj edilme zamanı geçti"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "tekil formda"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Miktar birimi"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Sadece stok olduğunda işaretle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tarifindeki tüm bileşenleri tüketmek istiyor musunuz?(\"sadece stok "
|
||
"olduğunda işaretle\" işaretlenmişler ihmal edilecek)"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Tarif \"%s\"'in tüm malzemeleri stoklardan silindi"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Bu tarif için gereken tüm malzemeleri tüket"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Teknik detayları görmek için tıkla"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Kaydederken problem oldu, bu ürün muhtemelen zaten kayıtlı"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Hata detayları"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Görevler"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Tamamlanmış görevleri göster"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Tamamlanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Atanan kişi"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Görev \"%s\"'i tamamlandı olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategorize edilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Görev kategorileri"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Görev oluştur"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Bir tamamlanma tarihi zorunlu"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Görevi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Görev \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s görevin yapılma zamanı geçti"
|
||
msgstr[1] "%s adet görevin yapılma zamanı geçti"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s görevin tamamlanması gecikti"
|
||
msgstr[1] "%s görevin tamamlanması gecikti"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Görev kategorisini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Görev kategorisi oluştur"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Ürün grupları"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Grupsuz"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Ürün grubu oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Ürün grubunu düzenle"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Ürün grubu"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ürün grubu \"%s\"'i silmek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Oturum açık kalsın"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilmediği takdirde, en az 30 gün sonra otomatik olarak çıkış yapacaksınız"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Min. stok miktarının altında"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Tamamlanma süresi yakında"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Tamamlanma süresi geçmiş"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Ayarlara bak"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Dış değişikliklerde otomatik olarak yenile"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Zaman aralığında otomatik olarak aktif et"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Tarafından"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "biçiminde"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "İçin"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Zaman aralığı gece yarısını geçiyor"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Ürün fotoğrafı"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Dosya seç"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "%s ürününe ait fotoğraf"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Silme işlemi mümkün değil"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Ekipman"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Kullanım kılavuzu"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Seçili ekipmanın kullanım kılavuzu yok"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Ekipmanı düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Ekipman oluştur"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Kayıt ettiğinizde mevcut dosya silinecek"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Görsel mevcut değil"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Yeni ürünler için ön tanımlar"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Dahil edilmiş tarifler"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Bir tarif gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Dahil edilmiş tarif ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Dahil edilmiş tarifi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Bu, malzemeleri beraber gruplamak için başlık olarak kullanılacak"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Stok günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Tarihinde tamamlanmamış"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Pil günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Şart döngüsünü geri al"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Ev işi uygulamasını geri al"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Ev işi başarıyla geri alındı"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Rezervasyon başarıyla geri alındı"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Şarj döngüsü başarıyla geri alındı"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Bu malzeme için stok yenilemeyi kapat"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Bütün liste maddelerini stoğa ekle"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Bu ürünü stoğa ekle"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "%2$s alışveriş listesi maddelerinin %1$s i ekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Spesifik bir stok maddesi kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu listedeki ilk öğe, varsayılan kural tüketme kuralına göre seçilecektir "
|
||
"(Önce açılır, sonra ilk önce ödenir, sonra ilk giren ilk çıkar)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "%1$s %2$s'yi açık olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "%1$s %2$s açık olarak işaretlendi"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Açıldı olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Açılmadı"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Açıldı"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s açıldı"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Ürün son kullanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Görev süresi"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Ev işi süresi"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Pil şarj döngüsü süresi"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Saati başlıkta göster"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Stok ayarları"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Alışveriş listesinden stok akışına"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Geç"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Porsiyon"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Maliyet"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Burada listelenen malzemelerle bu kadar porsiyon çıkıyor"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "Eksik malzemeleri eklerken alışveriş listesine karşı kontrol etme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak alışveriş listesine eklenen miktar \"gereken miktar - stok"
|
||
" miktarı - alışveriş listesi miktarı\" olarak hesaplanır. Bu aktif edildiği "
|
||
"zaman sadece stok miktarına karşı kontrol yapılır ve alışveriş listesi "
|
||
