mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2822 lines
74 KiB
Plaintext
2822 lines
74 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tomas Reznicek <tomas.reznicek@gmail.com>, 2019
|
||
# Michal Petříček <michal@petricek.org>, 2019
|
||
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2020
|
||
# Matyas Bobek <matyas.bobek@gmail.com>, 2020
|
||
# Adam Kroupa <mavi222@seznam.cz>, 2020
|
||
# Radim Kabeláč <radim.ekk@gmail.com>, 2020
|
||
# Jaroslav Lichtblau <l10n@lichtblau.cz>, 2020
|
||
# Jarda Tesar <intossh@gmail.com>, 2021
|
||
# Pavel Paseka, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Paseka, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Přehled zásob"
|
||
|
||
msgid "%s product expires"
|
||
msgid_plural "%s products expiring"
|
||
msgstr[0] "%s produktu se blíží datum použitelnosti"
|
||
msgstr[1] "%s produktům se blíží datum použitelnosti"
|
||
msgstr[2] "%s produktů se blíží datum použitelnosti"
|
||
msgstr[3] "%s produktům se blíží datum použitelnosti"
|
||
|
||
msgid "within the next day"
|
||
msgid_plural "within the next %s days"
|
||
msgstr[0] "během následujícího dne"
|
||
msgstr[1] "během %s dnů"
|
||
msgstr[2] "během %s dní"
|
||
msgstr[3] "během %s dní"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgid_plural "%s products are already expired"
|
||
msgstr[0] "%s produkt je po době použitelnosti"
|
||
msgstr[1] "%s produkty jsou po době použitelnosti"
|
||
msgstr[2] "%s produktů je po době použitelnosti"
|
||
msgstr[3] "%s produktů je po době použitelnosti"
|
||
|
||
msgid "%s product is overdue"
|
||
msgid_plural "%s products are overdue"
|
||
msgstr[0] "%s produkt je po době min. trvanlivosti"
|
||
msgstr[1] "%s produkty jsou po době min. trvanlivosti"
|
||
msgstr[2] "%s produktů je po době min. trvanlivosti"
|
||
msgstr[3] "%s produktů je po datu min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr[0] "%s produkt nemá dostatečnou min. zásobu"
|
||
msgstr[1] "%s produkty nemají dostatečnou min. zásobu"
|
||
msgstr[2] "%s produktů nemá dostatečnou min. zásobu"
|
||
msgstr[3] "%s produktů nemá dostatečnou min. zásobu"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
msgid "%s Product"
|
||
msgid_plural "%s Products"
|
||
msgstr[0] "%s produkt"
|
||
msgstr[1] "%s produktů"
|
||
msgstr[2] "%s produktů"
|
||
msgstr[3] "%s produktů"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Množství"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Přehled povinností"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Přehled baterií"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Nakoupit"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Spotřebovat"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventura zásob"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Plnění povinností"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Výměna baterií"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Umístění produktů"
|
||
|
||
msgid "Stores"
|
||
msgstr "Obchody"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Měrné jednotky"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Povinnosti"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Povinnost"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Předpokládaný čas provedení"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Naposledy provedeno"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Naposledy vyměněno/nabito"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Příští plánovaná výměna/nabíjení baterie"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Přehled dat k produktu"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Jednotka množství produktu"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Množství v zásobě"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Naposledy nakoupeno"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Naposledy použito"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Zkažené"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Vyhledávání podle čárového kódu vypnuto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"bude přidáno do seznamu čárových kódů pro vybraný produkt při potvrzení"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Nové množství"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Čas vykonání"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Přehled povinností"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Zaznamenaný počet"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Přehled baterií"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Počet cyklů výměny/nabíjení"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Nová položka nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Upravit položku nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístění"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Min. zásoba"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Vytvořit produkt"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Čárový kód(y)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Minimální zásoba"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Výchozí datum spotřeby"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Výchozí měrná jednotka pro nákup"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Měrná jednotka zásoby"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Nové umístění"
|
||
|
||
msgid "Create store"
|
||
msgstr "Nový obchod"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Nová měrná jednotka produktu"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Typ opakování"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Dny opakování"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Nová povinnost"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Použito v"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Nová baterie"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Upravit baterii"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Upravit povinnost"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Upravit měrnou jednotku"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Upravit produkt"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Upravit umístění"
|
||
|
||
msgid "Edit store"
|
||
msgstr "Upravit obchod"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Spravovat základní data"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jak se změna množství balení produktu zapíše do Seznamu zásob a zda "
|
||
"se k této změně vytisknou nálepky na produkt"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikdy"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Přidat produkty se stavem pod minimální zásobou"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Přihlásit se"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Nesprávné jméno nebo heslo, zkuste to ještě jednou"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat baterii „%s“"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat povinnost „%s“?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Žádný uložený produkt se nejmenuje „%s“. Jak chcete pokračovat?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Vytvořit nebo přiřadit produkt"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Přidat jako nový produkt"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Přidat jako čárový kód k existujícímu produktu"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Přidat jako nový produkt a předvyplnit čárový kód"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat měrnou jednotku „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat produkt „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat umístění „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat obchod „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Spravovat API klíče"
|
||
|
||
msgid "REST API browser"
|
||
msgstr "kódy REST API"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "API klíče"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Vytvořit nový API klíč"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API klíč"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Vyprší"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvořen"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Produkt není v zásobě"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Zásoba se zvýší o %s"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Zásoba se zmenší o %s"
|
||
|
||
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
||
msgstr "Zásoba se snížila o %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "O grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Vydaná"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
||
msgstr "Zásoba se zvýšila o %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
||
msgstr "Zásoba %1$s je nyní %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Povinnost „%1$s“ splněna dne %2$s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Zaznamenáno nabíjení/výměna baterie „%1$s“ dne %2$s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Spotřebovat celou zásobu produktu %s"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Nepřihlášen"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Produkt musí být vybrán"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Povinnost musí být vybrána"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Baterie musí být vybrána"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Jméno je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Umístění je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Měrná jednotka je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Typ opakování je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Datum spotřeby je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Smí být pouze v minulosti"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Recepty"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Upravit recept"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Seznam ingrediencí"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Přidat ingredienci"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Upravit ingredienci"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat recept „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat ingredienci „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit nákupní seznam „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Vyprázdnit seznam"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Stav zásob"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Vložit produkty pod min. stavem zásoby"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Dostatečná zásoba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr[0] "Chybí %s ingredience, je ale již v nákupním seznamu"
|
||
msgstr[1] "Chybí %s ingredience, ale jsou již v nákupním seznamu"
|
||
msgstr[2] "Chybí %s ingrediencí, ale jsou již v nákupním seznamu"
|
||
msgstr[3] "Chybí %s ingrediencí, ale jsou již v nákupním seznamu"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Rozšířit na celou stránku"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ingredience"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Postup přípravy"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Recept"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
||
msgstr "Nedostatečná zásoba, z %1$s potřebných je %2$s na nákupním seznamu"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Zobrazit poznámky"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Přidat chybějící množství do nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the "
|
||
"shopping list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete přidat všechny chybějící ingredience z receptu „%s“ do nákupního "
|
||
"seznamu?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Ingredience pro recept „%s“"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Spravovat uživatele"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatele „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Vytvořit uživatele"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Upravit uživatele"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Křestní jméno"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Příjmení"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Potvrdit heslo"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hesla se neshodují"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Provedl(a)"
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Naposledy provedl(a)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Deník povinností"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "Pro vypnutí návrhu příští výměny/nabíjení baterie zadejte 0"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Interval výměny/nabíjení baterie (ve dnech)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Poslední cena"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Historie cen"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Historie cen není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednotka"
|
||
|
||
msgid "%s Unit"
|
||
msgid_plural "%s Units"
|
||
msgstr[0] "%s jednotka"
|
||
msgstr[1] "%s jednotek"
|
||
msgstr[2] "%s jednotek"
|
||
msgstr[3] "%s jednotek"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s povinnost by měla být splněna"
|
||
msgstr[1] "%s povinnosti by měly být splněny"
|
||
msgstr[2] "%s povinností by mělo být splněno"
|
||
msgstr[3] "%s povinností by mělo být splněno"
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s povinnost už měla být splněna"
|
||
msgstr[1] "%s povinnosti již mělo být splněno"
|
||
msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno"
|
||
msgstr[3] "%s povinností již mělo být splněno"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
||
msgstr[0] "Je potřeba vyměnit/nabít jednu baterii"
|
||
msgstr[1] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterie"
|
||
msgstr[2] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterií"
|
||
msgstr[3] "Je potřeba vyměnit/nabít %s baterií"
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr[0] "Již měla být vyměněna/nabita %s baterie"
|
||
msgstr[1] "Již měly být vyměněny/nabity %s baterie"
|
||
msgstr[2] "Již mělo být vyměněno/nabito %s baterií"
|
||
msgstr[3] "Již mělo být vyměněno/nabito %s baterií"
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "v jednotném čísle"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Měrná jednotka"
|
||
|
||
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
||
msgstr "Pouze zkontrolovat, zda je v zásobě jakékoliv množství"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients"
|
||
" marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu si přejete spotřebovat všechny ingredience receptu „%s“? Ingredience"
|
||
" označené „Zkontrolovat pouze zda je v zásobě jakékoliv množství“ budou "
|
||
"ignorovány."
