Files
grocy/localization/uk/strings.po
2023-02-05 14:43:15 +01:00

2703 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Ivan Gavryliuk <igavryliuk@solusvm.com>, 2020
# Oleksii Filonenko <brightone@protonmail.com>, 2020
# Aleksey Zaremskiy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Aleksey Zaremskiy, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Domain: grocy/strings\n"
msgid "Stock overview"
msgstr "Інвентар"
msgid "%s product expires"
msgid_plural "%s products expiring"
msgstr[0] "%sпродукт, що псується"
msgstr[1] "%sпродукти, що псуються"
msgstr[2] "%s продуктів, що псуються"
msgstr[3] "%s продуктів, що псуються"
msgid "within the next day"
msgid_plural "within the next %s days"
msgstr[0] "через %s день"
msgstr[1] "через %s дні"
msgstr[2] "через %s днів"
msgstr[3] "через %s днів"
msgid "%s product is already expired"
msgid_plural "%s products are already expired"
msgstr[0] "%sпродукт вийшли з строку придатності"
msgstr[1] "%sпродукти вийшли з строку придатності"
msgstr[2] "%sпродуктів вийшли з строку придатності"
msgstr[3] "%s продуктів вийшли з строку придатності"
msgid "%s product is overdue"
msgid_plural "%s products are overdue"
msgstr[0] "%s продукт залежався"
msgstr[1] "%s продуктів залежалось"
msgstr[2] "%s продуктів залежалось"
msgstr[3] "%sпродуктів залежалось"
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
msgstr[0] "%s продукту менше мінімальної кількості"
msgstr[1] "%s продукти менше мінімальної кількості"
msgstr[2] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
msgstr[3] "%s продуктів менше мінімальної кількості"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
msgid "%s Product"
msgid_plural "%s Products"
msgstr[0] "%s Продукт"
msgstr[1] "%s Продукти"
msgstr[2] "%s Продуктів"
msgstr[3] "%s Продуктів"
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
msgid "Chores overview"
msgstr "Список робіт"
msgid "Batteries overview"
msgstr "Огляд акумуляторів"
msgid "Purchase"
msgstr "Придбати"
msgid "Consume"
msgstr "Вжити"
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентаризація"
msgid "Shopping list"
msgstr "Список покупок"
msgid "Chore tracking"
msgstr "Виконати роботу"
msgid "Battery tracking"
msgstr "Відстеження акумуляторів"
msgid "Locations"
msgstr "Місця"
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"
msgid "Quantity units"
msgstr "Одиниці виміру"
msgid "Chores"
msgstr "Завдання"
msgid "Batteries"
msgstr "Акумулятори"
msgid "Chore"
msgstr "Завдання"
msgid "Next estimated tracking"
msgstr "Наступне виконання"
msgid "Last tracked"
msgstr "Востаннє виконано"
msgid "Battery"
msgstr "Акумулятор"
msgid "Last charged"
msgstr "Востаннє заряжалась"
msgid "Next planned charge cycle"
msgstr "Наступний запланований цикл заряду"
msgid "Best before"
msgstr "Термін придатності"
msgid "OK"
msgstr "Готово"
msgid "Product overview"
msgstr "Огляд продуктів"
msgid "Stock quantity unit"
msgstr "Одиниця виміру в запасах"
msgid "Stock amount"
msgstr "Кількість в запасах"
msgid "Last purchased"
msgstr "Востаннє придбано"
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
msgid "Spoiled"
msgstr "Зіпсовано"
msgid "Barcode lookup is disabled"
msgstr "Пошук штрихкодів вимкнено"
msgid ""
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
msgstr "буде додано до списку штрихкодів обраного продукту при збереженні"
msgid "New amount"
msgstr "Нова кількість"
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
msgid "Tracked time"
msgstr "Час виконання"
msgid "Chore overview"
msgstr "Огляд робіт"
msgid "Tracked count"
msgstr "Виконано разів"
msgid "Battery overview"
msgstr "Огляд батарей"
msgid "Charge cycles count"
msgstr "Кількість циклів зарядки"
msgid "Create shopping list item"
msgstr "Додати у список покупок"
msgid "Edit shopping list item"
msgstr "Редагувати продукт у списку покупок"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
msgid "Min. stock amount"
msgstr "Мінімальна наявна кількість"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Create product"
msgstr "Створити продукт"
msgid "Barcode(s)"
msgstr "Штрихкод(и)"
msgid "Minimum stock amount"
msgstr "Мінімальна кількість у наявності"
msgid "Default best before days"
msgstr "Краще вжити до за замовчуванням"
msgid "Default quantity unit purchase"
msgstr "Одиниці вимірювання за замовчуванням"
msgid "Quantity unit stock"
msgstr "Кількість у наявності"
msgid "Create location"
msgstr "Створити місце"
msgid "Create store"
msgstr "Створити магазин"
msgid "Create quantity unit"
msgstr "Створити одиницю вимірювання"
msgid "Period type"
msgstr "Тип періоду"
msgid "Period days"
msgstr "Період у днях"
msgid "Create chore"
msgstr "Створити роботу"
msgid "Used in"
msgstr "Використовується у"
msgid "Create battery"
msgstr "Створити батарею"
msgid "Edit battery"
msgstr "Редагувати батарею"
msgid "Edit chore"
msgstr "Редагувати роботу"
msgid "Edit quantity unit"
msgstr "Регагувати одиницю вимірування"
msgid "Edit product"
msgstr "Редагувати продукт"
msgid "Edit location"
msgstr "Редагувати місце"
msgid "Edit store"
msgstr "Редагувати магазин"
msgid "Manage master data"
msgstr "Керування базою даних"
msgid "This will apply to added products"
msgstr "Це буде застосовано до доданих продуктів"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
msgstr "Додати продукти, кількість яких в наявності недостатня"
msgid "Login"
msgstr "Логін"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Invalid credentials, please try again"
msgstr "Невірні дані, спробуйте ще раз"
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити батарею \"%s\"?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити роботу \"%s\"?"