"kontrol edilmez."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesine malzemeleri eklememek için işareti kaldırın"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Bu sadece istatistiki amaçlar için"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Bir tarif seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Anahtar türü"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Takvime ekle/paylaş (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takvimle iCal formatında paylaşmak veya takvime entegre etmek için aşağıdaki"
|
||
" (herkese açık) URL'yi kullanın"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Dara ağırlığı yönetimini aktif et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: Kavanozlardaki unu satın alım/harcama/envanter işlemlerinde kavanozun"
|
||
" tamamını tartıyorsunuz, sonrasında kaydedilecek olan miktar otomatik olarak"
|
||
" stoklarda olanlar ve aşağıda tanımlanmış olan dara ağırlığı üzerinden "
|
||
"hesaplanıyor"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Dara ağırlığı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dara ağırlığı kontrolü aktif edildi - lütfen tüm konteyneri tartın, "
|
||
"gönderilecek olan veri otomatik olarak hesaplanacaktır"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Bir lokasyon seçmeniz gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Bir market seçmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeri"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Kayıt ettiğinizde mevcut resim silinecek"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Bu pil için günlük"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Sistem bilgisi"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "%2$s'yi bulmak için %1$s faktörüyle çarpılacak"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Yazılan tarih bugünden daha önce, emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Ürün sayısı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş akışı başlatmak için yeni bir ürün ismi veya barkod tuşlayın ve TAB'a "
|
||
"veya ENTER'a basın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak bu ürünü tarif malzemesi olarak eklediğinizde bu ayar "
|
||
"kullanılacak"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ürün ekle"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Seçili alışveriş listesi"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Yeni alışveriş listesi"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesini sil"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Ev işleri seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Pil seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Yapılacaklar seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi oluştur"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi \"%s\"'i silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Ortalama raf ömrü"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Bozulma süresi"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Devamını göster"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Daha az göster"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Miktar %1$s ile %2$s arasinda olmalı"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "inci Ayın günü"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Kullanıcı alanlarını ayarla"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Kullanıcı alanları"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Nesne"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Altyazı"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Kullanıcı alanı oluştur"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Nesne gerekli"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Altyazı gerekli"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Tür gerekli"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Tablolarda sütun olarak göster"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Zorunlu ve yalnızca rakam ve harf içerebilir"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Kullanıcı alanını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Çoğul formlar"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Şu anki dil için bir satırda tek çoğul form gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Çoğul sayısı"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Çoğul kuralı"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "çoğul formda"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Stokta yeterince %s malzemesi yok"
|
||
msgstr[1] "Stokta yeterince %s malzemesi yok"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Stokta yok ancak alışveriş listesine eklenmiş"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Stokta yeterince yok"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Varsayılan yer"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Satın almak için varsayılan miktar"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Tüketmek için varsayılan miktar"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Değişken miktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boş olmadığında, yukarıda girilen miktar yerine gösterilecekken yukarıda "
|
||
"girilen miktar stok karşılama kontrolünde halen kullanılacak"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Yalnızca tarihi takip et"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktif edildiğinde, gerçekleşme saati yerine sadece gerçekleşme günü "
|
||
"tutulacaktır"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s tüket"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Yemek planı"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s porsiyon"
|
||
msgstr[1] "%s porsiyon"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Haftalık masraf"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Kurulum"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Ön tanımlı değerler dizisi, satır başına bir tane"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Ürünler"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "%s tarihinde %s işaretli görevleri tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezervasyonun daha sonraki bağımlı rezervasyonları var, geri alma mümkün "
|
||
"değil"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "porsiyon başına"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Görevi geri al"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Son tarihin devredilmesi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, görevin vadesi hiçbir zaman geçilemez; vade tarihi, "
|
||
"vadesi geldiğinde her gün ileri kaydırılır"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Konum İçeriği Sayfası"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "bütün yerler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada, mevcut stokun bulunduğu konum başına bir sayfa yazdırabilir, belki "
|
||
"oraya asılabilir ve tüketilen şeyler üzerine not edilebilir"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "bu lokasyon"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Tüketilen miktar"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Yazdırılma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" ekipmanını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Üst ürün"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ürün zaten başka bir üründe üst ürün olarak kullanıldığından mümkün değil"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Varsayılan çevirmeler"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktör"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s şununla aynı..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "QU dönüşümü yarat"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "QU için ön tanımlı"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Şundan miktar birimi"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Şuna miktar birimi"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "%s'e eşit olamaz"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Bu 1 %1$s in %2$s %3$s ile aynı olduğu anlamına geliyor"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "QU dönüşümleri"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Ürün için yerine koyma"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Bu %1$s %2$s a eşit olur"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "QU dönüşümünü düzenle"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Atama türü gerekli"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Atama türü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin her gün aynı zamanda (başlangıç "
