mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-08-20 04:12:59 +00:00
2829 lines
73 KiB
Plaintext
2829 lines
73 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Vytautas Barkauskas, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vytautas Barkauskas, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/lt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Atsargų apžvalga"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%sbaigiasi produkto galiojimo laikas"
|
||
msgstr[1] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas"
|
||
msgstr[2] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas"
|
||
msgstr[3] "%sbaigiasi produktų galiojimo laikas"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "per artimiausią dieną"
|
||
msgstr[1] "per artimiausias %s dienas"
|
||
msgstr[2] "per artimiausias %s dienų"
|
||
msgstr[3] "per artimiausias %sdienų"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%sprodukto galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[1] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[2] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[3] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s produktas vėluoja"
|
||
msgstr[1] "%s produktai vėluoja"
|
||
msgstr[2] "%s produktai vėluoja"
|
||
msgstr[3] "%s produktai vėluoja"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s produktas yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos"
|
||
msgstr[1] "%s produktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos"
|
||
msgstr[2] "%sproduktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos"
|
||
msgstr[3] "%sproduktai yra žemiau apibrėžtos min. atsargų kiekio ribos"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produktas"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%sProduktas"
|
||
msgstr[1] "%sProduktai"
|
||
msgstr[2] "%sProduktų"
|
||
msgstr[3] "%sProduktų"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Kiekis"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbų apžvalga"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Baterijų apžvalga"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Pirkimas"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Vartoti"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "inventorius"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Prekių sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbų sekimas"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Baterijos sekimas"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Parduotuvės"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Kiekio vienetai"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbai"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterijos"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbas"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Kitas numatomas stebėjimas"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Paskutinį kartą stebėta"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Paskutinį kartą krautą"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Kitas planuojamas įkrovimo ciklas"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Geriausias iki"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Produkto apvžvalga"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Atsargų kiekio vienetas"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Paskutinis pirktas"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Paskutinis naudotas"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Sugadintas"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Brūkšninio kodo paieška išjungta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"pristatymo metu bus įtrauktas į pasirinkto produkto brūkšninių kodų sąrašą"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Naujas kiekis"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Pastaba"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Stebėtas laikas"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbų apžvalga"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Stebėtas skaičius"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Akumuliatoriaus apžvalga"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Įkrovimo ciklai skaičiuojami"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Sukurkite pirkinių sąrašo elementą"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Redaguoti pirkinių sąrašo elementą"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Min. atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Sukurti produktą"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Brūkšninis kodas (-ai)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Minimalus atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Numatytasis geriausias iki dienų"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Numatytasis kiekio vieneto pirkimas"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Kiekio vieneto atsargos"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Sukurti vietą"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Sukurti parduotuvę"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Sukurti kiekio vienetą"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Periodo tipas"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Periodo dienos"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Sukurti namų ruošos darbą"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Naudojamas"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Sukurti baterija"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Redaguoti bateriją"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Redaguoti namų ruošos darbą"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Redaguoti kiekio vienetą"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Redaguoti produktą"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Redaguoti vietovę"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Redaguoti parduotuvę"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Redaguoti pagrindinė informaciją"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Tai bus taikoma pridėtiems produktams"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "niekada"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėkite produktus, kurių vertė mažesnė nei apibrėžta min. atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Vartotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Blogi prisijungimo duomenys, bandykite dar kartą"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti bateriją \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti namų ruošos darbą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" nepavyko išspręsti produkto, kaip norite tęsti?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Sukurti ar priskirti produktą"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Pridėti naują produktą"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Pridėti kaip brūkšninį kodą prie esamo produkto"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Pridėti kaip naują produktą ir iš anksto užpildyti brūkšninį kodą"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kiekio vienetą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti produktą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vietovę \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti parduotuvę \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Valdyti API raktus"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "REST API naršyklė"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API raktai"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Sukurti naują API raktą"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Api raktas"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Galioja"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Šis produktas nėra sandėlyje"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad%s bus pridėtas į sandėlį"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad %s bus pašalintas iš sandėlio"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Pašalintas %1$s iš %2$s sandėlio"
|
||
|
||
msgid "About Grocy"
|
||
msgstr "Apie Grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Uždaryti"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Išleista"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Pridėta %1$s iš%2$s į sandėlį"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sandėlyje yra %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Stebimas darbų atlikimas%1$s iš %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Sekamas krovimo ciklas baterijos %1$siš%2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Suvartokite visus %s, kurie yra sandėlyje"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Neprisijungęs"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Jūs turite pasirinkti produktus"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Jūs turite pasirinkti namų ruošos darbus"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Jūs turite pasirinkti baterija"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Vardas yra privalomas"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Vieta yra privaloma"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Kiekis yra privalomas"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Periodo tipas yra privalomas"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Geriausias iki yra privalomas"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Šitas gali būti atliekamas iki"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Receptai"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Redaguoti receptą"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Ingredientų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Pridėti recepto ingredientą"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Redaguoti recepto ingredientą"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti receptą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti recepto ingredientą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti pirkinių sąrašą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Išvalyti sąraįą"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Reikalavimai įvykdyti"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Į pirkinių sąrašą įtraukite trūkstamus produktus"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Sandėlyje pakankamai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingrediento, bet jie yra pirkinių "
|
||
"krepšelyje."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių "
|
||
"krepšelyje."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių "
|
||
"krepšelyje."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %s ingredientų, bet jie yra pirkinių "
|
||
"sąraše."