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
msgstr "\"%s\" не розпізнається як продукт. Як бути?"
msgid "Create or assign product"
msgstr "Створити або призначити продукт"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Add as new product"
msgstr "Додати як новий продукт"
msgid "Add as barcode to existing product"
msgstr "Додати як варіант штрихкоду до існуючого продукту"
msgid "Add as new product and prefill barcode"
msgstr "Додати як новий продукт із таким штрихкодом"
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити одиницю вимірювання \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити продукт \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити місце \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити магазин \"%s\"?"
msgid "Manage API keys"
msgstr "Керуваня API ключами"
msgid "REST API browser"
msgstr "REST API browser"
msgid "API keys"
msgstr "API ключі"
msgid "Create new API key"
msgstr "Створити новий API ключ"
msgid "API key"
msgstr "API ключ"
msgid "Expires"
msgstr "Строк придатності"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "This product is not in stock"
msgstr "Немає в наявності"
msgid "This means %s will be added to stock"
msgstr "Це означає, що %s буде додано"
msgid "This means %s will be removed from stock"
msgstr "Це означає, що %s буде прибрано"
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
msgstr "Прибрано з наявності %1$s%2$s "
msgid "About grocy"
msgstr "Про grocy"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Released on"
msgstr "Випущено"
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
msgstr "Додано %1$s%2$s до наявності"
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
msgstr "Тепер у наявності %2$s%1$s"
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
msgstr "Виконано роботу %1$s о %2$s"
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
msgstr "Відмічено цикл зарядки батареї %1$s о %2$s"
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
msgstr "Вжити усі %s, що є в наявності"
msgid "All"
msgstr "Усі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Not logged in"
msgstr "Не авторизовано"
msgid "You have to select a product"
msgstr "Ви маєте обрати продукт"
msgid "You have to select a chore"
msgstr "Ви маєте обрати роботу"
msgid "You have to select a battery"
msgstr "Ви маєте обрати батарею"
msgid "A name is required"
msgstr "Назва є обов'язковою"
msgid "A location is required"
msgstr "Місце є обов'язковим"
msgid "A quantity unit is required"
msgstr "Одиниця вимірювання є обов'язковою"
msgid "A period type is required"
msgstr "Необхідно обрати тип періоду"
msgid "A best before date is required"
msgstr "Необхідно вказати приблизний строк придатності"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "This can only be before now"
msgstr "Це може бути лише у минулому"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
msgid "Edit recipe"
msgstr "Редагувати рецепт"
msgid "Ingredients list"
msgstr "Список інгрідієнтів"
msgid "Add recipe ingredient"
msgstr "Додати інгрідієнт"
msgid "Edit recipe ingredient"
msgstr "Редагувати ігнрадієнт"
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити рецепт \"%s\"?"
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інгрідієнт \"%s\"?"
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити список покупок \"%s\"?"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
msgid "Requirements fulfilled"
msgstr "Виконані вимоги"
msgid "Put missing products on shopping list"
msgstr "Додати відсутні продукти до списку покупок"
msgid "Enough in stock"
msgstr "Достатньо у наявності"
msgid ""
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
msgid_plural ""
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
msgstr[0] ""
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнта не вистачає, але вже додано до "
"списку покупок."
msgstr[1] ""
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
"списку покупок."
msgstr[2] ""
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
"списку покупок."
msgstr[3] ""
"Не достатньо в наявності, %s інгрідієнтів не вистачає, але вже додано до "
"списку покупок."
msgid "Expand to fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Ingredients"
msgstr "Інгрідієнти"
msgid "Preparation"
msgstr "Приготування"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
msgstr ""
"Не достатньо в наявності, %1$s інгрідієнтів не вистачає, %2$s вже додано до "
"списку покупок."
msgid "Show notes"
msgstr "Показати нотатки"
msgid "Put missing amount on shopping list"
msgstr "Додати недостатню кількість до списку покупок"
msgid ""
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
"shopping list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете додати усі відсутні продукти для рецепту \"%s\" до "
"списку покупок?"
msgid "Added for recipe %s"
msgstr "Додано до рецепту %s"
msgid "Manage users"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити користувача \"%s\"?"
msgid "Create user"
msgstr "Створити користувача"
msgid "Edit user"
msgstr "Редагувати користувача"
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "A username is required"
msgstr "Ім'я користувача є обов'язковим"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не співпадають"
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "Done by"
msgstr "Виконано"
msgid "Last done by"
msgstr "Останнього разу виконано"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Chores journal"
msgstr "Журнал робіт"
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
msgstr "0 означає, що пропозиції про наступну зарядку будуть вимкнені"
msgid "Charge cycle interval (days)"
msgstr "Період зарядки (дні)"
msgid "Last price"
msgstr "Остання ціна"
msgid "Price history"
msgstr "Історія цін"
msgid "No price history available"
msgstr "Історія цін недоступна"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця вимірювання"
msgid "%s Unit"
msgid_plural "%s Units"
msgstr[0] "%s одиниця"
msgstr[1] "%s одиниць"
msgstr[2] "%s одиниць"
msgstr[3] "%s одиниць"
msgid "%s chore is due to be done"
msgid_plural "%s chores are due to be done"
msgstr[0] "%s робота має бути виконана"
msgstr[1] "%s робіт має бути виконано"
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано"
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано"
msgid "%s chore is overdue to be done"
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
msgstr[0] "Вже потрібно було зробити %s роботу"
msgstr[1] "Вже потрібно було зробити %s роботи"
msgstr[2] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
msgstr[3] "Вже потрібно було зробити %s робіт"
msgid "%s battery is due to be charged"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
msgstr[0] "Настав час зарядити %s батарею"
msgstr[1] "Настав час зарядити %s батареї"
msgstr[2] "Настав час зарядити %s батарей"
msgstr[3] "Настав час зарядити %s батарей"
msgid "%s battery is overdue to be charged"
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
msgstr[0] "Вже потрібно було зарядити %s батарею"
msgstr[1] "Вже потрібно було зарядити %s батареї"
msgstr[2] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
msgstr[3] "Вже потрібно було зарядити %s батарей"
msgid "in singular form"
msgstr "в однині"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Одиниця вимірювання"
msgid "Only check if any amount is in stock"
msgstr "Перевіряти лише наявність, без кількості"
msgid ""
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вжити усі продукти з рецепту \"%s\" (інгрідієнти, що "
"помічені як \"перевіряти лише наявність\" будуть проігноровані)?"