|
||
"tarihine göre) planlandığı anlamına gelir"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin her %s günde bir aynı zamanda "
|
||
"(başlangıç tarihine göre) planlandığı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin son yürütmeden %s saat sonra "
|
||
"planlandığı anlamına gelir"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin son yürütmeden %s saat sonra "
|
||
"planlandığı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki uygulamasının her hafta seçilen hafta içi "
|
||
"günlerde planlanacağı anlamına gelir"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki uygulamasının her %s haftada bir seçilen hafta "
|
||
"içi günlerde planlanacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin her ay seçilen günde planlandığı "
|
||
"anlamına gelir"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin her %s ayda bir seçilen günde "
|
||
"planlanacağı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Ev işinin bir sonraki sırasının planlanmadığı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "Ev işinin bir sonraki sırasının kimseye atanmayacağı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ev işinin bir sonraki sırasının bu işi en az yapana atanacağı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "Ev işinin bir sonraki sırası rastgele atanacak anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki yürütülmesinin alfabetik sıraya göre bir "
|
||
"sonrakine atanacağı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Ata"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Bu atama türü en az birinin atanmasını gerektirir"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s görev bana atandı"
|
||
msgstr[1] "%s görevler bana atandı"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Bana atananlar"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "%s'e atanmış"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Atama"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Ev işi tamamlandığında ürünü tüket"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcı alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Kullanici"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Kullanıcı varoluşu oluştur"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Yan bar menüsünde göster"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Kullanıcı varoluşunu düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "%s'yi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "%s oluştur"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı nesnesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "İkon CSS sınıfı"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Örnek olarak"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Alanları ayarla"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Miktar birimi çoğul form testi"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Çoğul formları test et"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Barkod okut"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Barkod tarama kütüphanesini başlatırken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Bu bileşenin ortaya çıkan fiyatı bu faktörle çarpılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Fiyat faktörü"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr "Grocy'yi yararlı buluyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Teşekkür et"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Bu ürünü içeren tarifleri ara"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesine ekle"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "\"%3$s\" alışveriş listesine %1$s adet %2$s eklendi"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Enerji"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Stok miktarı birimi başına"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Barkod okuyucu testi"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Beklenen barkod"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Tarama alanı"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Taranmış barkodlar"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "İsabet"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Iska"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Tarifi göster"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Alt ürünün minimum stok miktarını biriktir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirilirse min. Alt ürünlerin stok miktarı bu ürüne birikecek, yani "
|
||
"hiçbir zaman alt ürün eksik kalmayacak, sadece bu ürün olacak"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Bu çevirmeyi kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Birim fiyat"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Toplam fiyat"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "%s olarak ve satın alma miktarı birimine göre"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Dahil edilen \"%s\" tarifini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Dönem aralığı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki uygulamasının her yıl aynı günde planlandığı "
|
||
"anlamına gelir (başlangıç tarihine göre)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu, bu görevin bir sonraki uygulamasının her %s yılda bir aynı günde "
|
||
"planlanacağı anlamına gelir (başlangıç tarihine göre)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Yerden"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Yere"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Bu lokasyonda mevcut ünite yok"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Tutar:%1$s ; Vadesi %2$s tarihinde; %3$s'de satın alındı"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s'ten %4%s'e taşındı"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Stok girişleri"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Satın alınma tarihi"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Bu stok girişi için %s'in tamamını tüketin"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Tutar %1$s'den düşük olamaz"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Stok girişi başarıyla güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Stok girişini düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamera erişimi yalnızca tarayıcınız tarafından desteklendiğinde ve izin "
|
||
"verildiğinde ve Grocy güvenli (https://) bağlantı üzerinden sunulduğunda "
|
||
"mümkündür."
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Ekranı açık tut"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "\"Tam ekran-kartı\" görüntülerken ekranı açık tut"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Satın alındığı tarih gerekli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ürün seçildiğinde, bu tarifin tüketilen stoklarına bir birim (stok "
|
||
"miktarı birimindeki porsiyon başına) eklenecektir."