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Všechny ingredience z receptu „%s“ byly odebrány ze zásob"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Spotřebovat všechny ingredience použité v tomto receptu"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Klikněte pro zobrazení technických podrobností"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Chyba během ukládání, položka již patrně existuje."
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Detaily chyby"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Přehled úkolů"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Zobrazit hotové úkoly"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Úkol"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Termín splnění"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Přiřazeno"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Označit úkol „%s“ jako hotový"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorie"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Kategorie úkolů"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Vytvořit úkol"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Datum je povinné"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Upravit úkol"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat úkol „%s?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
||
msgstr[0] "%s úkol má být splněn"
|
||
msgstr[1] "%s úkoly mají být splněny"
|
||
msgstr[2] "%s úkolů má být splněno"
|
||
msgstr[3] "%s úkolů má být splněno"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr[0] "%s úkol již měl být splněn"
|
||
msgstr[1] "%s úkoly již měly být splněny"
|
||
msgstr[2] "%s úkolů již mělo být splněno"
|
||
msgstr[3] "%s úkolů již mělo být splněno"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Upravit kategorii úkolu"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Vytvořit kategorii úkolů"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Skupiny produktů"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Bez skupiny"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Vytvořit skupinu produktů"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Upravit skupinu produktů"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Skupina produktů"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat skupinu produktů „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Zůstat přihlášen"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, budete odhlášeni nejpozději za 30 dní"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "pod min. množstvím zásoby"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "blíží se datum min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "po datu min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Automaticky obnovit při změně dat jiným uživatelem"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Automaticky zapnout ve stanovený čas"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "ve formátu"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Časový rozsah přesahuje přes půlnoc"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Obrázek produktu"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Soubor není vybraný"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Obrázek produktu %s“"
|
||
|
||
msgid "Deletion not possible"
|
||
msgstr "Nelze smazat"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Vybavení"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Návod k použití"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "Zvolené vybavení nemá návod k použití"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Upravit vybavení"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Vytvořit vybavení"
|
||
|
||
msgid "The current file will be deleted on save"
|
||
msgstr "Aktuální soubor bude smazán při uložení této položky vybavení"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Obrázek není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty pro nové produkty"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Dílčí recepty"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Recept je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Přidat dílčí recept"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Upravit dílčí recept"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr "Text bude použit jako nadpis pro skupinu ingrediencí"
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Deník"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Deník zásob"
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Vráceno zpět:"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Deník baterií"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Vrátit zpět výměnu baterie"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Vrátit zpět provedení povinnosti"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Provedení povinnosti odstraněno"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátit"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr "Stav byl úspěšně vrácen zpět"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr "Výměna baterie zrušena"
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr "Vypnout kontrolu stavu zásob pro tuto ingredienci"
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Přidat všechny položky seznamu do zásob"
|
||
|
||
msgid "Add this item to stock"
|
||
msgstr "Vyplnit údaje o koupi a přidat do zásob"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Přidána položka nákupního seznamu %1$s z %2$s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Ručně vybrat balení produktu ze zásob"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
||
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"První položka seznamu je vybrána podle pravidel: \n"
|
||
"– první otevřené balení, \n"
|
||
"– nejbližší datum spotřeby,\n"
|
||
"– dříve nakoupeno, dříve spotřebováno"
|
||
|
||
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
||
msgstr "Otevřít %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
||
msgstr "Otevřeli jste %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Označit jako otevřené"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Neotevřené"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Otevřené"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s otevřen"
|
||
|
||
msgid "Product due"
|
||
msgstr "Datum spotřeby"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Úkol do"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Povinnost do"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr "Nabíjecí cyklus baterií do"
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Zobrazit hodiny v záhlaví"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Nastavení zásob"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr "Způsob přidávání produktů z nákupního seznamu do Přehledu zásob"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Porce"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Náklady"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr "Zobrazené ingredience odpovídají tomuto počtu porcí"
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat chybějící ingredience do nákupního seznamu, přestože v něm již jsou"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
||
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
||
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normálně je množství produktu vložené do nákupního seznamu výsledkem vzorce: potřebné množství – dostupné množství – množství produktu již v nákupním seznamu.\n"
|
||
"Po zaškrtnutí nebude brán zřetel na množství produktu v nákupním seznamu."
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Odznačte, co se přidat nemá"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Určeno pouze pro statistické účely"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Recept je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Typ klíče"
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr "Sdílet kalendář (formát iCal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte tuto (veřejnou) URL adresu ke sdílení kalendáře jako iCal kalendář"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Použít táru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
||
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
||
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodí se například pro produkty v nádobách, které se zváží včetně ní. Tára je"
|
||
" tedy hmotnost nádoby, která se automaticky odečte."
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Tára"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
||
"to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je aktivní tára, prosím zvažte včetně nádoby, její váha bude automaticky "
|
||
"odečtena"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Musí být vybráno umístění"
|
||
|
||
msgid "You have to select a store"
|
||
msgstr "Obchod je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Seznam"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
||
msgstr "Aktuální obrázek bude smazán při uložení nového"
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr "Deník k této baterii"
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr "Informace k verzi"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Seznam změn"
|
||
|
||
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
||
msgstr "bude vynásobena faktorem %1$s pro získání %2$s"
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr "Zadané datum je v minulosti, jste si jistí?"
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Množství produktu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napište nové jméno produktu nebo sejměte nový čárový kód a stiskněte buď "
|
||
"tabelátor nebo Enter pro přidání produktu., který ještě není v seznamu "
|
||
"produktů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
||
"recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí nastavení pro přidání tohoto produktu jako ingredience do receptu."
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Přidat produkt"
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr "Vybrat nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr "Nový nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr "Smazat nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr "Nastavení povinností"
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr "Nastavení baterií"
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr "Nastavení úkolů"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr "Vytvořit nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam „%s?"