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Išskleisti į viso ekrano režimą"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingredientai"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Paruošimas"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Receptas"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra pakankamo kiekio sandėlyje, %1$s trūksta, bet %2$syra pirkinių sąraše."
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Rodyti užrašus"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Į pirkinių sąrašą įtraukite trūkstamą kiekį"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite įdėti visus trūkstamus ingredientus receptui \"%s\" į "
|
||
"pirkinių sąrašą?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Pridėta receptui %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Tvarkyti vartotojus"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Vartotojas"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Vartotojai"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vartotoją \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Sukurti vartotoją"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Redaguoti vartotoją"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Pavardė"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Vartotojo vardas yra privalomas"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Patvirtinti slaptažodį"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Pakeisti slaptažodį"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Paskutinį kartą atnaujintą"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neatpažintas"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Namų ruošos darbų žurnalas"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 reiškia, kad pasiūlymai dėl kito įkrovimo ciklo išjungti"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Pakrovimo ciklo intervalas (dienomis)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Paskutinė kaina"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Kainų istorija"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Kainų istorija negalima"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Kaina"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienetas"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%sVienetas"
|
||
msgstr[1] "%sVienetai"
|
||
msgstr[2] "%sVienetų"
|
||
msgstr[3] "%sVienetų"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%snamų ruošos darbas turi būti atliktas"
|
||
msgstr[1] "%snamų ruošos darbai turi būti atliktas"
|
||
msgstr[2] "%snamų ruošos darbų turi būti atlikta"
|
||
msgstr[3] "%snamų ruošos darbų turi būti atlikta"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%snamų ruošos darbas vėluoja"
|
||
msgstr[1] "%snamų ruošos darbai vėluoja"
|
||
msgstr[2] "%snamų ruošos darbų vėluoja"
|
||
msgstr[3] "%snamų ruošos darbų vėluoja"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "%sbaterija turi būti pakrauta"
|
||
msgstr[1] "%sbaterijos turi būti pakrautos"
|
||
msgstr[2] "%sbaterijų turi būti pakrauta"
|
||
msgstr[3] "%sbaterijų turi būti pakrauta"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "%sbaterija vėluojama įkrauti"
|
||
msgstr[1] "%sbaterijas vėluojama įkrauti"
|
||
msgstr[2] "%sbaterijos vėluojama įkrauti"
|
||
msgstr[3] "%sbaterijų vėluojama įkrauti"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "vienaskaitos forma"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Kiekio vienetas"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Tik patikrinkite, ar sandėlyje yra koks nors kiekis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai sunaudosite visus ingredientus, kurių reikia pagal receptą „%s“ "
|
||
"(ingredientai, pažymėti „tik patikrinkite, ar jų yra sandėlyje“, bus "
|
||
"ignoruojami)?"
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Iš atsargų pašalinti visi recepto „%s“ ingredientai"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Suvartokite visus pagal šį receptą reikalingus ingredientus"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti techninę informaciją"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Išsaugant įvyko klaida, tikriausiai šis elementas jau yra"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Klaidos detalės"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Užduotys"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Rodyti atliktas užduotis"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Dėl"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Priskirtas"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Pažymėti užduotį \"%s\" kaip užbaigtą"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Neįtraukta į kategorijas"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Užduočių kategorijos"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Sukurti užduotį"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Būtina nurodyti terminą"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Redaguoti užduotį"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%sužduotis turi būti atlikta"
|
||
msgstr[1] "%sužduotys turi būti atliktos"
|
||
msgstr[2] "%sužduočių turi būti atliktos"
|
||
msgstr[3] "%sužduočių turi būti atliktos"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%sužduotį vėluoja atlikti"
|
||
msgstr[1] "%sužduotis vėluoja atlikti"
|
||
msgstr[2] "%sužduočių vėluojama atlikti"
|
||
msgstr[3] "%sužduočių vėluojama atlikti"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Redaguoti užduoties kategoriją"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Sukurkite užduočių kategoriją"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Produktų grupės"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Išgrupuotas"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Sukurkite produktų grupę"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Redaguoti produktų grupę"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Produktų grupė"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti produkto grupę \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Būkite prisijungę visam laikui"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Jei nenustatyta, būsite atjungti ne vėliau kaip po 30 dienų"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Žemiau min. atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Greitai"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Pavėluota"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Automatiškai iš naujo įkelti išorinius pakeitimus"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Automatinis įjungimas laiko intervale"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Nuo"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "formatu"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Iki"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Laiko intervalas viršija vidurnaktį"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Produkto paveikslėlis"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktas failas"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Produkto paveikslėlis %s"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Ištrinti negalima"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Įranga"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Instrukcijos"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Pasirinktas įrenginys, neturi instrukcijų"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Užrašai"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Redaguoti įrenginį"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Sukurti įrenginį"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Dabartinis failas bus ištrintas saugojimo metu"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Nėra paveikslo"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Naujų produktų išankstiniai nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Įtraukti receptai"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Reikalingas receptas"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Pridėti įtrauktą receptą"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Redaguoti įtrauktą receptą"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Tai bus naudojama kaip antraštė sudedamosioms dalims grupuoti"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Sandėlio žurnalas"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Anuliuota"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Baterijų žurnalas"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Atšaukti įkrovimo ciklą"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Anuliuoti namų ruošos darbų atlikimą"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Darbo atlikimas sėkmingai atšauktas"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anuliuoti"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Užsakymas sėkmingai anuliuotas"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Įkrovimo ciklas sėkmingai atšauktas"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Išjungti šio ingrediento atsargų įvykdymo tikrinimą"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Pridėkite visus sąrašo elementus prie atsargų"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Pridėkite šią prekę į sandėlį"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Pridedamas pirkinių sąrašo elementas %1$s iš %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Naudokite konkrečią atsargų prekę"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmasis šio sąrašo elementas būtų parenkamas pagal numatytąją vartojimo "
|
||
"taisyklę (iš pradžių atidaryta, tada pirmiausia turi būti, tada pirmas iš "
|
||