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
msgstr "Вжито з наявності усі інгрідієнти з рецепту \"%s\""
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
msgstr "Вжити всі інгрідієнти цього рецепту"
msgid "Click to show technical details"
msgstr "Натисніть, щоб показати технічні деталі"
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
msgstr "Помилка при збереженні, схоже що цей об'єкт вже існує"
msgid "Error details"
msgstr "Деталі помилки"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Show done tasks"
msgstr "Показати викані завдання"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "Due"
msgstr "Виконати до"
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
msgstr "Відмітити завдання \"%s\" як виконане"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Task categories"
msgstr "Категорії завдань"
msgid "Create task"
msgstr "Створити завдання"
msgid "A due date is required"
msgstr "Строк виконання є необхідним"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Edit task"
msgstr "Редагувати завдання"
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити завдання \"%s\"?"
msgid "%s task is due to be done"
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
msgstr[0] "%s завдання має бути виконано"
msgstr[1] "%s завдання має бути виконано"
msgstr[2] "%s завдань має бути виконано"
msgstr[3] "%s завдань має бути виконано"
msgid "%s task is overdue to be done"
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
msgstr[0] "%s прострочено"
msgstr[1] "%s прострочено"
msgstr[2] "%s прострочено"
msgstr[3] "%s прострочено"
msgid "Edit task category"
msgstr "Змінити категорію завдання"
msgid "Create task category"
msgstr "Створити категорію завдань"
msgid "Product groups"
msgstr "Групи продуктів"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Без групи"
msgid "Create product group"
msgstr "Створити групу продуктів"
msgid "Edit product group"
msgstr "Редагувати групу продуктів"
msgid "Product group"
msgstr "Група продуктів"
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити групу продуктів \"%s\"?"
msgid "Stay logged in permanently"
msgstr "Залишатись авторизованим"
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
msgstr "Якщо не обрано, вас буде деавторизовано через 30 днів"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Below min. stock amount"
msgstr "Менше мінімальної кількості"
msgid "Due soon"
msgstr "Скоро зіпсується"
msgid "Overdue"
msgstr "Вийшли з строку придатності"
msgid "View settings"
msgstr "Оглянути налаштування"
msgid "Auto reload on external changes"
msgstr "Автоматично оновити при зовнішніх змінах"
msgid "Auto enable in time range"
msgstr "Автоматично увімкнути у проміжок часу"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "in format"
msgstr "у форматі"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Time range goes over midnight"
msgstr "Проміжок часу заходить за північ"
msgid "Product picture"
msgstr "Зображення продукту"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не обрано"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Select file"
msgstr "Обрати файл"
msgid "Image of product %s"
msgstr "Зображення продукту %s"
msgid "Deletion not possible"
msgstr "Видалення неможливе"
msgid "Equipment"
msgstr "Обладнання"
msgid "Instruction manual"
msgstr "Інструкція"
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
msgstr "Обране обладнання не має інструкції"
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
msgid "Edit equipment"
msgstr "Редагувати обладнання"
msgid "Create equipment"
msgstr "Створити обладнання"
msgid "The current file will be deleted on save"
msgstr "Поточний файл буде видалено при збереженні"
msgid "No picture available"
msgstr "Зображення недоступне"
msgid "Presets for new products"
msgstr "Налаштування для нових продуктів"
msgid "Included recipes"
msgstr "Включені рецепти"
msgid "A recipe is required"
msgstr "Необхідний рецепт"
msgid "Add included recipe"
msgstr "Додати включений рецепт"
msgid "Edit included recipe"
msgstr "Редагувати включений рецепит"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
msgstr "Це буде заголовком для групи інгрідієнтів"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgid "Stock journal"
msgstr "Журнал продуктів"
msgid "Undone on"
msgstr "Показати відміни"
msgid "Batteries journal"
msgstr "Журнал батарей"
msgid "Undo charge cycle"
msgstr "Скасувати цикл зарядки"
msgid "Undo chore execution"
msgstr "Скасувати виконання роботи"
msgid "Chore execution successfully undone"
msgstr "Виконання роботи успішно скасоване"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Booking successfully undone"
msgstr "Бронювання скасовано"
msgid "Charge cycle successfully undone"
msgstr "Цикл зарядки скасовано"
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
msgstr "Вимкнути перевірку наявності для цього інгрідієнту"
msgid "Add all list items to stock"
msgstr "Додати усі продукти у наявність"
msgid "Add this item to stock"
msgstr "Додати у наявність"
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
msgstr "Додано у список покупок %1$s з %2$s"
msgid "Use a specific stock item"
msgstr "Використати певну одиницю продукту"
msgid ""
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
msgstr ""
"Перший буде обрано згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, потім "
"той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і купувалось)"
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
msgstr "Відмітити %1$s%2$s відкритим"
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
msgstr "Відмічено %1$s%2$s відкритим"
msgid "Mark as opened"
msgstr "Відмітити відкритим"
msgid "Not opened"
msgstr "Не відкрито"
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "%s opened"
msgstr "%s відкрито"
msgid "Product due"
msgstr "Термін придатності продукту"
msgid "Task due"
msgstr "Термін виконання завдання "
msgid "Chore due"
msgstr "Термін виконання роботи"
msgid "Battery charge cycle due"
msgstr "Термін циклу зарядки"
msgid "Show clock in header"
msgstr "Показувати годинник у шапці"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування інвентаря"
msgid "Shopping list to stock workflow"
msgstr "Метод переносу з списку покупок у наявність"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgid "Servings"
msgstr "Порції"
msgid "Costs"
msgstr "Вартість"
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
msgstr "Ці інгрідієнти мають скласти таку кількість порцій"
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
msgstr "Не звірятись із списком покупок, додаючи туди продукти"
msgid ""
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
"shopping list"
msgstr ""
"За замовчуванням додається кількість \"потрібна кількість - те, що в "
"наявності - те, що вже в списку покупок\". Коли ця опція увімкнена, "
"додається просто різниця необідного і того, що в наявності (без врахування "
"списку покупок)"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
msgstr "Зніміть відмітку з інгрідієнтів, щоб не додавати їх до списку покупок"
msgid "This is for statistical purposes only"
msgstr "Це використовується лише для статистики"
msgid "You have to select a recipe"
msgstr "Ви повинні вибрати рецепт"
msgid "Key type"
msgstr "Тип ключа"
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
msgstr "Поділитись/інтегрувати календар (iCal)"
msgid ""
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
"format"
msgstr ""
"Використати цей (публічний) URL щоб ділитись чи інтегрувати календар у "
"форматі iCal"
msgid "Enable tare weight handling"
msgstr "Задіяти використання постійної тари"
msgid ""
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
msgstr ""
"Це може бути корисним, наприклад, для борошна у банках - про "
"покупці/вживанні/інвентаризації ви завжди зважуєте усю банку. Кількість "
"продукту буде автоматично обчислена виходячи з того, яка кількість є у "
"наявності та вагу самої тари"
msgid "Tare weight"
msgstr "Вага тари"
msgid ""
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
"to be posted will be automatically calculcated"
msgstr ""
"Задіяно використання тари - будь ласка зважте разом з тарою. Кількість буде "
"обчислено автоматично"
msgid "You have to select a location"
msgstr "Ви маєте обрати місце"
msgid "You have to select a store"
msgstr "Ви маєте обрати магазин"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "The current picture will be deleted on save"
msgstr "Поточне зображення буде видалено при збереженні"
msgid "Journal for this battery"
msgstr "Журнал циклів цієї батареї"
msgid "System info"
msgstr "Системна інформація"
msgid "Changelog"
msgstr "Список змін"
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
msgstr "буде помножено на %1$s і вийде %2$s"
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
msgstr "Ця дата раніше ніж сьогодні. Ви впевнені?"