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr "Průměrná doba uskladnění"
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr "Kazivost"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Zobrazit více"
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Zobrazit méně"
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
||
msgstr "Množství musí být mezi %1$s a %2$s"
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Den v měsíci"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondělí"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Úterý"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Středa"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Čtvrtek"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Pátek"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Neděle"
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr "Nastavit uživatelská pole"
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr "Uživatelská pole"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Entita"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr "Vytvoř uživatelské pole"
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr "Proměnná je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr "Popisek je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr "Typ je je povinný údaj"
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr "Zobrazit jako řádek v tabulkách"
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr "Toto je povinné pole a může obsahovat pouze písmena a číslice"
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr "Upravit uživatelská pole"
|
||
|
||
msgid "Plural forms"
|
||
msgstr "Množné čislo"
|
||
|
||
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
||
msgstr "Zapište po jednom množném tvaru na řádek, podle pravidel jazyka"
|
||
|
||
msgid "Plural count"
|
||
msgstr "Počet možností množných čísel: "
|
||
|
||
msgid "Plural rule"
|
||
msgstr "Pravidlo pro množná čísla"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "v množném čísle"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
||
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr[0] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingredience"
|
||
msgstr[1] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingredience"
|
||
msgstr[2] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingrediencí"
|
||
msgstr[3] "Nedostatečná zásoba, chybí %s ingrediencí"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Nemá dostatečnou zásobu, ale je na nákupním seznamu"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock"
|
||
msgstr "Nedostatečná zásoba"
|
||
|
||
msgid "Default location"
|
||
msgstr "Obvyklé umístění"
|
||
|
||
msgid "Default amount for purchase"
|
||
msgstr "Obvyklé množství k nákupu"
|
||
|
||
msgid "Default amount for consume"
|
||
msgstr "Výchozí množství ke spotřebě"
|
||
|
||
msgid "Variable amount"
|
||
msgstr "Proměnné množství"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
||
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyplníte množství sem, objeví se jako množství produktu v receptu. "
|
||
"Ovšem kontrola stavu produktu bude stále prováděna podle množství o řádek "
|
||
"výše."
|
||
|
||
msgid "Track date only"
|
||
msgstr "Zaznamenávat pouze datum"
|
||
|
||
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
||
msgstr "Zaznamená se jen datum splnění, čas ne"
|
||
|
||
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
||
msgstr "Spotřebovat %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Meal plan"
|
||
msgstr "Jídelníček"
|
||
|
||
msgid "%s serving"
|
||
msgid_plural "%s servings"
|
||
msgstr[0] "%s porce"
|
||
msgstr[1] "%s porce"
|
||
msgstr[2] "%s porcí"
|
||
msgstr[3] "%s porcí"
|
||
|
||
msgid "Week costs"
|
||
msgstr "Týdenní náklady"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
||
msgstr "Předdefinovaný seznam hodnot, jedna na řádek"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkty"
|
||
|
||
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
||
msgstr "Úkol %s označen jako hotový v %s"
|
||
|
||
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
||
msgstr "Operace má závislé položky a proto nepůjde vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "per serving"
|
||
msgstr "na porci"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásobě nejsou všechny ingredience receptu „%s“ – nic nebude odebráno"
|
||
|
||
msgid "Undo task"
|
||
msgstr "Vrátit úkol"
|
||
|
||
msgid "Due date rollover"
|
||
msgstr "Automatické posouvání termínu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
||
" each day when due"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakmile nadejde datum splnění povinnosti, začne se automaticky překládat na "
|
||
"další (a další) den, takže povinnost nebude nikdy označena za nesplněnou"
|
||
|
||
msgid "Location Content Sheet"
|
||
msgstr "Tabulka umístění zásob "
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Vytisknout"
|
||
|
||
msgid "all locations"
|
||
msgstr "všechna umístění"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
||
" it there and note the consumed things on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytiskněte si stav zásob podle jejich umístění. Můžete jej umístit na "
|
||
"jednotlivá místa a bez počítače zaznamenávat spotřebovaná množství."
|
||
|
||
msgid "this location"
|
||
msgstr "toto umístění"
|
||
|
||
msgid "Consumed amount"
|
||
msgstr "Spotřebované množství"
|
||
|
||
msgid "Time of printing"
|
||
msgstr "Čas tisku"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat vybavení „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Parent product"
|
||
msgstr "Nadřazený produkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
||
"another product"
|
||
msgstr "Tento produkt je již použitý jako nadřazený u jiného produktu"
|
||
|
||
msgid "Default conversions"
|
||
msgstr "Převody jednotek"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Násobek"
|
||
|
||
msgid "1 %s is the same as..."
|
||
msgstr "1 %s odpovídá…"
|
||
|
||
msgid "Create QU conversion"
|
||
msgstr "Nový převod měrné jednotky"
|
||
|
||
msgid "Default for QU"
|
||
msgstr "který bude výchozí pro měrnou jednotku:"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit from"
|
||
msgstr "Z měrné jednotky"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit to"
|
||
msgstr "Do měrné jednotky"
|
||
|
||
msgid "This cannot be equal to %s"
|
||
msgstr "Hodnota se nemůže rovnat %s"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
||
msgstr "1 %1$s odpovídá %2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "QU conversions"
|
||
msgstr "Převod měrných jednotek"
|
||
|
||
msgid "Override for product"
|
||
msgstr "která platí jen pro produkt"
|
||
|
||
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
||
msgstr "To odpovídá %1$s %2$s "
|
||
|
||
msgid "Edit QU conversion"
|
||
msgstr "Upravit převod měrné jednotky"
|
||
|
||
msgid "An assignment type is required"
|
||
msgstr "Typ přiřazení je povinný"
|
||
|
||
msgid "Assignment type"
|
||
msgstr "Typ přiřazení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every day"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
||
"(based on the start date) every %s days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
|
||
"provedena poprvé, každý den."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
|
||
"provedena poprvé, každé %s dny."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
|
||
"provedena poprvé, každých %s dní."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Další provedení této povinnosti je naplánováno na stejný čas, jako byla "
|
||
"provedena poprvé, každých %s dní."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
||
"last execution"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být za 1 hodinu po jejím předchozím "
|
||
"provedením."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodiny po jejím předchozím "
|
||
"provedením."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodin po jejím předchozím "
|
||
"provedením."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být za %s hodin po jejím předchozím "
|
||
"provedením."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
||
"selected weekdays"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
||
"the selected weekdays"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být pŕíští týden ve zvolené dny v týdnu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
|
||
" týdnu."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
|
||
" týdnu."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s týden a to ve zvolené dny v"
|
||
" týdnu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every month"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
||
" every %s months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý měsíc a to ve zvolený den v "
|
||
"něm."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
|
||
"v něm."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
|
||
"v něm."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Příští provedení této povinnosti má být každý %s. měsíc a to ve zvolený den "
|
||
"v něm."
