grocy/localization/ru/strings.po
2023-12-16 15:07:59 +01:00

2874 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
# cool guy <eut53770@bcaoo.com>, 2019
# First Name Second Name <greentail@protonmail.ch>, 2019
# Maksim Moiseikin <m.moiseikin@gmail.com>, 2020
# unwarkz <git@unwar.kz>, 2021
# J K <su1ka.box@gmail.com>, 2021
# Pavel Pletenev <cpp.create@gmail.com>, 2021
# Dmitry Galyshev, 2022
# Юрий Куклин, 2022
# Sergey Kodolov, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Kodolov, 2023\n"
"Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Обзор запасов"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%s продукт испортится"
msgstr[1] "%s продукта испортятся"
msgstr[2] "%s продуктов испортятся"
msgstr[3] "%s продуктов испортятся"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "в течение следующего дня"
msgstr[1] "в течение %s дней"
msgstr[2] "в течение %s дней"
msgstr[3] "в течение %s дней"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%s продукт испортился"
msgstr[1] "%s продукта испортилось"
msgstr[2] "%s продуктов испортилось"
msgstr[3] "%s продуктов испортилось"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s продукт просрочен"
msgstr[1] "%s продукта просрочено"
msgstr[2] "%s продуктов просрочено"
msgstr[3] "%s продуктов просрочено"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s продукт меньше мин. заданного кол-ва"
msgstr[1] "%s продукта меньше мин. заданного кол-ва"
msgstr[2] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
msgstr[3] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s продукт"
msgstr[1] "%s продукта"
msgstr[2] "%s продуктов"
msgstr[3] "%s продуктов"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
msgid "Chores overview"
msgstr "Обзор работ"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Обзор батареек"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"
msgid "Consume"
msgstr "Использовать"
msgid "Inventory"
msgstr "Ревизия"
msgid "Shopping list"
msgstr "Список покупок"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Выполнить работу"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Отслеживание батареек"
msgid "Locations"
msgstr "Места хранения"
msgid "Stores"
msgstr "Магазины"
msgid "Quantity units"
msgstr "Единицы измерения"
msgid "Chores"
msgstr "Работы"
msgid "Batteries"
msgstr "Батарейки"
msgid "Chore"
msgstr "Работа"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Следующий период отслеживания"
msgid "Last tracked"
msgstr "Последнее время отслеживания"
msgid "Battery"
msgstr "Батарейка"
msgid "Last charged"
msgstr "Последний раз заряжалась"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Следующий запланированный цикл заряда"
msgid "Best before"
msgstr "Срок годности"
msgid "OK"
msgstr "Готово"
msgid "Product overview"
msgstr "Обзор продуктов"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Единица измерения запаса"
msgid "Stock amount"
msgstr "Количество в запасе"
msgid "Last purchased"
msgstr "Последняя покупка"
msgid "Last used"
msgstr "Последний раз использовалось"
msgid "Spoiled"
msgstr "Испорчено"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Поиск по штрихкоду отключён"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr ""
"будет добавлен к списку штрихкодов для выбранного продукта при сохранении"
msgid "New amount"
msgstr "Новое количество"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
msgid "Tracked time"
msgstr "Время выполнения"
msgid "Chore overview"
msgstr "Обзор работы по дому"
msgid "Tracked count"
msgstr "Количество выполнений"
msgid "Battery overview"
msgstr "Обзор батарей"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Количество циклов заряда"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Создать элемент списка покупок"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Изменить элемент списка покупок"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Location"
msgstr "Место хранения"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Мин. кол-во в запасе"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Create product"
msgstr "Создать продукт"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Штрихкод(ы)"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Минимальное количество в запасе"
msgid "Default best before days"
msgstr "Срок годности по умолчанию в днях"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Единица измерения для покупок по умолчанию"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Единица измерения в запасе"
msgid "Create location"
msgstr "Создать место хранения"
msgid "Create store"
msgstr "Добавить магазин"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Создать единицу измерения"
msgid "Period type"
msgstr "Тип периода"
msgid "Period days"
msgstr "Период в днях"
msgid "Create chore"
msgstr "Создать работу по дому"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Create battery"
msgstr "Создать батарею"
msgid "Edit battery"
msgstr "Изменить батарею"
msgid "Edit chore"
msgstr "Изменить работу по дому"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Изменить единицу измерения"
msgid "Edit product"
msgstr "Изменить продукт"
msgid "Edit location"
msgstr "Изменить место хранения"
msgid "Edit store"
msgstr "Редактировать магазин"
msgid "Manage master data"
msgstr "Управление основными данными"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Будет применено к добавленным продуктам"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Добавить продукты, которых меньше мин. заданного кол-ва"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Неправильные данные для входа, попробуйте снова"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить батарею \"%s\"? "
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить работу по дому \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr ""
"\"%s\" не может быть преобразован к существующему продукту. Как вы хотите "
"продолжить?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Создать или назначить продукт"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Add as new product"
msgstr "Добавить как новый продукт"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Добавить в качестве штрихкода к существующему продукту"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Добавить новый продукт, заполнив штрихкод"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить единицу измерения \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить продукт %s?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить место хранения \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить магазин \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Управление ключами доступа к API"
msgid "REST API browser"
msgstr "REST API браузер"
msgid "API keys"
msgstr "Ключи доступа к API"
msgid "Create new API key"
msgstr "Создать ключ доступа к API"
msgid "API key"
msgstr "Ключ доступа к API"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Данного продукта нет в запасе"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Означает, что %s будет добавлен в запас"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Означает, что %s будет убран из запаса"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Убрано %1$s из %2$s из запаса"
msgid "About Grocy"
msgstr "О Grocy"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Released on"
msgstr "Выпуск от"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в запас"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "%1$s в запасе в количестве %2$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Записано выполнение работы по дому %1$s в %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %1$s в %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Употребить все %s, что находятся в запасе"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Not logged in"
msgstr "Вы не авторизованы"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Вам нужно выбрать продукт"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Вам нужно выбрать работу по дому"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Вам нужно выбрать батарею"
msgid "A name is required"
msgstr "Имя необходимо"
msgid "A location is required"
msgstr "Место хранения необходимо"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Необходима единица измерения"