msgid "Product count"
msgstr "Кількість продукту"
msgid ""
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
msgstr "Введіть назву продукту або номер штрихкоду та натисніть TAB чи ENTER"
msgid ""
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
"recipe ingredient"
msgstr ""
"Це буде налаштуванням за замовчуванням при додаванні цього продукту як "
"інгрідієнта до рецептів"
msgid "Add item"
msgstr "Додати"
msgid "Selected shopping list"
msgstr "Обрати список покупок"
msgid "New shopping list"
msgstr "Новий список покупок"
msgid "Delete shopping list"
msgstr "Видалити список покупок"
msgid "Chores settings"
msgstr "Налаштування робіт"
msgid "Batteries settings"
msgstr "Налаштування батарей"
msgid "Tasks settings"
msgstr "Налаштування завдань"
msgid "Create shopping list"
msgstr "Створити список покупок"
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити список покупок \"%s\"?"
msgid "Average shelf life"
msgstr "Середній термін придатності"
msgid "Spoil rate"
msgstr "Відсоток зіпсованого"
msgid "Show more"
msgstr "Показати більше"
msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
msgstr "Кількість має бути між%1$s і %2$s"
msgid "Day of month"
msgstr "День місяця"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Configure userfields"
msgstr "Налаштувати користувацькі поля"
msgid "Userfields"
msgstr "Користувацькі поля"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Create userfield"
msgstr "Створити поле"
msgid "A entity is required"
msgstr "Необхідно вказати сутність"
msgid "A caption is required"
msgstr "Необхідно додати підпис"
msgid "A type is required"
msgstr "Необхідно вказати тип"
msgid "Show as column in tables"
msgstr "Показати як стовбчик в таблиці"
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
msgstr "Є обов'язковим. Може містити лише літери та числа"
msgid "Edit userfield"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Plural forms"
msgstr "Множинна форма"
msgid "One plural form per line, the current language requires"
msgstr "Одна множинна форма на рядок, на вимогу мови"
msgid "Plural count"
msgstr "Кількість множини"
msgid "Plural rule"
msgstr "Правило множини"
msgid "in plural form"
msgstr "у формі множини"
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
msgstr[0] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнта не вистачає"
msgstr[1] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнта не вистачає"
msgstr[2] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнтів не вистачає"
msgstr[3] "Недостатня кількість у наявності, %s інградієнтів не вистачає"
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
msgstr "Недостатньо в наявності, але вже додано до списку покупок"
msgid "Not enough in stock"
msgstr "Недостатньо в наявності"
msgid "Default location"
msgstr "Місце за замовчуванням"
msgid "Default amount for purchase"
msgstr "Кількість придбання за замовчуванням"
msgid "Default amount for consume"
msgstr "Кількість, яка вживається за замовчуванням"
msgid "Variable amount"
msgstr "Змінна кількість"
msgid ""
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
msgstr ""
"Якщо це поле не пусте, його вміст буде відображатись як кількість. Поле вище"
" буде використовуватись лише для перевірки наявності продукту"
msgid "Track date only"
msgstr "Відмічати лише дату"
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
msgstr "Коли увімкнено, відстежується лише дата виконання, без вказання часу"
msgid "Consume %1$s of %2$s"
msgstr "Вжити %1$s %2$s"
msgid "Meal plan"
msgstr "План харчування"
msgid "%s serving"
msgid_plural "%s servings"
msgstr[0] "%s порція"
msgstr[1] "%s порції"
msgstr[2] "%s порцій"
msgstr[3] "%s порцій"
msgid "Week costs"
msgstr "Вартість за тиждень"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "A predefined list of values, one per line"
msgstr "Заданий список величин, одна на рядок"
msgid "Products"
msgstr "Продукти"
msgid "Marked task %s as completed on %s"
msgstr "Завдання %s відмічено виконаним %s"
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
msgstr ""
"Бронювання має залежні від нього наступні бронювання. Відміна неможлива"
msgid "per serving"
msgstr "на порцію"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
msgstr "Не усі інгрідієнти рецепту \"%s\" є в наявності, нічого не видалено"
msgid "Undo task"
msgstr "Відмінити завдання"
msgid "Due date rollover"
msgstr "Автопереніс терміну виконання"
msgid ""
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
" each day when due"
msgstr ""
msgid "Location Content Sheet"
msgstr "Списки за місцем"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "all locations"
msgstr "усі місця"
msgid ""
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
" it there and note the consumed things on it"
msgstr ""
"Це дозволяє роздрукувати список продуктів для кожного з місць. Можливо, щоб "
"повісити у кімнаті та відмічати витрачені продукти"
msgid "this location"
msgstr "це місце"
msgid "Consumed amount"
msgstr "Кількість вжитого"
msgid "Time of printing"
msgstr "Час друку"
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити обладнання \"%s\"?"