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
||
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti není naplánováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
||
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti nebude nikomu zadáno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
||
"executed it least"
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno tomu, kdo splnil tuto "
|
||
"povinnost jako poslední"
|
||
|
||
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
||
msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno náhodně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
||
" in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno dalšímu uživateli, "
|
||
"řazeno dle abecedy"
|
||
|
||
msgid "Assign to"
|
||
msgstr "Přiřadit k"
|
||
|
||
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
||
msgstr "Typ přiřazení vyžaduje nejméně jednoho přiřazeného"
|
||
|
||
msgid "%s chore is assigned to me"
|
||
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
||
msgstr[0] "Mám splnit %s povinnost"
|
||
msgstr[1] "Mám splnit %s povinnosti"
|
||
msgstr[2] "Mám splnit %s povinností"
|
||
msgstr[3] "Mám splnit %s povinností"
|
||
|
||
msgid "Assigned to me"
|
||
msgstr "Přiřazeno mně"
|
||
|
||
msgid "assigned to %s"
|
||
msgstr "přiřazeno k %s"
|
||
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Přiřazení"
|
||
|
||
msgid "Consume product on chore execution"
|
||
msgstr "Spotřebovat produkt při splnění povinnosti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu si přejete smazat uživatelské pole „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Userentities"
|
||
msgstr "Uživatelské tabulky"
|
||
|
||
msgid "Create userentity"
|
||
msgstr "Nová uživatelská tabulka"
|
||
|
||
msgid "Show in sidebar menu"
|
||
msgstr "Zobrazit v postranní nabídce"
|
||
|
||
msgid "Edit userentity"
|
||
msgstr "Upravit uživatelskou tabulku"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Upravit %s"
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Vytvořit %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete this userobject?"
|
||
msgstr "Opravdu si přejete smazat položku definovanou uživatelem?"
|
||
|
||
msgid "Icon CSS class"
|
||
msgstr "CSS třída ikony"
|
||
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "Například"
|
||
|
||
msgid "Configure fields"
|
||
msgstr "Nastavit pole"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
||
msgstr "Zobrazení tvarů množných čísel měrných jednotek"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Výsledek"
|
||
|
||
msgid "Test plural forms"
|
||
msgstr "Vyzkoušet množná čísla"
|
||
|
||
msgid "Scan a barcode"
|
||
msgstr "Naskenovat čárový kód"
|
||
|
||
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
||
msgstr "Chyba při inicializaci knihovny pro skenování čárových kódů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečná cena této ingredience bude vynásobena tímto číslem. Vhodné např. pro"
|
||
" prodej produktu vyrobeného z receptu."
|
||
|
||
msgid "Price factor"
|
||
msgstr "Násobek ceny ingredience"
|
||
|
||
msgid "Do you find grocy useful?"
|
||
msgstr "Líbí se vám grocy?"
|
||
|
||
msgid "Say thanks"
|
||
msgstr "Poděkujte za aplikaci"
|
||
|
||
msgid "Search for recipes containing this product"
|
||
msgstr "Vyhledat recepty obsahující tento produkt"
|
||
|
||
msgid "Add to shopping list"
|
||
msgstr "Přidat do nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
||
msgstr "Seznam „%3$s” se rozrostl o %1$s produktu %2$s"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energetická hodnota"
|
||
|
||
msgid "Per stock quantity unit"
|
||
msgstr "Na jednotku množství zásob"
|
||
|
||
msgid "Barcode scanner testing"
|
||
msgstr "Test skeneru čárových kódů"
|
||
|
||
msgid "Expected barcode"
|
||
msgstr "Očekávaný čárový kód"
|
||
|
||
msgid "Scan field"
|
||
msgstr "Skenovací pole"
|
||
|
||
msgid "Scanned barcodes"
|
||
msgstr "Naskenované čárové kódy"
|
||
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Správně"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Špatně"
|
||
|
||
msgid "Display recipe"
|
||
msgstr "Zobrazit recept"
|
||
|
||
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
||
msgstr "Sčítat minimální počet skladových zásob podřízených produktů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
||
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, minimální množství zásob podřízených produktů bude "
|
||
"přičteno do tohoto produktu. To znamená že podřízené produkty nikdy nebudou "
|
||
"chybět, ale pouze tento produkt."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this conversion?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento převod?"
|
||
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Cena za jednotku"
|
||
|
||
msgid "Total price"
|
||
msgstr "Celková cena"
|
||
|
||
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
||
msgstr "v %s a založené na měrných jednotkách nákupu"
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neomezeně"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vymazat"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit dílčí recept „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Period interval"
|
||
msgstr "Interval opakování"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
||
"same day (based on the start date)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
||
"the same day (based on the start date)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno jedenkrát za rok ve "
|
||
"stejný den, určený podle podle počátečního."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
|
||
"stejný den, určený podle podle počátečního."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
|
||
"stejný den, určený podle podle počátečního."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na každý %s. rok ve "
|
||
"stejný den, určený podle počátečního."
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Přesun"
|
||
|
||
msgid "From location"
|
||
msgstr "Z umístění"
|
||
|
||
msgid "To location"
|
||
msgstr "Do umístění"
|
||
|
||
msgid "There are no units available at this location"
|
||
msgstr "Nejsou žádné dostupné kusy v této lokaci"
|
||
|
||
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
||
msgstr "Množství: %1$s; Datum min. trvanlivosti:%2$s; Koupeno: %3$s"
|
||
|
||
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
||
msgstr "Přesunuto %1$s z %2$s z umístění %3$s do %4$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entries"
|
||
msgstr "Seznam zásob"
|
||
|
||
msgid "Best before date"
|
||
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "Purchased date"
|
||
msgstr "Datum nákupu"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
||
msgstr "Spotřebovat celou zásobu produktu %s"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
||
msgstr "Množství nemůže být menší než %1$s"
|
||
|
||
msgid "Stock entry successfully updated"
|
||
msgstr "Položka zásob úspěšně aktualizována"
|
||
|
||
msgid "Edit stock entry"
|
||
msgstr "Upravit zásobu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
||
"and when grocy is served via a secure (https://) connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přístup ke kameře je možný pouze když je podporována a povolena prohlížečem "
|
||
"a když server Grocy komunikuje přes zabezpečené připojení (https://)"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on"
|
||
msgstr "Nevypínat displej automaticky"
|
||
|
||
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
||
msgstr "Nevypínat displej v režimu „přes celou stránku“."
|
||
|
||
msgid "A purchased date is required"
|
||
msgstr "Datum nákupu je povinné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
||
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tu vyberete název produktu, bude po kliknutí na „Spotřebovat všechny "
|
||
"ingredience použité v tomto receptu“ přidán do stavu zásob a to v množství "
|
||
"odpovídajícím počtu porcí při spotřebování receptu."