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Ürün çıkarır"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Bu rezervasyon geri alınamaz"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Rezervasyon mevcut değil veya zaten geri alınmış"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" API anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Not ekle"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "gün başına"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Yalnızca geri alınan öğeler"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Ürün ekle"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu haftanın tarifleri veya ürünlerinin ihtiyaç duyduğu tüm malzemeleri tüket"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Yemek planı tarifi"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Yemek planı notu"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Yemek planı ürünü"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Tarama modu"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "açık"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "kapalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarama modu açık ancak gerekli alanların tümü otomatik olarak doldurulamıyor"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Dondurucu mu"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Bu, \"Şundan\" konumuyla aynı olamaz"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Çözülmüş"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Donmuş"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcı varlığını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Alışveriş listesi seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Aylık görünüm takvimini göster"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Istenen porsiyon"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Taban:%s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Tarif seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Tarif kartı"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "İçerikleri ürün gruplarına göre gruplandır"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Bilinmeyen market"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Market"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Alışveriş başarıyla geri alındı"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Varsayılan market"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Bu stok girişini tüket"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Bu stok girişini açık olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Bu öğeyi tamamlandı olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Bu maddeyi düzenle"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Bu maddeyi sil"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Ürün zaten alışveriş listesindeyse bir simge göster"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Kalori"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%2$sbaşına %1$sanlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Tarif oluştur"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Malzemeleri ve dahil edilen tarifleri kaydet ve eklemeye devam et"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Kaydet & devam et"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Kaydet & tariflere geri dön"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Stok değeri"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Ortalama fiyat"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Barkod"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Barkod"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Barkod oluştur"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Ürün barkodu"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Barkodu düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stokta bulunan malzemeler için varsayılan tüketim kuralı fiyatları (Önce "
|
||
"açılır, sonra ilk vadesi gelir, sonra ilk giren ilk çıkar) ve eksik "
|
||
"malzemeler için son fiyat esas alınır."
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Filtreyi temizle"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "%s kullanıcısı için izinler"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Kendinize ait tüm izinleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "İzinler kaydedildi"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Sayfa bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Yetkisiz"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Hata kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Hata mesajı"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Yığın izleme"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Kolay hata bilgisi kopyalayıp yapıştır (raporlama için)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Böyle bir sayfa yok"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "%s saniye içerisinde varsayılan sayfaya yönlendirileceksiniz"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Sunucu hatası"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "İsteğiniz işlenirken bir sunucu hatası oluştu"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Bunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız lütfen bildirin"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Stok günlüğü özeti"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Günlük özeti"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Belirli sayıda tüket"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%stoplam değer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satın alma tarihini satın alma ve envanter sayfasında göster (aksi takdirde "
|
||
"satın alma tarihi varsayılan olarak bugün olur)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Ortak"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Tutarlar için izin verilen ondalık basamaklar"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Alışveriş listesini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Miktar birimi dönüşümlerini ve barkodları kaydet ve eklemeye devam et"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Kaydet & ürünlere geri dön"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Dönüşümleri kaydet ve eklemeye devam et"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Kaydet & miktar birimlerine geri dön"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "fiyat"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Yeni stok miktarı"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Stok birimi başına fiyat"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Tablo seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Bu ürün şu an bir alışveriş listesinde"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Alışverişi geri al"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Alışveriş türü"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Alışveriş süresi"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Ev işi günlüğü"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Sonraki görev programını takip et"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Görevi tamamlandı olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Şarj döngüsünü takip edin"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Pil günlüğü"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Bu ürünün resmi var"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Bu stok girişini defolu olarak tüketin"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Kullanıcı izinlerini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Bu API anahtarı için bir QR Kodu göster"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, satın alma sırasında ve bu ürünü alışveriş listesine eklerken kullanılan"
