mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-09-01 18:57:34 +00:00
2819 lines
70 KiB
Plaintext
2819 lines
70 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# oskari uusitalo <osku78@gmail.com>, 2019
|
||
# Niko Granö <niko9911@ironlions.fi>, 2019
|
||
# Kalle Laakso <rogueshadow@keemail.me>, 2020
|
||
# Tuomas Yrjölä <yrski@pm.me>, 2020
|
||
# jarkko hämäläinen <zeik@iki.fi>, 2020
|
||
# Jukka-Pekka Kokkonen <jukkapekka.kokkonen@gmail.com>, 2020
|
||
# Matias Käkelä <matias.kakela@gmail.com>, 2020
|
||
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2021
|
||
# Lauri Niskanen <ape3000@gmail.com>, 2021
|
||
# Markus Laaksonen, 2022
|
||
# 't <trajahan@gmail.com>, 2022
|
||
# Sami Kiviniemi, 2024
|
||
# Tomi H, 2025
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomi H, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/fi/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Varasto"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s tuote pilaantuu"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta pilaantuu"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "päivän sisällä"
|
||
msgstr[1] "%s päivän sisällä"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s tuote on pilaantunut"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta on pilaantunut"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s tuote on vanhentunut"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta on vanhentunut"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s tuote on alle varaston minimirajan"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta on alle varaston minimirajan"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Tuote"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%sTuote"
|
||
msgstr[1] "%s Tuotetta"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Määrä"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Kotityölista"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Akkulista"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Osta"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Kuluta"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventoi"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Ostoslista"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Suorita kotityö"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Lataa akku"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Myymälät"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Yksiköt"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Kotityöt"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Akut"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Kotityö"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Seuraava arvioitu suoritus"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Viimeksi suoritettu"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akku"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Viimeksi ladattu"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Seuraavaksi suunniteltu lataus"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Parasta ennen"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Tuotteen tiedot"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Varastoyksikkö"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Varastomäärä"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Viimeksi ostettu"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Viimeksi käytetty"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Pilaantunut"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Viivakoodihaku on pois käytöstä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "lisätään valitun tuotteen viivakoodeihin lähetettäessä"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Uusi määrä"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Merkintä"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Suoritusaika"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Kotityön tiedot"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Suoritusmäärä"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Akun tiedot"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Latausten määrä"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Luo ostoslistalle tuote"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Muokkaa ostoslistan tuotetta"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Varaston minimimäärä"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Luo tuote"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Viivakoodi(t)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Varaston minimimäärä"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Parasta ennen -päivien oletusmäärä"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Oletusyksikkö ostettaessa"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Varastoyksikkö"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Luo sijainti"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Luo myymälä"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Luo yksikkö"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Ajanjakso tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Ajanjakso päivää"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Luo kotityö"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Käyttökohde"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Lisää akku"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Muokkaa akkua"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Muokkaa kotityötä"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Muokkaa yksikköä"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Muokkaa tuotetta"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Muokkaa sijaintia"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Muokkaa myymälää"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Hallitse perustietoja"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Tämä koskee lisättyjä tuotteita"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ei koskaan"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Lisää tuotteet joita on varastossa alle minimirajan"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimi"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Virheelliset tunnukset. Yritä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa akun \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" ei vastaa mitään tuotetta, miten haluat jatkaa?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Luo tai aseta tuote"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Lisää uusi tuote"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Lisää viivakoodi tuotteeseen"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Lisää uutena tuotteena ja täytä viivakoodi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa yksikön \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuotteen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sijainnin \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa myymälän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Hallitse API-tunnuksia"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API selain"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API-tunnukset"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Luo API-tunnus"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API-tunnus"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Tuotetta ei ole varastossa"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Tämä tarkoittaa, että %s lisätään varastoon"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Tämä tarkoittaa, että %s poistetaan varastosta"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Poistettiin %1$s tuotetta %2$s varastosta "
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr "Tietoja Grocysta"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Lisättiin %1$s tuotetta %2$svarastoon"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s varastomäärä on nyt %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Kotityö %1$s on suoritettu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Akkua %1$s ladattu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Kuluta kaikki varastossa olevat %s "
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Ei kirjautunut sisään"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Sinun tulee valita tuote"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Sinun tulee valita kotityö"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Sinun tulee valita akku"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Nimi vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Sijainti vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Yksikkö vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Jakso vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Päiväys vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Tämän pitää olla menneisyydessä"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalenteri"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Reseptit"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Muokkaa reseptiä"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Ainesosat"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Lisää ainesosa"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Muokkaa ainesosaa"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa reseptin \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluako varmasti poistaa raaka-aineen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää ostoslistan \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Vaatimukset täytetty"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Lisää puuttuvat tuotteet ostoslistalle"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Tarpeeksi varastossa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "Varastosta puuttuu %s ainesosa, mutta se on jo ostoslistalla."