|
||
|
||
msgid "Produces product"
|
||
msgstr "Recept vyrobí produkt"
|
||
|
||
msgid "This booking cannot be undone"
|
||
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena zpět"
|
||
|
||
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
||
msgstr "Tato akce neexistuje nebo již byla vrácena zpět"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat API klíč „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Add note"
|
||
msgstr "Přidat poznámku"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "zítra"
|
||
|
||
msgid "Only undone items"
|
||
msgstr "nevybrané produkty"
|
||
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Přidat produkt"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkonzumovat všechny ingredience potřebné pro recepty nebo produkty tohoto "
|
||
"týdne"
|
||
|
||
msgid "Meal plan recipe"
|
||
msgstr "Recept jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Meal plan note"
|
||
msgstr "Poznámka jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Meal plan product"
|
||
msgstr "Produkt jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Scan mode"
|
||
msgstr "Režim skenování"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "zapnuto"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "vypnut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenovací režim je zapnutý, ale ne všechna vyžadovaná pole mohou být "
|
||
"vyplněna automaticky"
|
||
|
||
msgid "Is freezer"
|
||
msgstr "Místo je mrazící box"
|
||
|
||
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
||
msgstr "Nemůže být stejné jako „Z umístění“"
|
||
|
||
msgid "Thawed"
|
||
msgstr "Rozmraženo"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Zmraženo"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat uživatelskou tabulku „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Shopping list settings"
|
||
msgstr "Nastavení nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid "Show a month-view calendar"
|
||
msgstr "Zobrazit měsíční kalendář"
|
||
|
||
msgid "Desired servings"
|
||
msgstr "Počet porcí"
|
||
|
||
msgid "Base: %s"
|
||
msgstr "Základ: %s"
|
||
|
||
msgid "Recipes settings"
|
||
msgstr "Nastavení receptu"
|
||
|
||
msgid "Recipe card"
|
||
msgstr "Karta receptu"
|
||
|
||
msgid "Group ingredients by their product group"
|
||
msgstr "Seskupit ingredience podle skupiny produktů"
|
||
|
||
msgid "Unknown store"
|
||
msgstr "Nepojmenovaný obchod"
|
||
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Obchod"
|
||
|
||
msgid "Transaction successfully undone"
|
||
msgstr "Transakce úspěšně vrácena zpět"
|
||
|
||
msgid "Default store"
|
||
msgstr "Obvyklý obchod"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry"
|
||
msgstr "Spotřebovat všechny jednotky této položky"
|
||
|
||
msgid "Mark this stock entry as open"
|
||
msgstr "Označit nejstarší jednotku zásob jako otevřenou"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as done"
|
||
msgstr "Je/není vybráno"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
||
msgstr "Zobrazit ikonku pokud je produkt na nákupním seznamu"
|
||
|
||
msgid "Calories"
|
||
msgstr "Kalorie"
|
||
|
||
msgid "means %1$s per %2$s"
|
||
msgstr "to je %1$s za %2$s"
|
||
|
||
msgid "Create recipe"
|
||
msgstr "Vytvořit recept"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
||
msgstr "Uložit a pokračovat pro přidání ingrediencí a zařazení do receptů"
|
||
|
||
msgid "Save & continue"
|
||
msgstr "Uložit a zůstat zde"
|
||
|
||
msgid "Save & return to recipes"
|
||
msgstr "Uložit a vrátit se do receptů"
|
||
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Cena zásob"
|
||
|
||
msgid "Average price"
|
||
msgstr "Průměrná cena"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Čárové kódy"
|
||
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Čárový kód"
|
||
|
||
msgid "Create Barcode"
|
||
msgstr "Vyvořit čárový kód"
|
||
|
||
msgid "Barcode for product"
|
||
msgstr "Čárový kód pro produkt"
|
||
|
||
msgid "Edit Barcode"
|
||
msgstr "Upravit čárový kód"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
||
"due first, then first in first out) for in-stock ingredients and on the last"
|
||
" price for missing ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základem ceny je cena produktu v zásobě podle výchozího pořadí spotřeby "
|
||
"produktů. Tedy nejprve se spotřebují otevřené, pak ty s nejbližším datem "
|
||
"spotřeby a nakonec podle pravidla „dříve nakoupený, dříve spotřebovaný“. Pro"
|
||
" chybějící produkty je použita cena z posledního nákupu."
|
||
|
||
msgid "Clear filter"
|
||
msgstr "Smazat filtr"
|
||
|
||
msgid "Permissions for user %s"
|
||
msgstr "Přístupová práva pro uživatele: %s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna svoje oprávnění?"
|
||
|
||
msgid "Permissions saved"
|
||
msgstr "Změna přístupových práv uložena"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to view this page"
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tuto stránku"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Stránka nenalezena"
|
||
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění"
|
||
|
||
msgid "Error source"
|
||
msgstr "Zdroj chyby"
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Chybová zpráva"
|
||
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Výpis běžících funkcí – stack trace"
|
||
|
||
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Budete-li psát vývojářům, pošlete jim celý tento text. Stačí do něj kliknout"
|
||
" a celý se vybere (pro Ctrl-C)."
|
||
|
||
msgid "This page does not exist"
|
||
msgstr "Tato stránka neexistuje"
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
||
msgstr "Za %s s budete přesměrováni na výchozí stránku"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Chyba serveru"
|
||
|
||
msgid "A server error occured while processing your request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zpracování vašeho požadavku z webové stránky došlo k chybě na serveru"
|
||
|
||
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
||
msgstr "Pokud to vypadá, že je v naší aplikaci chyba, nahlašte to, prosím:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Uživatelské nastavení"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
msgid "Stock journal summary"
|
||
msgstr "Shrnutí deníku zásob"
|
||
|
||
msgid "Journal summary"
|
||
msgstr "Shrnutí deníku"
|
||
|
||
msgid "Consume exact amount"
|
||
msgstr "Spotřebovat přesné množství"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
msgid "%s total value"
|
||
msgstr "celkem za %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
||
"date defaults to today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit datum nákupu na stránce nákupu. Jinak se bude ukládat aktuální "
|
||
"datum."
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Nastavení pro všechny produkty"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
||
msgstr "Počet desetinných míst pro množství produktu"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list"
|
||
msgstr "Upravit nákupní seznam"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
||
msgstr "Uložit a pokračovat k přidání měrných jednotek a čárových kódů"
|
||
|
||
msgid "Save & return to products"
|
||
msgstr "Uložit a vrátit se do produktů"
|
||
|
||
msgid "Save & continue to add conversions"
|
||
msgstr "Uložit a pokračovat k přidání konverzí měrných jednotek"
|
||
|
||
msgid "Save & return to quantity units"
|
||
msgstr "Uložit a vrátit se do měrných jednotek"
|
||
|
||
msgid "price"
|
||
msgstr "cena"
|
||
|
||
msgid "New stock amount"
|
||
msgstr "Nové množství zásob"
|
||
|
||
msgid "Price per stock unit"
|
||
msgstr "Cena za jednotku zásob"
|
||
|
||
msgid "Table options"
|
||
msgstr "Nastavení tabulky"
|
||
|
||
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
||
msgstr "Tento produkt je již v nákupním seznamu"
|
||
|
||
msgid "Undo transaction"
|
||
msgstr "Vrátit transakci"
|
||
|
||
msgid "Transaction type"
|
||
msgstr "Typ transakce"
|
||
|
||
msgid "Transaction time"
|
||
msgstr "Čas transakce"
|
||
|
||
msgid "Chore journal"
|
||
msgstr "Deník povinností"
|
||
|
||
msgid "Track next chore schedule"
|
||
msgstr "Označit následující datum povinnosti jako splněné"
|
||
|
||
msgid "Mark task as completed"
|
||
msgstr "Označit úkol jako hotový"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle"
|
||
msgstr "Zaznamenat výměnu/nabíjení"
|
||
|
||
msgid "Battery journal"
|
||
msgstr "Deník baterií"
|
||
|
||
msgid "This product has a picture"
|
||
msgstr "Tento produkt má obrázek"
|
||
|
||
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
||
msgstr "Označit tuto zásobu jako zkaženou"
|
||
|
||
msgid "Configure user permissions"
|
||
msgstr "Nastavit uživatelská oprávnění"
|
||
|
||
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
||
msgstr "Zobrazit QR kód pro tento API klíč"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default quantity unit used when adding this product to the "
|
||
"shopping list"
|
||
msgstr "Měrná jednotka produktu při jeho přidání do nákupního seznamu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
||
"the next due date in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorni, pokud je datum min. trvanlivosti (použitelnosti) nakoupeného "
|
||
"produktu dříve, než nejbližší datum spotřeby produktu v zásobě."