msgid "Parent product"
msgstr " Базовий продукт"
msgid ""
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
"another product"
msgstr ""
"Не можливо, так як цей продукт вже є базовим продуктом для іншого продукту"
msgid "Default conversions"
msgstr "Конверсія одиниць виміру за замовчуванням"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "1 %s is the same as..."
msgstr "1 %s це те саме, що ..."
msgid "Create QU conversion"
msgstr "Створити конверсію одиниць виміру"
msgid "Default for QU"
msgstr "За замовчуванням для одинить виміру"
msgid "Quantity unit from"
msgstr "Одиниці кількості від"
msgid "Quantity unit to"
msgstr "Одиниці кількості до"
msgid "This cannot be equal to %s"
msgstr "Це не може дорівнювати %s"
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
msgstr ""
msgid "QU conversions"
msgstr "Конверсія одиниць виміру"
msgid "Override for product"
msgstr "Перевизначити для цього продукту"
msgid "This equals %1$s %2$s"
msgstr ""
msgid "Edit QU conversion"
msgstr "Змінити одиницю виміру"
msgid "An assignment type is required"
msgstr "Тип призначення є обов'язковим"
msgid "Assignment type"
msgstr "Тип призначення"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every day"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
"(based on the start date) every %s days"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожен %s день"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s дні"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s днів"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане у той самий "
"час (як у перший день) кожні %s днів"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
"last execution"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
"last execution"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годину після останнього виконання"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"години після останнього виконання"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годин після останнього виконання"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане через %s "
"годин після останнього виконання"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
"selected weekdays"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
"the selected weekdays"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s "
"тиждень у обрані дні тижня"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижні у обрані дні тижня"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижнів у обрані дні тижня"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"тижнів у обрані дні тижня"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every month"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
" every %s months"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожен %s місяць"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяці"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяців"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане в обраний "
"день кожні %s місяців"
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
msgstr "Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде заплановане"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи не буде призначене нікому"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
"executed it least"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене тому, хто "
"мешне всіх виконував цю роботу"
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене випадковим "
"чином"
msgid ""
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
" in alphabetical order"
msgstr ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде призначене в алфавітному "
"порядку"
msgid "Assign to"
msgstr "Призначити"
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
msgstr ""
msgid "%s chore is assigned to me"
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
msgstr[0] "Мені призначено %s робота"
msgstr[1] "Мені призначено %s роботи"
msgstr[2] "Мені призначено %s робіт"
msgstr[3] "Мені призначено %s робіт"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Призначено мені"
msgid "assigned to %s"
msgstr "призначено %s"
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
msgid "Consume product on chore execution"
msgstr "Вжити продукт при виконанні цієї роботи"
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле \"%s\"?"
msgid "Userentities"
msgstr ""
msgid "Create userentity"
msgstr ""
msgid "Show in sidebar menu"
msgstr ""
msgid "Edit userentity"
msgstr ""
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
msgid "Create %s"
msgstr "Створити %s"
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
msgstr ""
msgid "Icon CSS class"
msgstr ""
msgid "For example"
msgstr "Наприклад"
msgid "Configure fields"
msgstr "Налаштувати поля"
msgid "Quantity unit plural form testing"
msgstr ""
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Test plural forms"
msgstr ""
msgid "Scan a barcode"
msgstr "Відсканувати штрихкод"
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
msgstr ""
msgid ""
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
msgstr "Кінцева ціна цього інгрідієнту буде помножена на цей фактор"
msgid "Price factor"
msgstr "Фактор ціни"
msgid "Do you find grocy useful?"
msgstr "Чи корисний для Вас grocy?"
msgid "Say thanks"
msgstr "Скажіть \"дякую\""
msgid "Search for recipes containing this product"
msgstr ""
msgid "Add to shopping list"
msgstr "Додати до списку покупок"
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
msgstr "Додано %1$s %2$s до списку покупок \"%3$s\""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "Energy (kcal)"
msgstr "Енергія (ккал)"
msgid "Per stock quantity unit"
msgstr ""
msgid "Barcode scanner testing"
msgstr "Тестування сканування штрихкоду"
msgid "Expected barcode"
msgstr "Очікуваний штрихкод"
msgid "Scan field"
msgstr "Сканувати"
msgid "Scanned barcodes"
msgstr "Відскановані штрихкоди"
msgid "Hit"
msgstr "Влучання"
msgid "Miss"
msgstr "Промах"
msgid "Display recipe"
msgstr "Відобразити рецепт"
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
msgstr ""
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
msgstr ""
msgid "Unit price"
msgstr "Вартість за одиницю"
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Period interval"
msgstr "Інтервал повторення"
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
"same day (based on the start date)"
msgid_plural ""
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
"the same day (based on the start date)"
msgstr[0] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожен %s рік "
"у той самий день"
msgstr[1] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s роки"
" у той самий день"
msgstr[2] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"років у той самий день"
msgstr[3] ""
"Це означає, що наспупне виконання цієї роботи буде заплановане кожні %s "
"років у той самий день"
msgid "Transfer"
msgstr "Перемістити"
msgid "From location"
msgstr "З місця"
msgid "To location"
msgstr "У місце"
msgid "There are no units available at this location"
msgstr "У цьому місці немає доступних одиниць товару"
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
msgstr ""
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
msgstr ""
msgid "Stock entries"
msgstr "Інвертарні записи"
msgid "Best before date"
msgstr "Краще вжити до"
msgid "Purchased date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Consume all %s for this stock entry"
msgstr "Вжити усі %s цього продкту"
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
msgstr ""
msgid "Stock entry successfully updated"
msgstr "Інвентарний запис успішно оновлено"
msgid "Edit stock entry"
msgstr "Редагувати запис"
msgid ""
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
msgstr ""
msgid "Keep screen on"
msgstr "Тримати екран увімкненим"
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
msgstr "Тримати екран увімкненим, коли відображена картка \"на весь екран\""
msgid "A purchased date is required"
msgstr "Необхідна дата придбання"
msgid ""
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
"will be added to stock on consuming this recipe"
msgstr ""
"Якщо обрано продукт, одна одиниця цього продукту (на кожну порцію) буде "
"додана до інвентаря при вживанні цього рецепту"
msgid "Produces product"
msgstr "В результаті отримуємо продукт"
msgid "This booking cannot be undone"
msgstr "Це бронування неможливо скасувати"
msgid "Booking does not exist or was already undone"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити API ключ \"%s\"?"
