mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2025-04-29 09:39:57 +00:00
2904 lines
73 KiB
Plaintext
2904 lines
73 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Agata Prymuszewska <a.prymuszewska@gmail.com>, 2019
|
|
# Marcin Redlica <marcin.redlica@gmail.com>, 2019
|
|
# Bernd Bestel <bernd@berrnd.de>, 2019
|
|
# Zbigniew Żołnierowicz <zbigniew.zolnierowicz@gmail.com>, 2019
|
|
# Maczuga <maczugapl@gmail.com>, 2019
|
|
# Piotr Oleszczyk <piotr.oleszczyk@gmail.com>, 2020
|
|
# Teiron, 2020
|
|
# Pro Peller <smiglo@tuta.io>, 2020
|
|
# Rafal Dadas <dadasrafal@gmail.com>, 2020
|
|
# Marcin Radoszewski <moriturius@gmail.com>, 2021
|
|
# Konrad Mazurczak <konrad.mazurczak@gmail.com>, 2021
|
|
# Jakub Kluba <jakub.kluba@gmail.com>, 2021
|
|
# Łukasz Wawrzyk, 2021
|
|
# Tomasz Wieczorek <tomek12-96@o2.pl>, 2022
|
|
# Hans Müller, 2022
|
|
# Kamila Frej, 2022
|
|
# Michał G, 2022
|
|
# Oskar Sawaryn, 2023
|
|
# orl0pl, 2023
|
|
# Stanisław Czajka <stanislaw@czajka.pl>, 2023
|
|
# Marcin Lewandowski <email.marcina.lewandowskiego@gmail.com>, 2023
|
|
# Peter Patalong <piotrpatalong@gmail.com>, 2024
|
|
# Dawid K., 2025
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dawid K., 2025\n"
|
|
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
|
|
|
msgid "Stock overview"
|
|
msgstr "Przegląd zapasów"
|
|
|
|
msgid "%s product expires"
|
|
msgid_plural "%s products expiring"
|
|
msgstr[0] "%s produkt traci ważność"
|
|
msgstr[1] "%s produkty tracą ważność"
|
|
msgstr[2] "%s produktów traci ważność "
|
|
msgstr[3] "%s produktów traci ważność"
|
|
|
|
msgid "within the next day"
|
|
msgid_plural "within the next %s days"
|
|
msgstr[0] "jutro"
|
|
msgstr[1] "w ciągu %s dni"
|
|
msgstr[2] "w ciągu %s dni"
|
|
msgstr[3] "w ciągu %s dni"
|
|
|
|
msgid "%s product is already expired"
|
|
msgid_plural "%s products are already expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
|
|
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
|
|
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
|
msgstr[3] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
|
|
|
msgid "%s product is overdue"
|
|
msgid_plural "%s products are overdue"
|
|
msgstr[0] "%s produkt jest po zalecanej dacie przydatności"
|
|
msgstr[1] "%s produkty są po zalecanej dacie przydatności"
|
|
msgstr[2] "%s produktów jest po zalecanej dacie przydatności"
|
|
msgstr[3] "%s produktów jest po zalecanej dacie przydatności"
|
|
|
|
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
|
msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr[0] "%s produkt poniżej zdefiniowanego minimalnego zapasu"
|
|
msgstr[1] "%s produkty poniżej zdefiniowanego minimalnego zapasu"
|
|
msgstr[2] "%s produktów poniżej zdefiniowanego minimalnego zapasu"
|
|
msgstr[3] "%s produktów poniżej zdefiniowanego minimalnego zapasu"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "%s Product"
|
|
msgid_plural "%s Products"
|
|
msgstr[0] "%s Produkt"
|
|
msgstr[1] "%s Produkty"
|
|
msgstr[2] "%s Produktów"
|
|
msgstr[3] "%s Produktów"
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Chores overview"
|
|
msgstr "Przegląd obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Batteries overview"
|
|
msgstr "Przegląd baterii"
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Zakup"
|
|
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr "Zużyj"
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inwentaryzacja"
|
|
|
|
msgid "Shopping list"
|
|
msgstr "Lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "Chore tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Battery tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie baterii"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
msgid "Stores"
|
|
msgstr "Sklepy"
|
|
|
|
msgid "Quantity units"
|
|
msgstr "Jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Obowiązki"
|
|
|
|
msgid "Batteries"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Chore"
|
|
msgstr "Obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Next estimated tracking"
|
|
msgstr "Następne planowane wykonanie"
|
|
|
|
msgid "Last tracked"
|
|
msgstr "Ostatnie wykonanie"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
msgid "Last charged"
|
|
msgstr "Ostatnio ładowane"
|
|
|
|
msgid "Next planned charge cycle"
|
|
msgstr "Następny planowany cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Best before"
|
|
msgstr "Najlepiej spożyć przed"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Product overview"
|
|
msgstr "Przegląd produktów"
|
|
|
|
msgid "Stock quantity unit"
|
|
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Stock amount"
|
|
msgstr "Ilość zapasów"
|
|
|
|
msgid "Last purchased"
|
|
msgstr "Ostatnio kupione"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio użyte"
|
|
|
|
msgid "Spoiled"
|
|
msgstr "Zepsute"
|
|
|
|
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
|
msgstr "Czytnik kodów kreskowych jest wyłączony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"po przesłaniu zostanie dodany do listy kodów kreskowych dla podanego "
|
|
"produktu"
|
|
|
|
msgid "New amount"
|
|
msgstr "Nowa ilość"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
msgid "Tracked time"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
msgid "Chore overview"
|
|
msgstr "Przegląd obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Tracked count"
|
|
msgstr "Ilość wykonań"
|
|
|
|
msgid "Battery overview"
|
|
msgstr "Przegląd baterii"
|
|
|
|
msgid "Charge cycles count"
|
|
msgstr "Ilość cykli ładowania"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list item"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list item"
|
|
msgstr "Edytuj przedmiot na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
msgid "Min. stock amount"
|
|
msgstr "Min. ilość"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Create product"
|
|
msgstr "Dodaj produkt"
|
|
|
|
msgid "Barcode(s)"
|
|
msgstr "Kod(y) kreskowe"
|
|
|
|
msgid "Minimum stock amount"
|
|
msgstr "Minimalna ilość"
|
|
|
|
msgid "Default best before days"
|
|
msgstr "Domyślna ilość dni minimalnej trwałości"
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit purchase"
|
|
msgstr "Domyślna jednostka zakupu"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit stock"
|
|
msgstr "Jednostka ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Create location"
|
|
msgstr "Dodaj miejsce"
|
|
|
|
msgid "Create store"
|
|
msgstr "Dodaj sklep"
|
|
|
|
msgid "Create quantity unit"
|
|
msgstr "Dodaj jednostkę miary"
|
|
|
|
msgid "Period type"
|
|
msgstr "Częstotliwość wykonywania"
|
|
|
|
msgid "Period days"
|
|
msgstr "Ilość dni"
|
|
|
|
msgid "Create chore"
|
|
msgstr "Dodaj obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Used in"
|
|
msgstr "Użyte w"
|
|
|
|
msgid "Create battery"
|
|
msgstr "Dodaj baterię"
|
|
|
|
msgid "Edit battery"
|
|
msgstr "Edytuj baterię"
|
|
|
|
msgid "Edit chore"
|
|
msgstr "Edytuj obowiązek"
|
|
|
|
msgid "Edit quantity unit"
|
|
msgstr "Edycja jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "Edit product"
|
|
msgstr "Edytuj produkt"
|
|
|
|
msgid "Edit location"
|
|
msgstr "Edytuj lokalizację"
|
|
|
|
msgid "Edit store"
|
|
msgstr "Edytuj sklep"
|
|
|
|
msgid "Manage master data"
|
|
msgstr "Zarządzanie danymi"
|
|
|
|
msgid "This will apply to added products"
|
|
msgstr "Zostanie zastosowana do dodanych produktów"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
|
msgstr "Dodaj produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane logowania, spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete battery \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć baterię \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete chore \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obowiązek \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Produkt \"%s\" nie istnieje. Co dalej?"