"pradžių)"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Pažymėti %1$s iš %2$skaip atidaryta"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Pažymėta %1$siš%2$s kaip atidaryta"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip atidaryta"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Neatidaryta"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Atidaryta"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%satidaryta"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Produkto galojimas"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Užduoties galiojimas"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Namų ruošos atlikimo data"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Baterijos įkrovimo ciklas"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Rodyti laikrodį antraštėje"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Sandėlio nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Pirkinių sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Praleisti"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Porcijos"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Kainos"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Iš čia išvardytų ingredientų gaunamas toks porcijų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr "Netikrinti pirkinių sąrašo, kai į jį įtraukiate trūkstamas prekes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagal numatytuosius nustatymus į pirkinių sąrašą įtraukiama suma yra "
|
||
"„reikalinga suma – atsargų kiekis – pirkinių sąrašo suma“ – kai tai įjungta,"
|
||
" ji tikrinama tik pagal atsargų kiekį, o ne su tuo, kas jau yra pirkinių "
|
||
"sąraše."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Paveikslas"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panaikinkite ingredientų žymėjimą, kad neįtrauktumėte jų į pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Tai skirta tik statistikos tikslams"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Jūs turite pasirinkti receptą"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Rakto tipas"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Dalintis/Integruoti kalendorių (iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami bendrinti arba integruoti kalendorių iCal formatu, naudokite šį "
|
||
"(viešąjį) URL"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Įjungti taros svorio tvarkymą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai naudinga pvz. miltams stiklainiuose - perkant/vartojant/inventorizuojant"
|
||
" visada pasveriate visą indelį, tada automatiškai apskaičiuojama suma, kurią"
|
||
" reikia užregistruoti, pagal turimą sandėlyje ir toliau nurodytą taros svorį"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Taros svoris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taros svorio tvarkymas įjungtas - pasverkite visą konteinerį, bus "
|
||
"automatiškai apskaičiuojamas kiekis, kurį reikia paskelbti."
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Turite pasirinkti vietą"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Turite pasirinkti parduotuvę"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerija"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Dabartinis paveikslas bus ištrintas saugojimo metu"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Šios baterijos žurnalas"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Sistemos informaciją"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Pakeitimų žurnalas"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "bus padaugintas iš %1$s, kad gautume %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Nurodyta data yra ankstesnė nei šiandien, ar tikrai?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Produktų skaičius"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite naują produkto pavadinimą arba brūkšninį kodą ir paspauskite TAB "
|
||
"arba ENTER, kad pradėtumėte pildymą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedant šį produktą kaip recepto ingredientą, jis bus naudojamas kaip "
|
||
"numatytasis nustatymas"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Pridėti daiktą"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Pasirinktas pirkinių sąrašas"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Naujas pirkinių sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Ištrinti pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Namų ruošos nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Baterijų nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Užduočių nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Sukurti pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pirkinių sąrašą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Vidutinis galiojimo laikas"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Sugadinimo norma"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Rodyti daugiau"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Rodyti mažiau"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Kiekis turi būti tarp %1$sir%2$s "
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Mėnesio diena"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pirmadienis"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Antradienis"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Trečiadienis"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Penktadienis"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Šeštadienis"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sekmadienis"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Konfigūruoti vartotojo laukus"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Vartotojo laukai"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Esybė"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Sukurti vartotojo lauką"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Reikalingas subjektas"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Antraštė būtina"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Reikalingas tipas"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Lentelėse rodyti kaip stulpelį"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Tai būtina ir jame gali būti tik raidžių ir skaičių"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Redaguoti vartotojo lauką"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Daugiskaitos formos"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Dabartinė kalba reikalauja vienos daugiskaitos formos eilutėje"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Daugiskaita"
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Daugiskaitos taisyklė"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "daugiskaitos forma"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingrediento"
|
||
msgstr[1] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %singredientų"
|
||
msgstr[2] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingredientų"
|
||
msgstr[3] "Sandėlyje nepakanka, trūksta %s ingredientų"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Sandėlyje neužtenka, bet jau yra pirkinių sąraše"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Nėra pakankamai sandėlyje"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Numatyta vieta"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Numatytas pirkimo kiekis"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Numatytas suvartojamas kiekis"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Kintantis kiekis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai laukas nėra tuščias, jis bus rodomas vietoj anksčiau įvestos sumos, o "
|
||
"ten esanti suma vis tiek bus naudojama atsargų įvykdymui tikrinti"
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Tik sekimo data"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Kai įjungta, stebima tik vykdymo diena, o ne laikas"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Vartoti %1$siš %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Maisto planas"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%sporcija"
|
||
msgstr[1] "%sporcijos"
|
||
msgstr[2] "%sporcijų"
|
||
msgstr[3] "%sporcijų"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Savaitės kaina"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Iš anksto nustatytas verčių sąrašas, po vieną eilutėje"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produktai"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Pažymėti užduotį %skaip atliktą %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "Užsakymas turi vėlesnių priklausomų užsakymų, anuliuoti negalima"
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "porcijoje"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Anuliuoti užduotį"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Termino perkėlimas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, darbų atlikimo terminas niekada negali būti uždelstas, terminas"
|
||
" kiekvieną dieną bus perkeltas į priekį"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Vietos turinio lapas"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "visos vietos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite atsispausdinti puslapį kiekvienoje vietoje su esamomis "
|
||
"atsargomis, galbūt ten pakabinti ir pažymėti sunaudotus daiktus"
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "ši vieta"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Suvartotas kiekis"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Spausdinimo laikas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įrenginį \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Pirminis produktas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįmanoma, nes šis produktas jau naudojamas kaip pirminis produktas kitame "
|
||
"gaminyje"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Numatytosios konversijos"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktorius"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %syra toks pat kaip..."