msgid "A period type is required"
msgstr "Необходим тип периода"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Необходим срок годности"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Данное поле должно быть раньше текущего времени"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепты"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Изменить рецепт"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Список ингредиентов"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Добавить ингредиент рецепта"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Изменить ингредиент рецепта"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить рецепт \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить ингредиент рецепта \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок \"%s\"? "
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Требования выполнены"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Добавить отсутствующие продукты в список покупок"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Достаточно в запасе"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Запасов не достаточно, %s ингредиент отсутствуют, но уже добавлены в список "
"покупок"
msgstr[1] ""
"Запасов не достаточно, %s ингредиента отсутствуют, но уже добавлены в список"
" покупок"
msgstr[2] ""
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
"список покупок"
msgstr[3] ""
"Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в "
"список покупок"
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "Раскрыть на весь экран"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ингредиенты"
msgid "Preparation"
msgstr "Приготовление"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr ""
"Запаса недостаточно, %1$s ингредиентов нет, %2$s уже добавлены в список "
"покупок"
msgid "Show notes"
msgstr "Показать заметки"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Добавить отсутствующее количество в список покупок"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что нужно добавить все отсутствующие ингредиенты для рецепта "
"\"%s\" в список покупок?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Добавлен рецепт %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользователя \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "Edit user"
msgstr "Изменить пользователя"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "A username is required"
msgstr "Имя пользователя обязательно"
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Done by"
msgstr "Выполнено "
msgid "Last done by"
msgstr "Последний раз выполнено"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Chores journal"
msgstr "Журнал выполнения работ по дому"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr "0 означен, что предложения следующего цикла заряда выключены"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Цикл работы от 1 заряда (дней)"
msgid "Last price"
msgstr "Последняя цена"
msgid "Price history"
msgstr "История цен"
msgid "No price history available"
msgstr "Нет истории цен для показа"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Unit"
msgstr "Ед.изм."
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s Единица Измерения"
msgstr[1] "%s Единицы Измерения"
msgstr[2] "%s Единиц Измерения"
msgstr[3] "%s Единиц Измерения"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "Подходит срок %s работы по дому"
msgstr[1] "Подходит срок %s работ по дому"
msgstr[2] "Подходит срок %s работ по дому"
msgstr[3] "Подходит срок %s работ по дому"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "Прошёл срок %s работы по дому"
msgstr[1] "Прошёл срок %s работ по дому"
msgstr[2] "Прошёл срок %s работ по дому"
msgstr[3] "Прошёл срок %s работ по дому"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "Подходит срок заряда %s батареи"
msgstr[1] "Подходит срок заряда %s батарей "
msgstr[2] "Подходит срок заряда %s батарей "
msgstr[3] "Подходит срок заряда %s батарей "
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "Вышел срок заряда у %s батареи"
msgstr[1] "Вышел срок заряда у %s батарей"
msgstr[2] "Вышел срок заряда у %s батарей"
msgstr[3] "Вышел срок заряда у %s батарей"
msgid "in singular form"
msgstr "в единственном числе"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Проверять только если есть запас"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите использовать все ингридиенты, необходимые в рецепте %s"
" (ингридиенты помеченные как \"Проверять только если есть запас\" будут "
"проигнорированы)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Все ингредиенты рецепта \"%s\" убраны из запаса"
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Употребить все ингредиенты из этого рецепта"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть технические детали"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Ошибка при сохранении, вероятно, данный элемент уже существует"
msgid "Error details"
msgstr "Детали ошибки"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Показать завершённые задачи"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid "Due"
msgstr "Срок выполнения"
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначена"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Task categories"
msgstr "Категории задач"
msgid "Create task"
msgstr "Создать задачу"
msgid "A due date is required"
msgstr "Необходимо указать срок годности"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Edit task"
msgstr "Изменить задачу"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить задачу \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "Подходит срок %s задачи"
msgstr[1] "Подходит срок %s задач"
msgstr[2] "Подходит срок %s задач"
msgstr[3] "Подходит срок %s задач"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "Вышел срок %s задачи"
msgstr[1] "Вышел срок %s задач"
msgstr[2] "Вышел срок %s задач"
msgstr[3] "Вышел срок %s задач"
msgid "Edit task category"
msgstr "Изменить категорию задач"
msgid "Create task category"
msgstr "Создать категорию задач"
msgid "Product groups"
msgstr "Группы продуктов"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Без группы"
msgid "Create product group"
msgstr "Создать группу продуктов"
msgid "Edit product group"
msgstr "Изменить группу продуктов"
msgid "Product group"
msgstr "Группа продуктов"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить группу \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Оставаться в сети всегда"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Если не отмечено, то вы выйдете автоматически через 30 дней"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Меньше мин. заданного кол-ва"
msgid "Due soon"
msgstr "Срок годности подходит"
msgid "Overdue"
msgstr "Срок годности просрочен"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки показа"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Автоматическая перезагрузка при внешних изменениях"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Автоматически включать на данном отрезке времени"
msgid "From"
msgstr "Начиная с"
msgid "in format"
msgstr "в формате"
msgid "To"
msgstr "Заканчивая на"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Временной период пересекает полночь"
msgid "Product picture"
msgstr "Изображение продукта"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Select file"
msgstr "Выбрать файл"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Изображение продукта %s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Удаление невозможно"
msgid "Equipment"
msgstr "Техника"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Инструкция"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "У данной техники нет инструкции"
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Изменить технику"
msgid "Create equipment"
msgstr "Создать технику"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "Текущий файл будет удален при сохранении"
msgid "No picture available"
msgstr "Нет доступного изображения"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Настройки по умолчанию для новых продуктов"
msgid "Included recipes"