|
|
|
|
msgid "Create or assign product"
|
|
msgstr "Dodaj lub przydziel produkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Add as new product"
|
|
msgstr "Dodaj jako nowy produkt"
|
|
|
|
msgid "Add as barcode to existing product"
|
|
msgstr "Dodaj jako kod kreskowy do istniejącego produktu"
|
|
|
|
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
|
msgstr "Dodaj jako nowy produkt i dodaj kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete quantity unit \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę ilości \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete product \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete location \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć miejsce \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete store \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sklep \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Manage API keys"
|
|
msgstr "Zarządzaj kluczami API"
|
|
|
|
msgid "REST API browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka REST API"
|
|
|
|
msgid "API keys"
|
|
msgstr "Klucze API"
|
|
|
|
msgid "Create new API key"
|
|
msgstr "Utwórz nowy klucz API"
|
|
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "Klucz API"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Traci ważność"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
msgid "This product is not in stock"
|
|
msgstr "Nie ma tego produktu na stanie"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be added to stock"
|
|
msgstr " To znaczy, że %s zostanie dodany na stan"
|
|
|
|
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
|
msgstr "To znaczy, że %s zostanie usunięty ze stanu"
|
|
|
|
msgid "Removed %1$s of %2$s from stock"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - usunięto z zapasów"
|
|
|
|
msgid "About Grocy"
|
|
msgstr "O Grocy"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to stock"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - dodano do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s"
|
|
msgstr "Zapasy %1$s wynoszą teraz: %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Obowiązek %1$s wykonano dnia %2$s"
|
|
|
|
msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Naładowano baterię %1$s dnia %2$s"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
|
msgstr "%s - spożyj całość z zapasów"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
msgid "You have to select a product"
|
|
msgstr "Musisz wybrać produkt"
|
|
|
|
msgid "You have to select a chore"
|
|
msgstr "Musisz wybrać obowiązek"
|
|
|
|
msgid "You have to select a battery"
|
|
msgstr "Musisz wybrać baterię"
|
|
|
|
msgid "A name is required"
|
|
msgstr "Nazwa jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A location is required"
|
|
msgstr "Lokalizacja jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A quantity unit is required"
|
|
msgstr "Jednostka ilości jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A period type is required"
|
|
msgstr "Częstotliwość wykonywania jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "A best before date is required"
|
|
msgstr "Data minimalnej trwałości jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "This can only be before now"
|
|
msgstr "Wartość musi być przed dniem dzisiejszym"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Przepisy"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe"
|
|
msgstr "Edytuj przepis"
|
|
|
|
msgid "Ingredients list"
|
|
msgstr "Lista składników"
|
|
|
|
msgid "Add recipe ingredient"
|
|
msgstr "Dodaj składnik przepisu"
|
|
|
|
msgid "Edit recipe ingredient"
|
|
msgstr "Edytuj składnik przepisu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć przepis \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć składnik przepisu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
msgid "Requirements fulfilled"
|
|
msgstr "Wymagania spełnione"
|
|
|
|
msgid "Put missing products on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj brakujące produkty do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Enough in stock"
|
|
msgstr "Dość na stanie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składnika, ale jest już na liście zakupów"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Expand to fullscreen"
|
|
msgstr "Pokaż w pełnym ekranie"
|
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Składniki"
|
|
|
|
msgid "Preparation"
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Przepis"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mało na stanie. Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Show notes"
|
|
msgstr "Pokaż notatki"
|
|
|
|
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj brakującą ilość do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on "
|
|
"the shopping list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz dodać wszystkie brakujące składniki przepisu \"%s\" do "
|
|
"listy zakupów?"
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć użytkownika \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Edytuj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
msgid "A username is required"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie są identyczne"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Zrobione przez"
|
|
|
|
msgid "Last done by"
|
|
msgstr "Ostatnio zrobione przez"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
msgid "Chores journal"
|
|
msgstr "Dziennik obowiązków"
|
|
|
|
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 oznacza, że sugestie odnośnie następnego cyklu ładowania są wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
|
msgstr "Interwał cyklu ładowania (dni)"
|
|
|
|
msgid "Last price"
|
|
msgstr "Ostatnia cena"
|
|
|
|
msgid "Price history"
|
|
msgstr "Historia cen"
|
|
|
|
msgid "No price history available"
|
|
msgstr "Historia cen jest niedostępna"
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
msgid "%s Unit"
|
|
msgid_plural "%s Units"
|
|
msgstr[0] "%s Jednostka"
|
|
msgstr[1] "%s Jednostki"
|
|
msgstr[2] "%s Jednostek"
|
|
msgstr[3] "%s Jednostek"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done"
|
|
msgstr[0] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s chores are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[1] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[2] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
msgstr[3] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged"
|
|
msgstr[0] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[1] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[2] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
msgstr[3] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s"
|
|
|
|
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
|
msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged"
|
|
msgstr[0] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[1] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[2] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
msgstr[3] "Baterie po terminie ładowania: %s"
|
|
|
|
msgid "in singular form"
|
|
msgstr "w liczbie pojedynczej"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit"
|
|
msgstr "Jednostka ilości"
|
|
|
|
msgid "Only check if any amount is in stock"
|
|
msgstr "Zaznacz tylko, jeśli cokolwiek jest w zapasach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" "
|
|
"(ingredients marked with \"only check if any amount is in stock\" will be "
|
|
"ignored)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zużyć wszystkie składniki wymagane przez przepis \"%s\" "
|
|
"(składniki z opcją \"Zaznacz tylko w przypadku, gdy w zapasach znajduje się "
|
|
"jedna jednostka\" zostaną zignorowane)?"
|
|
|
|
msgid "Removed all in stock ingredients needed by recipe \"%s\" from stock"
|
|
msgstr "Usunięto wszystkie składniki wymagane przez przepis \"%s\" z zapasów"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
|
msgstr "Użyj wszystkich składników wymaganych do tego przepisu"
|
|
|
|
msgid "Click to show technical details"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby poznać techniczne szczegóły"
|
|
|
|
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania, najprawdopodobniej przedmiot już istnieje"
|
|
|
|
msgid "Error details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
msgid "Show done tasks"
|
|
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termin wykonania"
|
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
|
msgstr "Oznacz zadanie \"%s\" jako wykonane"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
msgid "Task categories"
|
|
msgstr "Kategorie zadań"
|
|
|
|
msgid "Create task"
|
|
msgstr "Dodaj zadanie"
|
|
|
|
msgid "A due date is required"
|
|
msgstr "Termin wykonania jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "Edit task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete task \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done"
|
|
msgstr[0] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "%s task is overdue to be done"
|
|
msgid_plural "%s tasks are overdue to be done"
|
|
msgstr[0] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[1] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[2] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
msgstr[3] "Zadania po terminie realizacji: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit task category"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię zadania"
|
|
|
|
msgid "Create task category"
|
|
msgstr "Dodaj kategorię zadania"
|
|
|
|
msgid "Product groups"
|
|
msgstr "Grupy produktów"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Bez grupy"
|
|
|
|
msgid "Create product group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę produktów"
|
|
|
|
msgid "Edit product group"
|
|
msgstr "Edytuj grupę produktów"
|
|
|
|
msgid "Product group"
|
|
msgstr "Grupa produktów"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete product group \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę produktów \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Stay logged in permanently"
|
|
msgstr "Pozostań zalogowany na zawsze"
|
|
|
|
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
|
msgstr "Gdy nie ustawione - zostaniesz wylogowany/a po najpóźniej 30 dniach"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Below min. stock amount"
|
|
msgstr "Poniżej min. ilości zapasów"
|
|
|
|
msgid "Due soon"
|
|
msgstr "Blisko terminu"
|
|
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Po terminie"
|
|
|
|
msgid "View settings"
|
|
msgstr "Zobacz ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Auto reload on external changes"
|
|
msgstr "Automatyczne przeładowanie przy zewnętrznych zmianach"
|
|
|
|
msgid "Auto enable in time range"
|
|
msgstr "Aktywne w godzinach"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "in format"
|
|
msgstr "w formacie"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Time range goes over midnight"
|
|
msgstr "Zakres czasu przekracza północ"
|
|
|
|
msgid "Product picture"
|
|
msgstr "Zdjęcie produktu"
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
msgid "Image of product %s"
|
|
msgstr "Zdjęcie produktu %s"
|
|
|
|
msgid "Deletion not possible"
|
|
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
|
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Wyposażenie"
|
|
|
|
msgid "Instruction manual"
|
|
msgstr "Instrukcja obsługi"
|
|
|
|
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
|
msgstr "Wybrany element wyposażenia nie ma instrukcji obsługi"
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
msgid "Edit equipment"
|
|
msgstr "Edytuj wyposażenie"
|
|
|
|
msgid "Create equipment"
|
|
msgstr "Dodaj wyposażenie"
|
|
|
|
msgid "The current file will be deleted on save"
|
|
msgstr "Bieżący plik zostanie usunięty podczas zapisu"
|
|
|
|
msgid "No picture available"
|
|
msgstr "Brak zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Presets for new products"
|
|
msgstr "Ustawienia wstępne dla nowych produktów"
|
|
|
|
msgid "Included recipes"
|
|
msgstr "Dołączone przepisy"
|
|
|
|
msgid "A recipe is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest przepis"
|
|
|
|
msgid "Add included recipe"
|
|
msgstr "Dołącz przepis"
|
|
|
|
msgid "Edit included recipe"
|
|
msgstr "Edytuj dołączony przepis"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
|
msgstr "Będzie to używane jako nagłówek do grupowania składników"
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Dziennik zapasów"
|
|
|
|
msgid "Undone on"
|
|
msgstr "Anulowano dnia"
|
|
|
|
msgid "Batteries journal"
|
|
msgstr "Dziennik baterii"
|
|
|
|
msgid "Undo charge cycle"
|
|
msgstr "Anuluj cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Undo chore execution"
|
|
msgstr "Anuluj wykonanie obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Chore execution successfully undone"
|
|
msgstr "Pomyślnie anulowano wykonanie obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Booking successfully undone"
|
|
msgstr "Rezerwacja została anulowana"
|
|
|
|
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
|
msgstr "Pomyślnie anulowano cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
|
msgstr "Wyłącz sprawdzanie stanu zapasów dla tego składnika"
|
|
|
|
msgid "Add all list items to stock"
|
|
msgstr "Dodaj wszystkie pozycje z listy do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Add this item to stock"
|
|
msgstr "Dodaj tę pozycję do zapasów"
|
|
|
|
msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - dodaję pozycję do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Use a specific stock item"
|
|
msgstr "Użyj konkretnej pozycji z zapasów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first item in this list would be picked by the default rule consume rule"
|
|
" (Opened first, then first due first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy element na tej liście zostanie wybrany domyślną regułą, którą jest "
|
|
"\"Otwarte najpierw, następnie najszybciej przeterminowane, następnie "
|
|
"pierwsze weszło-pierwsze wyszło\""
|
|
|
|
msgid "Mark %1$s of %2$s as open"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte"
|
|
|
|
msgid "Marked %1$s of %2$s as opened"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - oznaczono jako otwarte"
|
|
|
|
msgid "Mark as opened"
|
|
msgstr "Oznacz jako otwarte"
|
|
|
|
msgid "Not opened"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgid_plural "Opened"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "Otwarto %s"
|
|
|
|
msgid "Product due"
|
|
msgstr "Produkt przeterminowany"
|
|
|
|
msgid "Task due"
|
|
msgstr "Termin wykonania zadania"
|
|
|
|
msgid "Chore due"
|
|
msgstr "Termin wykonania obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Battery charge cycle due"
|
|
msgstr "Termin wymiany baterii"
|
|
|
|
msgid "Show clock in header"
|
|
msgstr "Pokaż zegar w nagłówku"
|
|
|
|
msgid "Stock settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zapasów"
|
|
|
|
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
|
msgstr "Lista zakupów do przepływu pracy zapasów"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Servings"
|
|
msgstr "Porcje"
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Koszta"
|
|
|
|
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
|
msgstr "Wymienione składniki dają taką ilość porcji."