msgid "Add note"
msgstr "Додати нотатку"
msgid "per day"
msgstr "на день"
msgid "Only undone items"
msgstr "Тільки невідмінені"
msgid "Add product"
msgstr "Додати продукт"
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
msgstr "Вжити усі ігрідієнти цього рецепту"
msgid "Meal plan recipe"
msgstr ""
msgid "Meal plan note"
msgstr ""
msgid "Meal plan product"
msgstr ""
msgid "Scan mode"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
msgid ""
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
msgstr ""
msgid "Is freezer"
msgstr "Є морозильною камерою"
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
msgstr "Не може бути тим же місцем, що й \"з\""
msgid "Thawed"
msgstr "Розморожене"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Shopping list settings"
msgstr "Налаштування списку покупок"
msgid "Show a month-view calendar"
msgstr ""
msgid "Desired servings"
msgstr "Потрібно порцій"
msgid "Base: %s"
msgstr "Базовий рецепт: %s"
msgid "Recipes settings"
msgstr "Налаштування рецептів"
msgid "Recipe card"
msgstr "Картка рецепту"
msgid "Group ingredients by their product group"
msgstr ""
msgid "Unknown store"
msgstr "Невідомий магазин"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Transaction successfully undone"
msgstr "Танзакцію успішно скасовано"
msgid "Default store"
msgstr "Магазин за замовчуванням"
msgid "Consume this stock entry"
msgstr "Вжити цей записаний продукт"
msgid "Mark this stock entry as open"
msgstr "Відмітити цей записаний продукт відкритим"
msgid "Mark this item as done"
msgstr "Відмітити як готове"
msgid "Edit this item"
msgstr "Редагувати цей пункт"
msgid "Delete this item"
msgstr "Видалити цей пункт"
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
msgstr ""
msgid "Calories"
msgstr "Калорії"
msgid "means %1$s per %2$s"
msgstr "одначає %1$s на %2$s"
msgid "Create recipe"
msgstr "Створити рецепт"
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
msgstr "Зберегти та продовжити додавати інгрідієнти"
msgid "Save & continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Save & return to recipes"
msgstr "Зберегти та повернутись у рецепти"
msgid "Stock value"
msgstr "Вартість інвентаря"
msgid "Average price"
msgstr "Середня ціна"
msgid "Active"
msgstr "Активні"
msgid "Barcodes"
msgstr "Штрихкоди"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"
msgid "Create Barcode"
msgstr "Створити штрихкод"
msgid "Barcode for product"
msgstr "Штрихкод продукту"
msgid "Edit Barcode"
msgstr "Редагувати штрихкод"
msgid ""
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
" price for missing ones"
msgstr ""
"Базується на вартості згідно з правилом споживання (спочатку відкритий, "
"потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і "
"купувалось)"
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
msgid "Permissions for user %s"
msgstr "Права користувача %s"
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете позбавити себе повних прав?"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Права збережено"
msgid "You are not allowed to view this page"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Неавторизований"
msgid "Error source"
msgstr ""
msgid "Error message"
msgstr ""
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
msgstr ""
msgid "This page does not exist"
msgstr "Цієї сторінки не існує"
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
msgstr ""
msgid "Server error"
msgstr "Помилка сервера"
msgid "A server error occured while processing your request"
msgstr ""
msgid "If you think this is a bug, please report it"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "Stock journal summary"
msgstr ""
msgid "Journal summary"
msgstr ""
msgid "Consume exact amount"
msgstr "Вжити певну кількість"
msgid "Value"
msgstr "Величина"
msgid "%s total value"
msgstr "%s загальна вартість"
msgid ""
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
"date defaults to today)"
msgstr ""
msgid "Common"
msgstr "Загальне"
msgid "Decimal places allowed for amounts"
msgstr "Дробні значення дозволені для кількості"
msgid "Edit shopping list"
msgstr "Перейменувати список покупок"
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
msgstr "Зберегти та продовжити додавати одиниці виміру та штрихкоди"
msgid "Save & return to products"
msgstr "Зберегти та повернутись до продуктів"
msgid "Save & continue to add conversions"
msgstr "Зберегти та продовжити додавати конверсії"
msgid "Save & return to quantity units"
msgstr "Зберегти та повернутись до одиниць виміру"
msgid "price"
msgstr "вартість"
msgid "New stock amount"
msgstr "Нова кількість у наявності"
msgid "Price per stock unit"
msgstr "Вартість за одиницю"
msgid "Table options"
msgstr ""
msgid "This product is currently on a shopping list"
msgstr "Цей продукт зараз у списку покупок"
msgid "Undo transaction"
msgstr "Відмінити транзакцію"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакції"
msgid "Transaction time"
msgstr "Час транзакції"
msgid "Chore journal"
msgstr "Журнал робіт"
msgid "Track chore execution"
msgstr "Відмітити виконання роботи"
msgid "Mark task as completed"
msgstr "Відмітити завдання як виконане"
msgid "Track charge cycle"
msgstr "Відмітити цикл зарядки"
msgid "Battery journal"
msgstr "Журнал батарей"
msgid "This product has a picture"
msgstr "Цей продукт має зображення"
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
msgstr "Вжити, відмітивши зіпсованим"
msgid "Configure user permissions"
msgstr "Налаштувати права користувачів"
msgid "Show a QR-Code for this API key"
msgstr "Показати QR-код для цього API ключа"
msgid ""
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
"shopping list"
msgstr ""
"Це буде одиницею виміру за замовчуванням при додаванні цього продукту до "
"списку покупок"
msgid ""
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
"the next due date in stock"
msgstr ""
"Попередити, якщо термін придатності придбаного продукту мешний, ніж в того, "
"що вже був у наявності"
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
msgstr "Термін придатності менший за той, що на продукті вже в наявності"
msgid ""
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
"transaction is automatically submitted"
msgstr ""
msgid "Quick consume amount"
msgstr "Кількість для швидкого вживання"
msgid ""
"This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock "
"overview page (related to quantity unit stock)"
msgstr ""
"Ця кількість використовується для визначення, яка кількість вживається чи "
"відмічається відкритою кнопками \"Швидке вживання\" та \"Швидке "
"відкривання\""
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей штрихкод?"