msgstr "Включённые рецепты"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Необходим рецепт"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Добавить включённый рецепт"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Изменить включённый рецепт"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Будет использовано как заголовок для группировки ингредиентов"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgid "Stock journal"
msgstr "Журнал запасов"
msgid "Undone on"
msgstr "Отменено"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Журнал батарей"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Отменить цикл заряда"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Отменить выполнение работы по дому"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Успешно отменено выполнение работы по дому"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Действие успешно отменено"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Цикл заряда успешно отменён"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Отключить проверки наличия в запасе для данного ингредиента"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Добавить всё в списке в запас"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Добавить элемент в запасы"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Добавляется элемент списка покупок %1$s %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Использовать конкретный элемент из запаса"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"Первый элемент в этом списке будет выбран правилом потребления по умолчанию "
"(сначала открыт, затем первым должен быть первым, затем первым пришел первым"
" вышел)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Открыть %1$s %2$s "
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "%2$s %1$s помечено открытым"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Пометить как открытые"
msgid "Not opened"
msgstr "Не открыто"
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "%s opened"
msgstr "%s открыто"
msgid "Product due"
msgstr "Продукт до"
msgid "Task due"
msgstr "Срок выполнения задачи"
msgid "Chore due"
msgstr "Срок выполнения работы по дому"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Срок заряда батареи"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Показывать часы в заголовке"
msgid "Stock settings"
msgstr "Настройки запаса"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Способ передачи продуктов из списка покупок в запас"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "Servings"
msgstr "Порции"
msgid "Costs"
msgstr "Цены"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr ""
"После приготовления ингредиентов, указанных здесь, получится данное "
"количество порций"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr ""
"Не проверять количество в списке покупок при добавлении в него отсутствующих"
" элементов"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"По умолчанию количество, добавляемое в список покупок вычисляется так: "
"\"необходимое количество - количество в запасе - количество в списке "
"покупок\". Когда включается данная опция, новое количество высчитывается "
"только на основании запаса, а не вычитая количество в списке."
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Снимите выделение с элементов, чтобы не добавлять их в список покупок"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Нужно только для статистический целей"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Вам нужно выбрать рецепт"
msgid "Key type"
msgstr "Тип ключа"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Поделиться/Интегрировать календать (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Используйте данную (публичную) ссылку (URL), чтобы поделиться или "
"интегрировать календарь в формате iCal"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Включить расчёт с учётом тары"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Это удобно, например, для хранения муки в контейнере - при "
"покупке/потреблении/ревизии взвесьте весь контейнер, а настоящее количество "
"будет автоматически рассчитано на основе объёма в запасе и веса тары ниже"
msgid "Tare weight"
msgstr "Вес тары"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Включён расчёт с учётом тары - пожалуйста, взвесьте весь контейнер, "
"изменения в количестве будут автоматически рассчитаны"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Вам нужно выбрать место хранения"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Вам нужно выбрать магазин"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "Текущая картинка будет удалена при сохранении"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Журнал для данной батареи"
msgid "System info"
msgstr "Системная информация"
msgid "Changelog"
msgstr "Список изменений"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "будет умножено на коэфицент %1$s чтобы получить %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Введённая дата в прошлом, вы уверены?"
msgid "Product count"
msgstr "Количество продукта"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr ""
"Введите название или штрихкод нового продукта и нажмите TAB или ENTER чтобы "
"начать процесс"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Это будет использоваться в качестве настройки по умолчанию при добавлении "
"данного продукта как ингредиента в рецепт"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Выбранный список покупок"
msgid "New shopping list"
msgstr "Новый список покупок"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Удалить список покупок"
msgid "Chores settings"
msgstr "Настройки работ по дому"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Настройки батарей"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Настройки задач"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Создать список покупок"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить список покупок \"%s\"? "
msgid "Average shelf life"
msgstr "Среднее время жизни на полке"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Скорость порчи"
msgid "Show more"
msgstr "Показать больше"
msgid "Show less"
msgstr "Показать меньше"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Значение должно быть в диапазоне от %1$s до %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "День месяца"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Настроить поля пользователя"
msgid "Userfields"
msgstr "Поля пользователя"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "Caption"
msgstr "Название"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Create userfield"
msgstr "Создать поле пользователя"
msgid "A entity is required"
msgstr "Необходима сущность"
msgid "A caption is required"
msgstr "Необходимо название"
msgid "A type is required"
msgstr "Необходим тип"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Показывать как колонку в таблицах"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Это обязательно и может содержать только латинские буквы и цифры"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Изменить поле пользователя"
msgid "Plural forms"
msgstr "Множественные числа"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Одно множественное число на строчку, текущему языку нужно "
msgid "Plural count"
msgstr "Число форм множественного числа"
msgid "Plural rule"
msgstr "Правило формирование множественного числа"
msgid "in plural form"
msgstr "в множественном числе"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Недостаточно в запасе, %s ингредиент отсутствует"
msgstr[1] "Недостаточно в запасе, %s ингредиента отсутствуют"
msgstr[2] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
msgstr[3] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Не достаточно в запасе, но уже добавлено в список покупок"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Не достаточно в запасе"
msgid "Default location"
msgstr "Место хранения по умолчанию"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Количество покупки по умолчанию"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Количество потребления по умолчанию"
msgid "Variable amount"
msgstr "Переменное количество"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Если введено, то это количество будет показываться вместо количества, "