|
||
" varsayılan miktar birimidir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satın alınan ürünün son ödeme tarihi, stoktaki bir sonraki son ödeme "
|
||
"tarihinden önce olduğunda uyarı göster"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, halihazırda stokta bulunan ürünlerden daha erken bir tarihte "
|
||
"gerçekleşecektir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bir ürünü değiştirdikten/taraydıktan sonra ve tüm "
|
||
"alanlar otomatik olarak doldurulabiliyorsa (ürün ve/veya barkod "
|
||
"varsayılanlarına göre), işlem otomatik olarak gönderilir"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Hızlı tüketim miktarı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu miktar, stok genel bakış sayfasındaki \"hızlı tüket düğmesi\" için "
|
||
"kullanılır (miktar birim stokla ilgili)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tutar, stok genel bakış sayfasındaki \"hızlı açma düğmesi\" için "
|
||
"kullanılır (miktar birim stokla ilgili)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Bu barkodu kaldırmak istediğinize emin mısınız?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Son tarih türü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen türe bağlı olarak stok genel bakış sayfasındaki vurgulama farklı "
|
||
"olacaktır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ürünün son kullanma tarihi geçse de belki hala tüketilebilir olduğu anlamına"
|
||
" gelir"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "Ürünün son kullanma tarihi geçince tüketilemez olduğu anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satın alma işlemlerinde son tarih önerisi için bu gün sayısı bugüne "
|
||
"eklenecektir"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1, bu ürünün hiçbir zaman vadesinin geçmeyeceği anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Varsayılan vade günleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ürün açılmış olarak işaretlendiğinde, son tarih; bugün + buradaki gün "
|
||
"miktarıyla değiştirilecektir, ancak yalnızca sonuç tarihin orijinal son "
|
||
"tarihten sonra olmaması durumunda (0 değeri bunu devre dışı bırakır)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Açıldıktan sonra varsayılan bekleme günü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ürün dondurucuya taşındığında (yani dondurulduğunda), son tarih bugün + "
|
||
"buradaki gün sayısı olarak değiştirilecektir"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Döndürdüktan sonra varsayılan bekleme günü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ürün dondurucu bir yerden taşındığında (yani çözdürüldüğünde), son tarih "
|
||
"bugün + buradaki gün sayısı olarak değiştirilecektir"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Çözdürdükten sonra varsayılan bekleme günü"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Sonraki vade tarihi"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%sürünün son kullanma tarihi geldi"
|
||
msgstr[1] "%sürün son tarihi geldi"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Hiçbir zaman gecikme"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s ürünün son kullanma tarihi geçti"
|
||
msgstr[1] "%sürünün son kullanma tarihi geçti"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Süresi dolmuş"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Çok yakında tarihi dolacak"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Son vadesi dolmuş veya son kullanma tarihi geçmiş ürünleri ekleyin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dara ağırlığı etkinleştirilmiş ürünler şu anda transfer için "
|
||
"desteklenmemektedir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, %1$s'ten küçük veya %2$s'ye eşit olamaz ve maksimum %3$s ondalık "
|
||
"basamağına sahip geçerli bir sayı olması gerekir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, %1$s ile %2$s arasında olmalıdır, %3$s'ye eşit olamaz ve maksimum %4$s "
|
||
"ondalık basamağına sahip geçerli bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, %1$s'ten küçük olamaz ve maksimum %2$s ondalık basamağa sahip geçerli "
|
||
"bir sayı olması gerekir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, %1$s ile %2$s arasında olmalı ve maksimum %3$s ondalık basamaklı geçerli"
|
||
" bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üründe \"Varsayılan vade günleri\" ayarlanmışsa, alışveriş listesi öğesinin "
|
||
"son fiyatını ve tutarını kullanarak rezervasyonu otomatik olarak yapın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ürünlerin dondurucudan/dondurucuya taşınması sırasında ürünlerin son teslim "
|
||
"tarihi ürün ayarlarına göre otomatik olarak ayarlanır."
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Bu dahili alan adıdır, örneğin API için "
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Bu, alanı ön uçta görüntülemek için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş formunda bu numaraya göre birden fazla Kullanıcı Alanı sıralanacaktır"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Numarayı sırala"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Dosyayı indir"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "\"Hızlı tüketim miktarı\" ürünlerini kullanın"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu aynı zamanda bu ürünün tüm stok tutarını, günlüğünü ve diğer tüm "
|
||
"referanslarını da kaldırır; bunu saklamak ve yalnızca ürünü gizlemek "
|
||
"istiyorsanız bunun yerine devre dışı bırakmayı düşünün."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı olanı göster"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Stok genel görünümünde hiçbir zaman gösterme"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Şununla grupla"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "İçerik grubu"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Tablo seçeneklerini sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Sütunları göster/gizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha sonra aşağıda farklı bir miktar/birim kullanılabilir, ancak stokun "
|
||
"karşılanması kontrolü için stokta herhangi bir ürün miktarının bulunması "
|
||
"yeterlidir."