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Sukurti kiekio vienetų konversija"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "Numatytas kiekio vieneto konversijai"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Kiekio vienetas iš"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Kiekio vienetas į"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Tai negali būti lygu %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad 1 %1$syra toks pat kaip %2$s%3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "kiekio vienetų konversijos"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "Nepaisyti produkto"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "Šis lygus %1$s%2$s"
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Redaguoti kiekio vieneto konversiją"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Būtinas užduoties tipas"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Užduoties tipas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kiekvieną dieną tuo "
|
||
"pačiu metu (pagal pradžios datą)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal"
|
||
" pradžios datą) kas %s dienas"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal"
|
||
" pradžios datą) kas %s dienų"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas tuo pačiu metu (pagal"
|
||
" pradžios datą) kas %s dienų"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus %s valandai "
|
||
"po paskutinio vykdymo"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po "
|
||
"paskutinio vykdymo"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po "
|
||
"paskutinio vykdymo"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas praėjus%sval. po "
|
||
"paskutinio vykdymo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kiekvieną savaitę "
|
||
"pasirinktomis darbo dienomis"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių "
|
||
"pasirinktomis darbo dienomis"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių "
|
||
"pasirinktomis darbo dienomis"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s savaičių "
|
||
"pasirinktomis darbo dienomis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą kiekvieno "
|
||
"mėnesio dieną"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas "
|
||
"%s mėnesių"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas "
|
||
"%s mėnesių"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas pasirinktą dieną kas "
|
||
"%s mėnesių"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas nenumatytas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas niekam nebus paskirtas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas niekam nebus paskirtas"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas bus paskirtas atsitiktinai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas bus priskirtas kitam abėcėlės "
|
||
"tvarka"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Priskirti"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Šis priskyrimo tipas reikalauja, kad būtų priskirtas bent vienas"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "man paskirtas darbas"
|
||
msgstr[1] "%sman paskirti darbai"
|
||
msgstr[2] "%sman paskiriamų darbų"
|
||
msgstr[3] "%sman paskirtų darbų"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Priskirti sau"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "Priskirta %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Priskirta"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Suvartokite produktą atlikdami darbus"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vartotojo lauką \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Naudingumas"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Sukurti naudingumą"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Rodyti šoniniame menu"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Redaguoti naudingumą"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Redaguoti %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Sukurti %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Ar tikrai ištrinsite šį vartotojo objektą?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "Ikonų CSS klasės"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Konfigūruoti laukus"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Kiekio vieneto daugiskaitos formos testavimas"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Rezultatas"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Išbandykite daugiskaitos formas"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Nuskaitykite brūkšninį kodą"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Klaida inicijuojant brūkšninio kodo nuskaitymo biblioteką"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr "Klaida inicijuojant brūkšninio kodo nuskaitymo biblioteką"
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Kainos faktorius"
|
||
|
||
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
||
msgstr "Ar Grocy jums naudinga?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Sakyk ačiū"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Ieškokite receptų, kuriuose yra šis produktas"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Pridėti į pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Pridėta %1$siš %2$sį pirkinių sąrašą \"%3$s\""
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Išėjimas"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energija"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Pagal atsargų kiekio vienetą"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Brūkšninio kodo skaitytuvo testavimas"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Laukiamas brūkšninis kodas"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Nuskaitymo laukas"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Nuskaityti brūkšniniai kodai"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Pataikė"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Praleido"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Rodyti receptą"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Sukaupti subproduktus min. atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įjungta, min. Į šią prekę bus sukauptas subproduktų atsargų kiekis, tai "
|
||
"reiškia, kad subprodukto niekada netrūks, tik šios prekės"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Ar tikrai pašalinsite šią konversiją?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Vieneto kaina"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Visa kaina"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "%spagal pirkimo kiekio vienetą"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neribota"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Išvalyti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įtrauktą receptą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Periodinis intervalas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas planuojamas kiekvienais metais tą"
|
||
" pačią dieną (pagal pradžios datą)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metus tą pačią"
|
||
" dieną (pagal pradžios datą)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metų tą pačią "
|
||
"dieną (pagal pradžios datą)"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuotas kas %s metų tą pačią "
|
||
"dieną (pagal pradžios datą)"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Perdavimas"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Iš vietos"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Į vietą"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Šioje vietoje vienetų nėra"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Kiekis: %1$s; Galioja %2$s; Pirkta %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Perduota %1$siš %2$snuo %3$siki %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Atsargų įrašai"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Geriausias iki"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Pirkimo data"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Sunaudoti visus %sšiam atsargų įrašui"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Kiekis negali būti žemesnis už %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Atsargų įrašas sėkmingai atnaujintas"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Redaguoti sandėlio įrašą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieiga prie fotoaparato galima tik tada, kai palaiko ir leidžia jūsų "
|
||
"naršyklė ir kai Grocy aptarnaujamas saugiu (https://) ryšiu"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Laikykite ekraną įjungtą"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Laikykite ekraną įjungtą, kol rodoma „viso ekrano kortelė“"
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Būtina nurodyti pirkimo datą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkus produktą, suvartojus šį receptą į atsargas bus pridėtas vienas "