|
|
|
|
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj listy zakupów, dodając do niej brakujące pozycje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - "
|
|
"stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only "
|
|
"checked against the stock amount, not against what is already on the "
|
|
"shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie ilość dodawana do listy zakupów to: potrzebna ilość - ilość "
|
|
"zapasów - ilość na liście zakupów. Po włączeniu tej opcji, \"ilość na liście"
|
|
" zakupów\" nie jest uwzględniana przy kalkulacjach potrzebnej ilości."
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
|
msgstr "Odznacz składniki, których nie chcesz dodać na listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "This is for statistical purposes only"
|
|
msgstr "Wyłącznie do celów statystycznych"
|
|
|
|
msgid "You have to select a recipe"
|
|
msgstr "Musisz wybrać przepis"
|
|
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Rodzaj klucza"
|
|
|
|
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
|
msgstr "Udostępnij/Integruj kalendarz (iCal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego (publicznego) adresu URL, aby udostępnić lub zintegrować kalendarz"
|
|
" w formacie iCal"
|
|
|
|
msgid "Enable tare weight handling"
|
|
msgstr "Włącz obsługę masy tary"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you "
|
|
"always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically "
|
|
"calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to przydatne np. w przypadku mąki w słoikach - przy zakupie / spożyciu/"
|
|
" zapasie zawsze waży się cały słoik, kwota jest następnie automatycznie "
|
|
"obliczana na podstawie tego, co znajduje się w magazynie i masy tary "
|
|
"zdefiniowanej poniżej"
|
|
|
|
msgid "Tare weight"
|
|
msgstr "Waga opakowania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount "
|
|
"to be posted will be automatically calculcated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona obsługa masy tary - zważ całe opakowanie, kwota zostanie "
|
|
"automatycznie obliczona"
|
|
|
|
msgid "You have to select a location"
|
|
msgstr "Musisz wybrać miejsce"
|
|
|
|
msgid "You have to select a store"
|
|
msgstr "Musisz wybrać sklep"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
msgid "The current picture will be deleted on save"
|
|
msgstr "Aktualne zdjęcie zostanie usunięte podczas zapisu"
|
|
|
|
msgid "Journal for this battery"
|
|
msgstr "Dziennik baterii"
|
|
|
|
msgid "System info"
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Lista zmian"
|
|
|
|
msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s"
|
|
msgstr "będzie pomnożone przez współczynnik %1$s aby uzyskać %2$s"
|
|
|
|
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
|
msgstr "Podana data jest wcześniejsza niż dzisiejsza, czy na pewno?"
|
|
|
|
msgid "Product count"
|
|
msgstr "Liczba produktów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę produktu lub kod kreskowy i naciśnij TAB lub Enter aby rozpocząć"
|
|
" proces"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will be used as the default setting when adding this product as a "
|
|
"recipe ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Będzie to użyte jako domyślne ustawienie podczas dodawania tego produktu "
|
|
"jako składnika receptury"
|
|
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję"
|
|
|
|
msgid "Selected shopping list"
|
|
msgstr "Zaznaczona lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "New shopping list"
|
|
msgstr "Nowa lista zakupów"
|
|
|
|
msgid "Delete shopping list"
|
|
msgstr "Usuń listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "Chores settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Batteries settings"
|
|
msgstr "Ustawienia przeglądów"
|
|
|
|
msgid "Tasks settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zadań"
|
|
|
|
msgid "Create shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete shopping list \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average shelf life"
|
|
msgstr "Średni okres trwałości"
|
|
|
|
msgid "Spoil rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik zepsucia"
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Pokaż więcej"
|
|
|
|
msgid "Show less"
|
|
msgstr "Pokaż mniej"
|
|
|
|
msgid "The amount must be between %1$s and %2$s"
|
|
msgstr "Wartość musi być pomiędzy %1$s a %2$s"
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
msgid "Configure userfields"
|
|
msgstr "Konfiguracja pól użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Userfields"
|
|
msgstr "Pola użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Create userfield"
|
|
msgstr "Dodaj pole użytkownika"
|
|
|
|
msgid "A entity is required"
|
|
msgstr "Należy wybrać obiekt"
|
|
|
|
msgid "A caption is required"
|
|
msgstr "Opis jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "A type is required"
|
|
msgstr "Należy wybrać typ"
|
|
|
|
msgid "Show as column in tables"
|
|
msgstr "Pokaż jako kolumna w tabelach"
|
|
|
|
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
|
msgstr "Pole jest wymagane i może zawierać jedynie litery i cyfry"
|
|
|
|
msgid "Edit userfield"
|
|
msgstr "Edytuj pole użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Plural forms"
|
|
msgstr "Formy liczby mnogiej"
|
|
|
|
msgid "One plural form per line, the current language requires"
|
|
msgstr "Jedna forma liczby mnogiej na linię. Ten język wymaga"
|
|
|
|
msgid "Plural count"
|
|
msgstr "Ilość odmian liczby mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Plural rule"
|
|
msgstr "Reguła odmiany"
|
|
|
|
msgid "in plural form"
|
|
msgstr "w liczbie mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing"
|
|
msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
|
msgstr[0] "Za mało zapasów, brakuje %s składnika"
|
|
msgstr[1] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
msgstr[2] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
msgstr[3] "Za mało zapasów, brakuje %s składników"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list"
|
|
msgstr "Za mało zapasów, ale już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Not enough in stock"
|
|
msgstr "Za mało zapasów"
|
|
|
|
msgid "Default location"
|
|
msgstr "Domyślne miejsce"
|
|
|
|
msgid "Default amount for purchase"
|
|
msgstr "Domyślna ilość do zakupu"
|
|
|
|
msgid "Default amount for consume"
|
|
msgstr "Domyślna ilość do spożycia"
|
|
|
|
msgid "Variable amount"
|
|
msgstr "Nadpisz ilość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above"
|
|
" while the amount there will still be used for stock fulfillment checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja służy do podmiany ilości na liście składników. Powyższa ilość nadal "
|
|
"będzie używana do sprawdzania ilości zapasów."