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Son fiyat (Birim)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Son fiyat (Toplam)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Başlığı göster"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Ürün grubuna göre gruplandır"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablo"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Düzen türü"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Bu ürünü başka bir ürünle birleştir"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Ürünleri birleştir"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Tutulacak ürünler"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Silinecek ürünler"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Birleştirme sırasında hata"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Birleştirme sonrasında bu ürün muhafaza edilecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirme sonrasında, bu ürünün tüm oluşumları, tutulan ürünle "
|
||
"değiştirilecektir (bu ürünün artık mevcut olmayacağı anlamına gelir)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stoklara genel bakış sayfası, halihazırda stokta bulunan veya minimum stok "
|
||
"değerlerinin altında olan tüm ürünleri listeler. stok miktarı - bu ürünü her"
|
||
" zaman orada gizlemek için bunu etkinleştirin"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Yazdırma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Ürün ya da not gerekli"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr "Grocykodu"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr "%sGrocykodunu indir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grocycode, Grocy örneğinizdeki bu %s e yönelik benzersiz bir referanstır; "
|
||
"bunu bir etikete yazdırın ve diğer barkodlar gibi tarayın"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "DD"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Etiket yazıcısında yazdır"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Varsayılan stok girişi etiketi"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Stok giriş etiketi"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Etiket yok"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Tek etiket"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Birim başına etiket"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "WebHook yürütülürken hata oluştu"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Etiket yazıcısında %s Grocykodu'nu yazdırın"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Stok giriş etiketini yeni pencerede aç"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Termal yazıcı"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Yazıcıya bağlanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Yazıdırılamıyor"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Sadece tamamlanmış nesneler"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Yalnızca stoktaki ürünleri göster"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Ürün Açıklaması"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%2$s başına %1$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Bu öğeyi tamamlanmamış olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Zorunlu"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Zorunlu Kullanıcı Alanı"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr "Etkinleştirildiğinde bu alan hedef formda doldurulmalıdır"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Stoktaki ürünler"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zaman damgası"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Dondurulmamalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bu ürün dondurucuya taşınırken (yani dondurulurken) "
|
||
"bir uyarı gösterilecektir."
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Bu ürün dondurulmamalıdır"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "%s'in tüm yemek planı girişlerini kopyala"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Bir tarih gereklidir"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Tarif ekle"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Bugünü kopyala"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Tarih aralığı"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%say"
|
||
msgstr[1] "%s ay"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%syıl"
|
||
msgstr[1] "%syıl"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Ürünü görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Tarifi kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s'ın kopyası"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Fiyat girişleri için otomatik olarak ondalık ayırıcı ekleyin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, her zaman değeri ondalık basamaklar dahil girmeniz "
|
||
"gerekir; ondalık ayırıcı, izin verilen ondalık basamak miktarına göre "
|
||
"otomatik olarak eklenecektir"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Stok girişi"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Bölümleri ayarla"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Yemek planı bölümleri"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Yemek planı bölümü oluştur"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "Bölümler yemek planında bu numaraya göre sıralanacak"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Yemek planı bölümünü düzenle"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Yemek planı bölüm %s'i sildiğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Alışveriş listesini temizlemek istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, satın alma sırasında önceden doldurulacak olan varsayılan değerdir"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "İşleri birleştir"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Tutulacak iş"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Birleşmeden sonra bu görev devam edecek"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Kaldırılacak iş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirmeden sonra, bu görevin tüm oluşumları, tutulan görevle "
|
||
"değiştirilecektir (bu görevin artık var olmayacağı anlamına gelir)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Bugün süresi doluyor"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s görevinin bugün tamamlanmasının son günü"
|
||
msgstr[1] "%s görevinin bugün tamamlanmasının son günü"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s işin bugün tamamlanmasının son günü"
|
||
msgstr[1] "%s işin bugün tamamlanmasının son günü"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s pilin şarjının tamamlanması için bugün son gün"