|
||
|
||
msgid "This is due earlier than already in-stock items"
|
||
msgstr "Datum min. trvanlivosti je dříve, než u produktů v zásobě"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
||
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
||
"transaction is automatically submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožní automatické provedení operace, pokud jsou k dispozici všechny údaje k"
|
||
" produktu – buď ze seznamu produktů nebo z dat u čárového kódu."
|
||
|
||
msgid "Quick consume amount"
|
||
msgstr "Množství pro tlačítko Spotřebovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
||
"page (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota množství pro zelené tlačítko Spotřebovat v Přehledu zásob. Vztahuje "
|
||
"se k měrné jednotce zásob."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
||
" (related to quantity unit stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota množství pro červené tlačítko Otevřít v Přehledu zásob. Vztahuje se "
|
||
"k měrné jednotce zásob."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to remove this barcode?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat tento čárový kód?"
|
||
|
||
msgid "Due date type"
|
||
msgstr "Typ trvanlivosti produktu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
||
" be different"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podle vybraného typu trvanlivosti bude produkt po datu min. trvanlivosti či "
|
||
"použitelnosti v Přehledu zásob zvýrazněn různými barvami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
||
" is reached"
|
||
msgstr "Produkt lze konzumovat i po vypršení doby min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Datum použitelnosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
||
"reached"
|
||
msgstr "Po vypršení doby použitelnosti není vhodné produkt konzumovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
||
"suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento počet dní bude přidán k dnešnímu datu jako návrh data minimální "
|
||
"trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
||
msgstr "zadáním -1 bude mít produkt neomezenou trvanlivost"
|
||
|
||
msgid "Default due days"
|
||
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
||
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
||
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při označení jako Otevřený, bude nastavené datum min. trvanlivosti: dnes + "
|
||
"tento počet dní. Ale jen pokud nové datum spotřeby nebude později, než "
|
||
"původní. Hodnota 0 datum min. trvanlivosti (spotřeby) nemění."
|
||
|
||
msgid "Default due days after opened"
|
||
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po otevření"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
||
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunete-li tento produkt do mrazničky, bude datum min. trvanlivosti "
|
||
"vypočítáno jako součet dnešního data a počtu zde uvedených dní."
|
||
|
||
msgid "Default due days after freezing"
|
||
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po zamražení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
||
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při přesunutí produktu z mrazničky (produkt rozmražen) se datum min. "
|
||
"trvanlivosti vypočítá jako dnešní datum + zadaný počet dní"
|
||
|
||
msgid "Default due days after thawing"
|
||
msgstr "Výchozí počet dní min. trvanlivosti po rozmrazení"
|
||
|
||
msgid "Next due date"
|
||
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "%s product is due"
|
||
msgid_plural "%s products are due"
|
||
msgstr[0] "%s produktu vyprší min. trvanlivost"
|
||
msgstr[1] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
|
||
msgstr[2] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
|
||
msgstr[3] "%s produktům vyprší min. trvanlivost"
|
||
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Datum min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid "Never overdue"
|
||
msgstr "Produkt má neomezenou trvanlivost"
|
||
|
||
msgid "%s product is expired"
|
||
msgid_plural "%s products are expired"
|
||
msgstr[0] "%s produkt je po datu použitelnosti"
|
||
msgstr[1] "%s produkty jsou po datu použitelnosti"
|
||
msgstr[2] "%s produktů je po datu použitelnosti"
|
||
msgstr[3] "%s produktů je po datu použitelnosti"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "po době použitelnosti"
|
||
|
||
msgid "Due soon days"
|
||
msgstr "Počet dní ve žlutém filtru v Přehledu"
|
||
|
||
msgid "Add overdue/expired products"
|
||
msgstr "Přidat produkty po min. trvanlivosti/použitelnosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkty s nastavenou tárou (pro váhu) nelze přesouvat mezi jednotlivými "
|
||
"umístěními."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
||
"with max. %3$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota nesmí být menší než %1$s nebo být rovna %2$s, s max. %3$s "
|
||
"desetinnými místy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
||
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota musí být mezi %1$s a %2$s, nesmí být rovna %3$s, s max. %4$s "
|
||
"desetinnými místy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
||
" decimal places"
|
||
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %1$s a smí mít max. %2$s desetinná místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
||
"%3$s decimal places"
|
||
msgstr "Hodnota musí být mezi %1$s a %2$s, s max. %3$s desetinnými místy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
||
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Má-li produkt vyplněno výchozí datum min. trvanlivosti, pak přidej produkt "
|
||
"do stavu zásob automaticky s vyplněním počtu balení podle nákupního seznamu "
|
||
"a ceny podle posledního nákupu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
||
"automatically adjusted according to the product settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při přesunutí produktu z/do mrazničky, bude datum minimální trvanlivosti "
|
||
"automaticky upraveno na základě parametrů tohoto produktu"
|
||
|
||
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
||
msgstr "Toto je systémový název položky vhodný např. pro API"
|
||
|
||
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
||
msgstr "Takto se položka databáze zobrazuje ve webové stránce"
|
||
|
||
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řada uživatelských položek bude uspořádána podle tohoto čísla při jejich "
|
||
"zadávání"
|
||
|
||
msgid "Sort number"
|
||
msgstr "Uspořádávací číslo"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "Stáhnout soubor"
|
||
|
||
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
||
msgstr "Použij množství pro tlačítka Spotřebovat z parametrů produktu"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vyřazeno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
||
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
||
"just hide the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tímto smažete produkt ze všech přehledů. Pokud tento produkt již "
|
||
"nepotřebujete, ale měl by být ponechán např. v historii nákupů, jen ho "
|
||
"odznačte jako aktivní."
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Zobrazit vyřazené"
|
||
|
||
msgid "Never show on stock overview"
|
||
msgstr "Nezobrazovat v Přehledu zásob"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádného"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Seskupovat podle sloupce"
|
||
|
||
msgid "Ingredient group"
|
||
msgstr "Skupina ingrediencí"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to reset the table options?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete uvést sloupce tabulky do výchozího stavu?"
|
||
|
||
msgid "Hide/view columns"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt sloupce"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
||
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zaškrtnuto, smíte vybrat jakoukoliv měrnou jednotku produktu. V "
|
||
"receptu se pak objeví, že je produkt v zásobě, je-li k dispozici jakékoliv "
|
||
"jeho množství."
|
||
|
||
msgid "Last price (Unit)"
|
||
msgstr "Poslední cena (jednotka)"
|
||
|
||
msgid "Last price (Total)"
|
||
msgstr "Poslední cena (celkem)"
|
||
|
||
msgid "Show header"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavičku"
|
||
|
||
msgid "Group by product group"
|
||
msgstr "Seskupovat podle skupiny produktů"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabulku"
|
||
|
||
msgid "Layout type"
|
||
msgstr "Tisknout jako"
|
||
|
||
msgid "Merge this product with another one"
|
||
msgstr "Sloučit tento produkt s jiným"
|
||
|
||
msgid "Merge products"
|
||
msgstr "Sloučit produkty"
|
||
|
||
msgid "Product to keep"
|
||
msgstr "Zachovat produkt"
|
||
|
||
msgid "Product to remove"
|
||
msgstr "Produkt k odstranění"
|
||
|
||
msgid "Error while merging"
|
||
msgstr "Při slučování došlo k chybě"
|
||
|
||
msgid "After merging, this product will be kept"
|
||
msgstr "Po sloučení bude tento produkt zachován"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
||
"product (means this product will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po sloučení budou všechny výskyty tohoto produktu v seznamech nahrazeny "
|
||
"produktem, který bude zachován."