|
||
msgstr[1] "Varastosta puuttuu %s ainesosaa, mutta ne ovat jo ostoslistalla"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Käytä kokonäytön tilaa"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ainekset"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Valmistus"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Resepti"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Varastosta puuttuu %1$s, %2$s on jo ostoslistalla"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Näytä muistiinpanot"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Lisää puuttuva määrä ostoslistalle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on "
|
||
"the shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti lisätä kaikki reseptin \"%s\" puuttuvat ainesosat "
|
||
"ostoslistalle?"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Käyttäjät"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Luo käyttäjä"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Vahvista salasana"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Vaihda salasana"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Viimeksi suorittanut"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Kotityöpäiväkirja"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 tarkoittaa, että ehdotukset seuraavalle lataukselle on pois käytöstä"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Latausaikaväli (päivää)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Viimeisin hinta"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Hintahistoria"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Ei hintahistoriaa saatavilla"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Hinta"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Yksikkö"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s kappale"
|
||
msgstr[1] "%s kappaletta"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s kotityön määräpäivä"
|
||
msgstr[1] "%s kotityön määräpäivää"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s kotityö myöhässä"
|
||
msgstr[1] "%s kotityötä myöhässä"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s akun lataus"
|
||
msgstr[1] "%s akun lataus"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%s akun lataus myöhässä"
|
||
msgstr[1] "%s akun latausta myöhässä"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "yksikön partitiivissa"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Yksikkö"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Tarkista vain onko varastossa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" "
|
||
"(ingredients marked with \"only check if any amount is in stock\" will be "
|
||
"ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti kuluttaa kaikki reseptin \"%s\" tarvitsemat ainekset "
|
||
"(aineksia, jotka on merkitty \"tarkista vain onko varastossa\" ei "
|
||
"huomioida)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all in stock ingredients needed by recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Poistettu kaikki reseptin \"%s\" ainesosat varastosta"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Kuluta kaikki tämän reseptin ainesosat"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Klikkaa nähdäksesi yksityiskohdat"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Virhe tallennuksessa. Todennäköisesti tuote on jo lisätty."
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Virheen tiedot"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tehtävälista"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Näytä valmiit tehtävät"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tehtävä"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Määräpäivä"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Suorittaja"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Merkitse tehtävä \"%s\" suoritetuksi"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ei luokiteltu"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Tehtäväluokat"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Luo tehtävä"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Päiväys vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Muokkaa tehtävää"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tehtävän määräpäivä"
|
||
msgstr[1] "%s tehtävän määräpäivää"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s tehtävä myöhässä"
|
||
msgstr[1] "%s tehtävää myöhässä"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Muuta tehtäväluokitusta"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Luo tehtäväluokitus"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Tuoteryhmät"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Ryhmittelemättä"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Luo tuoteryhmä"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Muuta tuoteryhmää"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Tuoteryhmä"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuoteryhmän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Pysy sisäänkirjautuneena"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun ei valittuna, sinut kirjataan ulos viimeistään 30 päivän kuluttua."
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Alle varaston minimimäärän"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Määräpäivä pian"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Myöhässä"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Näkymäasetukset"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Automaattinen uudelleenlataus ulkoisten muutosten johdosta"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Käytä automaattisesti aikavälillä"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Alkaen"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "muodossa"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Asti"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Aikaväli ylittää keskiyön"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Tuotekuva"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Ei valittua tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Tuotteen \"%s\" kuva"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Poistaminen ei ole mahdollista"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Välineet"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Ohjekirja"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Valitulla välineellä ei ole ohjekirjaa"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Muistiinpanot"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Muokkaa välinettä"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Luo väline"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Nykyinen tiedosto poistetaan talletuksen yhteydessä."