|
|
|
|
msgid "Track date only"
|
|
msgstr "Tylko data wykonania"
|
|
|
|
msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time"
|
|
msgstr "Po włączeniu notowana jest tylko data wykonania bez czasu"
|
|
|
|
msgid "Consume %1$s of %2$s"
|
|
msgstr "%2$s - %1$s - spożyj"
|
|
|
|
msgid "Meal plan"
|
|
msgstr "Plan posiłków"
|
|
|
|
msgid "%s serving"
|
|
msgid_plural "%s servings"
|
|
msgstr[0] "%s porcja"
|
|
msgstr[1] "%s porcje"
|
|
msgstr[2] "%s porcji"
|
|
msgstr[3] "%s porcji"
|
|
|
|
msgid "Week costs"
|
|
msgstr "Koszt tygodniowy"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "A predefined list of values, one per line"
|
|
msgstr "Lista predefiniowanych wartości, jedna na linię"
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
msgid "Marked task %s as completed on %s"
|
|
msgstr "Oznaczono zadanie %s jako wykonane dnia %s "
|
|
|
|
msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible"
|
|
msgstr "Rezerwacja ma kolejne zależne rezerwacje, nie można jej cofnąć"
|
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
msgstr "na porcję"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Undo task"
|
|
msgstr "Cofnij zadanie"
|
|
|
|
msgid "Due date rollover"
|
|
msgstr "Przeniesienie daty wykonania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward"
|
|
" each day when due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy włączone, obowiązek nigdy nie będzie oznaczony jako po terminie - "
|
|
"termin wykonania będzie przesuwać się każdego dnia"
|
|
|
|
msgid "Location Content Sheet"
|
|
msgstr "Arkusz Zawartości"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
msgid "all locations"
|
|
msgstr "wszystkie lokalizacje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang"
|
|
" it there and note the consumed things on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wydrukować stronę na każdą lokalizację z obecnym stanem zapasu,"
|
|
" na przykład żeby gdzieś zawiesić i zaznaczać spożyte produkty"
|
|
|
|
msgid "this location"
|
|
msgstr "ta lokalizacja"
|
|
|
|
msgid "Consumed amount"
|
|
msgstr "Spożyta ilość"
|
|
|
|
msgid "Time of printing"
|
|
msgstr "Czas wydruku"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete equipment \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parent product"
|
|
msgstr "Produkt nadrzędny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not possible because this product is already used as a parent product in "
|
|
"another product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest to możliwe, ponieważ ten produkt jest już użyty jako produkt "
|
|
"nadrzędny w innym produkcie"
|
|
|
|
msgid "Default conversions"
|
|
msgstr "Domyślne konwersje"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Przelicznik"
|
|
|
|
msgid "1 %s is the same as..."
|
|
msgstr "1 %s to to samo co..."
|
|
|
|
msgid "Create QU conversion"
|
|
msgstr "Utwórz konwersję ilości"
|
|
|
|
msgid "Default for QU"
|
|
msgstr "Domyślne dla ilości"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit from"
|
|
msgstr "Jednostka ilości z"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit to"
|
|
msgstr "Jednostka ilości na"
|
|
|
|
msgid "This cannot be equal to %s"
|
|
msgstr "Nie może być równe %s"
|
|
|
|
msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s"
|
|
msgstr "Oznacza to, że 1 %1$s to to samo co %2$s %3$s"
|
|
|
|
msgid "QU conversions"
|
|
msgstr "Konwersja ilości"
|
|
|
|
msgid "Override for product"
|
|
msgstr "Nadpisanie dla produktu"
|
|
|
|
msgid "This equals %1$s %2$s"
|
|
msgstr "Równe %1$s %2$s"
|
|
|
|
msgid "Edit QU conversion"
|
|
msgstr "Edytuj konwersję ilości"
|
|
|
|
msgid "An assignment type is required"
|
|
msgstr "Należy wybrać typ przypisania"
|
|
|
|
msgid "Assignment type"
|
|
msgstr "Typ przypisania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every day"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled at the same time "
|
|
"(based on the start date) every %s days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane w tym "
|
|
"samym czasie (bazując na dacie rozpoczęcia) codziennie"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane w tym "
|
|
"samym czasie (bazując na dacie rozpoczęcia) co %s dni"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane w tym "
|
|
"samym czasie (bazując na dacie rozpoczęcia) co %s dni"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane w tym "
|
|
"samym czasie (bazując na dacie rozpoczęcia) co %s dni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hour after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled %s hours after the "
|
|
"last execution"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzinę"
|
|
" po ostatnim wykonaniu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godziny"
|
|
" po ostatnim wykonaniu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
|
|
"po ostatnim wykonaniu"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane %s godzin "
|
|
"po ostatnim wykonaniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every week on the "
|
|
"selected weekdays"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s weeks on "
|
|
"the selected weekdays"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co tydzień"
|
|
" w wybrane dni tygodnia"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
|
"tygodnie w wybrane dni tygodnia"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
|
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
|
"tygodni w wybrane dni tygodnia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every month"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled on the selected day"
|
|
" every %s months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
|
"dnia co miesiąc"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
|
"dnia co %s miesiące"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
|
"dnia co %s miesięcy"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane wybranego "
|
|
"dnia co %s miesięcy"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku nie zostanie zaplanowane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku nie zostanie przypisane do "
|
|
"nikogo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the one who "
|
|
"executed it least"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku zostanie przypisane do "
|
|
"osoby która ostatnio je wykonała"
|
|
|
|
msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zostanie przypisane losowo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore will be assigned to the next one"
|
|
" in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku zostanie przypisane do "
|
|
"następnej osoby w porządku alfabetycznym"
|
|
|
|
msgid "Assign to"
|
|
msgstr "Przypisz do"
|
|
|
|
msgid "This assignment type requires that at least one is assigned"
|
|
msgstr "Ten typ przypisania wymaga przynajmniej jednej przypisanej osoby"
|
|
|
|
msgid "%s chore is assigned to me"
|
|
msgid_plural "%s chores are assigned to me"
|
|
msgstr[0] "%s obowiązki przypisane do mnie"
|
|
msgstr[1] "%s obowiązków przypisanych do mnie"
|
|
msgstr[2] "%s obowiązek przypisany do mnie"
|
|
msgstr[3] "%s obowiązków przypisanych do mnie"
|
|
|
|
msgid "Assigned to me"
|
|
msgstr "Przypisane do mnie"
|
|
|
|
msgid "assigned to %s"
|
|
msgstr "przypisane do %s"
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Przypisanie"
|
|
|
|
msgid "Consume product on chore execution"
|
|
msgstr "Zużyj produkt po wykonaniu obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete user field \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Userentities"
|
|
msgstr "Podmioty użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Create userentity"
|
|
msgstr "Utwórz podmiot użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Show in sidebar menu"
|
|
msgstr "Pokaż w menu bocznym"
|
|
|
|
msgid "Edit userentity"
|
|
msgstr "Edytuj podmiot użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Edytuj %s"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this userobject?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon CSS class"
|
|
msgstr "Klasa CSS ikonki"
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
msgstr "Na przykład"
|
|
|
|
msgid "Configure fields"
|
|
msgstr "Konfiguruj pola"
|
|
|
|
msgid "Quantity unit plural form testing"
|
|
msgstr "Testowa jednostka ilości w liczbie mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
msgid "Test plural forms"
|
|
msgstr "Sprawdź formy liczby mnogiej"
|
|
|
|
msgid "Scan a barcode"
|
|
msgstr "Skanuj kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Error while initializing the barcode scanning library"
|
|
msgstr "Błąd przy uruchamianiu biblioteki skanowania kodów kreskowych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor"
|
|
msgstr "Cena tego składnika zostanie pomnożona przez ten współczynnik"
|
|
|
|
msgid "Price factor"
|
|
msgstr "Współczynnik ceny"
|
|
|
|
msgid "Do you find Grocy useful?"
|
|
msgstr "Uważasz, że Grocy jest dla Ciebie przydatny?"