"введённого выше, но введённое выше будет использоваться для расчёта запаса "
"продуктов"
msgid "Track date only"
msgstr "Отслеживать только дату"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Когда включено, только день выполнение будет записан, но не время"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Использовать %1$s из %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "План питания"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s порция"
msgstr[1] "%s порции"
msgstr[2] "%s порций"
msgstr[3] "%s порций"
msgid "Week costs"
msgstr "Затраты на неделю"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Предопределённый список значений, по одному на строку"
msgid "Products"
msgstr "Продукты"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr "У данного действия есть зависимые действия, отмена невозможна"
msgid "per serving"
msgstr "на порцию"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Undo task"
msgstr "Отменить задание"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Переносить срок выполнения"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
"Когда данная опция включена, срок выполнения работы по дому никогда не будет"
" проходить - срок будет сдвигаться вперёд каждый день при его окончании"
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Лист содержимого места хранения"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "all locations"
msgstr "все места хранения"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Здесь можно распечатать список запасов по месту хранения, например чтобы "
"повесить там и отмечать использованные продукты"
msgid "this location"
msgstr "это место хранения"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Использованное количество"
msgid "Time of printing"
msgstr "Время печати"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить оборудование \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr "Родительский продукт"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Невозможно, так как этот продукт уже является родительским продуктом у "
"другого продукта"
msgid "Default conversions"
msgstr "Преобразование по умолчанию"
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s - то же, что ..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Создать преобразования ЕИ"
msgid "Default for QU"
msgstr "Умолчание для ЕИ"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Начальная единица измерения"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Конечная единица измерения"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Не может быть равно %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr "Означает, что 1 %1$s - это то же, что %2$s%3$s"
msgid "QU conversions"
msgstr "Преобразование ЕИ"
msgid "Override for product"
msgstr "Переопределить продукт"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr "Это равняется %1$s %2$s"
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Изменить преобразование ЕИ"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Назначение необходимо"
msgid "Assignment type"
msgstr "Типы назначения"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано в то "
"же время (с даты начала) каждый день"
msgstr[1] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано в то "
"же время (с даты начала) каждые %s дней"
msgstr[2] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано в то "
"же время (с даты начала) каждые %s дней"
msgstr[3] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано в то "
"же время (с даты начала) каждые %s дней"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано на %s"
" час позже времени последнего исполнения"
msgstr[1] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано на %s"
" часов позже времени последнего исполнения"
msgstr[2] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано на %s"
" часов позже времени последнего исполнения"
msgstr[3] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет запланировано на %s"
" часов позже времени последнего исполнения"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждую "
"неделю по выбранным дням недели"
msgstr[1] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s недели по выбранным дням недели"
msgstr[2] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s недель по выбранным дням недели"
msgstr[3] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s недель по выбранным дням недели"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждый "
"месяц в указанный день"
msgstr[1] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s месяцев в указанный день"
msgstr[2] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s месяцев в указанный день"
msgstr[3] ""
"Это значит, что следующее выполнение этой работы будет запланировано каждые "
"%s месяцев в указанный день"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено никому"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено тому, что"
" выполнял её меньше"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено случайно"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Это означает, что следующее исполнение этой работы будет назначено в "
"алфавитном порядке"
msgid "Assign to"
msgstr "Назначить"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr "Для этого типа назначения необходим как минимум один назначенный"
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "%s работа назначена мне"
msgstr[1] "%s работы назначены мне"
msgstr[2] "%s работ назначены мне"
msgstr[3] "%s работ назначены мне"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Назначено мне"
msgid "assigned to %s"
msgstr "назначено %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Употребить продукт по исполнению работы"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательское поле \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr "Пользовательские сущности"
msgid "Create userentity"
msgstr "Создать пользовательскую сущность"
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr "Показывать в меню слева"
msgid "Edit userentity"
msgstr "Изменить пользовательскую сущность"
msgid "Edit %s"
msgstr "Изменить %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Создать %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить эту пользовательский объект?"
msgid "Icon CSS class"
msgstr "CSS класс иконок"
msgid "For example"
msgstr "Например"
msgid "Configure fields"
msgstr "Настроить пользовательские поля"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr "Проверка множественных форм"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Test plural forms"
msgstr "Проба форм множественного числа"
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Отсканировать штрихкод"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr "Ошибка инициализации библиотеки сканирования штрихкодов"
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Полная цена этого ингредиента будет умножена на этот коэффициент"
msgid "Price factor"
msgstr "Коэффициент цены"
msgid "Do you find Grocy useful?"
msgstr "Вы находите Grocy полезным?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Сказать спасибо"
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr "Искать рецепты, содержащие данный продукт"
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Добавить в список покупок"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в список покупок \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Energy"
msgstr "Энергетическая ценность"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr "На единицу измерения в запасе"
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Проверка сканера штрихкодов"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Ожидаемый штрихкод"
msgid "Scan field"
msgstr "Сканировать поле"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Отсканированные штрихкоды"
msgid "Hit"
msgstr "Правильно"
msgid "Miss"
msgstr "Неправильно"
msgid "Display recipe"
msgstr "Отобразить рецепт"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr "Накапливать мин. заданное количество субпродуктов"
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
"Если включено, мин. количество запасов субпродуктов будет накапливаться в "
"этом продукте, это означает, что субпродукт никогда не будет "
"«отсутствовать», в отличии от этого продукта."