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Ei kuvaa saatavilla"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Esiasetukset uusille tuotteille"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Sisällytetyt reseptit"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Resepti vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Lisää sisällytetty resepti"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Muokkaa sisällytettyä reseptiä"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Tätä käytetään aineosien ryhmittelyyn"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Päiväkirja"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Varastopäiväkirja"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Kumottu"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Akkupäiväkirja"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Kumoa lataus"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Kumoa kotityön suoritus"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Kotityön suoritus onnistuneesti kumottu"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Kirjaus onnistuneesti kumottu"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Lataukset onnistuneesti kumottu"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Poista varaston täyttötarkastus tälle ainesosalle"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Lisää kaikki listalta varastoon"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Lisää varastoon"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Lisätään %1$s tuotetta %2$s ostoslistaltalle"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Käytä tiettyä varastotuotetta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän listan ensimmäinen kohta valitaan oletuskulutussäännön mukaan (Avattu "
|
||
"ensin, sitten ensimmäisenä vanheneva ensin, sitten ensimmäisenä lisätty "
|
||
"ensin)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Merkitse %1$s tuotetta %2$s avatuksi"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Merkitty %1$s tuotetta %2$s avatuksi"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Merkitse avatuksi"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Avaamaton"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgid_plural "Opened"
|
||
msgstr[0] "Avattu"
|
||
msgstr[1] "Avattu"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s avattu"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Tehtävä"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Kotityö"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Akun lataus"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Näytä kello otsikossa"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Varastoasetukset"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Työnkulku ostoslistasta varastoon"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Annosta"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Kustannukset"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Nämä ainesosat tuottavat tämän määrän annoksia"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "Älä tarkista ostoslistaa lisätessäsi puuttuvia tuotteita"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletus määrä ostoslistan lisäyksille on \"tarvittava määrä - varastomäärä - "
|
||
"kauppalistan määrä\", kun tämä on valittuna määriä verrataan vain "
|
||
"varastomäärään, ei ostoslistaan."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Poista merkintä ainesosista joita et halua lisätä"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Vain tilastollisiin tarkoituksiin"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Sinun tulee valita resepti"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Avaintyyppi"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Jaa/Integroi kalenteri (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä seuraavaa (julkista) URL-osoitetta jakamiseen tai integroi kalenteri "
|
||
"iCal-muodossa"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Ota taarapainon käsittely käyttöön"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on hyödyllistä esimerkiksi purkkituotteiden osalta - "
|
||
"ostaessasi/kuluttaessasi/varastoidessasi punnitset aina koko purkin, "
|
||
"lähetettävä määrä lasketaan automaattisesti varastotilanteen ja jäljempänä "
|
||
"määritellyn taarapainon perusteella"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Taarapaino"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taarapainon käsittely käytössä - punnitse koko pakkaus, lähetettävä määrä "
|
||
"lasketaan automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Sinun on valittava sijainti"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Sinun on valittava myymälä"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleria"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Nykyinen kuva poistetaan talletuksen yhteydessä."
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Päiväkirja tälle akulle"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Järjestelmän tiedot"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Muutosloki"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "%1$s käytetään kertoimena, jotta saadaan %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Annettu päivämäärä on ennen kuluvaa päivää, oletko varma?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Tuotemäärä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita tuotteennimi tai anna viivakoodi ja paina tabulaattoria tai enteriä"
|
||
" aloittaaksesi työnkulun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr "Tätä käytetään oletuksena kun tämä tuote lisätään reseptin ainesosiin"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Lisää tuote"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Valittu kauppalista"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Uusi kauppalista"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Poista kauppalista"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Kotityöasetukset"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Akkuasetukset"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Tehtäväasetukset"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Luo kauppalista"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää ostoslistan \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Keskimääräinen säilymisaika"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Pilaantumisaste"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Näytä lisää"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Näytä vähemmän"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Määrän tulee olla %1$s ja %2$s välissä"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Kuukaudenpäivä"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maanantai"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tiistai"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Keskiviikko"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torstai"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Perjantai"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lauantai"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sunnuntai"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Määrittele käyttäjäkenttiä"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Käyttäjäkentät"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Osio"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Luo käyttäjäkenttä"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Osio vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Otsikko vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Tyyppi vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Näytä taulukon sarakkeina"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Tämä vaaditaan ja voi sisältää vain kirjaimia ja numeroita"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Muokkaa käyttäjäkenttää"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Monikkomuodot"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Nyt valittuna oleva kieli edellyttää yhtä monikkomuotoa per rivi"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Monikko määrä"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Monikkosääntö"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "monikon partitiivissa"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Ei tarpeeksi varastossa, %s ainesosa puuttuu"
|
||
msgstr[1] "Ei tarpeeksi varastossa, %s ainesosaa puuttuu"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Ei tarpeeksi varastossa, mutta lisätty jo kauppalistaan"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Ei tarpeeksi varastossa"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Oletussijainti"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Oletusostomäärä"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Oletuskulutusmäärä"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Muuttuva määrä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä ei ole tyhjä, niin tämä näytetään ylläolevan määrän sijaan, jota "
|
||
"silti käytetään varaston täyttötarpeen tarkistamiseen."
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Vain päivämäärän seuranta"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, seurataan vain suorittamisen päivämäärää, ei "
|
||
"aikaa."