|
|
|
|
msgid "Say thanks"
|
|
msgstr "Podziękuj"
|
|
|
|
msgid "Search for recipes containing this product"
|
|
msgstr "Szukaj przepisów zawierających ten produkt"
|
|
|
|
msgid "Add to shopping list"
|
|
msgstr "Dodaj do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\""
|
|
msgstr "Dodano%1$s z %2$s do listy zakupów \"%3$s\""
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wynik wyjściowy"
|
|
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
msgid "Per stock quantity unit"
|
|
msgstr "Na jednostkę ilości zakupów"
|
|
|
|
msgid "Barcode scanner testing"
|
|
msgstr "Test skanera kodów kreskowych"
|
|
|
|
msgid "Expected barcode"
|
|
msgstr "Oczekiwany kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Scan field"
|
|
msgstr "Pole skanowania"
|
|
|
|
msgid "Scanned barcodes"
|
|
msgstr "Zeskanowane kody kreskowe"
|
|
|
|
msgid "Hit"
|
|
msgstr "Trafienie"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Pudło"
|
|
|
|
msgid "Display recipe"
|
|
msgstr "Wyświetl przepis"
|
|
|
|
msgid "Accumulate sub products min. stock amount"
|
|
msgstr "Sumuj min. ilość dla produktów podrzędnych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into "
|
|
"this product, means the sub product will never be missing, only this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, minimalna ilość zapasów podproduktów będzie skumulowana w "
|
|
"tym produkcie, co oznacza, że podproduktu nigdy nie zabraknie, tylko tego "
|
|
"produktu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this conversion?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
|
|
|
msgid "Total price"
|
|
msgstr "Cena całości"
|
|
|
|
msgid "in %s and based on the purchase quantity unit"
|
|
msgstr "w %s na podstawie ilości"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nielimitowane"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the included recipe \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Period interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every year on the "
|
|
"same day (based on the start date)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled every %s years on "
|
|
"the same day (based on the start date)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co rok, "
|
|
"tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s "
|
|
"lata, tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
|
|
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku jest zaplanowane co %s lat,"
|
|
" tego samego dnia (w oparciu o datę rozpoczęcia)"
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
msgid "From location"
|
|
msgstr "Z miejsca"
|
|
|
|
msgid "To location"
|
|
msgstr "Na miejsce"
|
|
|
|
msgid "There are no units available at this location"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych jednostek dostępnych dla tej lokalizacji"
|
|
|
|
msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s"
|
|
msgstr "Ilość: %1$s; Ważna do %2$s; Kupiona %3$s"
|
|
|
|
msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s"
|
|
msgstr "Przeniesiono %1$s z %2$s od %3$s do %4$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entries"
|
|
msgstr "Pozycje zapasu"
|
|
|
|
msgid "Best before date"
|
|
msgstr "Data minimalnej trwałości"
|
|
|
|
msgid "Purchased date"
|
|
msgstr "Data zakupu"
|
|
|
|
msgid "Consume all %s for this stock entry"
|
|
msgstr "Spożyj całość %s z zapasów"
|
|
|
|
msgid "The amount cannot be lower than %1$s"
|
|
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %1$s"
|
|
|
|
msgid "Stock entry successfully updated"
|
|
msgstr "Pozycja zapasu zaktualizowana pomyślnie"
|
|
|
|
msgid "Edit stock entry"
|
|
msgstr "Edytuj pozycję zapasu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Camera access is only possible when supported and allowed by your browser "
|
|
"and when Grocy is served via a secure (https://) connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostęp do kamery jest możliwy tylko w momencie kiedy Twoja przeglądarka na "
|
|
"to pozwala oraz Grocy jest serwowane przez zabezpieczone (https://) "
|
|
"połączenie"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on"
|
|
msgstr "Nie wygaszaj ekranu"
|
|
|
|
msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\""
|
|
msgstr "Nie wygaszaj ekranu jeżeli wyświetlana jest karta pełnoekranowa"
|
|
|
|
msgid "A purchased date is required"
|
|
msgstr "Data zakupu jest wymagana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) "
|
|
"will be added to stock on consuming this recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wybraniu produktu jedna jednostka (na porcję w jednostce ilości "
|
|
"magazynowej) zostanie dodana do zapasów po wykorzystaniu tego przepisu"
|
|
|
|
msgid "Produces product"
|
|
msgstr "Wytwarza produkt"
|
|
|
|
msgid "This booking cannot be undone"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć tej rezerwacji"
|
|
|
|
msgid "Booking does not exist or was already undone"
|
|
msgstr "Rezerwacja nie istnieje lub została już cofnięta"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete API key \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
|
|
msgid "per day"
|
|
msgstr "na dzień"
|
|
|
|
msgid "Only undone items"
|
|
msgstr "Tylko nieukończone pozycje"
|
|
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Dodaj produkt"
|
|
|
|
msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products"
|
|
msgstr "Spożyj wszystkie składniki potrzebne do przepisów na ten tydzień"
|
|
|
|
msgid "Meal plan recipe"
|
|
msgstr "Przepis w planie posiłków"
|
|
|
|
msgid "Meal plan note"
|
|
msgstr "Notatka w planie posiłków"
|
|
|
|
msgid "Meal plan product"
|
|
msgstr "Produkt w planie posiłków"
|
|
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Tryb skanowania"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb skanowania jest włączony, jednak nie wszystkie wymagane pola mogły "
|
|
"zostać automatycznie uzupełnione"
|
|
|
|
msgid "Is freezer"
|
|
msgstr "Jest zamrażalnikiem"
|
|
|
|
msgid "This cannot be the same as the \"From\" location"
|
|
msgstr "Nie może być tożsame z lokalizacją \"od\""
|
|
|
|
msgid "Thawed"
|
|
msgstr "Rozmrożone"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrożone"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete userentity \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shopping list settings"
|
|
msgstr "Ustawienia listy zakupów"
|
|
|
|
msgid "Show a month-view calendar"
|
|
msgstr "Zobacz miesięczny widok kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Desired servings"
|
|
msgstr "Pożądana ilość porcji"
|
|
|
|
msgid "Recipes settings"
|
|
msgstr "Ustawienia przepisów"
|
|
|
|
msgid "Recipe card"
|
|
msgstr "Karta przepisu"
|
|
|
|
msgid "Group ingredients by their product group"
|
|
msgstr "Grupuj składniki według przepisanych im grup produktów"
|
|
|
|
msgid "Unknown store"
|
|
msgstr "Nieznany sklep"
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Sklep"
|
|
|
|
msgid "Transaction successfully undone"
|
|
msgstr "Poprawnie cofnięto transakcję"
|
|
|
|
msgid "Default store"
|
|
msgstr "Sklep domyślny"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry"
|
|
msgstr "Spożyj tą pozycje zapasów"
|
|
|
|
msgid "Mark this stock entry as open"
|
|
msgstr "Oznacz tą pozycje zapasów jako otwarta"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as done"
|
|
msgstr "Oznacz tę pozycję jako ukończoną"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Edytuj tą pozycję"
|
|
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Usuń tą pozycję"
|
|
|
|
msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list"
|
|
msgstr "Pokaż ikonkę, jeżeli produkt znajduje się już na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Calories"
|
|
msgstr "Kalorie"
|
|
|
|
msgid "means %1$s per %2$s"
|
|
msgstr "oznacza %1$s na %2$s"
|
|
|
|
msgid "Create recipe"
|
|
msgstr "Utwórz przepis"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie składników i dołączonych przepisów"
|
|
|
|
msgid "Save & continue"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "Save & return to recipes"
|
|
msgstr "Zapisz i wróć do przepisów"
|
|
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Wartość zapasów"
|
|
|
|
msgid "Average price"
|
|
msgstr "Średnia cena"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
|
msgstr "Kody kreskowe"
|
|
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Create Barcode"
|
|
msgstr "Utwórz kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid "Barcode for product"
|
|
msgstr "Kod kreskowy dla produktu"
|
|
|
|
msgid "Edit Barcode"
|
|
msgstr "Edytuj kod kreskowy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the prices of the default consume rule (Opened first, then first "
|
|
"due first, then first in first out) for in stock ingredients and on the last"
|
|
" price for missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
msgid "Permissions for user %s"
|
|
msgstr "Uprawnienia dla użytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dla siebie pełne uprawnienia?"