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить это преобразование?"
msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Total price"
msgstr "Общая цена"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr "в %s исходя из количества купленных единиц"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченно"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить включённый рецепт \"%s\"?"
msgid "Period interval"
msgstr "Временной интервал"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой задачи запланировано каждый год "
"в тот же день (на основе даты начала)"
msgstr[1] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой задачи запланировано каждые %s "
"года в тот же день (на основе даты начала)"
msgstr[2] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой задачи запланировано каждые %s "
"лет в тот же день (на основе даты начала)"
msgstr[3] ""
"Это означает, что следующее выполнение этой задачи запланировано каждые %s "
"лет в тот же день (на основе даты начала)"
msgid "Transfer"
msgstr "Переместить"
msgid "From location"
msgstr "Из места хранения"
msgid "To location"
msgstr "В место хранения"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "Нет объектов доступных в этом месте хранения"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr "Количество: %1$s; Срок годности %2$s; Куплено %3$s"
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr "Перемещено %1$s из %2$s из %3$s в %4$s"
msgid "Stock entries"
msgstr "Запасы"
msgid "Best before date"
msgstr "Годен до"
msgid "Purchased date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Употребить все %s этого запаса"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr "Количество не может быть меньше %s"
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Данные по запасу успешно обновлены"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Редактировать запас"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
"Доступ к камере возможен только тогда, когда это поддерживается и разрешено "
"вашим браузером и когда Grocy обслуживается через безопасное (https://) "
"соединение."
msgid "Keep screen on"
msgstr "Держать экран включенным"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Держать экран включенным при отображении \"полноэкранной карточки\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Укажите дату покупки"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Когда продукт выбран, одна единица (на порцию в единице запаса) будет "
"добавлена в запас при употреблении этого рецепта"
msgid "Produces product"
msgstr "Производит продукт"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Это действие не может быть отменено"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr "Действие не существует или уже отменено"
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ключ API \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Добавить заметку"
msgid "per day"
msgstr "в день"
msgid "Only undone items"
msgstr "Только отменённые покупки"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить продукт"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr ""
"Употребить все ингредиенты, необходимые для рецептов или продуктов этой "
"недели"
msgid "Meal plan recipe"
msgstr "Рецепт плана питания"
msgid "Meal plan note"
msgstr "Заметка плана питания"
msgid "Meal plan product"
msgstr "Продукт плана питания"
msgid "Scan mode"
msgstr "Режим сканирования"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "off"
msgstr "выкл"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
"Режим сканирования включен, но не все обязательные поля могут быть заполнены"
" автоматически"
msgid "Is freezer"
msgstr "Это морозильная камера"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Это не может быть тем же местом хранения, что и \"из\""
msgid "Thawed"
msgstr "Разморожен"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожен"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательскую запись \"%s\"?"
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Настройки списка покупок"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr "Показать календарь на месяц"
msgid "Desired servings"
msgstr "Количество порций"
msgid "Base: %s"
msgstr "База: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Настройки рецептов"
msgid "Recipe card"
msgstr "Карточка рецепта"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr "Сгруппировать ингредиенты по группам продуктов"
msgid "Unknown store"
msgstr "Неизвестный магазин"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Транзакция успешно отменена"
msgid "Default store"
msgstr "Магазин по умолчанию"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Употребить этот запас"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Пометить этот запас как открытый"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Пометить элемент как выполненный"
msgid "Edit this item"
msgstr "Изменить этот элемент"
msgid "Delete this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr "Отображать уведомление если продукт уже добавлен в список покупок"
msgid "Calories"
msgstr "Калории"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "означает %1$s за %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Создать рецепт"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Сохранить и продолжить добавлять ингредиенты и включенные рецепты"
msgid "Save & continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Сохранить и вернуться к рецептам"
msgid "Stock value"
msgstr "Стоимость запасов"
msgid "Average price"
msgstr "Средняя цена"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Barcodes"
msgstr "Штрихкоды"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Создать Штрихкод"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Штрихкод для продукта"
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Изменить Штрихкод"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"Основано на ценах по правилу потребления по умолчанию (сначала открытые, "
"затем близкие к сроку годности, затем по очереди) для ингредиентов в "
"запасах, и на последней цене для отсутствующих."