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Kuluta %1$s tuotteesta %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Ateriasuunnitelma"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s annos"
|
||
msgstr[1] "%s annosta"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Viikkokustannus"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Etukäteen määritelty lista, yksi arvo per rivi"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Tuotteet"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Merkitty tehtävä %s suoritetuksi %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varauksella on riippuvaisia jatkovarauksia, peruuttaminen ei ole mahdollista"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "per annos"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Tänään"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Kumoa tehtävä"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Määräpäivän automaattisiirto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, niin tämä kotityö ole koskaan myöhässä, vaan "
|
||
"siirtyy päivittäin eteenpäin"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Sijaintien sisältölistaus"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "kaikki sijainnit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tästä voit tulostaa eri sijaintien sisällöt vaikkapa niiden läheisyyteen "
|
||
"helpottamaan kulutettujen tuotteiden kirjaamista"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "tämä sijainti"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Kulutettu määrä"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Tulostusaika"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa laitteen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Ylätuote"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei mahdollista, koska tämä tuote on jo määritetty toisen tuotteen "
|
||
"päätuotteeksi"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Oletusmuunnokset"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Kerroin"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s on sama kuin..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Luo yksikkömuunnos"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Oletusarvo yksiköille"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Lähdeyksikkö"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Kohdeyksikkö"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Tämä ei voi olla sama kuin %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Tämä tarkoittaa, että 1 %1$s on sama kuin %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Yksikkömuunnokset"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Tuotteen korvaus"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Tämä on sama kuin %1$s %2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Muokkaa yksikkömuunnosta"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Toimeksiannon tapa vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Toimeksiannon tapa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samaan "
|
||
"aikaan joka päivä (aloitusajan perusteella)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samaan "
|
||
"aikaan %s päivän välein (aloitusajan perusteella)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s tunti "
|
||
"edellisen suorituskerran jälkeen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s tuntia "
|
||
"edellisen suorituskerran jälkeen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään "
|
||
"viikoittain, valittuina viikonpäivinä."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään %s viikon "
|
||
"välein, valittuina viikonpäivinä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että seuraava kotityön suorituskerta määritetään joka "
|
||
"kuukauden valitulle päivälle"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että seuraava kotityön suorituskerta määritetään valitulle "
|
||
"päivälle %s kuukauden välein."
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraavaa suoritusta ei aikatauluteta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "Tämä tarkoittaa, että tätä kotityötä ei anneta toimeksi kenellekään"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
|
||
"sille, joka on tehnyt tätä vähiten"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
|
||
"satunnaiselle tekijälle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että tämän kotityön seuraava suoritus annetaan toimeksi "
|
||
"seuraavalle aakkosjärjestyksessä"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Toimeksiannetaan tekijälle"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Tämä toimeksiannon tapa vaatii vähintään yhden tekijän"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "%s kotityö toimeksiannettu minulle"
|
||
msgstr[1] "%s kotityötä toimeksiannettu minulle"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Toimeksiannettu minulle"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "tekijä: %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Toimeksianto"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Kuluta tuote kotityötä tehdessä"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa oman kentän \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Käyttäjäosiot"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Luo uusi käyttäjäosio"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Näytä sivupalkissa"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Muokkaa käyttäjäosiota"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Muokkaa %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Luo %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän käyttäjäobjektin?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Kuvakkeen CSS-luokka"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Esimerkiksi"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Muokkaa kenttiä"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Määräyksikön monikkomuodon testaus"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Tulos"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Testaa monikkomuotoja"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Skannaa viivakoodi"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Virhe alustettaessa viivakoodien lukemisen kirjastoa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Tämän ainesosan lopullinen hinta kerrotaan tällä kertoimella "
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Hintakerroin"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr "Onko Grocy mielestäsi hyödyllinen?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Kiitä"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Etsi tämän tuotteen sisältäviä reseptejä"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Lisää ostoslistalle"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Lisättiin %1$s tuotetta %2$s ostoslistaan \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Tuotos"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energiaa"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Varastoyksikköä kohti"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Viivakoodilukijan testaus"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Odotettu viivakoodi"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Skannauskenttä"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Skannatut viivakoodit"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Osuma"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Ohi"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Näytä resepti"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Lisää alatuotteiden varaston minimimäärät"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, niin alatuotteiden varaston minimimäärät "
|
||
"kerätään tähän tuotteeseen, mikä tarkoittaa, että alatuote ei koskaan lopu, "
|
||