|
||
"vienetas (vienai porcijai atsargų kiekio vienetuose)"
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Gamina produktą"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Šio užsakymo anuliuoti negalima"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Užsakymas neegzistuoja arba jau buvo anuliuotas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti API raktą \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Pridėti įrašą"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "per dieną"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "Tik anuliuoti elementai"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Pridėti produktą"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartokite visus ingredientus, kurių reikia pagal šios savaitės receptus ar "
|
||
"produktus"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Maitinimo plano receptas"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Maitinimo plano užrašai"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Maitinimo plano produktai"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Nuskaitymo režimas"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "įjungta"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "išjungta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuskaitymo režimas įjungtas, bet ne visi privalomi laukai gali būti "
|
||
"užpildyti automatiškai"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Yra šaldiklis"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Tai negali būti tokia pati kaip vieta „Iš“."
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Atšildytas"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Šaldytas"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai ištrinsite naudotojo tapatybę „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Pirkinių sąrašo nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Rodyti mėnesio peržiūros kalendorių"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Pageidaujamos porcijos"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Pagrindas: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Receptų nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Recepto kortelė"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Sugrupuokite ingredientus pagal jų produktų grupę"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Nežinoma parduotuvė"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Parduotuvė"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Sandoris sėkmingai anuliuotas"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Numatytoji parduotuvė"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Sunaudoti šį atsargų įrašą"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Pažymėkite šį sandėlio įrašą kaip atidarytą"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Pažymėkite šį elementą kaip atliktą"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Redaguoti šį elementą"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Ištrinti šį elementą"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Rodyti piktogramą, jei prekė jau yra pirkinių sąraše"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Kalorijos"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "reiškia %1$suž %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Sukurti receptą"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Išsaugokite ir toliau pridėkite ingredientų ir įtrauktų receptų"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir grįžti į receptus"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Sandėlio vertė"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Vidutinė kaina"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Brūkšniniai kodai"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Brūkšninis kodas"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Sukurti brūkšninį kodą"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Produkto brūkšninis kodas"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Redaguoti brūkšninį kodą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remiantis numatytosios vartojimo taisyklės kainomis (iš pradžių atidaroma, "
|
||
"tada pirmiausia turi būti sumokėta, tada pirmiausia išleidžiama) sandėlyje "
|
||
"esančioms sudedamosioms dalims ir paskutinei trūkstamų ingredientų kainai"
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Išvalyti filtą"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Leidimai naudotojui %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus leidimus?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Leidimai išsaugoti"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Puslapis nerastas"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Neleistina"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Klaidos šaltinis"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Klaidos pranešimas"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Išrašo pėdsakas"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr "Lengvas klaidų informacijos kopijavimas ir įklijavimas (pranešimui)"
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Šis puslapis neegzistuoja"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Po %s sekundžių būsite nukreipti į numatytąjį puslapį"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Serverio klaida"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr "Apdorojant jūsų užklausą įvyko serverio klaida"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Jei manote, kad tai klaida, praneškite apie tai"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Vartotojo nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytas"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Sandėlio žurnalo santrauka"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Žurnalo santrauka"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Suvartoti tikslią sumą"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vertė"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "%svisa vertė"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti pirkimo datą pirkimo ir atsargų puslapyje (kitaip pirkimo data yra "
|
||
"numatyta šiandien)"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Dažnas"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Leidžiami skaitmenys po kablelio"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Redaguoti pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išsaugokite ir toliau pridėkite kiekio vienetų konversijas ir brūkšninius "
|
||
"kodus"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir grįžti prie produktų"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Išsaugokite ir toliau pridėkite konversijų"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir grįžti į kiekio vienetus"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "kaina"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Naujas atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Kaina už atsargų vienetą"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Lentelės parinktys"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Šis produktas šiuo metu yra pirkinių sąraše"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Anuliuoti operaciją"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Operacijos tipas"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Operacijos laikas"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Namų ruošos žurnalas"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Stebėkite sekančia namų ruošos darbų tvarkaraštį"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Pažymėkite užduotį kaip atliktą"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Stebėkite įkrovimo ciklą"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Baterijos žurnalas"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Šis produktas turi nuotrauką"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Suvartokite šį atsargų įrašą kaip sugadintą"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Konfigūruoti vartotojo teises"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Parodykite šio API rakto QR kodą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
||
"product to the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai numatytasis kiekio vienetas, naudojamas perkant ir įtraukiant šį "
|
||
"produktą į pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti įspėjimą, kai įsigytos prekės terminas yra ankstesnis už kitą "
|
||
"sandėlyje esantį terminą"
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Tai atsitinka anksčiau nei jau esančios prekės"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, pakeitus/nuskenavus produktą ir jo visi laukai gali būti "
|
||
"automatiškai užpildyti (pagal gaminio ir/arba brūkšninio kodo numatytuosius "
|
||
"nustatymus)."