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Разрешения для пользователя %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr "Вы уверены, что хотите убрать все разрешения для себя?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Разрешения сохранены"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизированы"
msgid "Error source"
msgstr "Источник ошибок"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Stack trace"
msgstr "Трассировки стека"
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr "Простое копирование и вставка информации об ошибках (для отчетности)"
msgid "This page does not exist"
msgstr "Эта страница не существует"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr "Вы будете перенаправлены на главную страницу через %s секунд(ы)"
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr "Произошла ошибка сервера в процессе обработки запроса"
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr "Если вы считаете, что это ошибка, пожалуйста отправьте отчёт"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "User settings"
msgstr "Пользовательские настройки"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Stock journal summary"
msgstr "Сводка журнала запасов"
msgid "Journal summary"
msgstr "Сводка журнала"
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Использовать точное количество"
msgid "Value"
msgstr "Стоимость"
msgid "%s total value"
msgstr "%s всего"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
"Показывать дату на страницах покупки или ревизии (иначе дата покупки будет "
"сегодняшней)"
msgid "Common"
msgstr "Общие"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Разрешённое кол-во знаков после запятой, для количества"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Изменить список покупок"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr ""
"Сохранить и продолжить добавлять конвертации единиц измерения количества и "
"штрих-коды"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Сохранить и вернуться к продуктам"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Сохранить и продолжить добавлять конвертации"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Сохранить и вернуться к единицам измерения"
msgid "price"
msgstr "цена"
msgid "New stock amount"
msgstr "Новое кол-во в запасе"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Цена за единицу в запасах"
msgid "Table options"
msgstr "Параметры отображения"
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Этот продукт уже находится в списке покупок"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Отменить транзакцию"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакции"
msgid "Transaction time"
msgstr "Время транзакции"
msgid "Chore journal"
msgstr "Журнал работ по дому"
msgid "Track next chore schedule"
msgstr "Отслеживать следующее выполнение работы"
msgid "Mark task as completed"
msgstr "Пометить задачу как выполненную"
msgid "Track charge cycle"
msgstr "Отслеживать цикл заряда"
msgid "Battery journal"
msgstr "Журнал батареи"
msgid "This product has a picture"
msgstr "Продукт с изображением"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr "Списать этот запас как просроченный"
msgid "Configure user permissions"
msgstr "Настроить пользовательские разрешения"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Показать QR-код для этого API ключа"
msgid ""
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
"product to the shopping list"
msgstr ""
"Это единица количества по умолчанию, используемая при покупке и добавлении "
"этого продукта в список покупок."
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Показывать уведомление когда срок годности купленного продукта меньше, чем "
"срок годности продукта в запасе."
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr "Срок годности меньше, чем в запасе"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
"Когда включено, после изменения/сканирования продукта и если все поля могут "
"быть автоматически заполнены (по умолчанию продукта и/или штрих-кода), "
"транзакция автоматически отправляется."
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Кол-во быстрого употребления"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
"page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Это количество используется для кнопки \"быстрого потребления\" на странице "
"обзора запасов (связано с единицей измерения продукта)."
msgid ""
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
" (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Это количество используется для кнопки \"быстрого открытия\" на странице "
"обзора запасов (связано с единицей измерения продукта)."
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить штрихкод?"
msgid "Due date type"
msgstr "Тип срока годности"
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr ""
"На основе выбранного типа, подсветка на странице обзора запасов будет "
"отличаться."
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr "Означает, что просроченный продукт возможно употреблять "
msgid "Expiration date"
msgstr "Окончание срока годности"
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr "Означает, что просроченный продукт употреблять опасно "
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
"Данное количество дней будет добавлено к предлагаемому сроку годности при "
"покупке"
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr "-1 означает, что у данного продукта бесконечный срок годности"
msgid "Default due days"
msgstr "Срок годности по умолчанию"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Когда продукт помечается как открытый, срок годности будет изменён на это "
"количество дней, начиная с сегодняшнего, но только если срок годности на "
"упаковке наступает не раньше (значение 0 отключает этот функционал)"
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Срок годности в днях по умолчанию после открытия"
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"При перемещении данного продукта в морозильную камеру (т. е. при его "
"заморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество "
"дней"
msgid "Default due days after freezing"
msgstr "Срок годности по умолчанию после заморозки"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
"При перемещении данного продукта из морозильной камеры (т. е. при его "
"разморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество "
"дней"
msgid "Default due days after thawing"
msgstr "Срок годности по умолчанию после разморозки"
msgid "Next due date"
msgstr "Следующий срок годности"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s продукт подойдёт к сроку"
msgstr[1] "%s продукта подойдут к сроку"
msgstr[2] "%s продуктов подойдут к сроку"
msgstr[3] "%s продуктов подойдут к сроку"
msgid "Due date"
msgstr "Срок годности"
msgid "Never overdue"
msgstr "Без срока годности"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s продукт испортился"
msgstr[1] "%s продукта испортилось"
msgstr[2] "%s продуктов испортилось"
msgstr[3] "%s продуктов испортилось"
msgid "Expired"
msgstr "Истёк срок годности"
msgid "Due soon days"
msgstr "Дней до истечения срока годности"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr "Добавить просроченные продукты"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
"Продукты с включенным весом тары в настоящее время не поддерживаются для "
"передачи"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
"Не может быть ниже %1$s или равным %2$s и должно быть число с максимум %3$s "
"знаками после запятой"
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
"Должно быть между %1$s и %2$s, не может быть равным %3$s и должно быть число"
" с максимум %4$s знаками после запятой"
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
"Не может быть меньше %1$s и должно быть число с максимум %2$s знаками после "
"запятой"
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
"Должно быть между %1$s и %2$s и должно быть число с максимум %3$s знаками "
"после запятой"
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
"Автоматически выполнять действие, используя последнюю цену и количество "
"товара в списке покупок, если для продукта установлены \"Дни выполнения по "
"умолчанию\""
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
"При перемещении продуктов в морозильную камеру или из неё, срок годности "
"продукта будет автоматически обновлен в соответствии с настройками этого "
"продукта"
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr "Название поля для внутреннего использования, например для API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr "Это используется для отображения поля на фронтенде"
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
"Множественные пользовательские поля будут упорядочены по этому номеру в "
"форме ввода."
msgid "Sort number"
msgstr "Порядковый номер"
msgid "Download file"
msgstr "Скачать файл"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Использовать \"Кол-во быстрого открытия\" продуктов"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
"Это также удаляет любое количество запасов, журнал и все другие ссылки на "
"этот продукт - рассмотрите возможность отключения его, если вы хотите "
"сохранить его и просто скрыть продукт."