|
||
msgstr[1] "%s pilin şarjının tamamlanması için bugün son gün"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "Yakında filtrelerini/vurgulamayı gizlemek için 0 olarak ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Kaydet ve kapat"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Kaydet ve başka bir görev ekle"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Stokta yok diye açıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bu ürünün minimum stok miktarının altında olup "
|
||
"olmadığı hesaplanırken açılan ürünler eksik sayılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Atlandı"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Sonraki iş programını atla"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi gerekli"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "İş bir kez izlenmeye alındığında başlangıç tarihi değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Tarif listesini ve tarifi yan yana göster"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bu işin bir sonraki yürütülmesinin geçmiş ortalama yürütme sıklığına "
|
||
"göre dinamik olarak planlandığı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Ortalama yürütme sıklığı"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Sonraki yürütmeyi yeniden planla"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Bu ancak gelecekte olabilir"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Yeniden planlandı"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Son tarih skoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayı ne kadar yüksekse, şu anda stokta bulunan malzemeler de o kadar "
|
||
"yakında, vadesi geçmiş veya son kullanma tarihi geçmiş demektir"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Kendi stokunu devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bu ürünün kendi stoğu olamaz, bu da satın alma "
|
||
"sırasında seçilemeyeceği anlamına gelir (yalnızca alt ürünlerin özeti/toplam"
|
||
" görünümü olarak kullanılan ana ürünler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "Stokta olmayan ürünler, ürünün varsayılan konumunda gösterilecektir"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamamlandı olarak işaretlemek için her bir malzemenin yanında küçük bir onay"
|
||
" kutusu gösterin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tıklandığında içeriğin üzeri çizilir, durum kaydedilmez, sayfa yeniden "
|
||
"yüklendiğinde sıfırlandığı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana ürün %1$s şu anda stokta yok, %2$s varsayılan tüketim kuralına göre "
|
||
"mevcut bir sonraki alt üründür (Önce açılır, sonra ilk vadesi gelir, sonra "
|
||
"ilk giren ilk çıkar)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Gece modu"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Sistem ayarlarını kullan"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanan minimum değerin altında olan ürünleri otomatik olarak ekleyin. "
|
||
"alışveriş listesine eklenecek stok tutarı"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Yeniden atandı"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Varsayılan değer"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Şimdi / bugün"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Yemek planı girişi ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Yemek planı girişini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Varsayılan tüketim konumu"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Bu konumdaki stok girişleri ilk önce tüketilecek"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Açıktan hareket et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bu ürün açılmış olarak işaretlendiğinde karşılık gelen"
|
||
" miktar varsayılan tüketim konumuna taşınacaktır."
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "%1$s'e taşındı"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Fiyatlar için izin verilen ondalık basamaklar (girdi)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Fiyatlar için ondalık basamaklar(görüntüleme)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Tamamlanan öğeleri temizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bu ürünle doğrudan veya dolaylı olarak ilgili miktar birimlerinin tümünü"
|
||
" ve bunlardan türetilmiş dönüşüm faktörlerini gösterir"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Çözümlenen dönüşümleri göster"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "QU dönüşümleri çözüldü"
|
||
|
||
msgid "Product specific QU conversions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Varsayılan miktar birimi tüketimi"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "Bu, bu ürünü tüketirken kullanılan varsayılan miktar birimidir"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Yemek planına ekle"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Tarif başarıyla yemek planına eklendi"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Stok giriş etiketini yeniden yazdırın"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Stok giriş etiketini otomatik olarak yeniden yazdırın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirildiğinde, bir stok girişinin vade tarihinin otomatik olarak "
|
||
"değiştirilmesi (açma/dondurma/çözme ve karşılık gelen varsayılan vade "
|
||
"günlerini ayarlama yoluyla), etiketini yeniden yazdıracaktır."
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Hızlı açılış miktarı"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "İş yürütmeyi şimdi izleyin"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Özel aralık"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Son %1$sgün"
|
||
msgstr[1] "Son %1$s gün"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Bu ay"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Bu yıl"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen yıl"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Raporlar"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Harcamalar"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Stock raporu"
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr "Stokta olmayan ürünler"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr "Fiyatlar için miktar birimi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ürünün fiyatları görüntülenirken bu miktar birimiyle ilişkili olacaktır"
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] "Bu 1 etiketin yazdırılacağı anlamına gelir"
|
||
msgstr[1] "Bu %1$s etiketin yazdırılacağı anlamına gelir"
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure colors"
|
||
msgstr ""
|