"vain tämä tuote"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muunnoksen?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Yksikköhinta"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Yhteishinta"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "%s perustuen ostoyksikköön"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Rajoittamaton"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa mukaan luetun reseptin \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Ajanjakson väli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samalle "
|
||
"päivälle vuoden välein (aloitusajan perusteella)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään samalle "
|
||
"päivälle %s vuoden välein (aloitusajan perusteella)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Paikasta"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Paikkaan"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Tuotetta ei ole saatavilla tässä sijainnissa"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Määrä: %1$s; Vanhenee: %2$s; Ostettu: %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Siirrettiin %1$s %2$s kohteesta %3$s kohteeseen %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Varastomerkinnät"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Parasta ennen -päivä"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Hankintapäivä"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Kuluta kaikki %s tälle varastomerkinnälle"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Määrä ei voi olla pienempi kuin %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Varastomerkintä päivitetty onnistuneesti"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Muokkaa varastomerkintää"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kameran käyttö on mahdollista vain, jos selaimesi tukee sitä ja se on "
|
||
"sallittuna asetuksista ja kun käytetään suojattua (https://) yhteyttä"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Pidä näyttö päällä"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Pidä näyttö päällä näytettäessä \"kokonäyttökorttia\""
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Hankintapäivä vaaditaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tuote on valittuna, yksi yksikkö (per annos varastoyksiköissä) lisätään "
|
||
"varastoon reseptin käytön yhteydessä"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Tuottaa tuotteen"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Tätä merkintää ei voi kumota"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Merkintää ei löydy tai se on jo kumottu"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa API-avaimen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Lisää merkintä"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "per päivä"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Vain keskeneräiset"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Lisää tuote"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuluta kaikki ainekset, joita tarvitaan tämän viikon resepteihin tai "
|
||
"tuotteisiin"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Ateriasuunnitelma"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Ateriasuunnitelman merkintä"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Ateriasuunnitelman tuote"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Skannaustila"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "päällä"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "pois päältä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannaustila on päällä, mutta kaikkia vaadittuja kenttiä ei voitu täyttää "
|
||
"automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "On pakastin"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Tämä ei voi olla sama kuin lähtösijainti"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Sulanut"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Pakastettu"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjäentiteetin \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Ostoslista-asetukset"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Näytä kalenterin kuukausinäkymä"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Toivottu annosmäärä"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Reseptiasetukset"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Resepti kortti"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Ryhmittele ainekset tuoteryhmän mukaan"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Tuntematon myymälä"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Myymälä"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Tapahtuman peruminen onnistui"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Oletusmyymälä"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Kuluta tämä varastomerkintä"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Merkitse varastomerkintä avatuksi"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Merkitse valmiiksi"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Näytä kuvake, jos tuote on jo ostoslistalla"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "kcal"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "tarkoittaa %1$s per %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Luo resepti"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään reseptin ainesosia"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Tallenna ja jatka"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Tallenna ja palaa resepteihin"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Varastoarvo"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Keskihinta"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiivinen"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Viivakoodit"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Viivakoodi"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Luo viivakoodi"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Viivakoodi tuotteelle"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Muokkaa viivakoodia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perustuen ensin oletuskulutussäännön hintoihin varastoainesosissa (Avattu "
|
||
"ensin, sitten ensin vanheneva, sitten ensin lisätty) ja sitten puuttuvien "
|
||
"osalta viimeiseen hintaan"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Tyhjennä filtterit"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Oikeudet käyttäjälle %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Haluatko todella poistaa täydet oikeudet itseltäsi?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Oikeudet tallennettu"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia katsoa tätä sivua"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Sivua ei löydy"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Käyttö estetty"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Virheen lähde"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Virheviesti"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Jäljitä"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Helppo virheilmoituksen kopiointi (raportointia varten)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Sivua ei löydy"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Ohjataan oletussivulle %s sekunnissa"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Palvelinvirhe"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Palvelinvirhe pyyntöä käsitellessä"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos epäilet ohjelmistovirhettä, voisitko ystävällisesti raportoida sen?"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Käyttäjäasetukset"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Varastopäiväkirjan tiivistelmä"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Päiväkirjan tiivistelmä"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Kuluta tarkka määrä"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%s kokonaisarvo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä ostopäivä osto- ja luettelosivulla (muutoin ostopäivän oletus on "
|
||