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sloučit (do tohoto produktu)"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stock overview page lists all products which are currently in-stock or "
|
||
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
||
"always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stránka Přehledu zásob zobrazuje všechny produkty, které jsou v zásobě nebo "
|
||
"pod jejich minimálním stavem. Zaškrtnutím se v něm produkt nikdy neobjeví."
|
||
|
||
msgid "Print options"
|
||
msgstr "Nastavení tisku"
|
||
|
||
msgid "A product or a note is required"
|
||
msgstr "Vložte jméno produktu, NEBO jen poznámku"
|
||
|
||
msgid "grocycode"
|
||
msgstr "Grocycode"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stáhnout"
|
||
|
||
# Example: Download *Product* grocycode
|
||
msgid "Download %s grocycode"
|
||
msgstr "Stáhnout %s grocycode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it "
|
||
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grocycode je identifikátor pro tento %s ve vaší instalaci systému Grocy. "
|
||
"Můžete si ho vytisknout a pak používat stejně jako ostatní čárové kódy."
|
||
|
||
# Abbreviation for "due date"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "Spotř. do:"
|
||
|
||
msgid "Print on label printer"
|
||
msgstr "Vytisknout na tiskárně nálepek"
|
||
|
||
msgid "Default stock entry label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se změna množství produktu projeví v Seznamu zásob – výchozí nastavení"
|
||
|
||
msgid "Stock entry label"
|
||
msgstr "Jak se změna množství produktu projeví v Seznamu zásob"
|
||
|
||
msgid "No label"
|
||
msgstr "Všechna balení produktu budou jeden řádek, nálepka se nevytiskne"
|
||
|
||
msgid "Single label"
|
||
msgstr "Všechna balení produktu budou jeden řádek, vytiskne se 1 nálepka"
|
||
|
||
msgid "Label per unit"
|
||
msgstr "Každé balení produktu bude mít svůj řádek a vytisknutou nálepku"
|
||
|
||
msgid "Error while executing WebHook"
|
||
msgstr "Chyba při spuštění WebHook"
|
||
|
||
# Example: Print *Product* grocycode on label printer
|
||
msgid "Print %s grocycode on label printer"
|
||
msgstr "Tisk Grocycode pro %s na tiskárně nálepek"
|
||
|
||
msgid "Open stock entry label in new window"
|
||
msgstr "Otevřít nálepku s čárovým kódem v nové záložce"
|
||
|
||
msgid "Thermal printer"
|
||
msgstr "Tiskárna na termocitlivý papír"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Probíhá tisk..."
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Připojování k tiskárně"
|
||
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Nedaří se tisknout"
|
||
|
||
msgid "Only done items"
|
||
msgstr "vybrané produkty"
|
||
|
||
msgid "Show only in-stock products"
|
||
msgstr "Zobrazit produkty se zásobou"
|
||
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Popis produktu"
|
||
|
||
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
||
msgid "%1$s per %2$s"
|
||
msgstr "%1$s za %2$s"
|
||
|
||
msgid "Mark this item as undone"
|
||
msgstr "Vrátit zpět"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Povinné"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Userfield"
|
||
msgstr "Povinné uživatelské pole"
|
||
|
||
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
||
msgstr "Použijete-li tento údaj ve formuláři, bude povinný"
|
||
|
||
msgid "In-stock products"
|
||
msgstr "produkty se zásobou"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Čas zápisu"
|
||
|
||
msgid "Should not be frozen"
|
||
msgstr "Není určeno ke zmražení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
||
" it), a warning will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při pokusu přesunout takto označený produkt do mrazničky se zobrazí varování"
|
||
|
||
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
||
msgstr "Tento produkt by neměl být zmrazen"
|
||
|
||
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
||
msgstr "Zkopíruj jídelníček ze dne %s do"
|
||
|
||
msgid "A date is required"
|
||
msgstr "Vyberte datum"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Den"
|
||
|
||
msgid "Add recipe"
|
||
msgstr "Přidej recept"
|
||
|
||
msgid "Copy this day"
|
||
msgstr "Zkopíruj tento den do..."
|
||
|
||
msgid "Date range"
|
||
msgstr "Období"
|
||
|
||
msgid "%s month"
|
||
msgid_plural "%s months"
|
||
msgstr[0] "%s měsíc"
|
||
msgstr[1] "%s měsíce"
|
||
msgstr[2] "%s měsíců"
|
||
msgstr[3] "%s měsíců"
|
||
|
||
msgid "%s year"
|
||
msgid_plural "%s years"
|
||
msgstr[0] "%s rok"
|
||
msgstr[1] "%s roky"
|
||
msgstr[2] "%s let"
|
||
msgstr[3] "%s let"
|
||
|
||
msgid "Display product"
|
||
msgstr "Zobrazit produkt"
|
||
|
||
msgid "Copy recipe"
|
||
msgstr "Vytvořit kopii receptu"
|
||
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s (Kopie)"
|
||
|
||
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
||
msgstr "Automatické vkládání desetinné čárky"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
||
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
||
"allowed decimal places"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cenu pak vždy zapíšete včetně desetinných míst. Desetinná čárka se vloží "
|
||
"automaticky."
|
||
|
||
msgid "Stock entry"
|
||
msgstr "Položka zásob"
|
||
|
||
msgid "Configure sections"
|
||
msgstr "Rozdělení dne"
|
||
|
||
msgid "Meal plan sections"
|
||
msgstr "Rozdělení dne podle jídel"
|
||
|
||
msgid "Create meal plan section"
|
||
msgstr "Přidání části dne v jídelníčku podle podávaného jídla"
|
||
|
||
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam částí dne se setřídí vzestupně podle těchto čísel. První část dne "
|
||
"bude mít tedy nejnižší (ale jinak libovolné) číslo a poslední část dne "
|
||
"nejvyšší."
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan section"
|
||
msgstr "Upravit část dne v jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?"
|
||
msgstr "Chcete odstranit rozdělení dne s názvem: %s?"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Část dne v jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty the shopping list?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam?"
|
||
|
||
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jak se změna množství balení produktu – funkce Nakoupit a Inventura "
|
||
"– zapíše do Seznamu zásob a zda se k této změně vytisknou nálepky na produkt"
|
||
|
||
msgid "Merge chores"
|
||
msgstr "Spojení povinností"
|
||
|
||
msgid "Chore to keep"
|
||
msgstr "Povinnost, která zůstane zachována"
|
||
|
||
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
||
msgstr "Povinnost, která zůstane zachována po sloučení"
|
||
|
||
msgid "Chore to remove"
|
||
msgstr "Povinnost, která bude odstraněna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
||
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po sloučení bude tato povinnost v seznamech nahrazena povinností, která bude"
|
||
" zachována."
|
||
|
||
msgid "Due today"
|
||
msgstr "má se splnit dnes"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "Dnes má být hotov %s úkol"
|
||
msgstr[1] "Dnes má být hotovo %s úkoly"
|
||
msgstr[2] "Dnes má být hotovo %s úkolů"
|
||
msgstr[3] "Dnes má být hotovo %s úkolů"
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done today"
|
||
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
||
msgstr[0] "Dnes má být splněna %s povinnost"
|
||
msgstr[1] "Dnes mají být splněny %s povinnosti"
|
||
msgstr[2] "Dnes má být splněno %s povinností"
|
||
msgstr[3] "Dnes má být splněno %s povinností"
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
||
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
||
msgstr[0] "Dnes má být vyměněna/nabita %s baterie"
|
||
msgstr[1] "Dnes mají být vyměněny/nabity %s baterie"
|
||
msgstr[2] "Dnes má být vyměněno/nabito %s baterií"
|
||
msgstr[3] "Dnes má být vyměněno/nabito %s baterií"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
||
msgstr "Zadejte 0 a žlutý filtr se nebude zobrazovat"
|
||
|
||
msgid "Save & close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
msgid "Save & add another task"
|
||
msgstr "Uložit a přidat další úkol"
|
||
|
||
msgid "Treat opened as out of stock"
|
||
msgstr "Považovat otevřené balení jako spotřebované"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
||
"this product is below its minimum stock amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřená balení tedy nebudou započítána do zásob. To lze využít pro "
|
||
"plánování nákupů."