|
|
|
|
msgid "Permissions saved"
|
|
msgstr "Uprawnienia zapisane"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć tą stronę"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Strona nie znaleziona"
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Brak uprawnień"
|
|
|
|
msgid "Error source"
|
|
msgstr "Błąd źródła"
|
|
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Wiadomość błędu"
|
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
msgstr "Śledzenie stosu"
|
|
|
|
msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)"
|
|
msgstr "Łatwe kopiowanie i wklejanie informacji błędu (do raportowania)"
|
|
|
|
msgid "This page does not exist"
|
|
msgstr "Ta strona nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds"
|
|
msgstr "Zostaniesz przekierowany do strony domyślnej za %s sekund"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Błąd serwera"
|
|
|
|
msgid "A server error occured while processing your request"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania wprowadzonych zmian"
|
|
|
|
msgid "If you think this is a bug, please report it"
|
|
msgstr "Proszę zgłoś to, jeżeli uważasz że to błąd"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "User settings"
|
|
msgstr "Ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
msgid "Stock journal summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie dziennika zapasów"
|
|
|
|
msgid "Journal summary"
|
|
msgstr "Dziennik zapasów"
|
|
|
|
msgid "Consume exact amount"
|
|
msgstr "Spożyj dokładną ilość"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
msgid "%s total value"
|
|
msgstr "%s wartość całkowita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased "
|
|
"date defaults to today)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż datę zakupu na stronach zakupów oraz zapasów (w innym wypadku data "
|
|
"zakupu będzie domyślnie ustawiona na dzisiaj)"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Pospolite"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for amounts"
|
|
msgstr "Miejsca dziesiętne zezwolone dla ilości"
|
|
|
|
msgid "Edit shopping list"
|
|
msgstr "Edytuj listę zakupów"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie jednostek konwersji i kodów kreskowych"
|
|
|
|
msgid "Save & return to products"
|
|
msgstr "Zapisz i wróć do produktów"
|
|
|
|
msgid "Save & continue to add conversions"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie konwersji"
|
|
|
|
msgid "Save & return to quantity units"
|
|
msgstr "Zapisz i wróć do jednostek ilości"
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "New stock amount"
|
|
msgstr "Nowa ilość zapasu"
|
|
|
|
msgid "Price per stock unit"
|
|
msgstr "Cena na jednostkę zapasu"
|
|
|
|
msgid "Table options"
|
|
msgstr "Opcje tabeli"
|
|
|
|
msgid "This product is currently on a shopping list"
|
|
msgstr "Produkt jest obecny na liście zakupów"
|
|
|
|
msgid "Undo transaction"
|
|
msgstr "Cofnij transakcję"
|
|
|
|
msgid "Transaction type"
|
|
msgstr "Typ transakcji"
|
|
|
|
msgid "Transaction time"
|
|
msgstr "Czas transakcji"
|
|
|
|
msgid "Chore journal"
|
|
msgstr "Dziennik obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Track next chore schedule"
|
|
msgstr "Śledź harmonogram kolejnego obowiązku"
|
|
|
|
msgid "Mark task as completed"
|
|
msgstr "Oznacz zadanie jako wykonane"
|
|
|
|
msgid "Track charge cycle"
|
|
msgstr "Śledź cykl ładowania"
|
|
|
|
msgid "Battery journal"
|
|
msgstr "Dziennik baterii"
|
|
|
|
msgid "This product has a picture"
|
|
msgstr "Ten produkt ma obraz"
|
|
|
|
msgid "Consume this stock entry as spoiled"
|
|
msgstr "Spożyj tą pozycję zapasów jako zepsuta"
|
|
|
|
msgid "Configure user permissions"
|
|
msgstr "Skonfiguruj pozwolenia użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Show a QR-Code for this API key"
|
|
msgstr "Pokaż kod QR dla tego klucza API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default quantity unit used on purchase and when adding this "
|
|
"product to the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to domyślna jednostka ilości używana przy zakupie i dodawaniu tego "
|
|
"produktu do listy zakupów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than "
|
|
"the next due date in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż ostrzeżenie, gdy termin ważności kupionego produktu jest wcześniejszy "
|
|
"niż najbliższy termin przydatności w zapasach"
|
|
|
|
msgid "This is due earlier than already in stock items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be "
|
|
"automatically populated (by product and/or barcode defaults), the "
|
|
"transaction is automatically submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone to po wybraniu/zeskanowaniu produktu zostanie on "
|
|
"automatycznie dodany do zapasów o ile wszystkie pola mogą być automatycznie "
|
|
"wypełnione (z domyślnych wartości produktu i/lub kodu kreskowego)."
|
|
|
|
msgid "Quick consume amount"
|
|
msgstr "Ilość szybkiego spożycia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick consume button\" on the stock overview "
|
|
"page (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota ta jest wykorzystana w przypadku użycia przycisku „szybkiego zużycia” "
|
|
"na stronie przeglądu zapasów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This amount is used for the \"quick open button\" on the stock overview page"
|
|
" (related to quantity unit stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this barcode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Due date type"
|
|
msgstr "Typ daty wykonania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will"
|
|
" be different"
|
|
msgstr ""
|
|
"W oparciu o wybrany typ, podświetlanie na stronie przeglądu zapasów będzie "
|
|
"inne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date"
|
|
" is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza, że ten produkt może być nadal bezpieczny do spożycia, po "
|
|
"przekroczeniu jego terminu ważności"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data ważności"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Means that the product is not safe to be consumed after its due date is "
|
|
"reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza, że ten produkt nie jest bezpieczny do spożycia, po przekroczeniu "
|
|
"jego terminu ważności"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For purchases this amount of days will be added to today for the due date "
|
|
"suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla zakupów ta liczba dni zostanie dodana do dzisiejszej daty jako sugestia "
|
|
"terminu ważności"
|
|
|
|
msgid "-1 means that this product will be never overdue"
|
|
msgstr "-1 oznacza, że ten produkt nigdy się nie przeterminuje"
|
|
|
|
msgid "Default due days"
|
|
msgstr "Domyślna liczba dni ważności"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this product was marked as opened, the due date will be replaced by "
|
|
"today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the"
|
|
" original due date (a value of 0 disables this)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ten produkt zostanie oznaczony jako otwarty, data ważności zostanie "
|
|
"zastąpiona dzisiejszą datą + ilością dni, o ile wynikowa data nie przekracza"
|
|
" oryginalnego terminu przydatności (0 - opcja nieaktywna)"
|
|
|
|
msgid "Default due days after opened"
|
|
msgstr "Domyślny termin ważności po otwarciu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due "
|
|
"date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przenosimy produkt do zamrażarki (a więc mrozimy go), data "
|
|
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
|
|
|
|
msgid "Default due days after freezing"
|
|
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po zamrożeniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due"
|
|
" date will be replaced by today + this amount of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przenosimy produkt z zamrażarki (a więc rozmrażamy go), data "
|
|
"przydatności do spożycia będzie zamieniona na dzisiejszą + ilość dni"
|
|
|
|
msgid "Default due days after thawing"
|
|
msgstr "Domyślna ilość dni ważności po rozmrożeniu"
|
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Następny termin ważności"
|
|
|
|
msgid "%s product is due"
|
|
msgid_plural "%s products are due"
|
|
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
|
|
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
|
|
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
|
msgstr[3] "%s produkty zostaną przeterminowane"
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Termin ważności"
|
|
|
|
msgid "Never overdue"
|
|
msgstr "Nigdy się nie przeterminuje"
|
|
|
|
msgid "%s product is expired"
|
|
msgid_plural "%s products are expired"
|
|
msgstr[0] "%s produkt jest przeterminowany"
|
|
msgstr[1] "%s produkty są przeterminowane"
|
|
msgstr[2] "%s produktów jest przeterminowanych"
|
|
msgstr[3] "%s produkty zostaną przeterminowane"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Przeterminowany"
|
|
|
|
msgid "Due soon days"
|
|
msgstr "Dni blisko terminu ważności"
|
|
|
|
msgid "Add overdue/expired products"
|
|
msgstr "Dodaj przeterminowane produkty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkty z włączoną wagą tary nie są aktualnie wspierane do przeniesienia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number "
|
|
"with max. %3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie może być niższe niż %1$s lub równe %2$s i musi być poprawną liczbą z "
|
|
"maksymalnie %3$s miejscami dziesiętnymi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a "
|
|
"valid number with max. %4$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s, nie może równać się %3$s i musi być poprawną "
|
|
"liczbą z maksymalnie %4$s miejscami dziesiętnymi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s"
|
|
" decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie może być niższe niż %1$s i musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
|
|
"%2$smiejscami dziesiętnymi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. "
|
|
"%3$s decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musi być pomiędzy %1$s i %2$s oraz musi być poprawną liczbą z maksymalnie "
|
|
"%3$s miejscami dziesiętnymi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically do the booking using the last price and the amount of the "
|
|
"shopping list item, if the product has \"Default due days\" set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie dokonaj rezerwacji przy użyciu ostatniej ceny i kwoty pozycji "
|
|
"listy zakupów, jeśli produkt ma ustawioną opcję „Domyślna ilość dni "
|
|
"minimalnej trwałości”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When moving products from/to a freezer location, the products due date is "
|
|
"automatically adjusted according to the product settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy przenoszeniu produktów z/do lokalizacji zamrażarki termin ważności "
|
|
"produktów jest automatycznie dostosowywany zgodnie z ustawieniami produktu"
|
|
|
|
msgid "This is the internal field name, e. g. for the API"
|
|
msgstr "To jest wewnętrzna nazwa pola, np. dla API"
|
|
|
|
msgid "This is used to display the field on the frontend"
|
|
msgstr "To jest wykorzystywane do wyświetlenia pola w interfejsie użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele pól użytkownika będzie posortowanych według tej wartości na formularzu"
|
|
" wejściowym"
|
|
|
|
msgid "Sort number"
|
|
msgstr "Liczba sortowania"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Pobierz plik"
|
|
|
|
msgid "Use the products \"Quick consume amount\""
|
|
msgstr "Używa \"Ilość szybkiego spożycia\" produktu"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This also removes any stock amount, the journal and all other references of "
|
|
"this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and "
|
|
"just hide the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spowoduje to również usunięcie wszelkich stanów zapasów, dziennika i "
|
|
"wszystkich innych referencji tego produktu - rozważ wyłączenie go, jeśli "
|
|
"chcesz go zachować i po prostu ukryć produkt."