msgid "Due date type"
msgstr "Тип терміну"
msgid ""
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
" be different"
msgstr "Залежно від обраного типу, підсвітка на сторінці інвентаря буде іншою"
msgid ""
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
" is reached"
msgstr ""
"Означає, що продукт може ще бути безпечним для вживання після вичерпання "
"строку придатності"
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін придатності"
msgid ""
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
"reached"
msgstr ""
"Означає, що вживати продукт після вичерпання строку придатності може бути "
"небезпечно!"
msgid ""
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
"suggestion"
msgstr ""
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
msgstr ""
msgid "Default due days"
msgstr "Термін придатності за замовчуванням"
msgid ""
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
" original due date (a value of 0 disables this)"
msgstr ""
"Коли продукт буде відмічено відкритим, термін придатності стане поточною "
"датою + ця кількість днів. Але тільки в тому разі, якщо ця дата не пізніше "
"ніж початковий термін придатності (поставле 0, щоб вимкнути це) "
msgid "Default due days after opened"
msgstr "Термін придатності після відкривання"
msgid ""
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
"date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default due days after freezing"
msgstr "Термін придатності після заморозки за замовчуванням"
msgid ""
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
" date will be replaced by today + this amount of days"
msgstr ""
msgid "Default due days after thawing"
msgstr "Днів після розморозки за замовчуванням"
msgid "Next due date"
msgstr "Термін придатності"
msgid "%s product is due"
msgid_plural "%s products are due"
msgstr[0] "%s продукт зіпсується"
msgstr[1] "%s продукти зіпсується"
msgstr[2] "%s продуктів зіпсується"
msgstr[3] "%s продуктів зіпсується"
msgid "Due date"
msgstr "Термін придатності"
msgid "Never overdue"
msgstr "Не має терміну придатності"
msgid "%s product is expired"
msgid_plural "%s products are expired"
msgstr[0] "%s продукт зіпсовано"
msgstr[1] "%s продукти зіпсовано"
msgstr[2] "%s продуктів зіпсовано"
msgstr[3] "%s продуктів зіпсовано"
msgid "Expired"
msgstr "Зіпсовано"
msgid "Due soon days"
msgstr "Днів, скоро буде зіпсовано"
msgid "Add overdue/expired products"
msgstr "Додати зіпсовані/прострочені продукти"
msgid ""
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
"with max. %3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
"valid number with max. %4$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
" decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
"%3$s decimal places"
msgstr ""
msgid ""
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
msgstr ""
msgid ""
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
"automatically adjusted according to the product settings"
msgstr ""
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
msgstr "Це внутрішня назва поля. Наприклад, для API"
msgid "This is used to display the field on the frontend"
msgstr ""
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
msgstr ""
msgid "Sort number"
msgstr "Порядковий номер"
msgid "Download file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
msgstr "Використати \"Кілкість швидкого вживання\" продукту"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
"just hide the product."
msgstr ""
msgid "Show disabled"
msgstr "Відобразити вимкнені"
msgid "Never show on stock overview"
msgstr "Ніколи не відображати у інвентарі"
msgid "None"
msgstr "Нічого"
msgid "Group by"
msgstr "Групувати по"
msgid "Ingredient group"
msgstr "Група інгрідієнтів"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Are you sure to reset the table options?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинуті налаштування таблиці?"
msgid "Hide/view columns"
msgstr "Сховати/показати стовпці"
msgid ""
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
msgstr ""
"Тут може бути вказана інша кількість, в точ час як для перевірки наявності "
"буде достатньо наявності продукту у будь якій кількості"
msgid "Last price (Unit)"
msgstr "Остання ціна (за одиницю)"
msgid "Last price (Total)"
msgstr "Остання ціна (загалом)"
msgid "Show header"
msgstr "Показати шапку"
msgid "Group by product group"
msgstr "Групувати по групі продукту"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Layout type"
msgstr ""
msgid "Merge this product with another one"
msgstr ""
msgid "Merge products"
msgstr "Об'єднати продукти"
msgid "Product to keep"
msgstr "Продукт, який буде збережено"
msgid "Product to remove"
msgstr "Продукт, який буде видалено"
msgid "Error while merging"
msgstr "Помилка при об'єднанні"
msgid "After merging, this product will be kept"
msgstr "Після об'єднання, цей продукт лишиться"
msgid ""
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
"product (means this product will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid ""
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
"always"
msgstr ""
"Сторінка Інвентар є списком усіх продуктів, які наразі в наявності або не "
"задовольняють потребу мінімальної кількості в наявності. Увімкніть цю опцію,"
" щоб завжди приховувати звідти цей продукт."
msgid "Print options"
msgstr "Налаштування друку"
msgid "A product or a note is required"
msgstr "Необхідний продукт або нотатка"
msgid "grocycode"
msgstr "grocycode"
msgid "Download"
msgstr "Завантижити"
# Example: Download *Product* grocycode
msgid "Download %s grocycode"
msgstr "Завантажити %s grocycode"
msgid ""
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
"onto a label and scan it like any other barcode"
msgstr ""
"grocycode це унікальний вказівник на %s у вашій системі grocy. Ви можете "
"роздрукувати його та сканувати як будь який інший штрихкод"
# Abbreviation for "due date"
msgid "DD"
msgstr ""
msgid "Print on label printer"
msgstr "Роздрукувати на термопринтері"
msgid "Default stock entry label"
msgstr ""
msgid "Stock entry label"
msgstr "Назва інвентарного запису"
msgid "No label"
msgstr ""
msgid "Single label"
msgstr ""
msgid "Label per unit"
msgstr ""
msgid "Error while executing WebHook"
msgstr ""
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
msgid "Print %s grocycode on label printer"
msgstr "Роздрукувати %s grocycode на термопринтері"
msgid "Open stock entry label in new window"
msgstr ""
msgid "Thermal printer"
msgstr "Термальний принтер"
msgid "Printing"
msgstr "друкую"
msgid "Connecting to printer..."