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать неактивные"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr "Никогда не показывать в обзоре запасов"
msgid "None"
msgstr "Ничего"
msgid "Group by"
msgstr "Группировать по"
msgid "Ingredient group"
msgstr "Группа ингредиентов"
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить настройки таблицы?"
msgid "Hide/view columns"
msgstr "Скрыть/показать колонки"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Другое количество (единица) может быть использовано ниже, в то время как для"
" проверки запасов достаточно любого количества продукта на складе"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Последняя цена (за шт.)"
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Последняя цена (всего)"
msgid "Show header"
msgstr "Показать заголовок"
msgid "Group by product group"
msgstr "Сгруппировать по группе продукта"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Layout type"
msgstr "Тип макета"
msgid "Merge this product with another one"
msgstr "Сгруппировать это продукт с другим"
msgid "Merge products"
msgstr "Объединить продукты"
msgid "Product to keep"
msgstr "Продукт для сохранения"
msgid "Product to remove"
msgstr "Продукт для удаления"
msgid "Error while merging"
msgstr "Ошибка при объединении"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "После объединения, этот продукт будет сохранён"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
"После объединения все вхождения этого продукта будут заменены сохраненным "
"продуктом (это означает, что этого продукта больше не будет)."
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"Страница обзора запасов перечисляет все продукты, которые в настоящее время "
"на складе или ниже минимального уровня запасов - включите это, чтобы "
"скрывать этот продукт там всегда."
msgid "Print options"
msgstr "Параметры печати"
msgid "A product or a note is required"
msgstr "Необходим продукт или заметка"
msgid "Grocycode"
msgstr "Grocy-код"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
# Example: Download *Product* Grocycode
msgid "Download %s Grocycode"
msgstr "Скачать Grocy-код \"%s\""
msgid ""
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"Grocy-код - уникальная ссылка на %s в вашем экземпляре Grocy - распечатайте "
"его на этикетке и отсканируйте, как любой другой штрих-код."
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr "СГ"
msgid "Print on label printer"
msgstr "Печать на принтере для этикеток"
msgid "Default stock entry label"
msgstr "Этикетка запаса по умолчанию"
msgid "Stock entry label"
msgstr "Этикетка запаса"
msgid "No label"
msgstr "Нет этикетки"
msgid "Single label"
msgstr "Одна этикетка"
msgid "Label per unit"
msgstr "Этикетка на единицу измерения"
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr "Ошибка при вызове Вебхука"
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
msgstr "Печать Grocy-код \"%s\" на принтере этикеток"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr "Открыть этикетку запаса в новом окне"
msgid "Thermal printer"
msgstr "Термопринтер"
msgid "Printing"
msgstr "Печатаю"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "Подключаюсь к принтеру..."
msgid "Unable to print"
msgstr "Не могу распечатать"
msgid "Only done items"
msgstr "Только выполненные пункты"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr "Показать только продукты в наличии"
msgid "Product description"
msgstr "Описание продукта"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s за %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr "Отметьте этот элемент как невыполненный"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr "Обязательное поле"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr "Когда включено, то это поле должно быть заполнено в форме назначения."
msgid "In-stock products"
msgstr "Продукты в наличии"
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"
msgid "Should not be frozen"
msgstr "Не замораживать"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
"При выполнении перемещения в морозильную камеру (т. е. при замораживании) "
"будет отображаться предупреждение"
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr "Этот продукт нельзя замораживать"
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr "Скопируйте все записи плана питания \"%s\""
msgid "A date is required"
msgstr "Дата обязательна"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Add recipe"
msgstr "Добавить рецепт"
msgid "Copy this day"
msgstr "Копировать этот день"
msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s месяц"
msgstr[1] "%s месяца"
msgstr[2] "%s месяцев"
msgstr[3] "%s месяцев"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s год"
msgstr[1] "%s года"
msgstr[2] "%s лет"
msgstr[3] "%s лет"
msgid "Display product"
msgstr "Показать продукт"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Копировать рецепт"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копия %s"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr "Автоматически добавлять десятичный разделитель для ввода цены"
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
"Если включено, вам всегда нужно вводить значение, включая десятичные знаки, "
"десятичный разделитель будет автоматически добавлен в зависимости от "
"количества разрешенных десятичных знаков"
msgid "Stock entry"
msgstr "Запас"
msgid "Configure sections"
msgstr "Настроить секции"
msgid "Meal plan sections"
msgstr "Секции плана питания"
msgid "Create meal plan section"
msgstr "Создать секцию плана питания"
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr "Секции будут расположены в плане питания в порядке возрастания"
msgid "Edit meal plan section"
msgstr "Изменить секцию плана питания"
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить раздел плана питания \"%s\"?"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок?"
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr "Значение, которое будет изначально заполнено при внесении покупки "
msgid "Merge chores"
msgstr "Объединить работы"
msgid "Chore to keep"
msgstr "Работа для сохранения"
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr "После объединения эта работа сохранится"
msgid "Chore to remove"
msgstr "Работа для удаления"
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
"После объединения все вхождения этой задачи будут заменены сохраненной "
"задачей (это означает, что эта задача больше не будет существовать)"
msgid "Due today"
msgstr "Сегодня должно быть выполнено"
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] "Сегодня должна быть выполнена %s задача"
msgstr[1] "Сегодня должны быть выполнены %s задачи"
msgstr[2] "Сегодня должны быть выполнены %s задач"
msgstr[3] "Сегодня должно быть выполнено %s задач"
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "%s работу по дому нужно сделать сегодня"
msgstr[1] "%s работ по дому нужно сделать сегодня"
msgstr[2] "%s работ по дому нужно сделать сегодня"
msgstr[3] "%s работ по дому нужно сделать сегодня"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] "Сегодня должна быть заряжена %s батарейка"
msgstr[1] "Сегодня должны быть заряжены %s батарейки"
msgstr[2] "Сегодня должны быть заряжены %s батареек"
msgstr[3] "Сегодня должны быть заряжены %s батареек"
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
"Установите значение 0, чтобы скрыть фильтры/выделение, связанные с скорым "
"сроком"
msgid "Save & close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
msgid "Save & add another task"
msgstr "Сохранить и добавить другую"
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr "Открытое не учитывается в запасах"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
"Если включено, открытый продукт не учитывается в запасах и при расчёте "
"минимальных остатков этого продукта."