|
||
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Datum přeskočeno"
|
||
|
||
msgid "Skip next chore schedule"
|
||
msgstr "Přeskočit aktuální datum splnění úkolu"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "A start date is required"
|
||
msgstr "Počáteční datum je povinné"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "První datum pro splnění povinnosti"
|
||
|
||
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakmile byla povinnost jednou vykonána, její počáteční datum už nelze měnit"
|
||
|
||
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
||
msgstr "Zobrazit seznam receptů a obsah vybraného receptu vedle sebe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
||
"on the past average execution frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující datum pro splnění této povinnosti je stanovováno automaticky z "
|
||
"průměrné frekvence plnění této povinnosti v minulosti"
|
||
|
||
msgid "Average execution frequency"
|
||
msgstr "Průměrná frekvence plnění této povinnosti"
|
||
|
||
msgid "Reschedule next execution"
|
||
msgstr "Změna data příštího plnění povinnosti"
|
||
|
||
msgid "This can only be in the future"
|
||
msgstr "Datum musí být v budoucnu"
|
||
|
||
msgid "Rescheduled"
|
||
msgstr "Datum změněno"
|
||
|
||
msgid "Due score"
|
||
msgstr "Index min. trvanlivosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
||
"soon, overdue or already expired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čím je index vyšší, tím více ingrediencí se blíží datu min. trvanlivosti. V "
|
||
"indexu dostává jeden bod každý produkt s blížící se dobou spotřeby, 10 bodů "
|
||
"za každý produkt po době min. trvanlivosti a 20 bodů za každý produkt po "
|
||
"době použitelnosti."
|
||
|
||
msgid "Disable own stock"
|
||
msgstr "Produkt nemá vlastní zásobu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
||
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
||
"summary/total view of the child products)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento produkt nebude možné vybrat při nákupu. To je vhodné pro nadřazené "
|
||
"produkty, které používáte jen jako sumář řady podřízených produktů."
|
||
|
||
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
||
msgstr "Produkty s nulovou zásobou budou zobrazeny na svém obvyklém místě"
|
||
|
||
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
||
msgstr "Zobrazit zaškrtávací políčko u každé z ingrediencí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
||
"reset when the page is reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud na ingredienci kliknete, bude jen přeškrtnuta. Tento stav se nikam "
|
||
"neukládá – slouží jen jako pomůcka při přípravě. Při obnovení stránky (F5) "
|
||
"se všechny zaškrtnuté položky v seznamu vrátí zpět."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
||
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
||
"first, then first in first out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadřízený produkt %1$s nemá žádnou zásobu. %2$s je vybraný podřízený produkt"
|
||
" podle pravidel: nejprve se spotřebují otevřené, pak ty s nejbližším datem "
|
||
"spotřeby a nakonec podle pravidla „dříve nakoupený, dříve spotřebovaný“."
|
||
|
||
msgid "Night mode"
|
||
msgstr "Tmavý motiv"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnut"
|
||
|
||
msgid "Use system setting"
|
||
msgstr "Podle operačního systému"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
||
" the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky vkládat produkty pod min. množstvím zásoby do nákupního seznamu:"
|
||
|
||
msgid "Reassigned"
|
||
msgstr "Změněno"
|
||
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Výchozí hodnota"
|
||
|
||
msgid "Now / today"
|
||
msgstr "Datum a čas v okamžiku zápisu"
|
||
|
||
msgid "Add meal plan entry"
|
||
msgstr "Přidat položku jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Edit meal plan entry"
|
||
msgstr "Upravit položku jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Default consume location"
|
||
msgstr "Spotřebovávat z umístění"
|
||
|
||
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkty budou spotřebovávány nejprve z tohoto umístění, (nebude-li při "
|
||
"spotřebě zadáno jiné umístění)"
|
||
|
||
msgid "Move on open"
|
||
msgstr "Přesunout „otevřený” produkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
||
"will be moved to the default consume location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označíte-li produkt jako otevřený, automaticky se přesune z Obvyklého "
|
||
"umístění do Spotřebovávat z umístění. Abyste mohli funkci použít, musíte pro"
|
||
" obě umístění vybrat různá místa."
|
||
|
||
msgid "Moved to %1$s"
|
||
msgstr "Produkt přesunut do: %1$s"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
||
msgstr "Počet desetinných míst při zapisování ceny"
|
||
|
||
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
||
msgstr "Počet desetinných míst při zobrazování ceny"
|
||
|
||
msgid "Clear done items"
|
||
msgstr "Zrušit všechna zaškrtnutí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
||
" and their derived conversion factors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí všechny kombinace přepočtů měrných jednotek jak pro tento produkt "
|
||
"zadaných, tak zděděných"
|
||
|
||
msgid "Show resolved conversions"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny převody"
|
||
|
||
msgid "QU conversions resolved"
|
||
msgstr "Všechny převody měrných jednotek pro"
|
||
|
||
msgid "Product specifc QU conversions"
|
||
msgstr "Převody měrných jednotek pro tento produkt"
|
||
|
||
msgid "Default quantity unit consume"
|
||
msgstr "Výchozí měrná jednotka pro spotřebu"
|
||
|
||
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
||
msgstr "Měrná jednotka produktu při kliknutí na tlačítko Spotřebovat"
|
||
|
||
msgid "Add to meal plan"
|
||
msgstr "Přidat do jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
||
msgstr "Recept byl přidán do jídelníčku"
|
||
|
||
msgid "Reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Vytisknout nálepku produktu"
|
||
|
||
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
||
msgstr "Vytisknout nálepky pro produkt při změně"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
||
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
||
" reprint its label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se změní datum min. trvanlivosti/použitelnosti změnou jeho stavu "
|
||
"(otevřením, zmražením, rozmrazením) a pokud jsou pro tyto změny stavu "
|
||
"uloženy doby min. trvanlivosti, nálepka produktu se znovu vytiskne."
|
||
|
||
msgid "Quick open amount"
|
||
msgstr "Množství pro tlačítko Otevřít"
|
||
|
||
msgid "Track chore execution now"
|
||
msgstr "Splnění povinnosti s dnešním datem"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Součet"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Provést"
|
||
|
||
msgid "Custom range"
|
||
msgstr "Vlastní rozsah"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
msgid "Last %1$s day"
|
||
msgid_plural "Last %1$s days"
|
||
msgstr[0] "Poslední %1$s den"
|
||
msgstr[1] "Poslední %1$s dny"
|
||
msgstr[2] "Posledních %1$s dní"
|
||
msgstr[3] "Posledních %1$s dní"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Tento měsíc"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Minulý měsíc"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Letos"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Loni"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Přehledy"
|
||
|
||
msgid "Spendings"
|
||
msgstr "Výdaje"
|
||
|
||
msgid "Stock report"
|
||
msgstr "Přehled zásob"
|
||
|
||
msgid "Out-of-stock products"
|
||
msgstr "Produkty bez zásoby"
|