"tänään)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Määrissä sallittu desimaalien määrä"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Muokkaa ostoslistaa"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään yksikkömuunnoksia ja viivakoodeja"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Tallenna ja palaa tuotteisiin"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Tallenna ja jatka lisäämään yksikkömuunnoksia"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Tallenna ja palaa yksiköihin"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "hinta"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Uusi varastomäärä"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Hinta per varastoyksikkö"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Taulukon asetukset"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Tämä tuote on tällä hetkellä ostoslistalla"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Peruuta tapahtuma"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Tapahtuman tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Tapahtuman aika"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Kotityöpäiväkirja"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Merkitse kotityön seuraava suorituskerta tehdyksi"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Merkitse tehtävä suoritetuksi"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Merkitse lataus"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Akkupäiväkirja"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Tuotteesta löytyy kuva"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Kuluta tämä varastomerkintä pilaantuneena"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Määritä käyttäjäoikeudet"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Näytä QR-koodi tälle API-tunnukselle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksikkö, jota käytetään oletuksena tuotetta ostettaessa ja ostoslistalle "
|
||
"lisättäessä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä varoitus, kun ostetun tuotteen parasta ennen -päivä on aiemmin kuin "
|
||
"varaston seuraava parasta ennen -päivä"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in stock items"
|
||
msgstr "Tämä vanhenee ennen kuin ennestään varastossa olevat tuotteet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, niin muutoksen tai skannauksen jälkeen ja jos "
|
||
"kaikki kentät voidaan automaattisesti täyttää (tuotteen tai viivakoodin "
|
||
"oletusarvoilla), tapahtuma lähetetään automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Pikakulutusmäärä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrä jota käytetään \"pikakulutuspainikkeessa\" varaston "
|
||
"yleiskatsaussivulla (verrattuna nykyiseen varastomäärään)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrä jota käytetään \"pika-avauspainikkeessa\" varaston yleiskatsaussivulla"
|
||
" (verrattuna nykyiseen varastomäärään)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän viivakoodin?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Päiväyksen tyyppi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr "Korostus varastosivulla muuttuu perustuen valittuun tyyppiin "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuotetta voi mahdollisesti vielä turvallisesti käyttää parasta ennen -päivän"
|
||
" jälkeen "
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Viimeinen käyttöpäivä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuotetta ei voi enää turvallisesti käyttää viimeisen käyttöpäivän jälkeen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostoissa tämä määrä päiviä lisätään tänään-päivään parasta ennen -päivän "
|
||
"ehdotuksessa"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 tarkoittaa, että tämä tuote ei vanhene koskaan"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avattaessa tämä tuote parasta ennen -päiväksi muutetaan tänään + tämä määrä "
|
||
"päiviä, mutta vain jos se on ennen alkuperäistä parasta ennen -päiväystä (0 "
|
||
"tarkoittaa, että toiminto ei ole käytössä)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen avauksen jälkeen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrettäessä tämä tuote pakastin-sijaintiin (eli pakastettaessa), parasta "
|
||
"ennen -päiväksi asetetaan tänään + tämä määrä päiviä"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Oletusmäärä säilyvyyspäiviä pakastettuna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistettaessa tämä tuote pakastin-sijainnista (eli sulatettaessa), parasta "
|
||
"ennen -päiväksi asetetaan tänään + tämä määrä päiviä"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Oletusmäärä säilyvyyspäiviä sulatuksen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Seuraava parasta ennen -päivä"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s tuote vanhenee"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta vanhenee"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Parasta ennen -päivä"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Ei vanhene koskaan"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s tuote on pilaantunut"
|
||
msgstr[1] "%s tuotetta on pilaantunut"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Pilaantunut"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Pian vanhenemassa -päiviä"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Lisää vanhentuneet tuotteet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr "Tuotteita, joilla on taarapaino, ei nykyisellään voi siirtää"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ei voi olla pienempi kuin %1$s tai yhtäsuuri kuin %2$s ja sen pitää "
|
||
"olla validi luku, jossa on enintään %3$s desimaalia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän on oltava lukujen %1$s ja %2$s väliltä, ei voi olla %3$s ja sen on "
|
||
"oltava luku, jossa on enintään %4$s desimaalia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ei voi olla pienempi kuin %1$s ja sen pitää olla luku, jossa on "
|
||
"enintään %2$s desimaalia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän on oltava lukujen %1$s ja %2$s väliltä ja sen on oltava luku, jossa on"
|
||
" enintään %3$s desimaalia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tee varaus automaattisesti käyttäen viimeisintä hintaa sekä määrää "
|
||
"ostoslistalla, jos tuotteella on \"Oletusmäärä päiviä vanhenemiseen\" "
|
||
"asetettuna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrettäessä tuotteita pakastimeen tai sieltä pois parasta ennen -päiväys "
|
||
"asetetaan automaattisesti tuotteen asetusten mukaisesti"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Tämä on sisäinen kentän nimi esimerkiksi APIa varten"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Tätä käytetään näytettäessä kenttää käyttöliittymässä"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjäkentät näytetään syöttölomakkeella tämän numeron mukaisessa "
|
||
"järjestyksessä"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Järjestysnumero"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Lataa tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Käytä tuotteen \"Pikakulutusmäärää\""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä poistaa myös varastomäärät, päiväkirjan ja muut viittaukset tähän "
|
||
"tuotteeseen – harkitse sen sijaan asettamista \"Ei käytössä\" -tilaan, jos "
|
||
"haluat säilyttää nämä ja vain piilottaa tuotteen"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Älä koskaan näytä varastosivulla"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Ryhmittely"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Ainesosaryhmä"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nollaa"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the table options?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti nollata taulukon valinnat?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Sarakkeet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaadittava määrää/yksikkö voidaan määrittää alla, kun taas vain varaston "
|
||