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Greitas suvartojimo kiekis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis kiekis naudojamas „greito sunaudojimo mygtukui“ atsargų apžvalgos "
|
||
"puslapyje (susijusiu su atsargų kiekio vienetais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši suma naudojama atsargų apžvalgos puslapyje esančiam „greito atidarymo "
|
||
"mygtukui“ (susijusiam su atsargų kiekio vienetais)"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį brūkšninį kodą?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Termino datos tipas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsižvelgiant į pasirinktą tipą, atsargų apžvalgos puslapio paryškinimas "
|
||
"skirsis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiškia, kad produktas gali būti saugus vartoti pasibaigus jo terminui"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Galiojimo laikas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "Reiškia, kad produktas nesaugus vartoti pasibaigus jo terminui"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirkinių atveju šis dienų skaičius bus pridėtas prie šiandienos, kad būtų "
|
||
"pasiūlytas terminas"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "-1 reiškia, kad šis produktas niekada nebus pavėluotas"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Numatytosios mokėjimo dienos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai šis produktas buvo pažymėtas kaip atidarytas, grąžinimo data bus "
|
||
"pakeista į šiandieną + šis dienų skaičius, bet tik tuo atveju, jei gauta "
|
||
"data nėra vėlesnė už pradinę galiojimo datą (vertė 0 tai išjungia)"
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Numatytasis terminas po atidarymo dienos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkeliant šį gaminį į šaldiklio vietą (taigi jį užšaldant), terminas bus "
|
||
"pakeistas į šiandieną + tiek dienų"
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Numatytasis terminas yra dienos po užšaldymo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkeliant šį gaminį iš šaldiklio (taigi jį atšildant), terminas bus "
|
||
"pakeistas į šiandieną + tiek dienų"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Numatytasis terminas praėjus kelioms dienoms po atšildymo"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Kitas terminas"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%sprodukto terminas"
|
||
msgstr[1] "%sproduktų terminas"
|
||
msgstr[2] "%sproduktų terminas"
|
||
msgstr[3] "%sproduktų terminas"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Terminas"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Niekada nevėluoja"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%sprodukto galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[1] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[2] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
msgstr[3] "%sproduktų galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Baigėsi galiojimo laikas"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Terminas greitu laiku"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Pridėkite produktus, kurių galiojimo laikas pasibaigęs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktų, kurių taros svoris įjungtas, perkėlimas šiuo metu nepalaikomas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai negali būti mažesnis nei %1$s arba lygus %2$s ir turi būti galiojantis "
|
||
"skaičius su maks. %3$s skaitmenys po kablelio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai turi būti nuo %1$s iki %2$s, negali būti lygi %3$s ir turi būti "
|
||
"galiojantis skaičius su maks. %4$s skaitmenys po kablelio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai negali būti mažesnis nei %1$s ir turi būti galiojantis skaičius su maks."