msgstr "З'єднуюсь з принтером"
msgid "Unable to print"
msgstr "Неможливо надрукувати"
msgid "Only done items"
msgstr "Тільки відмічені"
msgid "Show only in-stock products"
msgstr "Показати лише продукти в наявності"
msgid "Product description"
msgstr "Опис продкуту"
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
msgid "%1$s per %2$s"
msgstr "%1$s за %2$s"
msgid "Mark this item as undone"
msgstr "Відмітити як неготове"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язково"
msgid "Mandatory Userfield"
msgstr "Обов'язкове користувацьке поле"
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
msgstr ""
msgid "In-stock products"
msgstr "Є в наявності"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Should not be frozen"
msgstr "Не варто заморожувати"
msgid ""
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
" it), a warning will be shown"
msgstr ""
msgid "This product shouldn't be frozen"
msgstr ""
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
msgstr "Копіювати усі пункти плану харчування з %s"
msgid "A date is required"
msgstr "Необхідна дата"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Add recipe"
msgstr "Додати рецепт"
msgid "Copy this day"
msgstr "Копіювати цей день"
msgid "Date range"
msgstr "Проміжок дат"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s місяць"
msgstr[1] "%s місяці"
msgstr[2] "%s місяців"
msgstr[3] "%s місяців"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s рік"
msgstr[1] "%s роки"
msgstr[2] "%s років"
msgstr[3] "%s років"
msgid "Display product"
msgstr "Показати продукт"
msgid "Copy recipe"
msgstr "Копіювати рецепт"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копія %s"
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
"allowed decimal places"
msgstr ""
msgid "Stock entry"
msgstr "Інвентарний запис"
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштувати прийоми їжі"
msgid "Meal plan sections"
msgstr "Прийоми їжі"
msgid "Create meal plan section"
msgstr ""
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
msgstr ""
msgid "Edit meal plan section"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
msgstr ""
msgid "Section"
msgstr ""
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
msgstr ""
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
msgstr ""
msgid "Merge chores"
msgstr ""
msgid "Chore to keep"
msgstr ""
msgid "After merging, this chore will be kept"
msgstr ""
msgid "Chore to remove"
msgstr ""
msgid ""
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
"chore (means this chore will not exist anymore)"
msgstr ""
msgid "Due today"
msgstr ""
msgid "%s task is due to be done today"
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%s chore is due to be done today"
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
msgstr[0] "%s робота має бути виконана сьогодні"
msgstr[1] "%s роботи має бути виконано сьогодні"
msgstr[2] "%s робіт має бути виконано сьогодні"
msgstr[3] "%s робіт має бути виконано cьогодні"
msgid "%s battery is due to be charged today"
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
msgstr ""
msgid "Save & close"
msgstr ""
msgid "Save & add another task"
msgstr ""
msgid "Treat opened as out of stock"
msgstr "Прирівняти відкритий продукт до витраченого"
msgid ""
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
"this product is below its minimum stock amount"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
msgid "Skip next chore schedule"
msgstr "Пропустити наступне планування ррботи"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "A start date is required"
msgstr "Необхідна дата початку"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
msgstr ""
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
msgstr ""
msgid ""
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
"on the past average execution frequency"
msgstr ""
"Це означає, що наступне виконання буде заплановане динамічно, в залежності "
"від середньої частоти виконання"
msgid "Average execution frequency"
msgstr "Середня частота виконання"
msgid "Reschedule next execution"
msgstr "Перенести наступне виконання"
msgid "This can only be in the future"
msgstr "Це може бути лише в майбутньому"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Перенесено"
msgid "Due score"
msgstr ""
msgid ""
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
"soon, overdue or already expired"
msgstr ""
msgid "Disable own stock"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
"summary/total view of the child products)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, цей продукт не матиме власного параметру кількості і його не"
" можна буде обрати при покупці (Для базових продуктів, чия кількість буде "
"обчислена як сума кількості похідних продуктів)"
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
msgstr ""
"Продукти, яких немає в наявності будуть відображені у тих місцях, в яких їм "
"місце за замовчуванням."
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
msgstr ""
msgid ""
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
"reset when the page is reloaded"
msgstr ""
msgid ""
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
"first, then first in first out)"
msgstr ""
"Базовий продукт %1$s наразі відсутній в наявності, %2$s є наступним похідним"
" продуктом, основуючись на правилі вживання за замовчуванням (спочатку "
"відкритий, потім той, що швидше зіпсується, далі в такому порядку, у якому і"
" купувалось)"
msgid "Night mode"
msgstr "Нічний режим"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Use system setting"
msgstr "Використати системні налаштування"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
" the shopping list"
msgstr ""
msgid "Reassigned"
msgstr "Перепризначено"
msgid "Default value"
msgstr "Значення за замовчуванням"
msgid "Now / today"
msgstr "Зараз / сьогодні"
msgid "Add meal plan entry"
msgstr "Додати пункт у план харчування"
msgid "Edit meal plan entry"
msgstr "Редагувати пункт у плані харчування"
msgid "Default consume location"
msgstr "Місце вживання за замовчуванням"
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
msgstr "Продукти з цього місця будуть вжиті першими"
msgid "Move on open"
msgstr "Перемістити у відкрите"
msgid ""
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
"will be moved to the default consume location"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, при відмічанні цього товару відкритим, він буде перенесений "
"у місце вживання за замовчуванням"
msgid "Moved to %1$s"
msgstr "Переміщено у %1$s"
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
msgstr "Кількість знаків після коми у цінах (поле)"
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
msgstr "Кількість знаків після коми у цінах (відображення)"
msgid "Clear done items"
msgstr ""
msgid ""
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
" and their derived conversion factors"
msgstr ""
msgid "Show resolved conversions"
msgstr ""
msgid "QU conversions resolved"
msgstr ""
msgid "Product specifc QU conversions"
msgstr ""
msgid "Default quantity unit consume"
msgstr ""
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
msgstr ""
msgid "Add to meal plan"
msgstr ""
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
msgstr ""
msgid "Reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid "Auto reprint stock entry label"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
" reprint its label"
msgstr ""