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Never show on stock overview"
|
|
msgstr "Nigdy nie pokazuj na przeglądzie magazynowym"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupuj po"
|
|
|
|
msgid "Ingredient group"
|
|
msgstr "Grupa składników"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the table options?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide/view columns"
|
|
msgstr "Ukryj/pokaż kolumny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment "
|
|
"checking it is sufficient when any amount of the product in stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej można zastosować inną ilość/jednostkę, natomiast do sprawdzenia "
|
|
"stanu magazynowego wystarczy, gdy dowolna ilość produktu jest w magazynie"
|
|
|
|
msgid "Last price (Unit)"
|
|
msgstr "Ostatnia cena (Jednostka)"
|
|
|
|
msgid "Last price (Total)"
|
|
msgstr "Ostatnia cena (Suma)"
|
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Pokaż nagłówek"
|
|
|
|
msgid "Group by product group"
|
|
msgstr "Grupuj po grupie produktu"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
msgid "Layout type"
|
|
msgstr "Typ układu"
|
|
|
|
msgid "Merge this product with another one"
|
|
msgstr "Połącz ten produkt z innym"
|
|
|
|
msgid "Merge products"
|
|
msgstr "Połącz produkty"
|
|
|
|
msgid "Product to keep"
|
|
msgstr "Produkt do zachowania"
|
|
|
|
msgid "Product to remove"
|
|
msgstr "Produkt do usunięcia"
|
|
|
|
msgid "Error while merging"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia"
|
|
|
|
msgid "After merging, this product will be kept"
|
|
msgstr "Po połączeniu, ten produkt zostanie zachowany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this product will be replaced by the kept "
|
|
"product (means this product will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po połączeniu wszystkie wystąpienia tego produktu zostaną zastąpione przez "
|
|
"produkt wybrany do zachowania (zastępowany produkt przestanie istnieć)"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stock overview page lists all products which are currently in stock or "
|
|
"below their min. stock amount - enable this to hide this product there "
|
|
"always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Opcje wydruku"
|
|
|
|
msgid "A product or a note is required"
|
|
msgstr "Produkty lub notatka jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Grocycode"
|
|
msgstr "Grocycode"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
# Example: Download *Product* Grocycode
|
|
msgid "Download %s Grocycode"
|
|
msgstr "Pobierz Grocycode dla %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Grocycode is a unique referer to this %s in your Grocy instance - print it "
|
|
"onto a label and scan it like any other barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grocycode to unikalny odnośnik do %s w twojej instancji Grocy - umieść go na"
|
|
" etykiecie i skanuj tak jak dowolny inny kod kreskowy"
|
|
|
|
# Abbreviation for "due date"
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "Exp"
|
|
|
|
msgid "Print on label printer"
|
|
msgstr "Wydrukuj na drukarce etykiet"
|
|
|
|
msgid "Default stock entry label"
|
|
msgstr "Domyślna etykieta pozycji zapasu"
|
|
|
|
msgid "Stock entry label"
|
|
msgstr "Etykieta pozycji zapasu"
|
|
|
|
msgid "No label"
|
|
msgstr "Brak etykiety"
|
|
|
|
msgid "Single label"
|
|
msgstr "Pojedyncza etykieta"
|
|
|
|
msgid "Label per unit"
|
|
msgstr "Etykieta na jednostkę"
|
|
|
|
msgid "Error while executing WebHook"
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania webhooka"
|
|
|
|
# Example: Print *Product* Grocycode on label printer
|
|
msgid "Print %s Grocycode on label printer"
|
|
msgstr "Wydrukuj Grocycode dla %s na drukarce etykiet"
|
|
|
|
msgid "Open stock entry label in new window"
|
|
msgstr "Utwórz etykietę wpisu zapasu w nowym oknie"
|
|
|
|
msgid "Thermal printer"
|
|
msgstr "Drukarka termiczna"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
msgid "Connecting to printer..."
|
|
msgstr "Łączenie z drukarką..."
|
|
|
|
msgid "Unable to print"
|
|
msgstr "Nie można wydrukować"
|
|
|
|
msgid "Only done items"
|
|
msgstr "Tylko wykonane pozycje"
|
|
|
|
msgid "Show only in stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product description"
|
|
msgstr "Opis produktu"
|
|
|
|
# Example: *3.21 USD* per *Pack*
|
|
msgid "%1$s per %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
msgid "Mark this item as undone"
|
|
msgstr "Oznacz tę pozycję jako nieukończoną"
|
|
|
|
msgid "Mandatory"
|
|
msgstr "Obowiązkowy"
|
|
|
|
msgid "Mandatory Userfield"
|
|
msgstr "Obowiązkowe pole użytkownika"
|
|
|
|
msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form"
|
|
msgstr "Gdy włączone, te pole musi zostać uzupełnione na formularzu docelowym"
|
|
|
|
msgid "In stock products"
|
|
msgstr "Produkty na stanie"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Znacznik czasu"
|
|
|
|
msgid "Should not be frozen"
|
|
msgstr "Nie powinien być mrożony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing"
|
|
" it), a warning will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, podczas przenoszenia tego produktu do zamrażarki (a więc "
|
|
"podczas zamrażania), zostanie pokazane ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid "This product shouldn't be frozen"
|
|
msgstr "Ten produkt nie powinien być mrożony"
|
|
|
|
msgid "Copy all meal plan entries of %s"
|
|
msgstr "Skopiuj wszystkie wpisy planu posiłków z %s"
|
|
|
|
msgid "A date is required"
|
|
msgstr "Data jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
msgid "Add recipe"
|
|
msgstr "Dodaj przepis"
|
|
|
|
msgid "Copy this day"
|
|
msgstr "Skopiuj ten dzień"
|
|
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
msgid "%s month"
|
|
msgid_plural "%s months"
|
|
msgstr[0] "%s miesiąc"
|
|
msgstr[1] "%s miesiące"
|
|
msgstr[2] "%s miesięcy"
|
|
msgstr[3] "%s miesiące"
|
|
|
|
msgid "%s year"
|
|
msgid_plural "%s years"
|
|
msgstr[0] "%s rok"
|
|
msgstr[1] "%s lata"
|
|
msgstr[2] "%s lat"
|
|
msgstr[3] "%s lat"
|
|
|
|
msgid "Display product"
|
|
msgstr "Wyświetl produkt"
|
|
|
|
msgid "Copy recipe"
|
|
msgstr "Kopiuj przepis"
|
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopia %s"
|
|
|
|
msgid "Add decimal separator automatically for price inputs"
|
|
msgstr "Dodaj automatycznie separator dziesiętny dla pól cen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you always have to enter the value including decimal places, "
|
|
"the decimal separator will be automatically added based on the amount of "
|
|
"allowed decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, będziesz zawsze musiał uzupełnić wartość zawierającą miejsca "
|
|
"dziesiętne, separator dziesiętny zostanie dodany automatycznie w oparciu o "
|
|
"ilość dozwolonych miejsc dziesiętnych"
|
|
|
|
msgid "Stock entry"
|
|
msgstr "Pozycja zapasu"
|
|
|
|
msgid "Configure sections"
|
|
msgstr "Konfiguruj sekcje"
|
|
|
|
msgid "Meal plan sections"
|
|
msgstr "Sekcje planów posiłków"
|
|
|
|
msgid "Create meal plan section"
|
|
msgstr "Stwórz sekcję planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan"
|
|
msgstr "Sekcje będą posortowane po numerze na planie posiłków"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan section"
|
|
msgstr "Edytuj sekcję planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete meal plan section \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien sekcję planu posiłków \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the shopping list?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów?"