"tarkistusta varten riittää, kun mikä tahansa määrä tuotetta on varastossa"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Viimeisin hinta (Yksikkö)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Viimeisin hinta (Yhteensä)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Näytä otsikko"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Ryhmittele tuoteryhmän mukaan"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Taulukko"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Asettelutyyppi"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Yhdistä tämä tuote toisen kanssa"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Yhdistä tuotteet"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Säilytettävä tuote"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Poistettava tuote"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Virhe yhdistäessä"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Yhdistämisen jälkeen tämä tuote säilytetään"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistämisen jälkeen kaikki esiintymät tästä tuotteesta korvataan "
|
||
"säilytettävällä tuotteella (mikä tarkoittaa, että tätä tuotetta ei ole enää "
|
||
"olemassa)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varastosivu luettelee kaikki tuotteet, jotka ovat tällä hetkellä varastossa "
|
||
"tai niiden minimivarastomärä on alitettuna – käytä tätä piilottaaksesi tuote"
|
||
" aina siellä"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Tulostusasetukset"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Tuote tai merkintä vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr "GrocyKoodi"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr "Lataa %s GrocyKoodi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"GrocyKoodi on uniikki viittaus tähän %s sinun Grocyssäsi - tulosta se "
|
||
"tarralle ja skannaa kuten mikä tahansa muu viivakoodi"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "VKP"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Tulosta tarratulostimella"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Varastomerkintätarran oletusasetus"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Varastomerkintätarra"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Ei tarraa"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Yksi tarra"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Tarra per yksikkö"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Virhe suorittaessa WebHook-avainta"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Tulosta %s GrocyKoodi tarratulostimella"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Avaa varastomerkintätarra uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Kuittitulostin"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tulostaminen"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Yhdistetään tulostimeen..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Ei voida tulostaa"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Vain valmiit"
|
||
|
||
msgid "Show only in stock products"
|
||
msgstr "Näytä vain varastossa olevat"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Tuotekuvaus"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s per %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Merkitse keskeneräiseksi"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Pakollinen"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Pakollinen käyttäjäkenttä"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, tämä kenttä on pakko täyttää syöttölomakkeella"
|
||
|
||
msgid "In stock products"
|
||
msgstr "Varastossa olevat tuotteet"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Aikaleima"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Ei saa pakastaa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, siirrettäessä tätä tuotetta pakastin-sijaintiin"
|
||
" (eli pakastettaessa), näytetään varoitus"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Tätä tuotetta ei pitäisi pakastaa"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Kopioi kaikki ateriasuunnitelmat kohteelle %s"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Päivämäärä vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päivä"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Lisää resepti"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Kopioi tämä päivä"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Ajanjakso"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s kuukausi"
|
||
msgstr[1] "%s kuukautta"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s vuosi"
|
||
msgstr[1] "%s vuotta"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Näytä tuote"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Kopioi resepti"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopio nimikkeestä %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Lisää desimaalierotin automaattisesti syötettyihin hintoihin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, täytyy hintoja syötettäessä aina syöttää myös "
|
||
"desimaalinumerot. Desimaalierotin lisätään automaattisesti hintojen "
|
||
"desimaalimääräaasetuksen mukaisesti."
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Varastomerkintä"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Määrittele osiot"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Ateriasuunnitelman osiot"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Luo ateriasuunnitelma osio"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiot listataan tämän numeron mukaisessa järjestyksessä ateriasuunnitelmassa"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Muokkaa ateriasuunnitelma osiota"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ateriasuunnitelman osion \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Osio"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää ostoslistan?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "Tämä on oletusarvo, jota käytetään ostettaessa"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Yhdistä kotityöt"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Säilytettävä kotityö"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Tämä kotityö säilytetään yhdistämisen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Poistettava kotityö"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistämisen jälkeen kaikki esiintymät tästä kotityöstä korvataan "
|
||
"säilytettävällä kotityöllä (mikä tarkoittaa, että tätä kotityötä ei ole enää"
|
||
" olemassa)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Määräpäivä tänään"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s tehtävän määräpäivä on tänään"
|
||
msgstr[1] "%s tehtävän määräpäivä on tänään"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%s kotityön määräpäivää on tänään"
|
||
msgstr[1] "%s kotityön määräpäivää on tänään"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%s akun lataus suunniteltu tälle päivälle"
|
||
msgstr[1] "%s akun latausta suunniteltu tälle päivälle"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta arvoksi 0 piilottaaksesi pian vanhenemisen suodattaminen/korostukset"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Tallenna ja sulje"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Tallenna ja lisää toinen tehtävä"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Älä laske avattuja tuotteita"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, laskettaessa onko tuotteita alle varaston "
|
||
"minimimäärän, ei huomioida avattuja tuotteita"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Ohitettu"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Ohita kotityön seuraava suorituskerta"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Kellonaika"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Aloitusaika vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Aloitusaika"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "Aloitusaikaa ei voi muokata, kun kotityö on jo kertaalleen suoritettu"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Näytä reseptilista ja resepti vierekkäin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kotityön seuraava suorituskerta määritetään aiemman "