|
||
" %2$s skaitmenys po kablelio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai turi būti nuo %1$s iki %2$s ir turi būti galiojantis skaičius su maks. "
|
||
"%3$s skaitmenys po kablelio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai atlikti užsakymą naudojant paskutinę pirkinių sąrašo prekės "
|
||
"kainą ir sumą, jei prekei nustatytas „Numatytosios mokėjimo dienos“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkeliant produktus iš/į šaldiklio vietą, produktų pristatymo data "
|
||
"automatiškai koreguojama pagal gaminio nustatymus"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Tai vidinis lauko pavadinimas, pvz. API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Tai naudojama laukui rodyti priekinėje dalyje"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr "Keli naudotojų laukai bus surūšiuoti pagal tą numerį įvesties formoje"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Rūšiuoti numerį"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Atsisiųsti failą"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Naudokite produktus „Greitas suvartojimo kiekis“"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taip pat pašalinama bet kokia atsargų suma, žurnalas ir visos kitos šio "
|
||
"produkto nuorodos – apsvarstykite galimybę jį išjungti, jei norite jį "
|
||
"pasilikti ir tiesiog paslėpti produktą."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Rodyti išjungtus"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Niekada nerodyti atsargų apžvalgoje"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Ingredientų grupė"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nustatyti iš naujo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Ar tikrai iš naujo nustatysite lentelės parinktis?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Slėpti / peržiūrėti stulpelius"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tada toliau galima naudoti kitą kiekį / vienetą, o atsargų įvykdymui "
|
||
"patikrinti pakanka, kai sandėlyje yra bet koks produkto kiekis"
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Paskutinė kaina (vienetas)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Paskutinė kaina (iš viso)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Rodyti antraštę"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal produkto grupę"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Lentelė"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Išdėstymo tipas"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Sujunkite šį produktą su kitu"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Sujungti produktus"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Produktus saugoti"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Produktą ištrinti"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Klaida sujungiant"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Sujungus, šis produktas bus saugomas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujungus, visi šio gaminio atvejai bus pakeisti saugomu produktu (tai "
|
||
"reiškia, kad šio produkto nebebus)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sujungti"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsargų apžvalgos puslapyje pateikiami visi produktai, kurie šiuo metu yra "
|
||
"sandėlyje arba mažesni nei min. atsargų kiekis – įjunkite, kad šis produktas"
|
||
" visada būtų paslėptas"
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Spausdinimo parinktys"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Reikalingas produktas arba pastaba"
|
||
|
||
msgid "Grocycode"
|
||
msgstr "Grocycode"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Atsisiųsti"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* Grocycode
|
||
msgid "Download %s Grocycode"
|
||
msgstr "Atsisiųskite %s grocycode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grocy kodas yra unikali nuoroda į tai %s jūsų Grocy egzemplioriuje – "
|
||
"atspausdinkite jį ant etiketės ir nuskaitykite kaip bet kurį kitą brūkšninį "
|
||
"kodą"
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "DD"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Spausdinti ant etikečių spausdintuvo"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr "Numatytoji atsargų įvedimo etiketė"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Atsargų įvedimo etiketė"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Nėra etiketės"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Viena etiketė"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Etiketė vienam vienetui"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Klaida vykdant WebHook"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Spausdinkite Grocycode su etikečių spausdintuvo"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Atidaryti atsargų įrašo etiketę naujame lange"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Terminis spausdintuvas"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Spausdinama"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Jungiamasi prie spausdintuvo..."
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Nepavyko išspausdinti"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "Tik atliktiems daiktams"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Rodyti tik sandėlyje esančius produktus"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Produkto aprašymas"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s per %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Pažymėti šį elementą kaip anuliuotą"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Privaloma"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Privalomas vartotojo laukas"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr "Kai įjungta, šis laukas turi būti užpildytas paskirties formoje"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "Prekės sandėlyje"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Laiko žyma"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Negalima užšaldyti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, perkėlus šį gaminį į šaldiklio vietą (taigi jį užšaldžius), bus"
|
||
" rodomas įspėjimas"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Šis produktas neturėtų būti užšaldytas"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Nukopijuokite visus %s maitinimo plano įrašus"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Būtina data"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diena"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Pridėti receptą"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Kopijuoti šią dieną"
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Datos intervalas"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%smėnesis"
|
||
msgstr[1] "%smėnesiai"
|
||
msgstr[2] "%smėnesių"
|
||
msgstr[3] "%smėnesių"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%smetas"
|
||
msgstr[1] "%smetai"
|
||
msgstr[2] "%smetų"
|
||
msgstr[3] "%smetų"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Rodyti produktą"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Kopijuoti receptą"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopijuoti iš %s"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Įvesdami kainą automatiškai pridėkite dešimtainį skyriklį"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, visada turite įvesti reikšmę, įskaitant dešimtainius tikslus, "
|
||
"po kablelio skyriklis bus automatiškai pridėtas pagal leistinų skaičių po "
|
||
"kablelio skaičių"
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Atsargų įvedimas"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Konfigūruoti skyrius"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Maitinimo plano skiltys"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Sukurkite maitinimo plano skiltį"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr "Skiltys bus išrūšiuotos šiuo numeriu maitinimo plane"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Redaguoti maitinimo plano skiltį"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai ištrinsite maitinimo plano skiltį „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Skiltis"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Ar tikrai ištuštinate pirkinių sąrašą?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr "Tai numatytasis nustatymas, kuris bus iš anksto užpildytas perkant"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Sujungti darbus"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Išlaikyti darbą"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Sujungus, šis darbas bus paliktas"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Ištrinti darbą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujungus, visi šio darbo įvykiai bus pakeisti išlaikomu darbu (tai reiškia, "