|
|
|
|
msgid "This is the default which will be prefilled on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślne wartość, która zostanie wstępnie uzupełniona przy zakupie"
|
|
|
|
msgid "Merge chores"
|
|
msgstr "Połącz obowiązki"
|
|
|
|
msgid "Chore to keep"
|
|
msgstr "Obowiązek do zachowania"
|
|
|
|
msgid "After merging, this chore will be kept"
|
|
msgstr "Po połączeniu, ten obowiązek zostanie zachowany"
|
|
|
|
msgid "Chore to remove"
|
|
msgstr "Obowiązek do usunięcia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After merging, all occurences of this chore will be replaced by the kept "
|
|
"chore (means this chore will not exist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po połączeniu, wszystkie wystąpienia tego obowiązku zostaną zastąpione przez"
|
|
" zachowany obowiązek (tzn., że ten obowiązek przestanie istnieć)"
|
|
|
|
msgid "Due today"
|
|
msgstr "Do dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "%s task is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s tasks are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s zadanie jest do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[1] "%s zadania są do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[2] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[3] "%s zadań jest do zrobienia do dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "%s chore is due to be done today"
|
|
msgid_plural "%s chores are due to be done today"
|
|
msgstr[0] "%s obowiązek jest do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[1] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[2] "%s obowiązków jest do zrobienia do dzisiaj"
|
|
msgstr[3] "%s obowiązki są do zrobienia do dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "%s battery is due to be charged today"
|
|
msgid_plural "%s batteries are due to be charged today"
|
|
msgstr[0] "%s bateria ma zostać naładowana dzisiaj"
|
|
msgstr[1] "%s baterie mają zostać naładowane dzisiaj"
|
|
msgstr[2] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
|
|
msgstr[3] "%s baterii ma zostać naładowanych dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to hide due soon filters/highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw na 0, aby ukryć filtry/podświetlania niedługiego przeterminowania"
|
|
|
|
msgid "Save & close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
msgid "Save & add another task"
|
|
msgstr "Zapisz i dodaj kolejne zadanie"
|
|
|
|
msgid "Treat opened as out of stock"
|
|
msgstr "Traktuj otwarte jako brak na stanie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, opened items will be counted as missing for calculating if "
|
|
"this product is below its minimum stock amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, otwarte przedmioty będą liczone jako brakujące do obliczeń, "
|
|
"czy minimalna ilość artykułu jest dostępna"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Pominięto"
|
|
|
|
msgid "Skip next chore schedule"
|
|
msgstr "Pomiń następny harmonogram obowiązków"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
msgid "A start date is required"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be changed when the chore was once tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data rozpoczęcia nie może być zmieniona, gdy obowiązek był już śledzony"
|
|
|
|
msgid "Show the recipe list and the recipe side by side"
|
|
msgstr "Pokaż listę przepisów i przepis obok siebie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means the next execution of this chore is scheduled dynamically based "
|
|
"on the past average execution frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na dynamicznie "
|
|
"w oparciu o średnią częstotliwości poprzednich wykonań"
|
|
|
|
msgid "Average execution frequency"
|
|
msgstr "Średnia częstotliwość wykonywania"
|
|
|
|
msgid "Reschedule next execution"
|
|
msgstr "Przełóż następne wykonanie"
|
|
|
|
msgid "This can only be in the future"
|
|
msgstr "To może być tylko w przyszłości"
|
|
|
|
msgid "Rescheduled"
|
|
msgstr "Przełożone"
|
|
|
|
msgid "Due score"
|
|
msgstr "Wynik końcowy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The higher this number is, the more ingredients currently in stock are due "
|
|
"soon, overdue or already expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im wyższa jest ta liczba, tym więcej składników znajdujących się obecnie w "
|
|
"magazynie zbliża się do terminu ważności lub jest przeterminowane."
|
|
|
|
msgid "Disable own stock"
|
|
msgstr "Wyłącz własne zapasy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this product can't have own stock, means it will not be "
|
|
"selectable on purchase (useful for parent products which are just used as a "
|
|
"summary/total view of the child products)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, ten produkt nie może mieć własnych zapasów, oznacza to, że nie"
|
|
" będzie można go wybrać przy zakupie (przydatne dla produktów nadrzędnych, "
|
|
"które są używane jako podsumowanie/łączna liczba produktów podrzędnych)"
|
|
|
|
msgid "Out of stock items will be shown at the products default location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkty po wyczerpaniu zapasu, będą wyświetlane w domyślnej lokalizacji "
|
|
"produktu."
|
|
|
|
msgid "Show a little checkbox next to each ingredient to mark it as done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż mały checkbox obok każdego składnika, aby oznaczyć go jako zrobiony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ingredient is crossed out when clicked, the status is not saved, means "
|
|
"reset when the page is reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnik jest przekreślany po kliknięciu, status nie jest zapisywany, czyli "
|
|
"resetowany po ponownym załadowaniu strony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The parent product %1$s is currently not in stock, %2$s is the current next "
|
|
"sub product based on the default consume rule (Opened first, then first due "
|
|
"first, then first in first out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak produktu nadrzędnego %1$s na stanie, %2$s jest obecnie kolejnym "
|
|
"produktem podrzędnym według domyślnej reguły zużycia (Otwarte najpierw, "
|
|
"następnie najszybciej przeterminowane, następnie pierwsze weszło, pierwsze "
|
|
"wyszło)"
|
|
|
|
msgid "Night mode"
|
|
msgstr "Tryb nocny"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "Use system setting"
|
|
msgstr "Użyj ustawień systemowych"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add products that are below their defined min. stock amount to"
|
|
" the shopping list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne dodawanie do listy zakupów produktów, których stan magazynowy "
|
|
"jest niższy od zdefiniowanego minimum."
|
|
|
|
msgid "Reassigned"
|
|
msgstr "Ponownie przypisany"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Wartość domyślna"
|
|
|
|
msgid "Now / today"
|
|
msgstr "Teraz / dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Add meal plan entry"
|
|
msgstr "Dodaj wpis do planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Edit meal plan entry"
|
|
msgstr "Edycja wpisu planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Default consume location"
|
|
msgstr "Domyślna lokalizacja pobierania zasobu"
|
|
|
|
msgid "Stock entries at this location will be consumed first"
|
|
msgstr "Pozycje zapasu z tej lokalizacji będą zużyte jako pierwsze."
|
|
|
|
msgid "Move on open"
|
|
msgstr "Przenieś po otwarciu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, on marking this product as opened, the corresponding amount "
|
|
"will be moved to the default consume location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji, w momencie oznaczenia produktu jako otwarty, "
|
|
"odpowiednia ilość zostanie przeniesiona do domyślnego miejsca przechowywania"
|
|
" w czasie zużywania."
|
|
|
|
msgid "Moved to %1$s"
|
|
msgstr "Przeniesione do %1$s"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices (input)"
|
|
msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla cen (w polach tekstowych)"
|
|
|
|
msgid "Decimal places allowed for prices (display)"
|
|
msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla cen (wyświetlanych)"
|
|
|
|
msgid "Clear done items"
|
|
msgstr "Usuń wykonane pozycje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all to this product directly or indirectly related quantity units"
|
|
" and their derived conversion factors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show resolved conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QU conversions resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product specific QU conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default quantity unit consume"
|
|
msgstr "Domyślnie zużywana ilość"
|
|
|
|
msgid "This is the default quantity unit used when consuming this product"
|
|
msgstr "Domyślna ilość zużywana podczas wykorzystywania tego produktu"
|
|
|
|
msgid "Add to meal plan"
|
|
msgstr "Dodaj do planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Successfully added the recipe to the meal plan"
|
|
msgstr "Udało się dodać przepis do planu posiłków"
|
|
|
|
msgid "Reprint stock entry label"
|
|
msgstr "Przedrukuj etykietę pozycji zapasu"
|
|
|
|
msgid "Auto reprint stock entry label"
|
|
msgstr "Automatycznie przedrukuj etykietę pozycji zapasu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, auto-changing the due date of a stock entry (by "
|
|
"opening/freezing/thawing and having corresponding default due days set) will"
|
|
" reprint its label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick open amount"
|
|
msgstr "Ilość szybkiego otwarcia"
|
|
|
|
msgid "Track chore execution now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Łącznie"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
msgid "Custom range"
|
|
msgstr "Zakres niestandardowy"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
msgid "Last %1$s day"
|
|
msgid_plural "Last %1$s days"
|
|
msgstr[0] "Ostatni 1 dzień"
|
|
msgstr[1] "Ostatnie %1$s dni"
|
|
msgstr[2] "Ostatnie %1$s dni "
|
|
msgstr[3] "Ostatnie %1$s dni"
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "W tym miesiącu"
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "W zeszłym miesiącu"
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Ten rok"
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Poprzedni rok"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
msgid "Spendings"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
msgid "Stock report"
|
|
msgstr "Raport zapasów"
|
|
|
|
msgid "Out of stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quantity unit for prices"
|
|
msgstr "Jednostka ilości dla cen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When displaying prices for this product, they will be related to this "
|
|
"quantity unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlając ceny tego produktu, będą one odniesione do jednostki ilości"
|
|
|
|
msgid "This means 1 label will be printed"
|
|
msgid_plural "This means %1$s labels will be printed"
|
|
msgstr[0] "Oznacza to, że zostanie wydrukowana 1 etykieta"
|
|
msgstr[1] "Oznacza to, że zostaną wydrukowane %1$s etykiety"
|
|
msgstr[2] "Oznacza to, że zostanie wydrukowanych %1$s etykiet"
|
|
msgstr[3] "Oznacza to, że zostanie wydrukowanych %1$s etykiet"
|
|
|
|
msgid "External barcode lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while executing the barcode lookup plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nothing was found for the given barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure colors"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolory"
|
|
|
|
msgid "Swap track next schedule / track now buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduled tracking time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time of tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show all out of stock products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the stock overview page lists all products which are currently in"
|
|
" stock or below their min. stock amount - when this is enabled, all (active)"
|
|
" products are always shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No price information is available for at least one ingredient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For ingredients that are only partially in stock, the in stock amount will "
|
|
"be consumed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default purchase price type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This will be used as the default price type selection on purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Round up quantity amounts to the nearest whole number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List actions"
|
|
msgstr ""
|