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Пропустить следующее выполнение работы"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "A start date is required"
msgstr "Необходимо указать дату начала"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
"Дата начала не может быть изменена если работа хоть раз была выполнена"
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr "Показать список рецептов и рецепт рядом"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено "
"основываясь на том, как часто она выполнялась раньше "
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Средняя частота выполнения"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Перепланировать следующее выполнение"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Это может быть только в будущем"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Перепланировано"
msgid "Due score"
msgstr "Требуемое значение"
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
"Чем выше это число, тем больше ингредиентов, которые в настоящее время "
"находятся в запасах, близки к сроку годности или уже просрочены."
msgid "Disable own stock"
msgstr "Не добавлять в запасы"
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Если включено, продукт не может иметь собственного запаса и такой продукт "
"нельзя купить (используется для родительских продуктов, которые используются"
" для обобщения запасов продуктов одного типа)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr ""
"Закончившиеся товары будут отображаться в месте по умолчанию для продуктов"
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
"Показывайте рядом с каждым ингредиентом небольшой флажок, чтобы отметить его"
" как выполненный"
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
"Ингредиент перечеркивается при нажатии, статус не сохраняется, что означает "
"сброс при перезагрузке страницы"
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Родительский продукт %1$s в настоящее время отсутствует в запасах, %2$s "
"является следующим подпродуктом на основе правила потребления по умолчанию "
"(сначала открытые, затем первые по сроку годности, затем по очереди)"
msgid "Night mode"
msgstr "Ночной режим"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Use system setting"
msgstr "Как в системе"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
"Автоматически добавлять продукты, которые находятся ниже определенного "
"минимального уровня запасов, в список покупок"
msgid "Reassigned"
msgstr "Переназначено"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Now / today"
msgstr "Сейчас / сегодня"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Добавить приём пищи"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Редактировать запись плана питания"
msgid "Default consume location"
msgstr "По умолчанию использовать из места хранения"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr "Запасы из этого места хранения употребляются первыми"
msgid "Move on open"
msgstr "Перемещать открытое сюда"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Если включено, заданное количество продукта помеченное открытым будет "
"перемещено в это место хранения"
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Перемещено в %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Десятичные знаки разрешены для цен (ввод)"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Десятичные знаки разрешены для цен (отображение)"
msgid "Clear done items"
msgstr "Очистить выполненные элементы"
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
"Это показывает все единицы измерения, прямо или косвенно связанные с этим "
"продуктом, и их производные коэффициенты преобразования."
msgid "Show resolved conversions"
msgstr "Показать разрешенные преобразования"
msgid "QU conversions resolved"
msgstr "Преобразования ЕИ разрешены"
msgid "Product specific QU conversions"
msgstr "Преобразования ЕИ, специфичные для продукта"
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr "Единица измерения потребления по умолчанию"
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr ""
"Это единица измерения по умолчанию, используемая при потреблении этого "
"продукта."
msgid "Add to meal plan"
msgstr "Добавить в план питания"
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr "Рецепт успешно добавлен в план питания"
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr "Повторная печать этикетки запаса"
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr "Автоматическая печать этикетки запаса"
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""
"Когда включено, автоматическое изменение срока годности запаса (путем "
"открытия/замораживания/размораживания и установки соответствующего срока "
"годности по умолчанию) приведет к повторной печати ее метки"
msgid "Quick open amount"
msgstr "Кол-во быстрого открытия"
msgid "Track chore execution now"
msgstr "Отметить работу выполненной сейчас"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Custom range"
msgstr "Пользовательский диапазон"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Last %1$s day"
msgid_plural "Last %1$s days"
msgstr[0] "Последний %1$s день"
msgstr[1] "Последние %1$s дня"
msgstr[2] "Последние %1$s дней"
msgstr[3] "Последние %1$s дней"
msgid "This month"
msgstr "В этом месяце"
msgid "Last month"
msgstr "В прошлом месяце"
msgid "This year"
msgstr "В этом году"
msgid "Last year"
msgstr "Прошлый год"
msgid "Reports"
msgstr "Отчеты"
msgid "Spendings"
msgstr "Расходы"
msgid "Stock report"
msgstr "Отчет о запасе"
msgid "Out-of-stock products"
msgstr "Закончившиеся товары"
msgid "Quantity unit for prices"
msgstr "Единица измерения для цен"
msgid ""
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
"quantity unit"
msgstr ""
"При отображении цен на этот продукт они будут относиться к этой единице "
"измерения"
msgid "This means 1 label will be printed"
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
msgstr[0] "Это означает, что будет напечатана %1$s этикетка"
msgstr[1] "Это означает, что будет напечатано %1$s этикетки"
msgstr[2] "Это означает, что будет напечатано %1$s этикеток"
msgstr[3] "Это означает, что будет напечатано %1$s этикеток"
msgid "External barcode lookup (via plugin)"
msgstr "Внешний поиск штрих-кода (через плагин)"
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
msgstr "Ошибка при выполнении плагина поиска штрих-кода"
msgid "Nothing was found for the given barcode"
msgstr "Ничего не было найдено по указанному штрих-коду"
msgid "Configure colors"
msgstr "Настроить цвета"