|
||
"kad šio darbo nebebus)"
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "Iki šiandien"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%sužduotis turi būti atlikta šiandien"
|
||
msgstr[1] "%sužduotys turi būti atliktos šiandien"
|
||
msgstr[2] "%sužduočių turi būti atliktos šiandien"
|
||
msgstr[3] "%sužduočių turi būti atliktos šiandien"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "%sdarbas turi būti atliktas šiandien"
|
||
msgstr[1] "%sdarbai turi būti atlikti šiandien"
|
||
msgstr[2] "%sdarbų turi būti atlikti šiandien"
|
||
msgstr[3] "%sdarbų turi būti atlikti šiandien"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "%sbaterija turi būti įkrauta šiandien"
|
||
msgstr[1] "%sbaterijos turi būti įkrautos šiandien"
|
||
msgstr[2] "%sbaterijų turi būti įkrautos šiandien"
|
||
msgstr[3] "%sbaterijų turi būti įkrautos šiandien"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "Nustatykite 0, kad netrukus būtų paslėpti filtrai / paryškinimai"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir pridėti kitą užduotį"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Patiekalas atidarytas kaip išparduotas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, atidarytos prekės bus laikomos trūkstamomis apskaičiuojant, ar "
|
||
"šio produkto kiekis yra mažesnis nei minimalus atsargų kiekis"
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Praleistas"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Praleiskite kitą darbų tvarkaraštį"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laikas"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Būtina nurodyti pradžios datą"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Pradžios data"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr "Pradžios datos negalima pakeisti, kai kažkada buvo sekamas darbas"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Parodykite receptų sąrašą ir receptą greta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai reiškia, kad kitas šio darbo atlikimas suplanuojamas dinamiškai, "
|
||
"atsižvelgiant į ankstesnį vidutinį vykdymo dažnį"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Vidutinis vykdymo dažnis"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Suplanuokite kitą vykdymą"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Tai gali būti tik ateityje"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Suplanuota iš naujo"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Dera balas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuo didesnis šis skaičius, tuo daugiau šiuo metu sandėlyje esančių "
|
||
"ingredientų greitai suges, vėluoja arba jau pasibaigę"
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Išjungti savo atsargas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, šis produktas negali turėti savo atsargų, tai reiškia, kad jo "
|
||
"nebus galima pasirinkti perkant (naudinga pirminiams produktams, kurie "
|
||
"naudojami tik kaip antrinių produktų suvestinė / bendras vaizdas)"
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "Prekės, kurių nėra sandėlyje, bus rodomos numatytoje produktų vietoje"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prie kiekvieno ingrediento parodykite nedidelį žymimąjį laukelį, kad "
|
||
"pažymėtumėte jį kaip atliktą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspaudus ingredientas perbraukiamas, būsena neišsaugoma, reiškia atstatymą,"
|
||
" kai puslapis įkeliamas iš naujo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirminio produkto %1$s šiuo metu sandėlyje nėra, %2$s yra dabartinis kitas "
|
||
"antrinis produktas, pagrįstas numatytąją vartojimo taisykle (atidaryta "
|
||
"pirmiausia, tada pirmas turi būti, tada pirmas iš pradžių)"
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Naktinis režimas"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Naudokite sistemos nustatymus"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai pridėti produktus, kurių vertė yra mažesnė nei nustatyta min. "
|
||
"atsargų kiekį į pirkinių sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Perskirtas"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Numatytoji reikšmė"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Dabar / šiandien"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Pridėkite maitinimo plano įrašą"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Redaguoti maitinimo plano įrašą"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Numatytoji vartojimo vieta"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr "Pirmiausia bus sunaudotos šios vietos atsargos"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Perkelti į atidarytą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, pažymėjus šį produktą kaip atidarytą, atitinkama suma bus "
|
||
"perkelta į numatytąją vartojimo vietą"
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Perkelti į %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Leidžiamos kainos po kablelio (įvestis)"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Leidžiamos kainos po kablelio (parodymas)"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Išvalyti atliktus dalykus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai rodo visus su šiuo produktu tiesiogiai ar netiesiogiai susijusius kiekio"
|
||
" vienetus ir jų išvestinius perskaičiavimo koeficientus"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Rodyti užbaigtas konversijas"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "QU konversijos išspręstos"
|
||
|
||
msgid "Product specifc QU conversions"
|
||
msgstr "Konkretaus produkto QU konversijos"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Numatytasis suvartojamo kiekio vienetas"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "Tai yra numatytasis kiekio vienetas, naudojamas vartojant šį produktą"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Pridėti į mitybos planą"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Receptas sėkmingai įtrauktas į mitybos planą"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Perspausdinkite atsargų įvedimo etiketę"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Automatiškai pakartotinai spausdinama atsargų įvedimo etiketė"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, automatiškai pakeitus atsargų įvedimo terminą (atidarius / "
|
||
"užšaldant / atšildant ir nustatant atitinkamas numatytas mokėjimo dienas), "
|
||
"etiketė bus išspausdinta iš naujo."
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Greitai atidarymo kiekis"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Stebėkite namų ruošos darbų atlikimą dabar"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Atlikti"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Individualus diapazonas"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Paskutinės %1$s diena"
|
||
msgstr[1] "Paskutinės %1$s dienos"
|
||
msgstr[2] "Paskutinės %1$s dienų"
|
||
msgstr[3] "Paskutinės %1$s dienų"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Šis mėnuo"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Paskutinis mėnuo"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Šie metai"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Paskutiniai metai"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Ataskaitos"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Išlaidos"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Atsargų ataskaita"
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr "Prekės, kurių nebėra sandėlyje"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit for prices"
|
||
msgstr "Kiekio vienetas kainoms"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
||
"quantity unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai pateikiamos šios prekės kainos, jos bus susietos su šiuo kiekio vienetu"
|
||
|
||
msgid "This means 1 label will be printed"
|
||
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
||
msgstr[0] "Tai reiškia, kad bus atspausdinta 1 etiketė"
|
||
msgstr[1] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etiketės"
|
||
msgstr[2] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etikečių"
|
||
msgstr[3] "Tai reiškia, kad bus atspausdintos %1$s etikečių"
|