|
||
"keskimääräisen suoritustiheyden perusteella"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Keskimääräinen suoritustiheys"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Siirrä seuraavaa suorituskertaa"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Tämän pitää olla tulevaisuudessa"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Uudelleen ajoitettu"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Vanhenemispisteet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä suurempi tämä luku on, sitä useammat tällä hetkellä varastossa olevat "
|
||
"ainesosat vanhenevat pian tai ovat jo vanhentuneet"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Ei omaa varastomäärää"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, tuotteella ei voi olla omaa varastomäärää, "
|
||
"minkä johdosta sitä ei voi valita ostettavaksi (hyödyllinen ylätuotteille, "
|
||
"joita käytetään vain alatuotteiden määrien seurantaan)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "Loppuneet tuotteet näytetään tuotteen oletussijainnissa"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä pieni valintaruutu jokaisen ainesosan vieressä merkitäksesi sen "
|
||
"valmiiksi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainesosa yliviivaanttuu valittaessa, tilaa ei tallenneta, tarkoittaen että "
|
||
"se nollaantuu, kun sivu ladataan uudelleen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ylätuotetta %1$s ei ole varastossa, %2$s on seuraava alatuote "
|
||
"oletuskulutussäännön mukaan (Avattu ensin, sitten ensimmäisenä vanheneva "
|
||
"ensin, sitten ensimmäisenä lisätty ensin)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Yötila"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Päällä"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän asetusta"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Pois"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaattisesti lisää ostoslistalle tuotteet, joita on varastossa alle "
|
||
"minimirajan"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Uudelleen määritetty"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Oletusarvo"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Nyt / tänään"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Lisää ateriasuunnitelmaan"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Muokkaa ateriasuunnitelmaa"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Oletuskulutussijainti"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Tuotteet tästä sijainnista kulutetaan ensimmäisenä"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Siirrä avattaessa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, avattaessa, avattava määrä tuotteita siirretään"
|
||
" oletuskulutussijaintiin"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Siirretty %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Hinnoissa sallittu desimaalien määrä (syötettäessä)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Hinnoissa sallittu desimaalien määrä (näytettäessä)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Tyhjennä valmiit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listaa kaikki tähän tuotteeseen liittyvät suorat ja epäsuorat "
|
||
"yksikkömuunnokset ja niiden kertoimet"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Liittyvät yksikkömuunnokset"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "Liittyvät yksikkömuunnokset"
|
||
|
||
msgid "Product specific QU conversions"
|
||
msgstr "Tuotekohtaiset yksikkömuunnokset"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Oletusyksikkö kulutettaessa"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "Yksikkö, jota käytetään oletuksena, kun tuote kulutetaan"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Lisää ateriasuunnitelmaan"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Resepti lisätty ateriasuunnitelmaan onnistuneesti"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Uudelleentulosta varastomerkintätarra"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Varastomerkintätarran automaattinen uudelleentulostus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on käytössä, varastomerkinnän päiväyksen automaattinen "
|
||
"muuttaminen (avaamalla/jäädyttämällä/sulattamalla ja vastaavan "
|
||
"säilyvyyspäivien määrän ollessa asetettuna) tulostaa tarran uudelleen."
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Pika-avausmäärä"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Merkitse kotityö suoritetuksi nyt"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eilinen"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Edelliset %1$s päivää"
|
||
msgstr[1] "Edelliset %1$s päivää"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Kuluva kuukausi"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Edellinen kuukausi"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Kuluva vuosi"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Edellinen vuosi"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Raportit"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Kulut"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Varasto raportti"
|
||
|
||
msgid "Out of stock products"
|
||
msgstr "Loppuneet tuotteet"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr "Oletusyksikkö hinnoille"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytettäessä hintoja tälle tuotteelle, näytetään ne suhteessa tähän "
|
||
"yksikköön"
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] "Tämä tarkoittaa, että 1 tarra tulostetaan"
|
||
msgstr[1] "Tämä tarkoittaa, että %1$s tarraa tulostetaan"
|
||
|
||
msgid "External barcode lookup"
|
||
msgstr "Ulkoinen viivakoodihaku"
|
||
|
||
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa viivakoodia, lisäosaa käyttämällä"
|
||
|
||
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
||
msgstr "Viivakoodilla ei löytynyt tuloksia"
|
||
|
||
msgid "Configure colors"
|
||
msgstr "Muokkaa värejä"
|
||
|
||
msgid "Swap track next schedule / track now buttons"
|
||
msgstr "Vaihda painikkeet seuraavan ajoituksen seuranta / seuraa nyt"
|
||
|
||
msgid "Scheduled tracking time"
|
||
msgstr "Ajoitettu seuranta-aika"
|
||
|
||
msgid "Time of tracking"
|
||
msgstr "Seuranta-aika"
|
||
|
||
msgid "Show all out of stock products"
|
||
msgstr "Näytä kaikki varastosta loppuneet tuotteet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the stock overview page lists all products which are currently in"
|
||
" stock or below their min. stock amount - when this is enabled, all (active)"
|
||
" products are always shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varastosivu luettelee kaikki tuotteet, jotka ovat tällä hetkellä varastossa "
|
||
"tai niiden minimivarastomärä on alitettuna – käytä tätä näyttääksesi kaikki "
|
||
"(aktiiviset) tuotteet"
|
||
|
||
msgid "No price information is available for at least one ingredient"
|
||
msgstr "Hintatieto puuttuu ainakin yhdeltä ainesosalta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ingredients that are only partially in stock, the in stock amount will "
|
||
"be consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain osittain varastossa olevia ainesosia kulutetaan varastossa oleva määrä."
|
||
|
||
msgid "Can't be opened"
|
||
msgstr "Ei voi avata"
|
||
|
||
msgid "Default purchase price type"
|
||
msgstr "Oletusostohintatyyppi"
|
||
|
||
msgid "This will be used as the default price type selection on purchase"
|
||
msgstr "Oletusarvo, jota käytetään ostoissa"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ei määritetty"
|
||
|
||
msgid "Round up quantity amounts to the nearest whole number"
|
||
msgstr "Pyöristä määrät lähimpään tasalukuun"
|
||
|
||
msgid "Stock actions"
|
||
msgstr "Varastotoimenpiteet"
|
||
|
||
msgid "List actions"
|
||
msgstr "Näytä toimenpiteet"
|